Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
antologi flere sprog
Sprog: fleresprog
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
antologi: Samling af lærerige og opbyggelige Materier. uddragne af fremmede Skrifter. Første-Tredie Aar. Til en nyttig og fornøielig Tidsfordriv oversatte og udgivne af Diderik de Thurah. 1768-70. ♦ Kbh. (1768-70, samling) BD4:sp160
oversat af Diderich de Thurah (1704-1788)
antologi: Skuespil til Brug for den danske Skueplads. [Den Gyldendalske Samling]. ♦ Kiøbenhavn, Gyldendals Forlag, 1775-89. Bind 1-12 (1775-89, dramatik) BD4:sp289 👓
Detaljer
andet: C.F. Jacobi (1739-1810)
Noter
Hvert skuespil med egen paginering i de tre første bind. De enkelte skuespils titelblad er uden årstal.
Første Bind, 5 upaginerede sider: Til Læseren [signeret: Kiøbenhavn, d. 4 September 1775, Gyldendal].
Den kritiske Tilskuer, 1775, Nr. 27, spalte 215, uddrag af anmeldelse: I dette første Bind af denne Samling, som vi have Hr. Justitsraad Jakobi, der har igiennemseet Stykkerne, og paa mangfoldige Steder saa lykkelig forbedret deres Oversættelse, og Hr. Gyldendal, som Forlægger, at takke for ...
Den kritiske Tilskuer, 1776, Nr. 4 og 5, spalte 27, uddrag: (*) Vi have i forrige Aar faaet et Brev fra Hr. Justitzraad Jacobi, som vi ved nu værende Leylighed, efter Hr. Justitzraadens Begiering, ville bekiendtgiøre. Til Forfatterne af den kritiske Tilskuer. Af No. 27 ... seer jeg, De, mine Herrer, staae i den Tanke, at jeg har en ikke ubetydelig Deel i dette Værk ... Jeg finder mig derfor beføiet og pligtig at berette mine Herrer, at jeg slet ingen Deel har i de nysgierrige Fruentimmer der er spillet, som den kom fra Oversætterens Hænder, ei heller i Skotlænderinden, som jeg ikke engang har læst.
Tolvte Bind, [side 476], P.M.: Jeg slutter hermed denne Samling, som nu bestaaer af 12 Bind, der indeholde 62 Skuespil, hvilke alle, paa et Stykke nær, nemlig Adjutanten, som slutter foregaaende Bind, ere, og endnu for det meste aarlig blive opførte paa vor danske Skueplads. Prisen paa hvert Bind er 72 Skill. paa Trykpapiir, og 1 Rdlr. 16 Skilling paa Postpapir. Skulde Omstændighederne herefter bestemme mig til at udgive flere Skuespil i Samling, vil jeg begynde den under en anden Titel, og nu anbefale mig og mine Bestræbelser til det gunstige Publikums Yndest og Bifald. Kbh. den 24. Octobr. 1789, Gyldendal.
Den kritiske Tilskuer, No. 27, 1775, spalte 215-16 [Anmeldelse]. http://hdl.handle.net/2027/nyp.33433082017793?urlappend=%3Bseq=122%3Bownerid=27021597768263059-126
Den kritiske Tilskuer, No. 24, 1776, spalte 185-89 [Anmeldelse af Andet Bind]. http://hdl.handle.net/2027/nyp.33433082017793?urlappend=%3Bseq=327%3Bownerid=27021597768273273-345
Indhold
[1a] Beaumarchais: Eugenie. Et Skuespil i fem Acter [oversat af T. C. Bruun]. 108 sider (1775, dramatik)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Thomas Christopher Bruun (1750-1834)
1771 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Tragédies [2d] 1. udgave: Eugénie. Drame en 5 actes en prose. ♦ Copenh., 1771
Noter
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 31-1-1775.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[1b] Destouches: Den Ærgierrige. Tragi-Comedie i fem Acter [oversat af Chr. Fr. Jacobi]. 120 sider (1775, dramatik)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af C.F. Jacobi (1739-1810)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, start på pdf-side 125) på: Det kongelige Bibliotek
[1c] Goldoni: De nysgierrige Fruentimmer. Comedie i tre Acter [overs. af Oluf Müller]. 120 sider (1775, dramatik)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Oluf Müller
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 245) på: Det kongelige Bibliotek
[1d] Hume [i.e.: Voltaire]: Caffe-Huset eller Skotlænderinden. Comedie i fem Acter af Hr. Hume [oversat af A. C. Teilmann]. 89 sider (1775, dramatik)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af A.C. Teilmann (1723-1790)
Noter
Den franske original foregiver at være oversat af Voltaire efter M. Hume,.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 365) på: Det kongelige Bibliotek
[2a] Saurin: Beverlei. En borgerlig Tragoedie i fem Acter [bearbeidet] af Monsr. Saurin [efter Edward Moores: The gamester], paa dansk af Reersløw. 84 sider (1776, dramatik)
originaltitel: Béverlei, 1768
af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)
af Edward Moore (1712-1757, sprog: engelsk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[2b] Voltaire: Den ryggesløse eller forlorne Søn. Comoedie i fem Acter. Oversat af Fransken [ved Bolle W. Luxdorph] efter Msr. Voltaires L'Enfant Prodigue. 96 sider (1776, dramatik)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af B.W. Luxdorph (1716-1788)
1749-50 i: Receuil de pièces choisies du nouveau théatre françois et italien [5c] 1. udgave: L'enfant prodigue. Comédie en 5 actes et en vers dissyllables. La Haye, 1747
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 99) på: Det kongelige Bibliotek
[2c] Des Touches: Den givte Philosoph eller Ægtemanden, som blues ved at være det. Comoedie i fem Acter. Oversat af Fransken efter Msr. Des Touches Le Philosophe Marié. 130 sider (1776, dramatik)
originaltitel: Le philosophe marié, 1727
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Frederik de Løvenørn (1715-1779)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 195) på: Det kongelige Bibliotek
[2d] Regnard: Dobleren. Comoedie i fem Acter af Regnard. Oversat til Brug for den danske Skueplads [af Did. Sekman efter: Le joueur]. 132 sider (1776, dramatik)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1725 1. udgave: Comoedie om Dobleren. Oversat til Det Danske Theatri brug efter det bekandte franske Stykke Le Joueur. ♦ Kjøbenhavn, 1725
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 325) på: Det kongelige Bibliotek
[2e] Engel: Den taknemmelige Søn. Comoedie i een Act, efter Herr Engels tydske Original af F[r.] S[chwarz]. 42 sider (1776, dramatik)
af Johann Jakob Engel (1741-1802, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 457) på: Det kongelige Bibliotek
[3a] Beaumarchais: Barberen i Sevilla eller den unyttige Forsigtighed. Comoedie i fire Acter. Oversat efter Msr. de Baumarchais franske Original af F. Schwartz. 130 sider (1777, dramatik)
originaltitel: Le Babier de Séville
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1861 Senere udgave: Barberen i Sevilla. Lystspil i 4 A. Overs. af A. L. C. de Coninck. ♦ Wroblewsky, 1861
1961 Senere udgave: Barberen fra Sevilla eller Forgæves forsigtighed. Komedie i fire akter. Overs. fra fransk af Povl Ingerslev-Jensen. ♦ Hans Reitzel, 1961. 95 sider
1972 Senere udgave: Barberen fra Sevilla eller Forgæves forsigtighed. Komedie i fire akter på prosa. På dansk ved Povl Ingerslev-Jensen. Tegninger: Erik Werner. ♦ Poul Kristensen, 1972. 137 sider, illustreret
Noter
se også: Barberen i Sevilla
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[3b] anonym [Romanus, Karl Franz]: Crispin som Fader. Comoedie i tre Acter. Oversat efter det nye Stykke: Crispin als Vater [af Andr. Charl. Teilmann]. 100 sider (1777, dramatik)
originaltitel: Crispin als Vater, 1761
af Karl Franz Romanus (1731-1787, sprog: tysk)
oversat af A.C. Teilmann (1723-1790)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 131) på: Det kongelige Bibliotek
[3c] Lessing, Gotthold Ephraim: Emilie Galotti. Tragoedie i fem Acter. Oversat af det Tydske efter Hr. Gotthold Ephraim Lessings Emilia Galotti [af Charlotte Dor. Biehl]. 136 sider (1777, dramatik)
originaltitel: Emilie Galotti, 1772
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
1828 Senere udgave: Emilie Galotti. Sørgespil i fem Acter af Lessing. [Oversat af Charlotte Dor. Biehl]. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1828. 29 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker)
1947 Senere udgave: Emilia Galotti. Ved Jørgen Hendriksen. ♦ Gad, 1947. 92 sider. Pris: kr. 4,50
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 221) på: Det kongelige Bibliotek
H.C. Andersens dagbøger: [28-12-1825] læste der min Emilie Galottis 1 ste Act.
[3d] Engel: Pagen. Comoedie i een Act. Efter Hr. Engels Tydske Original oversat for den Danske Skueplads [ved D.C. Biehl]. 50 sider (1777, dramatik)
af Johann Jakob Engel (1741-1802, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 357) på: Det kongelige Bibliotek
[3e] Dancourt: Søe-Havnen. Comoedie i een Act af Hr. Dancourt. [Oversat af C.D. Biehl]. 48 sider (1777, dramatik)
af Antoine Houdar de la Motte (1672-1731, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 407) på: Det kongelige Bibliotek
[3f] anonym [Chamfort, de]: Den unge Indianerinde. Comoedie i een Act. Oversat af det Franske [af C.D. Biehl]. 34 sider (1777, dramatik)
af Sebastien Roch Nicolas de Chamfort (1741-1794, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 455) på: Det kongelige Bibliotek
[4s001] Monvel, de: Den butte Elsker. Comoedie i tre Acter. Oversat efter Mr. de Monvels L'Amant Boureu af Peder Topp Wandall. Side [1]-88 (1778, dramatik)
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[4s089] Goldoni: Huuset i Oprør. Comoedie i tre Acter. [Oversat af Chr. Fr. Jacobi]. Side [89]-260 (1778, dramatik)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Staal (sprog: tysk)
oversat af C.F. Jacobi (1739-1810)
Noter
Oversat efter den tyske oversættelse af Staal: Die häuslichen Zwistigkeiten.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[4s261] Moliere: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360 (1778, dramatik)
originaltitel: Don Juan ou le festin de pierre, 1665
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1c] Senere udgave: Don Juan
1844 Senere udgave: Don Juan eller Steengjæstebudet. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 152)
1869 i: Lystspil [2b] Senere udgave: Don Juan
1890 Senere udgave: Don Juan eller Marmorgæsten. Lystspil i 5 Akter. Oversat af Carl Michelsen. ♦ Mackeprang, 1890. 96 sider
Noter
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 25-4-1749.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[4s361] Sedaine: Væddemaalet. Comoedie i een Act. Oversat af det Franske [ved C.D. Biehl] efter Herr Sedaines La Gageure [imprévue]. Side [361]-426 (1778, dramatik)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[4s427] Boindin: De tre Friere. Comoedie i een Act. Oversat efter Monsieur [de la Mottes og] Boindins Les trois Gascons af Lars Knudsen. Side [427]-72 (1778, dramatik)
originaltitel: Les trois Gascons, 1702
af Antoine Houdar de la Motte (1672-1731, sprog: fransk)
af Nicolas Boindin (1676-1751, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[4s473] Desportes: Den coqvette Enke. Comoedie i een Act. Oversat efter Monsieur Desportes La Veuve Coquette, af Lars Knudsen. Side [473]-516 (1778, dramatik)
originaltitel: La veuve coquette, 1732
af Cl. F. Desportes (1695-1774, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[5s001] Cailhava: Den bedragede Formynder. Comoedie i fem Acter efter Cailhava's le Tuteur dupe, af Frideric Schwartz. Side [1]-82 (1779, dramatik)
originaltitel: Le tuteur dupé
af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[5s083] Regnard: Menechmi eller Tvilling-Brødrene. Comoedie i fem Acter. Oversat af det Franske efter Msr. Regnards Les Menechmes, ou les Jumeaux til det danske Theaters Brug [af Did. Sekman og Falck, revideret af L. Holberg]. Side [83]-212 (1779, dramatik)
originaltitel: Les ménechmes ou les jumeaux, 1706
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Ludvig Holberg (1684-1754)
Noter
Premiere på Det kongelige Teater 19-7-1752.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[5s213] Diderot, D.: Faderen. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Diderots le Pere de Famille af Lars Knudsen. Side [213]-376 (1779, dramatik)
af Denis Diderot (1713-1784, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [2c] 1. udgave: Le père de famille. Comédie en 5 actes et en prose. Copenh., 1769
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[5s377] Marivaux: Mødrenes Skole. Comoedie i een Act. Efter Monsr. Marivaux's l'Ecole des Meres. Oversat af Reersløv. Side [377]-426 (1779, dramatik)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[5s427] Le Grand: Hver Mands Ven. Comoedie i een Act. Efter Monsieur Le Grands l'Ami de tout le Monde. Oversat af Reersløv. Side [427]-68 (1779, dramatik)
originaltitel: L'ami de tout le monde, 1724
af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[6s001] Goldoni: Cavalieren og Damen. Comoedie i tre Acter. Af Herr Goldoni. Oversat af L. Knudsen. Side [1]-182 (1780, dramatik)
originaltitel: Il cavaliere e la dama, 1752
originaltitel: Der Cavalier und die Dame, 1755
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Karl August Suabe (sprog: tysk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[6s183] Des Touches: Det sære Menneske. Comoedie i fem Acter. Oversat af det Franske efter Hr. Des Touches L'Homme Singulier [ved C.D. Biehl]. Side [183]-340 (1780, dramatik)
originaltitel: L'Homme singulier, 1757
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[6s341] Des Touches: Den forstilte Taabelige eller Landsbye-Poeten. Comoedie i tre Acter. Oversat efter Herr Des Touches la Fausse Agnes ou le Poete Compagnard [ved C.D. Biehl]. Side [341]-488 (1780, dramatik)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [4a] 1. udgave: La fausse Agnès ou le poète campagnard. Comédie en 3 actes et en prose. Copenh., 1772
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[6s489] Moliere: Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532 (1780, dramatik)
originaltitel: Le mariage forcé, 1668
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Enevold (de) Falsen (1755-1808)
1854 Senere udgave: Det tvungne Giftermaal. Comedie i 1 Act af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Gandrup, 1854. 11 sider
1869 i: Lystspil [2a] Senere udgave: Det tvungne Giftermaal
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s407] Senere udgave: Det tvungne Giftermaal
Noter
Denne oversættelse premiere på teatret i Bergs hus, Læderstræde, 22-9-1747.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[7s001] anonym [Patrat]: Den fornuftige Daare. Comoedie i een Act. [Oversat af C.F. Jacobi]. Side [1]-54 (1782, dramatik)
originaltitel: L'Anglais ou Le fou raisonnable, 1781
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
oversat af C.F. Jacobi (1739-1810)
fejlagtig tillagt: Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
Noter
I Bibliotheca Danica fejlagtigt tillagt Goldoni.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[7s055] Grosmann: Kun sex Retter. [Comoedie i 5 Acter]. Oversat efter Grosmanns tydske Original af Friderich Schwarz. Side [55]-248 (1782, dramatik)
originaltitel: Nicht mehr als sechs Schüsseln, 1786
af Gustav Friedrich Wilhelm Grossmann (1746-1796, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Luxdorphs dagbøger. Ved Eiler Nystrøm. Bind 1-2. Gad, 1915-30: [8-1-1782] Læst Nicht mehr als sechs Schüssel og derved ikke just gandske forspildt min Tiid.
[7s249] Stephanie den Yngre: Den velbaarne Frue. Comoedie i fem Acter. Efter Stephanie den Yngres Die Wohlgebohrne. Oversat af Friderich Schwartz. Side [249]-376 (1782, dramatik)
originaltitel: Wohlgeborne die
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[7s377] Cailhave: Det standsede Bryllup. Comoedie i tre Acter af Monsieur Cailhave. [Oversat af Chr. Fr. Jacobi]. Side [377]-438 (1782, dramatik)
af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)
oversat af C.F. Jacobi (1739-1810)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[7s439] anonym [La Fontaine og Champmêle]: Florentineren eller den Hildede i sin egen Snare. Comoedie i een Act. [Oversat af Bolle Willum Luxdorph]. Side [439]-72 (1782, dramatik)
originaltitel: Le Florentin, 1675
af Jean de la Fontaine (1621-1695, sprog: fransk)
af Charles Chevillet Champmesle (1645-1701, sprog: fransk)
oversat af B.W. Luxdorph (1716-1788)
Noter
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 6-6-1749.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[8s001] Stephanie den Yngre: Hververne. Et Skuespil i fem Akter [efter Farquahr]. Oversat efter Stephanie den Yngres tydske Original, ved J[oach.] D[aniel] Preisler. Side [1]-148 (1783, dramatik)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af J.D. Preisler (1755-1809)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[8s149] Stephanie den yngre, G.: Raptussen eller den eene har for meget, den anden for lidet. Komedie i tre Akter. En Efterlignelse af Herr Stephanies Der Spleen [ved C.D. Biehl]. Side [149]-242 (1783, dramatik)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[8s243] Voltaire: Nanine eller Manden uden Fordomme. Komedie i 3 Akter, oversat af Fransk efter Hr. Voltaires Nanine, ou l'homme sans prejugé [ved Dorothea Biehl]. Side [243]-314 (1783, dramatik)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Oeuvres chiosies de théâtre de Mr. De Voltaire [2f] 1. udgave: Nanine ou l'homme sans préjugé. Coméedie en 3 actes, en vers de dix syllables. Suivant la dernière édition de 1764. Copenh., 1767
Noter
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 3-11-1773.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[8s315] Moliere: Mændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Oversat efter Hr. Molieres l'Ecole des Maris [ved Didrik Seckman]. Side [315]-80 (1783, dramatik)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1b] Senere udgave: Mændenes Skole
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[8s381] anonym [Ayrenhoff, Corn. Herm. v.]: De noble Passioner. Komedie i to Akter. Oversat af det Tydske ved Frederich Schwartz. Side [381]-470 (1783, dramatik)
originaltitel: Der Postzug oder die noblen Passionen, 1769
af Cornelius Hermann von Ayrenhoff (1733-1819, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[8s471] anonym [Carmontelle ie: Carrogis, Louis de]: Træe-Husaren. Komedie i een Akt. Efter den franske l'Abbé de Platre. Oversat af Friderich Schwartz. Side [471]-512 (1783, dramatik)
originaltitel: L'abbé de plâtre, 1779
af Louis de Carrogis (1717-1806, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[9s001] Gemmingen: Den værdige Fader eller Familien. Komedie i fem Akter. Oversat efte Geheimeraad v. Gemmingens Tydske Original ved Friderich Schwarz. Side [1]-112 (1784, dramatik)
originaltitel: Der deutsche Hausvater oder Die Familie, 1780
af Otto Heinrich von Gemmingen-Hornberg (1755-1826, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[9s113] Stephanie den Yngre: Deserteuren af sønlig Kierlighed. Et Lystspil i 3 Akter. [Oversat af Knud L. Rahbek]. Side [113]-210 (1784, dramatik)
originaltitel: Der Deserteur aus Kinds-Liebe
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[9s211] Stephanie den Yngre: Den Nysgierrige. Et Lystspil i fem Akter. Oversat efter Stephanie den Yngres der Neugierige. Side [211]-332 (1784, dramatik)
originaltitel: Die Neugierige
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[9s333] anonym [Marsollier des Vivetieres, Benoit Jos.]: Den Tienstfærdige. Komedie i tre Akter. Oversat af det Franske [ved Schack]. Side [333]-416 (1784, dramatik)
originaltitel: L'officieux
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
oversat af Hans Schack, f 1735 (1735-1796)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[9s417] Goldoni: Den butte Velgiører. Komedie i tre Akter. Efter Goldonis Le bourru bienfaisant, ved F. Schwarz. Side [417]-508 (1784, dramatik)
originaltitel: Le bourru bienfaisant, 1771
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Oprindelig skrevet på fransk.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[10s001] Goldsmith: Feiltagelserne. Komedie i fem Akter. Oversat efter Dr. Goldsmith's The Mistakes of a Night ved Friderich Schwarz. Side [1]-138 (1786, dramatik)
originaltitel: She stoops to conquer, 1773
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1838 Senere udgave: Feiltagelserne. Ved N. V. Dorph. [Kbh., 1838]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 98)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[10s139] Gozzi: Juliane von Lindorak. Et Skuespil i fem Akter. Efter Gozzi. [Oversat af Michael Rosing efter Schrøder og Gotters tydske bearbejdelse]. Side [139]-232 (1786, dramatik)
originaltitel: Juliane von Lindorak, 1779
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
bearbejdelse: Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
bearbejdelse: Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing (1756-1818)
1790 Senere udgave: Juliane. Et Skuespil i fem Akter, oversat af J.L. Keller. ♦ Kbh., [ca. 1790]. 98 sider
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[10s233] Garrick, [David]: Den løgnagtige Tiener. Komedie i to Akter. Af det Engelske efter Garriks The Lying Valet ved Friderich Schwarz. Side [233]-96 (1786, dramatik)
originaltitel: The lying valet, 1741
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[10s297] Patrat: Ægteskabet ved Feiltagelse. Skuespil i een Akt. Oversat efter Patrat's L'heureuse Erreur, ved Friderich Schwarz. Side [297]-362 (1786, dramatik)
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1803 Senere udgave: Nytaarsgaven eller Den heldige Feiltagelse. Comedie i een Act. Frit oversat af N. T. Bruun. ♦ 1803. 40 sider
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[10s363] Capacelli, Francesco Albergati: Natten. Komedie i een Akt. Af Marq. Francesco Albergati Capacelli. Oversat ved Adam Gottlob Thoroup. Side [363]-424 (1786, dramatik)
af Francesco Albergati Capacelli (1728-1804, sprog: italiensk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
Noter
Ikke opført.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[10s425] Molière: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74 (1786, dramatik)
originaltitel: Les précieuses ridicules, 1660
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1790 i: Prosaiske Forsøg [2a] Senere udgave: De latterlig Følsomme. Lystspil i een Act efter Molieres Les precieufes ridicules
1874 Senere udgave: Les Précieuses ridicules. Komedie i 1 Act, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874.
1917 Senere udgave: De Zirlige Damer. Oversat af Poul Reumert. (Trykt i 325 nummererede Ekspl.). ♦ Hage & Clausen, 1917. 76 sider, illustreret
1967 Senere udgave: De ziirlige Damer
Noter
Denne oversættelse premiere 29-11-1792.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[11s001] Brandes, [Joh. Chr.]: Mediceerne. Komoedie i fem Akter. Af Hr. Brandes. Oversat af M. Rosing. Side [1]-80 (1787, dramatik)
originaltitel: Die Mediceer, 1776
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing (1756-1818)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[11s081] anonym [Pilon, Fred.]: Den døve Elsker. Komoedie i to Akter. Oversat af Rosing [efter Schröder tydske Bearbejdelse af Pilons The deaf lover]. Side [81]-142 (1787, dramatik)
originaltitel: Der taube Liebhaber
originaltitel: The deaf lover
af Frederick Pilon (1750-1788, sprog: engelsk)
bearbejdelse: Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing (1756-1818)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[11s143] Moliere: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234 (1787, dramatik)
originaltitel: Les fourberies de Scapin, 1671
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
1841 Senere udgave: Scapins Skalkestykker. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 135)
1870 i: Lystspil [3d] Senere udgave: Scapins Skalkestreger
1888 Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Dr. S. Schandorph. ♦ København, Forlagt af P. Hauberg & Comp. og Jul. Gjellerup, [1888]. 136 sider
1931 Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Skuespil i 3 Akter. Overs. af Sofus Schandorph. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, [1931]. 109 sider
1974 indgår i antologien: Fra Aischylos til Ionesco [s179] Senere udgave: Scapins rævestreger. Komedie i tre akter. Side 179-[87]
Noter
Denne oversættelse premiere i Gjethuset (Tjærehuset) 28-2-1748.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[11s235] Hauteroche, [Noel de Breton Sieur de]: Crispin Lakei og Doktor. Comedie i tre Akter. Oversat af det Franske efter Hauteroches Crispin Medicin [ved Falck]. Side [235]-328 (1787, dramatik)
af N. Hauteroche (1617-1707, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
1813 Senere udgave: Crispins Forvandlinger. Comisk Syngestykke i tre Acter. Tildeels efter Hauteroches Crispin medecin og til Musik af Mozart, Mehul og Pær ved N. T. Bruun. ♦ 1813. 134 sider
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [3s193] Senere udgave: Crispin Médecin. Side [193]-256 + 2 tavler
Noter
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 22-9-1751.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[11s329] Sedaine: Den virkelige Viise. Et Skuespil i fem Akter. Oversat efter Sedaines: Le Philosophe sans le Savoir ved Friderich Schwarz. Side [329]-416 (1787, dramatik)
originaltitel: Le philosophe sans le savoir, 1766
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[11s417] anonym [Brömel, W.H.]: Adjutanten. En Komedie i tre Akter. Oversat af det Tydske. Side [417]-92 (1787, dramatik)
originaltitel: Adjutant, 1780
af Wilhelm Heinrich Brömel (1754-1808, sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
Ikke opført.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[12s001] Schrøder, Frederik Ludevig: Fændriken eller den falske Mistanke. Et original Lystspil i tre Optog paa Tydsk af Frederik Ludevig Schrøder. Oversat ved Friderik Schwardtz. Side [1]-112 (1789, dramatik)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
[12s113] anonym [Farquhar og Schröder]: Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268 (1789, dramatik)
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
bearbejdelse_teater: Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1792 i: Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3e] Samhørende, fortsættes af (2. del): Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz
1868 Senere udgave: Ringen. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 194)
Noter
bearbejder efter Farquahrs: The constant couple or a trip to the jubilee.
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 125) på: Det kongelige Bibliotek
[12s269] Colman [den Ældre, George, og Garrick]: Den skinsyge Kone. Et Lystspil i fem Akter. Af Colmann. [Overs. af K.L. Rahbek]. Side [269]-420 (1789, dramatik)
originaltitel: The jealous wife, 1761
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1850 Senere udgave: Den skinsyge Kone. Comedie i 5 Acter af G. Colman, oversat af N. V. Dorph. ♦ Schubothe, 1850. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 169)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 281) på: Det kongelige Bibliotek
[12s421] anonym [Pont de Veyle, Ant. Ferriol Grev De]: Somnambulus eller Frieren som gaaer i Søvne. Komoedie i een Akt. Oversat af Fransk ved W. [i.e.: Thom. Chr. Walter]. Side [421]-75 (1789, dramatik)
originaltitel: Le somnambule, 1739
af A. F. de Pont de Veyle (1697-1774, sprog: fransk)
oversat af Thomas Christian Walter (1749-1788)
Noter
Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 433) på: Det kongelige Bibliotek
antologi: Samling af endeel gudelige Betragtninger som et Anhang til de udi Aarene 1768, 69 og 70 udgivne Samlinger af lærerige og opbyggelige Materier. Oversatte af fremmede Sprog ved Diderik de Thurah Aar 1776. ♦ Kbh. (1776, samling) BD4:sp160
oversat af Diderich de Thurah (1704-1788)
antologi: Syngespil for den Danske Skueplads. [Den Gyldendalske Samling] (1776-90, dramatik) BD4:sp293
Detaljer
Indhold
[1a] Favart, [Charles Simon]: Soliman den Anden. Comoedie i 8 Acter [oversat af C. B. Biehl]. [Musik af Sarti.] Med nye Arier forøget, hvortil Musiken er sat af Thom. Chr. Walter (1776, dramatik)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Thomas Christian Walter (1749-1788)
1763 1. udgave: Soliman den Anden
[1b] Marmontel: Skovbyggeren. En lyrisk Comedie i 1 Handling efter: Le silvain. Musiken af Gretri. Til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1776, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
1771 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [5i] 1. udgave: Silvain. Comédie en un acte meslée d'ariettes. La musique est de Gretry. ♦ Copenh., 1771
[1c] Favart: Bondepigen ved Hoffet. [Le caprice amoureux ou Ninette à la cour, italiensk Libretto: La cantadina in corte]. En lyrisk Comedie i 2 Handlinger. Musiken af Duny, til samme Musik oversat af N.K. Bredal (1776, dramatik)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
[1d] St. Foix: Deucalion og Pyrrha. Comedie [oversat af Caroline Thielo], med Arier forøget af N.K. Bredal, hvortil Musiken er sat af [Jos.] Sarti (1776, dramatik)
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
oversat af Caroline Thielo (1735-1754)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
musik af Giuseppe Sarti (1729-1802)
1753 1. udgave: Deucalion og Pyrrha. Comoedie i 1 Act. Oversat af Carolina Amalia Thielo. Poesien er af Msr. R. [C.P. Rose?]. ♦ Kbh. [1753]
[1e] anonym [Chamfort]: Kiøbmanden i Smyrna. Comoedie i 1 Act, med Arier. Musikken af [Karl David] Stegmann. Til samme Musik oversat af Ped. Topp Wandall. ♦ 1776. Pris: 1 Mk. (1776, dramatik)
af Sebastien Roch Nicolas de Chamfort (1741-1794, sprog: fransk)
musik af Carl David Stegmann (1751-1826, sprog: tysk)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
Noter
Den kritiske Tilskuer, No. 52, 1775, spalte [409]-13 [Anmeldelse]. http://hdl.handle.net/2027/nyp.33433082017793?urlappend=%3Bseq=223%3Bownerid=27021597768273273-241
[1f] St. Foix og Gellert: Oraklet. Et Syngespil i to Handlinger. [Musik af Scalabrini.] Indrettet til det Danske Theaters Brug efter det Franske af Saint Foix og det Tydske af Gellert. [Oversat af P. T. Wandall]. ♦ 1776. 44 sider (1776, dramatik)
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)
musik af Paolo Scalabrini (1719-1806)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
Noter
se også: L'oracle
Side [2]: Personerne [ Rolleliste].
Side [2] også: Musiken er af Hr. Kapelmester Scalabrini.
Fuld visning af teksten på: Library of Congres
[2a] Collé, [Charles]: Henrich den Fierdes Jagt. Comoedie i 3 Acter. Oversat af L[ars] Knudsen. (1777, dramatik)
af Charles Collé (1709-1783, sprog: fransk)
[2b] Sivry, [Charles Poinsinet] de: Aglae eller Støtten. Comedie i een Act af Hr. de Sivry, Medlem af Videnskabernes Selskab i Lothringen. Oversat af det Franske [ved Cl. Fasting] og forøget med Arier [af Ad. Gotth. Carstens], hvortil Musiqven er sat af Hr. Sarti. ♦ 1777. 50 sider (1777, dramatik)
af Ch. Poinsinet de Sivry (1733-1804, sprog: fransk)
oversat af Claus Fasting (1746-1791)
sange af Adolph Gotthard Carstens (1712-1795)
musik af Giuseppe Sarti (1729-1802)
1774 1. udgave: Aglae eller Stytten
Noter
Fuld visning af teksten på: Library of Congress
[2c] Dancourt, [Florent Carton]: Det uventede Møde. Et lystigt Syngestykke i 3 Acter, taget af: Pillegrimene fra Mekka. Musikken af [Joh. Cph. Willib. v.] Gluck, til samme Musik oversat af P.T. Wandall (1777, dramatik)
af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
[2d] Marmontel: Vennen af Huset. Lyrisk Comedie i 3 Handlinger, Musiken af [André] Gretri, til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1777, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
1773 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [5b] 1. udgave: L'ami de la maison. Comédie en 3 actes et en vers, mêlée d'ariettes. La musique est de Gretri. Copenh., 1773
[2e] Marmontel: Zemire og Azor. En lyrisk Comedie i 4 Handlinger. Musiken af Gretri, til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1777, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
1772 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [5k] 1. udgave: Zémire et Azor. Comédie-ballet en vers et en 4 actes, mêlée de chants et de danses. La musique est de [André] Gretri. Copenh., 1772
Noter
[3a] Sedaine: Desertøren. En lyrisk Tragi-Comoedie i 3 Handlinger. Musiken af [Pierre Alex.] Monsigny. Til samme Musik oversat ved N.K. Bredal (1778, dramatik)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
[3b] anonym [Framery, Nicolas Etienne]: Colonien eller den nye-byggede Øe, en lyrisk Comedie i 2 Handlinger, i det Franske parodieret af den Italienske Original: l'isola d'Amore, med Musik af [Antonio Maria Gasparao] Sacchini, til samme Musik overesat ved N.K. Bredal (1778, dramatik)
af N. E. Framéry (1745-1810, sprog: fransk)
[3c] Sedaine: Den forstilte Tvistighed. Efter den Franske: Rose og Collas. Et comisk Synge-Spil i 1 Handling, Musiken af Monsigny, til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1778, dramatik)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
[3d] Favart, [Charles Simon]: Arsène. Comedie i 4 Acter, oversat og i Musiqve forfærdiget af T[hom.] C[hr.] W[alter] (1778, dramatik)
originaltitel: La belle Arsène, 1773
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Thomas Christian Walter (1749-1788)
1781 Senere udgave: Den skiønne Arsene. Et Syngetykke i 4 Handlinger, med Musik af M*** [ie: Monsigny, Pierre Alex.], til samme Musik oversat af Adam Gottlob Thoroup. [Kbh., 1781]
[3e] anonym [Sedaine]: Kongen og Forpagteren. Et Syngestykke i 3 Acter. [Musik af Monsigny.] Oversat af det Franske og til samme Musik af Charlotte Dorothea Biehl (1778, dramatik)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
[4a] anonym [Favart, Charles Simon]: Venskab paa Prøve. En lyrisk Comedie i 2 Handlinger, tagen af Marmontels Fortællinger, Musiken af Gretri, til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1781, dramatik)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
[4b] anonym [Pezay, Masson Marquis de]: Rosen-Bruden i Salenci. Et Syngespil i 3 Acter. Oversat af det Franske til Gretrys Musiqve af Charlotte Dorothea Biehl (1781, dramatik)
af Masson de Pezay (1741-1777, sprog: fransk)
[4c] anonym [Marmontel]: Lucile. Et Syngestykke i 1 Handling, Musiken af André Gretri. Til samme Musik af det Franske oversat ved Niels Krog Bredal (1781, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
[4d] Quetant: Grovsmeden. Et Syngestykke i 2 Optog. [Musik af Franç André Danican, kaldet Philidor]. Til samme Musik oversat af Joh. Herm. Wessel (1781, dramatik)
af Antoine François Quetant (1733-1823, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
Noter
[4e] anonym: Laurette. Et Syngestykke i 1 Act. Oversat efter det andet forbedrede Franske Oplag til Merauxs Musik af C. D. Biehl (1781, dramatik)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[4f] anonym [Marmontel]: Vildmanden. Et Syngespil i to Optoge. Oversat [efter: Le Huron] til Gretrys Musik af C. Pram (1781, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af C.H. Pram (1756-1821)
1769 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [3g] 1. udgave: Le Huron. Comédie, en 2 actes et en vers, mêlée d'ariettes. Par Mr. ***. La musique par André Gretrie. Copenh., 1769
Noter
[4g] anonym [Audinot, Nic. Médaed]: Bødkeren. Et lystigt Synge-Stykke i 1 Handling oversat til den franske Musik af Gram (1781, dramatik)
af Nicolas Médard Audinot (1732-1801, sprog: fransk)
[5a] anonym [Brandes, Joh. Chr.]: Ariadne paa Naxos. Et Duodrama [i 1 Act]. [Musik af Geo. Benda. Oversat af Benj. Geo. Sporon] (1781, dramatik)
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
[5b] Falbaire, [Charl. Geo. Fenouillot de]: De tvende Giærrige. En lyrisk Comoedie i 2 Handlinger. Musiken af Gretri. Til samme Musik overs. ved N. K. Bredal (1781, dramatik)
af C. G. Falbaire (1727-1800, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
1774 1. udgave: De tvende Giærrige. En lyrisk Comedie i 2 Handlinger. Musiken af Gretri. Til samme Musik oversat i det Danske ved N. K. Kredal. ♦ Kbh., 1774
[5c] Coltellini, M.: Armida. Et Syngestykke i 3 Handlinger. Skrevet paa Italiensk med Musik af Antonio Salieri. Oversat til samme Musik af Adam Gottlob Thoroup (1781, dramatik)
af Marco Coltellini (1719-1777, sprog: italiensk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
1773 1. udgave: Armida. Et musikalsk Skuespil til at opføres paa den kgl. Skueplads i Efterhøsten af Aaret 1773 [oversat af Fr. Ant. Friis]. [Musiken af Ant. Salieri]. ♦ Kbh., u.A.
[5d] anonym [Marmontel]: Det foregivne Hexerie. en lyrisk Comedie i 1 Handiing, Musiken af Gretry, til samme Musik af det Franske oversat ved Niels Krog Bredal (1781, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
[5e] Anseaume: Det talende Skilderie. Et Syngestykke i 1 Act. Oversat til Gretrys Musik af Joh. Herm. Wessel (1781, dramatik)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
Noter
[5f] Monvel: De tre Forpagtere. Et Syngestykke i 2 Acter. Musiken af D.Z. [ie: Dezèdes]. Oversat af J.H. Wessel (1781, dramatik)
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
musik af Nicolas Dezède (1740-1792, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
Noter
[5g] Goldoni, C.: De forliebte Haandverksfolk. Et Syngespil i 3 Acter, hvortil Musiken er componeret af Florian Gasman. Oversat af Lars Knudsen (1781, dramatik)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
musik af Florian Leopold Gaszmann (1729-1774, sprog: tysk)
1770 1. udgave: Haandværksfolkene. Et lystigt Synge-Spil; til at opføres paa den Kgl. Danske Skue-Plads i Efterhøsten i Aaret 1770. Oversat paa Dansk af Rasm. Soelberg. ♦ [1770].
[6a] anonym [Mabille]: Cecillia. Et Syngespil i 3 Optog, med Musik af Dezèdes. Til samme Musik oversat af C. Pram (1783, dramatik)
af Mabille (sprog: fransk)
[6b] Guichard, [Jean Franc.]: Skovhuggeren eller de tre Ønsker. Et Syngespil i een Act, hvortil Musiken er componeret af [Franç-André Danican, kaldet] Philidor. Oversat af Lars Knudsen (1783, dramatik)
af J. Fr. Guichard (1731-1811, sprog: fransk)
musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
[6c] anonym [Favart, Charles Simon]: Feen Ursel eller hvad der behager Damerne. Et Syngestykke i 4 Acter til [Egidio Remualdo] Duny's Musique. Oversat af J.H. Wessel (1783, dramatik)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
musik af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [3h] 1. udgave: La fée Urgèle ou qui plait aux dames. Comédie en 4 actes, mélée d'ariettes. Copenh., 1770
Noter
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. [Bind] 1-2. Akademisk Forlag, 1968: registrant, tillæg nr 11.
[6d] Marmontel: Hyrdinden paa Alperne. Et Syngespil [i 3 Acter], skrevet paa Fransk. Musikken af Kohault og [Joh.] Hartmann [den Ældre]. Oversættelsen af [Chr.] Pram (1783, dramatik)
originaltitel: La bergère des Alpes, 1766
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
musik af Joseph Kohaut (1738-1777, sprog: fransk)
musik af Johann Hartmann (1726-1793)
oversat af C.H. Pram (1756-1821)
[6e] anonym [Livigni og Paisiello]: Landsbye-Pigen. Et Syngespil i 3 Acter. Musiken af Giovanni Paesiello. Oversat af Lars Knudsen (1783, dramatik)
af Filippo Livigni (f. 1750, sprog: italiensk)
musik af Giovanni Paisiello (1740-1816, sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
1776 1. udgave: Landsbye-Pigen fra Frascati. Et lystigt Synge-Spil, til at opføres paa den kgl. Skueplads. Oversadt paa Dansk af R. Soelberg. [Musiken af Joh. Paisiello]. ♦ Kbh., 1776. 143 sider
Noter
[6f] Monvel: Julie. Et Syngestykke i 3 Acter. Oversat til D.Z. [ie: Dezèdes] Musique [af J.H. Wessel] (1783, dramatik)
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
Noter
[7a] anonym [Piccini, Jos. Maria]: Den foregivne Lord. Et Syngestykke i 2 Akter. Oversat af det Franske [ved C.D. Biehl] til [Nicola] Piccinis Musik (1785, dramatik)
af Giuseppe Maria Piccinni (1758-1826, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
[7b] D'Hèle, [Théod. Hales, kaldet]: De uventede Tilfælde. Et Syngespil i 3 Acter. Musikken af [André] Gretry. Oversat af Lars Knudsen (1785, dramatik)
af Thomas Hales (1740-1780, sprog: fransk)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
Noter
[7c] anonym [Desboulmière, Jean Auguste Julien, kaldet]: Anton og Antonette. Et Syngestykke i 2 Akter, med Musik af [Franç.Jos.] Gossec. Oversat til samme Musik af Adam Gottlob Thoroup (1785, dramatik)
af Jean-Auguste Jullien (1731-1771, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
[7d] [Le] Monnier, [Pierre René]: Den besnærede Cadi. Et Syngespil i 1 Act. Musikken af [Pierre Alexandre] Monsigny. Oversat af Lars Knudsen (1785, dramatik)
originaltitel: Le Cadi dupé, 1766
af Pierre-René Lemonnier (d. 1796, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
[7e] Rozoi, de: De samnitiske Ægteskaber. Et Syngestykke i 3 Handlinger. Med Musik af Gretry. Oversat til samme Musik af Adam Gottlob Thoroup (1785, dramatik)
af Barnabé Farmian Durosoi (1745-1792, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
[7f] Anseaume: Friskytterne og Melkepigen. Et Syngespil i 1 Act. Musikken af Duny. Oversat af Lars Knudsen (1785, dramatik)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
[8a] Gotter, F. W. v.: Medea. [Musik af Geo. Benda.] Oversat efter den Tydske Original af Frid. Schwartz. ♦ Kbh., 1790. (1790, dramatik)
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
musik af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1781 1. udgave: Medea. Ein mit Musik vermischtes Drama. [Musik af Geo. Benda]. ♦ Flensburg, 1781.
[8b] des Fontaines [ie: Fouques-Deshayes]: Lehnsherrens Ret. Et Syngestykke i 3 Handlinger med Musik af [Jean Paul Égide] Martini. Oversat til samme Musik af Adam Gottlob Thoroup (1790, dramatik)
af Francois-Georges Fouques-Deshayes (1733-1825, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
[8c] Anseaume, L.: Soldaten, som kan hexe. Et Syngestykke i 1 Act. Musikken af [Franç. André Danican kaldet] Philidor. Oversat af Lars Knudsen (1790, dramatik)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
Noter
[8d] anonym [Casti, Giambattista]: Trophonii Hule. Et Syngestykke i 2 Akter. Musiken af [Ant.] Salieri. Til samme oversat af C.D. Biehl (1790, dramatik)
af Giovanni Battista Casti (1721-1803, sprog: italiensk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
[8e] Monvel: Stephen og Lise [Blaise et Babet] eller Fortsættelse af de tre Forpagtere. Syngestykke i to Akter af Herr Monvel. Med Musik af Dezedes. Til samme Musik oversat af J. H. Wessel. ♦ 1790. 72 sider (1790, dramatik)
originaltitel: Blaise et Babet, 1783
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
Noter
Fuld visning af bogen på: Nasjonalbiblioteket
[8f] anonym [d'Hèle, Th.]: Den falske Formodning eller den Skinsyge Elsker. Et Syngestykke i tre Akter med Musik af Gretry. Oversat til samme Musik af J. H. Wessel. 72 sider (1790, dramatik)
af Thomas Hales (1740-1780, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
Noter
Denne titel mangler i indholdsoversigten over bind 8 i Bibliotheca Danica, bind 4, spalte 296 (medtaget i Det kongelige Biblioteks online katalog, Rex), opført som separat tryk spalte 393.
Fuld visning af den danske oversættelse (pdf) på: Det kongelige Bibliotek
L.Eft. 1790, side 711.
antologi: Nye Samling af Skuespil. Opførte paa den Kongelige Danske Skueplads. 1-2. D. Kbh., 1787-88 (1787-88, dramatik) BD4:sp296
Detaljer
Indhold
[1a] Hippel: Manden efter Klokkeslettet eller den ordentlige Mand. Komedie i 1 Act. Oversat af I[ver] H[esselberg] Urberg (1787, dramatik)
af Theodor Gottlieb von Hippel (1741-1796, sprog: tysk)
oversat af Iver H. Urberg (f. 1744)
[1b] Beaumarchais: De to Venner eller Kiøbmanden i Lyon. Et Skuespil i 5 Akter. Oversat fra Fransk [af Ulr. Fr. Cortin] (1787, dramatik)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Ulrich Frederik Cortin (1760-1793)
[1c] Bech, Bernh. Henr.: Det unge Menneske efter Moden eller De mange Venner. Original Comedie i 1 Akt (1787, dramatik)
af Bernh. Henr. Beck (1748-1797)
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Søren Sønnichsen (1765-1826)
originaltitel: Die Jäger, 1785
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
Noter
[2b] anonym [Spieß, C.H.]: General Schlenzheim og hans Familie. Et Skuespil i 4 Acter. Oversat af det Tydske (1788, dramatik)
af Christian Heinrich Spieß (1755-1799, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1788 1. udgave: General Schlenzheim og hans Familie. Et Skuespil i fire Acter. Oversat af det Tydske. ♦ Kiøbenhavn, Paa Sønnichsens Forlag, 1788. 111 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur P.M. Høfffner)
[2c] L'Affichard: Familien. Komedie i 1 Act efter L'Affichard. Oversat af Lars Knudsen (1788, dramatik)
af Thomas d' Affichard (1698-1753, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
antologi: Nye Samling af Syngespil. Opførte paa den Kongelige Danske Skueplads. 1. Deel. Kbh., 1787 (1787, dramatik) BD4:sp297
Detaljer
Indhold
[1a] anonym: Den sværmende Philosoph. Et Syngespil i 2 Akter, oversat af Lars Knudsen [efter Musik af Giov. Paesiello] (1787, dramatik)
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
musik af Giovanni Paisiello (1740-1816, sprog: italiensk)
1784 1. udgave: Den sværmende Philosoph. Et Syngespil i 2 Akter, hvortil Musikken er componeret af Giov. Paisiello, oversat af Lars Knudsen ♦
[1b] anonym: Italienerinden i London. Et Syngespil i 2 Akter [med Musik af Domenico Cimarosa], oversat af Lars Knudsen (1787, dramatik)
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Domenico Cimarosa (1749-1801, sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
1785 1. udgave: Italienerinden i London. Et Syngespil i 2 Akter, hvortil Musiken er componeret af Domenico Cimarosa. Oversadt af Lars Knudsen. ♦ Kbh., 1785.
[1c] Goethe, J. W.: Claudine af Villa bella. Et Syngestykke i tre Handlinger, oversat af N.H. Weinwich. [Musiken af Cl. Schall] (1787, dramatik)
originaltitel: Claudine von Villa Bella
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Niels Henrich Weinwich (1755-1829)
Noter
Titelbladet har: ... opført første Gang paa Hs. Majestæt Kongens Fødselsdag, d. 29. Jan 1787 [for Christian den 7., men forestillingen foregik først dagen efter, den 30-1-1787].
[1d] Goethe: Ervin og Elmire. Et Syngestykke i 1 Akt, oversat af N.H. Weinwich. [Musik af Joh. André] (1787, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Niels Henrich Weinwich (1755-1829)
1786 1. udgave: Ervin og Elmire. Et Syngestykke i een Handling. Til J. Andrés Musik oversat af N[iels] H[enr.] Weinwich. ♦ Kbh., 1786
Detaljer
Indhold
[1a] Beaumarchais, P. A. C. de: Figaros Giftermaal eller Den gale Dag. Et Lystspil i 5 Acter. Oversat og indrettet til den danske Skuepladses Brug af Rahbek (1792, dramatik)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1785 1. udgave: Figaros Bryllup eller den gale Dag. En Komedie i 5 Akter [oversat af Carl Cph. Kalnein?]. Kbh., 1785
[1b] Iffland: Forbryderen af Ærgjerrighed. Skuespil i 5 Optog [oversat af Cl. Pavels] (1792, dramatik)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Claus Pavels (1769-1822)
1788 ff 1. udgave: Forbryderen af Ærgjerrighed. Et Skuespil. Oversat af det Tydske [af Claus Pavels]. Kbh. 1788
[1c] Mercier: Ædikemanden og hans Hiulbør. Et Skuespil i 3 Acter, oversat efter: La brouette du vinaigrier ved Rahbek (1792, dramatik)
af Louis Sébastien Mercier (1740-1814, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1787 1. udgave: Æddikemanden og hans Hjulbør
[1d] Brandes, Joh. Chr.: Grev von Olsbach eller Retskaffenheds Belønning. Et Skuespil i 5 Optoge. Oversat [af M.F. Liebenberg] (1792, dramatik)
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
oversat af M.F. Liebenberg (1767-1828)
1788 1. udgave: Grev von Olsbach eller Retskaffenheds Belønning. Et Skuespil i 5 Optoge. Oversat af det Tydske [ved M.F. Liebenberg]. ♦ Kbh., 1788.
[2a] Ko[t]zebue: Menneskehad og Anger. Comedie i 5 Acter. Oversat ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1790 1. udgave: Menneskehad og Anger
[2b] Babo, J. M.: Streli[t]zerne. Et heroisk Skuespil i 4 Optog efter en russisk sand Tildragelse. Oversat af D.F. Staal (1792, dramatik)
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1790 1. udgave: Strelitzerne. Et heroisk Skuespil i 4 Optog efter en russisk sand Tildragelse. Oversat af D.F. Staal. ♦ Kbh., 1790.
[2c] Florian, [Jean Pierre Claris de]: De to Sedler. Et Lystspil i 1 Optog. Oversat af [Ditl. Flindt] Staal (1792, dramatik)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
[2d] Wall, Anton: Stammetræet. En Fortsættelse af de to Sedler i 1 Act. Oversat af [D.F.] Staal (1792, dramatik)
af Christian Leberecht Heyne (1751-1821, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1791 1. udgave: Stammetræet. En Fortsættelse af de to Sedler. Oversat af Staal. ♦ 1791. 40 sider
af Edvard Storm (1749-1794)
[3a] Destouches, P. N.: Taknemmelighed og Utaknemmelighed. Lystspil i 3 Acter, efter Destouches l'ingrat af J.F. Jünger. Oversat af P.D. Faber (1792, dramatik)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af P.D. Faber (1768-1847)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber (1768-1847)
[3c] Dumaniant: Den aabenbare Krig eller Høg over Høg. Comedie i 3 Akter efter: Guerre ouverte ou ruse contre ruse, ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik)
af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1789 1. udgave: Den aabenbare Krig
[3d] Lessing og Rahbek: Matronen af Ephesus. Et Lystspil i 1 Optog af Lessing og Rahbek. Overs. af D. F. Staal (1792, dramatik)
originaltitel: Die Matrone von Ephesus. Lustspiel in einem Aufzuge von G.E. Lessing. Ergänzt durch K.L. Rahbek. Manheim, 1790
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
bearbejdelse: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
[3e] anonym [Farquhar]: Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
andet: George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
1789 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s113] Samhørende, 2. del af: Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268
1792 Senere udgave: Ringen [Nr. 2] eller det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter. Fortsættelse af Lystspillet Ringen. Oversat ved Schwarz. ♦ Kbh., 1792
[4a] Beck, Henr.: Hiertet beholder sine Rettigheder. Et Skuespil i 5 Optog, oversat af det Tydske [ved Mich. Fr. Liebenberg] (1792, dramatik)
af Heinrich Beck (1760-1803, sprog: tysk)
oversat af M.F. Liebenberg (1767-1828)
1791 1. udgave: Hiertet beholder sine Rettigheder. Et Skuespil i fem Optog. Oversat af det Tydske [af Mich. Fr. Liebenberg]. ♦ Kbh., 1791. 88 sider
Noter
I Bibliotheca Danica er forfatteren anført som: Bech.
[4b] Cumberland, [Richard]: Den naturlige Søn. Et Skuespil i 5 Optog, efter Cumberlands the natural Son ved F[r.] Schwarz (1792, dramatik)
originaltitel: The natural son, 1785
af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
[4c] Iffland, Wilh. Aug.: Myndlingerne. Et Skuespil i 5 Akter. Oversat af [Fr.] Schwarz (1792, dramatik)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
[5a] Iffland, Wilh. Aug.: Den værdige Kone. Et Lystspil i 5 Optog. Oversat af [D.F.] Staal (1794, dramatik)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
Noter
Fuld visning af bogen (Femte Bind, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
[5b] Florian, J. P. C. de: Det gode Ægteskab. Comoedie i 1 Act. Oversat ved Schwarz (1794, dramatik)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
originaltitel: Der Papagey
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber (1768-1847)
Noter
Findes på Det kgl. Bibliotek også indbundet separat. På titelbladet med blyant anført 1791.
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
[5d] Jünger, J. F.: Den aabne Brevvexling. Lystspil i 5 Akter, oversat ved [Eiler Cph. Kaasbøl] Munthe (1794, dramatik)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af E. Munthe (1759-1814)
1793 1. udgave: Den aabne Brevvexling
antologi: Zulma, Sylphen, Matilda, Donna Eleonora og Don Juan eller Spansk Elskov, Ismael og Zora og Prøven. Sex Fortællinger, tilligemed en lille Afhandling om Forskiønnelses-Driften hos det smukke Kiøn. Ogsaa en Nytaarsgave for Damer. ♦ Kbh., 1796 [ie: 1795]. 80 sider. Pris: 3 Mk. 8 sk. (1796, roman) BD4:sp439
Detaljer
Noter
Udkom 1795.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
antologi: Poetiske og prosaiske Blandinger. Uddragne af forskjellige Maanedsskrifter. ♦ Kiøbenhavn, Trykt hos M. Seest, 1797. 272 + 102 + 24 sider (1797, samling) BD4:sp161
Detaljer
Noter
Består af 3 separat paginerede samlinger.
Fuld visning af bogen på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
[1s001] Staal: Advarsel for stolte Piger. (Af Moral in Beyspielen für Frauenzimmer edler Erziehung, 1 Th. s. 21). Side [1]-34 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: Staal.
af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: M. C. Bruun.
af -n (pseudonym)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: -n.
originaltitel: ?
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: M. C. Bruun.
originaltitel: ?
af Ewald Christian von Kleist (1715-1759, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: M. C. Bruun.
af -n (pseudonym)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: -n.
originaltitel: ?
af Jacques Cazotte (1719-1792, sprog: fransk)
oversat af -n (pseudonym)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: -n.
originaltitel: Die Dame und der Kramer
af Karl Friedrich Kretschmann (1738-1809, sprog: tysk)
oversat af ** (pseudonym)
Noter
[1s043] Kotzebue: Vor Uvidenheds Historie. I Breve til en Dame. (Taget af die jüngsten Kinder meiner Laune von Kotzebue S. 155. 1ste. B.). Første Brev. Side 43-74 (1797, novelle(r))
originaltitel: Die Geschichte unsere Unwissenheit, 1793
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1797 indgår i antologien: Poetiske og prosaiske Blandinger [1s095] Samhørende, fortsættes af (2. del): Vor Uvidenheds Historie. Andet Brev. Side [95]-120
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: Staal. (Fortsættelsen af disse Breve i næste Hefte).
Fuld visning af den tyske tekst på: MDZ
[1s075] Albrecht: En vild Amerikaners ædelmodige Selvmord. (af neue Biographien der Selbstmörder von Albrecht. 1 B. 171 S.). Side 75-94 (1797, novelle(r))
originaltitel: Grossmüthiger Selbstmord eines Wilden
af Johann Friedrich Ernst Albrecht (1752-1814, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1799-1800 [Uddrag] Senere udgave: Selvmorderes Biografier. Overs. af C. B. Hallager. ♦ 1799-1800. Bd. 1-2, 158 + 159 sider
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: Staal.
Mellem side 94 og 95 er en upagineret blank side.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: ?
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1797 indgår i antologien: Poetiske og prosaiske Blandinger [1s043] Samhørende, 2. del af: Vor Uvidenheds Historie. I Breve til en Dame. (Taget af die jüngsten Kinder meiner Laune von Kotzebue S. 155. 1ste. B.). Første Brev. Side 43-74
del af: Maanedsskrivt for Damer
[1s121] anonym: Oraklet. (Zeitschrift für Gattinnen, Mütter und Töchter, April 92. S. 320.). Side 121-56 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
del af: Maanedsskrivt for Damer
originaltitel: ?
af Gottlieb Konrad Pfeffel (1736-1809, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Digtenes titler: Templet. Hesten og Føllet. Diogenes.
Efter teksterne: M. C. Bruun.
af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: M. C. Bruun.
originaltitel: ?
af Johann Baptisk von Alxinger (1755-1797, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: M. C. Bruun.
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: M. C. Bruun.
af Theano (sprog: græsk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Side 167-70: [Indledning].
originaltitel: Vom Tanzen, 1775
af Johann Georg Jacobi (1740-1814, sprog: tysk)
oversat af J.K.H. (pseudonym)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
På tysk trykt i: Iris. Vierteljahresschrift für Frauenzimmer (Band 4), 1775.
Efter teksten: J. K. H.
Mellem side 188 og 189 er en upagineret blank side.
Fuld visning af den tyske tekst på: Freiburger historische Bestände - digital
originaltitel: Freywerberey aus dem eilften Jahrhundert
af August Gottlieb Meissner (1753-1807, sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
På tysk trykt i: Neuen teutschen Museum 1789.
3 Hæfte annonceret 26-2-1794, består af siderne [189]-272.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: Der Geyer
af Franz Xaver Bronner (1758-1850, sprog: tysk)
oversat af M.F. Liebenberg (1767-1828)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: Liebenberg.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
af x. (pseudonym)
Noter
af x. (pseudonym)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter titlen: x.
originaltitel: Valeria, 1793
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
På tysk trykt i: Deutsche Monatsschrift, 1793, May bis August. Zweyter Band.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
[1s244] anonym: Det forbandede Slægtskab! (Benekens Jahrbuch für die Menschheit 1ster Band 1790.). Side 244-54 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
del af: Maanedsskrivt for Damer
af H.W. Lundbye (1772-1830)
1801 [Uddrag] Senere udgave: Rhapsodier. Af H.W. Lumdbye, studios. jur. ♦ Kiöbenhavn, Trykt og Forlagt af K. H. Seidelin, 1801. 1ste Deel, vi [3] + 147 sider
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten [2 utydelige græske bogstaver, måske lambda og beta, som han brugte ved anmeldelser].
[1s257] Zetlitz, J.: Skaal til Koner. Melod.: At Slyngler hæves til Ærens Top. Side 257-61 (1797, digte)
af Jens Zetlitz (1761-1821)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: J. Zetlitz.
af Anonym
del af: Maanedsskrivt for Damer
af Anonym
del af: Maanedsskrivt for Damer
originaltitel: Zulbar, 1792
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
På fransk trykt i: Nouvelles nouvelles, 1792.
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
af Anonym
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: [græske bogstaver: ypsilon og epsilon].
af x. (pseudonym)
del af: Maanedsskrivt for Damer
originaltitel: ?
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter side 32 går pagineringen tilbage, næste side har sidenummer 31.
Denne titel fremgår ikke af indholdsfortegnelsen til tidsskriftets bind 2.
[2s031 [b]] Meister: Det smukke Kjøns herskende Lidenskab. (Efter Meister). Side 31-36 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af Meister (sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Pagineringen fejlagtig, forrige side har sidenummer 32.
[2s037] Buchholm, M. S.: Brev fra en Pige til hendes Elsker paa Bryllups-Dagen. Side 37-40 (1797, digte)
af Magdalene Sophie Buchholm (1758-1825)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: M. S. Buchholm.
[2s041] Buchholm, M. S.: Brev fra en anden Pige til hendes Elsker paa Bryllups-Dagen. Side 41-43 (1797, digte)
af Magdalene Sophie Buchholm (1758-1825)
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Efter teksten: M. S. Buchholm.
[2s044] Marmontel: Kjerligheden paa Landet. (A. Walls Erzählungen nach Marmontel). Side 44-102 (1797, novelle(r))
originaltitel: Die Liebe auf dem Lande, 1787
originaltitel: La scrupule, 1755-59
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Christian Leberecht Heyne (1751-1821, sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Maanedsskrivt for Damer
Fuld visning af den franske tekst på: MDZ
af Katarina II (1729-1796, sprog: russisk)
oversat af Anonym
1792 1. udgave: Zarsønnen Fevei. En Tildragelse i en Residensstad. Af Hds. Maj. Keiserinden af Rusland [Catharina II]. Oversat. Kbh., 1792. 24 sider
antologi: Erato's Alter. En Samling af Fortællinger. [Overs. af Johs. Nic. Høst. 1-3. Offer.] (1799, roman) BD4:sp439
oversat af Johannes Nicolai Høst (1780-1854)
antologi: Moralsk-historisk Læsebog især for Ungdommen, saavel paa Landt som i Stæderne. Udgiven ved Thom. Rud. Thiele. ♦ Kiøbenhavn, Forlagt og trykt af Joh. Rud. Thiele, 1801. xiv + 306 sider (1801)
Detaljer
udgiver: Thomas Rudolph Thiele (1773-1841)
Noter
Side [iii]: Deres Excellence Højvelbaarne Hr. Ernst Henrich Græve af Schimmelmann, Ridder af Elephanten, Stats-Finants- og Commerce-Minister, Geheimeraad, Kammerherre etc. underdanigst tilegnet.
Side [v]-x: Forerindring [Signeret: Kiøbenhavn, i Maj 1801, Forfatteren].
Side xi-xiv-: Indhold.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
antologi: Udvalgte Fortællinger og smaae Romaner. Af fortrinlige Forfatteres Skrifter. En Samling til Nytte og Fornøjelse. ♦ 1801-05. Bd. 1-2, 526 + 102 + 212 + 90 sider (1801-05, roman) EMP 1 BD4:sp439
Detaljer
oversat af Christian Jacob Theophilus de Meza (1756-1844)
Noter
Bind 1: Overs. og udg. af C.J.T. de Meza.
Tilegnelse til: Kammerherrinde A.M. sal. Kleist [af "Udgiveren"].
2 upaginerede sider: Forerindring [af udgiveren].
Indhold
originaltitel: Der Blumenfreund in Venstädt, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
Noter
Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
Skannet af Google Books. books.google.dk
originaltitel: Mutterliebe, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
Noter
Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
originaltitel: Emilie Storrmann, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
Noter
Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
originaltitel: Vermächtnitz der Hagestolzen Landau, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
Noter
Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
originaltitel: Die Erbschaft, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
Noter
Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
originaltitel: Morgengedanken eines Bettlers, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
Noter
Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
originaltitel: Der Mann mit fröhlichem Sinne, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
Noter
Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
originaltitel: Erzählungen von guten und für gute Seelen, 1799
af Christine Sophie Ludwig (1764-1815, sprog: tysk)
originaltitel: Erzählungen von guten und für gute Seelen, 1799
af Christine Sophie Ludwig (1764-1815, sprog: tysk)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af anonym tysk (sprog: tysk)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af anonym tysk (sprog: tysk)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af anonym tysk (sprog: tysk)
originaltitel: Morgenstunden eines Einsiedlers, 1799
af Johann Paul Sattler (1747-1804, sprog: tysk)
originaltitel: Bibliothek kleinere Orginalwerke der Deutschen, 1789-99
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
Noter
Bibliothek kleinere Orginalwerke der Deutschen, 1-7.3-7 indeholder G.W.C.Starke: Gemälde aus dem häusl. Leben und Erzähllungen, 1-4.
originaltitel: Amusements periodiques
af anonym fransk (sprog: fransk)
Noter
Af: Amusements periodiques.
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
originaltitel: Morgenstunden eines Einsiedlers, 1799
af Johann Paul Sattler (1747-1804, sprog: tysk)
originaltitel: Oeuvres melees
af anonym fransk (sprog: fransk)
originaltitel: Oeuvres melees
af anonym fransk (sprog: fransk)
[1:20] Starke, G. W. C.: Lord Kinsborough og Doktor Goodmann. En Samtale over Nytaars-Ønskninger (1801)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
originaltitel: Erzählungen von guten und für gute Seelen, 1799
af Christine Sophie Ludwig (1764-1815, sprog: tysk)
originaltitel: Auswahl kleiner sittlichen Erzählungen
af anonym tysk (sprog: tysk)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
originaltitel: Morgenstunden eines Einsiedlers, 1799
af Johann Paul Sattler (1747-1804, sprog: tysk)
[2a] Primon, Carl Fridrich: Forvexlingerne eller Frands Wilburg. En dansk original Roman (1805, roman)
af Jacob Carl Frederik Primon (1763-1812)
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
1805 indgår i: Frieren og Faddergildet [b] 1. udgave: Faddergildet
[2d] anonym: Den engelske Kostgængerinde, Sophie af M***, og Bjerg-Luthen. Tre underholdende Fortællinger, overs. ved J.C. Testman (1805)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Johan Christopher Testman (1761-1841)
1805 Senere udgave: Den engelske Kostgængerinde, Sophie af M***, og Bjerg-Luthen. Tre underholdende Fortællinger, overs. ved J.C. Testman, jun. ♦ 1805. 90 sider
Noter
[udgør] "Andet Binds fjerde Hæfte" [Også udgivet særskilt].
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
Detaljer
oversat af Jens Kragh Høst (1772-1844)
oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
Indhold
af Johann Gottfried Herder (1744-1803, sprog: tysk)
oversat af Jens Kragh Høst (1772-1844)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
af Therese Huber (1764-1829, sprog: tysk)
oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
[d] Leopold: Kræet eller de tre tunge Ord. Græsk Fortælling af Leopold, ved J.K. Høst (1802, tekster)
af Carl Gustaf af Leopold (1756-1829, sprog: svensk)
oversat af Jens Kragh Høst (1772-1844)
Noter
EMP angiver forfatteren til at være Georg August Julius Leopold, tysk forfatter, 1755-1827.
Mere sandsynligt er dog den svenske Carl Gustaf af Leopold, der har skrevet en novelle ved navn Kräket.
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
antologi: Nyeste Samling af Skuespil [Soldins Samling]. Første Bind. Kbh., 1802 (1802, dramatik) BD4:sp298
Detaljer
Indhold
[1a] Duval, A.: Domherren i Milano eller de uventede Giæster. Syngestykke i 2 Acter. Lyrisk omarbeidet af N.T. Bruun. Musiken af [Cl.] Schall. Kbh., 1802 (1802, dramatik)
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
[1b] Skjöldebrand, And. Fr.: Herman von Unna. Drama i 5 Akter med Chore og Balletter. Oversat af Svensk ved Thom. Thaarup. ♦ Kbh., 1802 (1802, dramatik)
af Anders Fredrik Skjöldebrand (1757-1834, sprog: svensk)
oversat af Thomas Thaarup (1749-1821)
1800 1. udgave: Herrmann von Unna. Et Skuespil. Efter den svenske Original i Udtog ved Niels Chr. Øst. ♦ Trykt paa Udgiverens Forlag, 1800. 44 sider. (Trykkeri: hos P.H. Höecke)
[1c] anonym [Hoare, Prince]: Min Bedstemoder. Syngestykke i 2 Akter. Oversat og tildeels omarbejdet efter den engelske Original af E[nev.] Falsen. Musiken af [Aemilius] Kunzen. ♦ Kbh., 1802 (1802, dramatik)
af Prince Hoare (1755-1834, sprog: engelsk)
oversat af Enevold (de) Falsen (1755-1808)
Noter
Også solgt separat.
[1d] anonym: Den lille Matros. Et Syngestykke i 1 Optog. Musiken af [Pierre] Gaveaux. Oversat af Joh. Werfel. Kbh., 1801 (1802, dramatik)
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
oversat af Johan Werfel (1764-1831)
[1e] Kotzebue, A. v.: De pudseerlige Arvinger. Lystspil i 1 Akt. Efter [Aug. v.] Kotzebues: Die Unglücklichen, oversat af Tr[uels] L[yng] Cron. Kbh., 1801 (1802, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
[1f] Dejaure, J.-C.-B.: Moderen eller hun kan ikke vælge. Et Lystspil i 1 Akt. Oversat af J[oh.] C[ph.] [v.] Westen. ♦ Kbh., 1795 (1802, dramatik)
af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
oversat af Johan Christopher von Westen (1769-1841)
af Joh. Pettoletti (sprog: fransk)
antologi: Nytaars-Gave. Indeholdende smaae Fortællinger af Lafontaine, Schilling o.fl. Samlede ved H.G.N. Nyegaard. [1807]. 388 sider (1807, roman) EMP 3 BD4:sp439
Detaljer
oversat af H.G. Nyegaard (1772-1842)
Indhold
af Gustav Schilling (1766-1839, sprog: tysk)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
af ukendt (sprog: ukendt)
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
af ukendt (sprog: ukendt)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
antologi: Snorrepiberier. Julegave for 1813. Ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, J.R. Galls Forlag, [1813]. viii + 168 sider (1813, roman) EMP 4 BD4:sp439
Detaljer
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
Noter
Side i-vi: En glædelig Juul! Et glædeligt Nytaar! [af udgivere].
Fuld visning af teksten på: Hathi Trust
Indhold
af Antoine-François Delandine (1756-1820, sprog: fransk)
[b] Parny, Evariste: Amors Vinger. Overs. efter Evarist Parys Efterligning af det Græske (1813, novelle(r))
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[d] Halley: Scythisk eller Tartarisk krigssang ved Stammernes Ældste. Af Halleys Reise (1813, tekster)
originaltitel: A collection of voyages chiefly in the southern Atlantick Ocean, 1775
af Edmund Halley (1656-1742, sprog: engelsk)
Noter
Måske fra: A Collection of voyages chiefly in the southern Atlantick Ocean. Published from original M.S.S. by Alexander Dalrymple, 1775.
formodet af Thomas Sherlock (1678-1761, sprog: engelsk)
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[g] anonym: Om nogle komiske Høitider ved fyrstelige Indtog. Af den Göttingske Lommebog for 1809 (1813, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[h] Grosse [ie: Grose]: Kierlighed og Moderømhed. Sand Tildragelse, af Englænderen Grosses ostindiske Reise. Fortalt i Kotzebues Misceller (1813, tekster)
af John Henry Grose (1750-1783, sprog: engelsk)
andet: August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
[i] anonym: Om en i vore Dage meget gængs Landeplage: de ubeskrevne Reisende. Af en afdød berømt Mands Brevtaske (1813)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Antoine-François Delandine (1756-1820, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
af Ange Pitou (1767-1842, sprog: fransk)
af anonym fransk (sprog: fransk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[p] Parny, Evariste: Madagascarske Sange. Findes overs. paa Fransk i Evarist Parnys samlede Værker (1813, digte)
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
af Stanislas-Jean Boufflers (1738-1815, sprog: fransk)
antologi: Almanak for Selskabstheatre [1815]. Nytaarsgave for 1815. Ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, Forlagt af H.G. Ludewig, 1815. (1815, dramatik) BD4:sp300
Detaljer
Noter
Hvert stykke med separat paginering.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
[a] Kotzebue, [A. v.]: Hvem veed, hvad det er godt for! Oversat ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[b] Patrat: Uglspilstreger og et godt Hierte eller Pudsenmageren. Comedie i 2 Acter efter: L'espiegle. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[e] Kotzebue, [A. v.]: Drengene fra Auvergne. Skuespil i 1 Act. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[f] Schröder: Ugebladet. Comedie i 1 Act, frit efter: Die Heyrath durch ein Wochenblatt. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
originaltitel: Die Heyrath durch ein Wochenblatt
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
antologi: Blomsterkrandsen. Smaae Romaner overs. af Jens Kragh Høst. ♦ 1815. 232 sider (1815, roman) EMP 5 BD4:sp439
Detaljer
oversat af Jens Kragh Høst (1772-1844)
Noter
2 upaginerede sider: [Tilegnelse til Balthasar Bang og hans Hustru, signeret J.K.H.].
Indhold
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
andet: Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
af Ph. Fd. Brede (d. 1807, sprog: tysk)
af August Samuel Gerber (1766-1821, sprog: tysk)
af Wilhelm Gottlieb Becker (1753-1813, sprog: tysk)
af August Friedrich Ernst Langbein (1757-1835, sprog: tysk)
Detaljer
Indhold
[1a] Kotzebue, [A. v.]: Hustruen. Skuespil i 3 Acter. Efter: Die deutsche Hausfrau. Ved K.L. Rahbek (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
[1b] Kotzebue, [A. v.]: Det deelte Hjerte. Lystspil i 1 Act. Oversat af K.L. Rahbek (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
[1c] Contessa, [C. W. S.]: Gaaden. Lystspil i 1 Act, paa Vers. Ved K.L. Rahbek. Efter Contessas tydske Original, [der er en Oversættelse af Marie Joseph Pains: Rien de trop] (1815, dramatik)
originaltitel: Das Räthsel, 1808
bearbejdelse: Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
Noter
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
1810 1. udgave: Ubaldo
[2b] Lafontaine, Aug.: Naturens Datter. En Familieskildring i 3 Akter. Oversat af H[ans] C[hr.] Lund (1815, dramatik)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
oversat af H.C. Lund (1765-1846)
1803 1. udgave: Naturens Datter. En Familie-Skildring i 3 Akter. Oversat af H. C. Lund. ♦ Kbh., 1803.
[2c] Auguste [Augustin, Fr.]: Frokosten. Syngestykke i 1 Akt. Oversat til Nicolo Isoards Musik ved N.T. Bruun (1815, dramatik)
af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
originaltitel: The Country Girl
af William Wycherley (1640-1715, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[3b] Kotzebue, [A. v.]: Brud og Brudgom i een Person. Comedie i 2 Akter. Oversat af N.T. Bruun (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
1814 1. udgave: Illuminationen
antologi: Almanak for Selskabstheatre [1816]. Nytaarsgave for 1816. Ved N.T. Bruun. Kbh. (1816, dramatik) BD4:sp300
Detaljer
Indhold
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
[c] Burkhard [ie F. G. J. B. Roller]: Digteren og hans Familie. Skuespil i 5 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1816, dramatik)
originaltitel: Die Dichterfamilie, 1794
af Friedrich Gottlieb Julius Burchard (1767-1807, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
Noter
BDsp301 har: Burkhard [ie F. G. J. B. Roller], men WorldCat har udgivet under pseudonymet Max Roller [ie: Friedrich Gottlieb Julius Burchard].
antologi: Eventyr af forskiellige Digtere. Sammendragne og oversatte, med Bemærkninger, af Adam Oehlenschläger. Gyldendalske Boghandlings Forlag, 1816. 1.-2. Deel, (xxxii + 319) + (xxxxii + 297) sider (1816, roman) EMP 6 BD4:sp439
Detaljer
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
Noter
Ny udgave udkom i Christiania, Johan Dahls Forlag, 1847-48. xxii + 233 + xxii + 222 sider.
Udgaven 1847-48 også med titlen: Oehlenschlägers samlede Værker. 1.-2. Supplement-Bind.
Fuld visning af bogen (bind 1, sort-hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 1, farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 2, sort-hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 2, farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
originaltitel: Stumme Liebe
af Johann Karl August Musäus (1735-1787, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1840 i: Folkeæventyr [1d] Senere udgave: Stum Kjærlighed
1861 indgår i antologien: Tvær Smásögur [63] Senere udgave: Þöglar ástir. Side 63-108
1865 i: Folkeæventyr [4a] Senere udgave: Stum Kjærlighed
1896 indgår i: Æventyr [s001] Senere udgave: Stum Kjærlighed. Side [1]-79
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
originaltitel: Legenden vom Rübezahl, 1783
af Johann Karl August Musäus (1735-1787, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1840 i: Folkeæventyr [2a] Senere udgave: Legender om Rübezahl
1865 i: Folkeæventyr [2a] Senere udgave: Legender om Rübezahl
1888 Senere udgave: Legender om Rübezahl. Overs. af J. Johansen. ♦ [1888]. 123 sider. (Dansk Folkebibliothek, 69)
1896 indgår i: Æventyr [s081] Senere udgave: Historier om Rübezahl. Side [81]-179
Noter
se også: Rófnagægir landvættur í Risafjöllum.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
originaltitel: Von dem Machandelboom, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
andet: Philipp Otto Runge (1777-1810, sprog: tysk)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s212] Senere udgave: Enebærtræet. Side 212-23
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s113] Senere udgave: Historien om Enebærbusken Side 113-18
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s144] Senere udgave: Enebærtræet. Side 144-51
Noter
På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Van den Machandel-Boom.
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
originaltitel: Vom Fischer und seiner Frau, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
andet: Philipp Otto Runge (1777-1810, sprog: tysk)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s090] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone. Side 90-96
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s340] Senere udgave: Fiskeren og hans Hustru. Side 340-46
1878 indgår i antologien: Eventyrperler [s069] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone. (Ved Øhlenschlæger). Side 69-78
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s006] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone. Efter Grimm ved Øhlenschlæger. Side 6-10
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s048] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone Side 48-52
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s062] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone. Side 62-66
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [ b] Senere udgave: Fiskeren og hans kone
1918 indgår i: Folke-Eventyr [2s005] Senere udgave: Konen i Muddergrøfte. Side [5]-12
1923 indgår i: Udvalgte Eventyr [1s068] Senere udgave: Konen i Muddergrøften. Side [68]-73
1955 indgår i antologien: Eventyrskatten [s009] Senere udgave: Fiskeren og hans kone. Side 9-14
1956 indgår i: Eventyr [s049] Senere udgave: Fiskeren og hans kone. Side [49]-55
1966 indgår i antologien: Eventyrets verden [1s174] Senere udgave: Fiskeren og hans kone. Side 174-[80]
1967 Senere udgave: Fiskeren og hans kone. Af brødrene Grimm. Ill. af Lars Bo. Forord af Erik Dal. ♦ Kolding, S. Winklers Eftf. A/S [ikke i boghandlen], 1967. [27] sider, illustreret
1970 indgår i: Eventyr [s022] Senere udgave: Konen i muddergrøften. Side 22-[31]
Noter
På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Von den Fischer und siine Fru.
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
originaltitel: Der gestohlene Heller, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1835 i: Julegave for Børn [1] Senere udgave: Den stiaalne Skilling
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s052] Senere udgave: Den stiaalne Skilling. Side 52
1870 indgår i: Eventyr [?] Senere udgave: Den stjaalne Skilling
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s349] Senere udgave: Den stjaalne Toøre Side 349
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s250] Senere udgave: Den stjaalne Toøre. Side 250
Noter
På tysk trykt i: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Von dem gestohlenen Heller, i senere udgaver: Der gestohlene Heller. KHM 154.
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
originaltitel: Undine, 1811
af Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué (1777-1843, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1818 Senere udgave: Undine. En Fortælling. Overs. af A.C. Rasmussen. 1818. 171 sider
1858 Senere udgave: Undine. En Fortælling. Frit overs. efter ...s tydske Original. ♦ 1858. 138 sider
1861 indgår i antologien: Tvær Smásögur [1] Senere udgave: Úndína. Side [1?]-63
[1f] anonym [Naubert, B.]: Det stille Folk. Efter "Neue Volksmärchen der Deutschen". Side 210-245 (1816, novelle(r))
originaltitel: Das stille Volk, 1789
af Benedikte Naubert (1752-1819, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
Noter
Trykt på tysk i samlingen: Neue Volksmährchen der Deutschen. Erstes Bändchen, 1789.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
af Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué (1777-1843, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
af anonym andre (sprog: andre)
af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
originaltitel: Michael Kohlhaas, 1810
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1871 indgår i antologien: Fortællinger af fremmede Forfattere [b] Senere udgave: Michael Kohlhas. Paa Grundlag af virkelige Begivenheder
1871 Senere udgave: Michael Kohlhas. Af den tydske Forfatter H. v. Kleist paa Grundlag af virkelige Begivenheder. Overs. af F.W. Horn. Ved Udvalget for Folkeoplysningens Fremme. ♦ 1871, 108 sider. (Særtryk af »Folkelæsning«, 49)
1889 Senere udgave: Michael Kohlhas. Historisk Fortælling. Overs. af J.C. Fledelius. ♦ [1889], 149 sider. (Dansk Folkebibliothek, 93)
1897 indgår i: Michael Kohlhas [a] Senere udgave: Michael Kohlhas
1933 Senere udgave: Michael Kohlhaas
1966 indgår i antologien: Tyske romantiske fortællinger [s125] Senere udgave: Michael Kohlhaas. På dansk ved Hans Povlsen. Side [125]-[227]
1972 Senere udgave: Michael Kohlhas. Fr. Winkel Horns overs., rev. af Willy Andersen. ♦ Mikro, [1972]. 95 sider
Noter
På tysk trykt i samlingen: Erzählungen, bd. 1, 1810. Første del af fortællingen tidligere trykt i tidsskriftet: Phöbus, 1808-09.
[2b] Kosegarten: Den store Christopher og Syvsoverne. Efter Legenden von Kosegarten. Side 80-86, 87-96 (1816, novelle(r))
af Gotthard Ludwig Theobul Kosegarten (1758-1818, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
originaltitel: Der geraubte Schleier (oder das Märchen à la Montgolfier)
af Johann Karl August Musäus (1735-1787, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1840 i: Folkeæventyr [2d] Senere udgave: Det røvede Slør. (Eller Æventyret à la Montgolfier)
1865 i: Folkeæventyr [3b] Senere udgave: Det røvede Slør
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
[2e] anonym: Ridderkielderen paa Kyffhauserborgen og Hakelnberg og Tud-Osel ved Bundløse-Kiær. Efter Ottmars Volksagen. Side 169-72, 173-86 (1816, novelle(r))
af Johann Karl Christoph Nachtigal (1753-1819, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
originaltitel: Daumerlings Wanderschaft, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s203] Senere udgave: Skrædderen Svend Tomlings Vandring. Side 203-08
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s108] Senere udgave: Tommeliden paa Vandring Side 108-10
1897 indgår i: Udvalgte Eventyr [s164] Senere udgave: Tommelil paa Vandring. (Illustreret af Louis Moe). Side [164]-71
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s138] Senere udgave: Tomling paa rejse. Side 138-40
1918 indgår i: Folke-Eventyr [2s030] Senere udgave: Tomling paa Rejse. Side 30-34
Noter
På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Des Schneiders Daumerling Wanderschaft.
[Må ikke forveksles med det eventyr der i senere oversættelser har fået titlen: Tommeliden].
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
originaltitel: Das tapfere Schneiderlein, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s097] Senere udgave: Den tappre Skrædder. Side 97-106
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s059] Senere udgave: Den tappre Skrædder. Side 59-67
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s127] Senere udgave: Den tapre Skrædder. Efter Grimm ved C. Molbech. (Med Billede). Side [127]-34
1893 indgår i: Æventyr, gamle og nye [1s025] Senere udgave: Den tapre Skrædder. Side [25]-42
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s052] Senere udgave: Syv i et Hug. Den tapre Skrædder. Side 52-56
1900 indgår i antologien: Eventyrbogen [s005] Senere udgave: Den tapre lille Skræder. Side [5]-13
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s067] Senere udgave: Den tapre lille Skrædder. Side 67-72
1912 indgår i: Eventyr [s120] Senere udgave: Den tapre Skræder. Side 120-28
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [m] Senere udgave: Den tapre Skrædder
1918 indgår i: Folke-Eventyr [2s012] Senere udgave: Den tampre lille Skrædder. Side 12-20
1923 indgår i: Udvalgte Eventyr [2s018] Senere udgave: Den tapre Skrædder. Side [18]-24
1955 indgår i antologien: Eventyrskatten [s114] Senere udgave: Den tapre skrædder. Side 114-21
1956 indgår i: Eventyr [s056] Senere udgave: Den tapre lille skrædder. Side [56]-63
1966 indgår i antologien: Eventyrets verden [1s181] Senere udgave: Den tapre skrædder. Side 181-[86]
1970 indgår i: Eventyr [s161] Senere udgave: Den tapre skrædder. Side 161-[72]
Noter
På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Von einem tapfern Schneider.
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
originaltitel: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s001] Senere udgave: Frøkongen og Henrik med Jernbaandene. Side [1]-4
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s338] Senere udgave: Frøkongen eller Jærnhenrik Side 338-40
1897 indgår i: Udvalgte Eventyr [s001] Senere udgave: Frøkongen. (Illustreret af Carl thomsen). Side [1]-8
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s001] Senere udgave: Frøkongen eller Jærnhenrik. Side [1]-4
1916 indgår i: Folke-Eventyr [1s012] Senere udgave: Frøkongen eller Jærnhenrik. Side 12-16
1918 indgår i: Eventyr [s020] Senere udgave: Prinsessen og Frøen
1923 indgår i: Udvalgte Eventyr [2s038] Senere udgave: Den forvandlede Frø. Side [38]-41
1945 Senere udgave: Frøkongen og Jern-Henrik. ♦ Martin, [1945]. 16 sider. Pris: kr. 0,25
1968 Senere udgave: Frøkongen. ♦ Fremad, [1968]. [14] sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 8,20
1970 indgår i: Eventyr [s068] Senere udgave: Frøkongen eller Jernhenrik. Side 68-[72]
Noter
På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812.
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
originaltitel: Der kurze Mantel, 1789
af Benedikte Naubert (1752-1819, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
Noter
Trykt på tysk i samlingen: Neue Volksmährchen der Deutschen. Erstes Bändchen, 1789.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
antologi: Blomsterbedet. Samling af Smaaromaner, Anekdoter og Misceller. Udg. af C.V.P. Birkerod. 1817. Hefte 1, 64 sider (1817, roman) EMP 7 BD4:sp440
Detaljer
oversat af C.V.P. Birkerod (1795-1820)
Noter
Indhold: Broderhævnen. (Et elsasisk Sagn. Oversat). - Kriglisten. (Oversat). - Karl Millner. (En Fortælling fra Revolutionskrigen. Oversat). - Det rædsomme Ord. (Oversat).
antologi: Noveller. Samlede og oversatte ved Johan Ludvig Heiberg. ♦ Kjøbenhavn, i den Gyldendalske Boghandling, 1818. 1-2. Bind, xii + 369 + 219 (1818-19, roman) EMP 8 BD4:sp440
Detaljer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
Noter
Bind 1, side iii-xi: Fortale [af J.L. Heiberg].
Bind 2, 2 upaginerede sider: Til Læseren [af J.L. Heiberg].
Indhold
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
[1b] Tencin, Madame: Greven af Comminges Historie. Nedskreven af ham selv [1735]. Side 65-146 (1818, novelle(r))
af Claudine-Alexandrine Guérin de Tencin (1681-1749, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
af Johann Karl August Musäus (1735-1787, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
[1d] anonym: Den ulykkelige Lighed. Efter Maria, eine Novelle fra Taschenbuch für das Jahr 1806, der Liebe und Freundschaft gewidmet. Side 215-56 (1818, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
af Matteo Bandello (1485-1561, sprog: italiensk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
antologi: Thalia, dramatisk Nytaarsgave for 1819. Efter adskillige Originale bearbeidet og samlet [af Gjødert Therkelsen Bang]. ♦ Kbh. (1818, dramatik) BD4:sp301
Detaljer
Indhold
[a] Friedrich, T. H.: Studenterløier. Et Lystspil i tvende Optoge. Oversat af G.T. Bang. ♦ Kbh., 1818 (1818, dramatik)
af Theodor Heinrich Friedrich (1776-1819, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
[b] Friedrich, T. H.: De lysegule Haarlokker eller den fædrelandskt sindede Pige. Et Skuespil i 1 Optog, oversat af G.T. Bang. Kbh., 1818 (1818, dramatik)
af Theodor Heinrich Friedrich (1776-1819, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
[c] Kotzebue, A. v.: Forklædningerne. Et Lystspil i 2 Optoge. Oversat af G.T. Bang. Kbh., 1818 (1818, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
[d] Körner, Th.: Gadevægteren. Et Lystspil i 1 Optog, oversat af G.T. Bang. ♦ Kbh., 1818 (1818, dramatik)
af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
antologi: Venners Minde eller en udvalgt Samling af Vers og Prosa, passende for Stambøger og ved andre Lejligheder ... samt de fortrinligste svenske, tyske og engelske Digte. ♦ Kbh., 1818 (1818, samling) BD4:sp161
antologi: Dramatisk Almanak af Kotzebue, Soden og Andre. Ved N. T. Bruun. Förste Aargang. ♦ Kjöbenhavn, Trykt og forlagt af Gerhard Bonnier, 1820. (1820, dramatik) BD4:sp301 👓
Detaljer
redigeret af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
Noter
Upagineret side: Indhold [forfatteren af de enkelte stykker fremgår kun af indholdsfortegnelsen].
Hvert stykke med separat titelside/titelblad og paginering.
De enkelte stykker også solgt separat, jævnfør annonce fra Bonnier i Berlingske Tidende 26-1-1824, side 5. Fuld visning af annonce på: Mediestream
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
[1a] Steigentesch, Baron von: Den, der søger, finder ogsaa, hvad han ikke søger. Lystspil i een Act. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 63 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Wer sucht, der findet auch, was er nicht sucht
af August Ernst von Steigentesch (1774-1826, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
Noter
I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i een Act af General Baron von Steigentesch, oversat efter den nyeste Udgave af hans samlede Værker, udkommet i Leipzig og Darmstadt 1819. (Ausgabe lezter Hand).
Titelside på pdf-side 10.
[1b] Steigentesch, Baron von: Ægtestandstegnene. Lystspil i tre Acter. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 87 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Die Zeichen der Ehe
af August Ernst von Steigentesch (1774-1826, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
Noter
I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i tre Acter, af Samme, efter samme Udgave.
Titelside på pdf-side 74.
Fuld visning af den tyske tekst på: Digitale Sammlungen der Universität zu Köln
[1c] Kotzebue: Den lystige Fætter. Comedie i 3 Acter efter Kotzebue ved N.T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, paa G. Bonniers Forlag, 1820. [3] 149 sider. (Trykkeri: Trykt ... hos C. Bording) (1820, dramatik)
originaltitel: Pagenstreiche
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
Noter
Upagineret side: Personerne.
2 upaginerede sider: Forerindring [Signeret: N.T. B.].
Uddrag af forerindringen: Originalen af nærværende Stykke er i fem Acter. Disse har jeg sammensmeltet til tre, uden derfor ganske at bortskaffe de to Acter.
Titelblad på pdf-side 162.
Fuld tekst af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
[1d] Soden, Julius Grev von: Den lange Næse. Lystspil i een Act. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 43 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Die lange Nase, 1818
af Friedrich Julius Heinrich von Soden (1754-1831, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
Noter
I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i een Act af Julius Grev von Soden.
Titelside på pdf-side 320.
[1e] Kotzebue: Carolus Magnus, eller Comedien i Ravnekrog. Lystspil i 2 Acter. Efter Kotzebue. [Omarbeidet af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 76 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Carolus Magnus, oder Krähwinkel, 1806
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
Noter
I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i to Acter, omarbeidet efter Kotzebue.
Titelside på pdf-side 364.
antologi: Udvalgte Fortællinger af fortrinlige og yndede Forfattere. Ved J.C. Lange. ♦ Kjøbenhavn, paa C. Steens Forlag, 1820-21. [1]-2. Samling, [5] 149 [1] + 174 sider. Pris: 64 sk. (Trykkeri: Trykt ... hos C. Bording) (1820-21, roman) EMP 9 BD4:sp440
Detaljer
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
Noter
[1. samling, 2 upaginerede sider:] Forerindring [af J.C. Lange].
[1. samling], upaginet side: Indhold.
[1. samling, to indskudte titelblade, dels før side 1 og dels mellem side 52-53].
[1. samling] side [151]: Anmærkning: At Forfatteren i dette lidet Skrift har betjent sig af den almindelige Skrivemaade og ikke brugt den han i flere Aar har vedtaget, er skeet paa Forleggerens Anmodning, og ikke fordi han er overbeviist om at denn er rigtigere end hans.
[2. Samling, 2 upaginerede sider:] Fortale [af J.C. Lange].
Fuld visning af bogen (1. samling, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Dansk Litteratur-Tidende for 1820, No. 51, side 813.
Indhold
[1s001] Brachmann, Louise: Ardennerskoven eller den gjenfundne Elskte. Side [1]-34 (1820, novelle(r))
originaltitel: Der Ardennerwald
af Louise Brachmann (1777-1822, sprog: tysk)
Noter
I indholdsfortegnelsen anført som: Den gjenfundne Elskte af Louise Brachmann.
Upagineret side, Titelblad: Ardennerskoven eller den gjenfundne Elskte. Fortælling efter Louise Brachmann ved J. C. Lange. Kjøbenhavn, 1820. Trykt paa C. Steens Forlag, hos C. Bording.
Også solgt separat, 24 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: ?
af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)
Noter
I indholdsfortegnelsen anført som: Skinsyge indtil Døden af Lopez de Vega.
Også solgt separat, 12 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
originaltitel: Die drei Proben
af August Friedrich Ernst Langbein (1757-1835, sprog: tysk)
Noter
I indholdsfortegnelsen anført som: De tvende Prøver af Langbein.
Upagineret side indskudt mellem side 52 og 53, titelblad: De tvende Prøver. Fortælling efter Langbein ved J. C. Lange. Kjøbenhavn, 1820. Trykt paa C. Steens Forlag, hos C. Bording.
Også solgt separat, 24 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: Die Damenschuhe, 1813
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
Noter
På tysk trykt i: Morgenblatt für gebildete Stände, 1813.
I indholdsfortegnelsen anført som: Dameskoene af Laun.
Også solgt separat, 16 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: Bestrafte Ruhmredigkeit
af August Friedrich Ernst Langbein (1757-1835, sprog: tysk)
Noter
I indholdsfortegnelsen anført som: Det straffede Praleri af Langbein.
Også solgt separat, 12 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: L'heureuse hypocrisie
af Félicité de Genlis (1746-1830, sprog: fransk)
Noter
I indholdsfortegnelsen anført som: Den hældige Forstillels af Madame de Genlis.
Også solgt separat, 32 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
[2c] anonym: Friderike Sommerfeld eller saaledes opofrer en barnligsindet Datter sig for sin Familie. Overs. ved P. (1821)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Pseudonym og undersøges
af August Friedrich Ernst Langbein (1757-1835, sprog: tysk)
af Karl Stein (1773-1855, sprog: tysk)
[2f] Schilling: Vor Herre lever endnu. En Fortælling af Schilling, overs. ved A. Jacobi (1821, novelle(r))
af Gustav Schilling (1766-1839, sprog: tysk)
oversat af Alexander Jacobi (1792-1875)
af Friedrich Kind (1768-1843, sprog: tysk)
antologi: Nytaarsgave for 1821. Udg. af Albert Borch. [Samlet og overs. af Th.H. Erslew]. ♦ Aalborg, 1821. 96 sider (1821, samling) EMP 10 BD4:sp161
Detaljer
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
Noter
Indeholder også oversatte digte.
Indhold
af August Gottlieb Meissner (1753-1807, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
af Pseudonym og undersøges
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
af August Mahlmann (1771-1826, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
af Gerhard Anton von Halem (1752-1819, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
af Jean Paul Richter (1763-1825, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
af Gerhard Anton von Halem (1752-1819, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
af Aloys Schreiber (1761-1841, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
antologi: Udvalgte Oversættelser af det franske, tydske, engelske og italienske Sprog ved Johan G. Lund. Aarhuus, 1821. 253 sider (1821, roman) EMP 11 BD4:sp440
Detaljer
oversat af Johan G. Lund (1793-1860)
Noter
2 upaginerede sider: Til Læseren [signeret J.G.L.].
Indhold
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Johan G. Lund (1793-1860)
1821 Senere udgave: Den sande Ven. Comedie i 3 Acter. [Særtryk? af Udvalgte Oversættelser ved Joh. G. Lund. ♦ Aarhuus, 1821. Side 108-250]
antologi: Læsning for blandede Kredse. Original, halvoriginal og oversat. Ved J.C. Lange. 1822. 84 sider (1822, roman) EMP 12 BD4:sp440
Detaljer
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
Indhold
[b] Pouqueville og Dr. Bran: Tyrkernes og Grækernes Characteer, Sæder, Levemaader og indbyrdes Forhold. Efter Poqueville og Dr. Bran ved Udg. (1822)
af François-Charles-Hugues-Laurent Pouqueville (1770-1838, sprog: fransk)
af Friedrich Alexander Bran (1767-1831, sprog: tysk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
antologi: Fortællinger og Idyller. efter fremmede Forfattere. Ved. J.C. Lange. ♦ 1823. 110 sider (1823, roman) EMP 13 BD4:sp440
Detaljer
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
1816 1. udgave: Sydfrugter. En Samling af Fortællinger og Idyller efter fremmede Forfattere. ♦ Kbh., 1816
Indhold
[a] pseudonym [Lindau, W.A.]: Alvaro og Isabella. En spansk Fortælling af Forf. til Heliodora (1823)
af Wilhelm Adolf Lindau (1774-1849, sprog: tysk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
af Marie-Louise-Rose Lévesque Pétigny de Saint-Romain (f. 1768, sprog: fransk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
af Marie-Louise-Rose Lévesque Pétigny de Saint-Romain (f. 1768, sprog: fransk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
af Marie-Louise-Rose Lévesque Pétigny de Saint-Romain (f. 1768, sprog: fransk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
andet: Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
antologi: Eros. En Samling Noveller og Fortællinger af Tieck, Joh. Schoppenhauer, Laun, Fouqué og Byron. Udgiven af A.P. Liunge. 1824. 158 sider. ♦ Kjøbenhavn, Udgiverens Forlag, 1824. [1] 158 sider (1824, roman) EMP 14 BD4:sp440 👓
Detaljer
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
1821-24 Senere udgave: Nyeste Bibliothek af Fortællinger. ♦ 1821-24. 1.-6. Deel
Noter
Oplysninger om oversætterne er anført i indholdsfortegnelsen.
Upagineret side: Indhold.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[s044] Schopenhauer, Johanna: Fyrstens Yndling. Fortælling oves. af Louise -n. Side 44-93 (1824, novelle(r))
originaltitel: ?
af Johanna Schopenhauer (1766-1838, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[s126] Fouqué, de la Motte: Daniel og hans Blomster. Novelle, overs. af *-*. Side 126-42 (1824, novelle(r))
af Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué (1777-1843, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[s143] [Hunt, Leigh]: De Elskende i Florents. Novelle af Byrons Tidsskrift: "The Liberal", ved Udg. Side 143-58 (1824, novelle(r))
originaltitel: The Florentine lovers, 1822
fejlagtig tillagt: Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
af Leigh Hunt (1784-1859, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
Noter
del af: Harpen
del af: Brevduen
På engelsk trykt i: The Liberal, Nr. 1 (15-10-1822). Udgivet i bogform i samlingen: Tales, 1891.
På dansk publiceret i: Harpen, nr 11 (14-3-1823) og nr 12 (21-3-1823).
På dansk publiceret i: Brevduen, nr. 26 (25-6-1823), med tilføjelsen: (Efter Lord Byron) [og signeret: Adrian].
På dansk publiceret i: Maanedsskrivt for underholden Æmner, bind 4 (1830), side 187-99.
På dansk publiceret i: Læsefrugter, bind 60 (1833), side 86-96.
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
antologi: Nyeste Samling af Skuespil til Brug for den Kongelige Danske Skueplads og for Privat-Theatre. ♦ Kiøbenhavn, Den Gyldendalske Boghandling, 1824-25. 1.-2. Deel, 241 + x sider (1824-25, dramatik) BD4:sp301 👓
Detaljer
Noter
Første Deel har fortløbende sidenummerering. Anden Deel har separat sidenummerering.
Fuld visning af bogen (Første Deel) på: Hathi Trust
Fuld visning af bogen (Anden Deel, kun de to første stykker) på: Hathi Trust
Indhold
[1s001] Lebrun, C.: Den frivillige Landstorm. Lystspil i een Act. Oversat [af Ad. Engel-Brecht Boye]. Side [1]-48 (1824, dramatik)
af Karl Lebrun (1792-1842, sprog: tysk)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
[1s049] Lebrun: Skuespiller-Selskabet eller en Dag paa Theatret. Lystspil i fem Acter. Fordanskning af Lebruns: Die Schauspieler [der er en Oversættelse af Casimir] og Delavignes: Les comediens. Med en [oprindelig ikke til Stykket hørende] Prolog. Side [49]-180 (1824, dramatik)
af Karl Lebrun (1792-1842, sprog: tysk)
[1s181] Picard, Wafflard og Fulgence: Braun & Compagnie. Lystspil i 3 Acter. En Oversættelse af: Les deux menages [ved Jonas Collin]. Side [181]-241 (1824, dramatik)
originaltitel: Les deux menages
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
af A. J. M. Wafflard (1787-1824, sprog: fransk)
af Joseph-Désiré Fulgence de Bury (d. 1845, sprog: fransk)
oversat af Jonas Collin (1776-1861)
[2a] Ziegler, F. W.: Laurbærkrandsen eller Lovenes Magt. Skuespil i fem Optoge. Fordansket [af Joh. Chr. Ryge] til Brug for det kongelige Theater. 136 sider (1825, dramatik)
originaltitel: Der Lorbeerkranz oder Die Macht der Gesetze, 1799
af Friedrich Wilhelm Ziegler (1759-1827, sprog: tysk)
oversat af J.C. Ryge (1780-1842)
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Bayerische StaatsBibliothek digital
[2b] Zahlhas, J. B. v.: Marie Louise af Orleans. Skuespil i fem Acter. Oversat efte den tydske Original [af Casp. Johs. Boye]. 120 sider (1825, dramatik)
af Johann Baptist Ritter von Zahlhas (1787-1870, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye (1791-1853)
[2c] Carmouche, Poujol d. Æ og Boirié: De to Galeislaver eller Møllen ved St. Aldervon. Drama i 3 Acter med Chor og Dands af Carmouche, Poujol og Boirié. Oversat [af Julius Liebe] efter Theodor Hells Bearbeidelse af den franske Original (1825, dramatik)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
af Alphonse-André-Véran Poujol (sprog: fransk)
af Eugène Cantiran de Boirie (1785-1857, sprog: fransk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
bearbejdelse: Karl Gottlieb Theodor Winkler (1775-1856, sprog: tysk)
[2d] Scribe og Mélesville: Bedstefaderen. Lystspil i 1 Act, oversat efter Castellis Bearbeidelse [af J. Liebe] (1825, dramatik)
originaltitel: Der groszpapa
originaltitel: Le bon papa
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
bearbejdelse: Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
Noter
antologi: Samling af Afhandlinger og Smaastykker over forskjellige Gjenstande,. deels originale, deels med Anmærkninger oversatte. Af J. C. Lange. ♦ Kbh., 1824. Bind 1 (1824, samling) BD4:sp161
udgiver: J.C. Lange (1785-1850)
Detaljer
Noter
Annonceret i Aalborg Stiftstidende 24-1-1825 side 4 [sælges for nedsatte priser, måske fordi det er restoplag af tidligere separate udgivelser, men med nyt samlet titelblad?].
Indhold
[a] Jünger, J. F.: Aalborg Marked. Et Skuespil i 3 Akter. Oversat efter: Die Badekur. ♦ 1825. 60 sider (1825, dramatik)
originaltitel: Die Badekur
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
formodet af P.D. Faber (1768-1847)
Noter
I Bibliotheca Danica kun anført som separat udgivelse men uden trykkested og år.
af P.D. Faber (1768-1847)
1820 i: Rørdrummen [2] 1. udgave: Svend Poulsen, Bonde i Sjælland. ♦ Kbh., 1820. vi + 72 sider
antologi: Syllegon. Morskabsbog for dannede Læsere, eller Noveller og Fortællinger. Overs. af H.C.F. Klüglein. ♦ 1825. Hæfte 1-2 , 269 sider [fortsat paginering] (1825, roman) EMP 15 BD4:sp440
Detaljer
oversat af H.C.F. Klüglein (d. 1860)
Noter
2 upaginerede sider: [Tilegnelse til "Ernst Henrich, Greve af Schimmelmann", signeret "Oversætteren"].
Indhold
af Friedrich Mosengeil (1773-1839, sprog: tysk)
af Karl Streckfuss (1778-1844, sprog: tysk)
af anonym tysk (sprog: tysk)
Noter
[Mit gæt at den er oversat fra tysk].
[4] Rauschnick, G. P.: Den beskæmmede Mistillid. Udaf: Kauschnicks Päonien, 2ter Theil, 2te Ausg. Mainz, 1825 (1825, tekster)
af Gottfried Peter Rauschnick (1779-1835, sprog: tysk)
af Karl Gottlieb Prätzel (1785-1861, sprog: tysk)
[6] Walpole, Horace: Anekdoter og Fortællinger af den engelske Historie. Af Horace Walpole's Memoires of the last ten Years of the Reign of George the Second. London 1822 (1825, tekster)
af Horace Walpole (1717-1797, sprog: engelsk)
[7] Lebrun, C. og Georg Lotz: Et Brudstykke af Karl XII Levnet. Efter det Engelske fortalt af C. Lebrun, i: Georg Lotzes Originalien [tidsskrift], Hamb. 1823 (1825, tekster)
andet: anonym engelsk (sprog: engelsk)
af Georg Lotz (1784-1844, sprog: tysk)
af Karl Lebrun (1792-1842, sprog: tysk)
af Johann Joseph Christian Pappe (1768-1856, sprog: tysk)
[9] anonym: Det hemmelighedsfulde Bud. Af: Morgenblatt für gebildete Stände. April 1825 (1825, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
antologi: Verden som den er. En Samling Fortællinger og virkelige Tildragelser ved berømte Forfattere. Samlede og udgivne af Simon Peder Poulsen. ♦ 1825. vi + 208 sider (1825, roman) EMP 16 BD4:sp440
Detaljer
udgiver: Simon Peter Poulsen (1757-1823)
Noter
[2 upaginerede sider:] Forerindring [af forlæggeren S.P. Poulsen].
Bogen består af optryk af anekdoter og enkelte større fortællinger (De tvende Brødre, En Kammerpiges Historie) fra "Ugebladet Morgenposten", udgivet af S.P. Poulsen 1786-93.
Indhold: De tvende Brødre som Medbeilere, eller Retskaffenhed seirer. Indbildningskraftens Styrke. Ædel Charakter. La misreicorde du jour. En fransk Dragons ædle Aands Raskhed. Fragment af en Ægteskabs-Diskurs. Bedre at være Slave, end en ond Kones Mand. Om Duellerne (En Anekdote af Ruiters Levnet). Bidrag til de runde Hattes Historie (En sand Inqvisit Tildragelse). En Kammerpiges Historie. Døden ved Chiromantie (En sandfærdig Tildragelse). De Reisende. Petronelle von Salem. Al lykke bestaar i Indbildningen. Vee den, der betager os den (En dialogiseret Anecdote). Hvem veed, hvad det er got for. Beretning om en Kongemorderske under Dronning Elisabeths Regiering i England. Et Rivsomkring. Beklagelse over forfeilet Elskov, i et Brev fra Miss L. til Lady Diana C. Adel, Haandværkere, Insekter, Soldater og Jøder. Afrisning paa en gift Mand. Jørgen Leidenfrost. Anekdote.
antologi: Ny Samling af Fortællinger og interessante Smaastykker. Udg. af F.M. Lange. Hæfte [1]-2. 1826. 80 + 80 sider (1826, roman) EMP 17 BD4:sp440
Detaljer
udgiver: F.M. Lange (1792-1845)
Indhold
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
[1g] Lydeke: Om Tyrkernes gamle Frygt for en Krig med Persien. Efter Businello, i Anhanget til Lüdeke. Ved Samme [ie: J.C. Lange] (1826)
af Christoph Wilhelm Lüdeke (d. 1805, sprog: tysk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
af Gustav Schilling (1766-1839, sprog: tysk)
af Jens Kragh Høst (1772-1844)
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
1824-25 Smeden Wayland [uddrag] 1. udgave: Kenilworth. Roman. ♦ 1824-25. Deel 1-4, 168 + 176 + 218 + 292 sider
af Sydney Morgan (1776-1859, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
af Friedrich Kind (1768-1843, sprog: tysk)
af Christian Müller (f. 1786, sprog: tysk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
antologi: Smaa Romaner og moralske Fortællinger. Overs. og udg. af C.J. Klæstrup. ♦ 1826. Hæfte 1-2, 248 sider [fortsat paginering] (1826, roman) EMP 18 BD4:sp440
Detaljer
oversat af Christian Juel Klæstrup (1788-1837)
Indhold
af Leopold Schefer (1784-1862, sprog: tysk)
af Otto Ferber (d. 1831, sprog: tysk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Leopold Schefer (1784-1862, sprog: tysk)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Johann Friedrich Löwen (1727-1771, sprog: tysk)
antologi: Hebe. En Samling af nyere Fortællinger. Overs. og udg. af L. Heiden (1827, roman) EMP 20 BD4:sp440
Detaljer
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
Indhold
af Daniel Lessmann (1794-1831, sprog: tysk)
oversat af L. Heiden (f. 1786)
af Daniel Lessmann (1794-1831, sprog: tysk)
oversat af L. Heiden (f. 1786)
af Karoline Lessing (1779-1834, sprog: tysk)
oversat af L. Heiden (f. 1786)
antologi: Moerskabs-Læsning af blandet Indhold. Udg. af P. Obel. ♦ Aalborg, 1827. 137 sider (1827, samling) EMP 19 BD4:sp161
Detaljer
udgiver: Peter Obel (1775-1857)
Noter
Kun fiktionsprosa er indekseret.
Indhold
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Johann Gottfried Herder (1744-1803, sprog: tysk)
[f] anonym: En ægteskabelig Tildragelse. Af Versuch einer Caracteristik des weiblichen Geschlechts. Bd. 1 (1827, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
Rahbek, K. L.: Dansk og norsk Nationalværk eller Almindelig ældgammel Moerskabslæsning. Paa ny udgivet og gjennemseet, samt forøget med historisk-litterariske Noticer af K. L. Rahbek. ♦ Kjøbenhavn, Beekens Forlag, 1828-30. 3 bind (1828-30, roman) BD4:sp497 👓
Detaljer
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
udgiver: Fr. Thaarup (1766-1845)
Noter
Bind 3: sluttet af Fr. Thaarup.
Hver folkebog med separat paginering i bind 1-2, bind 3 fortløbende paginering.
Fuld visning af bogen, bind 1, på: Nasjonalbiblioteket
Indhold
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
Noter
Fuld visning på: Google Books
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Christiern Pedersen (1480-1554)
1534 1. udgave: Kong Olger Danskis Krønicke. Som vaar Kong Gøttrickis søn oc en veldig Konge her i Danmarckis rige, oc i Engeland och Babilonien, som her effter bescreffuit staar ... udsat paa danske aff Christiern Pedersen ...
Noter
Side [3]-8: (Fordanskeren Christen Pedersens) Fortale paa denne Bog.
Side 308-342: [Note, signeret K.R.].
[1c] Rahbek, K. L.: Her begynder en lystelig Historie om John Præst, og af hans store Rigdom og Magt. Side 342-48 (1828, roman)
af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
Noter
Fuld visning på: Hathi Trust
[2a] Rahbek, K. L.: En skiøn og lystig Historie om Keiser Octaviano, hans Huusfrue og to Sønner. 272 sider (1829, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
Noter
Fuld visning på: Google Books
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
[2c] Rahbek, K. L.: En smuk lystig Historie om den berømmelige Ridder og Helt Hr. Vigoleis med Guld-Hjulet. 132 sider (1829, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1656 1. udgave: En smuck lystig Historie, om den berømmelige Ridder og Helt Her Viegoleis med Guldhiulet. Hvorledes han veldelig offvervant den stercke Kempe oc Hedning Roas af Glois, med fleere hans ridderlige Gierninger. Som tilforn ey haffver været paa Dansk, men nu offversat aff det Tydske Sprock. ♦ Kbh., 1656
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
Noter
Side 53-54: [Note signeret K.R.].
Fuld visning på: Google Books
[3b] Rahbek, K. L.: En meget smuk Historie om den skiönne Magelone, en Kongedatter af Neapel, og en Riddder, som blev kaldet Peder med Sölvnöglen, en Grevesøn af Provence. Side [55]-126, 130-83 (1830, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
Noter
Side 127-130: Noticer til det foregaaende.
Side 183-88: [Noter signeret K.L. Rahbek].
[3c] Rahbek, K. L.: En meget smuk Historie om den ædle og tappre Tistran, en burgundisk Hertugsøn og den skiønne og dydige Indiane, Keiserens og store Moguls Datter af Indien. Side [189]-298 (1830, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
udgiver: Fr. Thaarup (1766-1845)
Noter
Side 298-304: Noticer [usigneret].
[3d] Rahbek, K. L.: En lystig Historie, om Fortunatus's Pung og hans Ønskehat. Side [305]-489 (1830, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
udgiver: Fr. Thaarup (1766-1845)
Noter
Side 490-94: Efterskrift [usigneret].
[3e] Rahbek, K. L.: Historien om Ridder Reymund og Prindsesse Melusine,. en Kongedatter af Albanien, tilligemed en kort Beskrivelse over deres 10 Sønner, hvoraf de fleste vare Vanskabninger. Side [495]-520 (1830, roman)
af Jean d'Arras (sprog: fransk)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
udgiver: Fr. Thaarup (1766-1845)
1667 1. udgave: En smuck lystig Historie, om Melusina, dog saare ynckeligt oc bedrøffveligt paa det sidste at læse. ♦ U.St., 1667
Noter
Side 521-24: Literarisk Underretning om Melusines Historie [usigneret].
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
antologi: Nytaarsgave for Aaret 1828. Udg. af L. Heiden. ♦ 1828. 200 sider (1828, samling) EMP 21 BD4:sp161
Detaljer
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
Noter
Indeholder også andet end fiktionsprosa.
Indhold
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
[16612_AD] Friedrich, T.H.: Den stumme Spanier eller Inqvisitionens Rædsler. En Skildring af Religions-Forfølgelsen i det syttende Aarhundrede (1828, tekster)
af Theodor Heinrich Friedrich (1776-1819, sprog: tysk)
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
antologi: De danske dramatiske Selskabers Repertoire. No. 1-6. Kbh., 1829. Udgivet af [Lor.] Beeken (1829, dramatik) BD4:sp304
Detaljer
udgiver: Jens L. Beeken (1786-1841)
Noter
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
af anonym tysk (sprog: tysk)
af ukendt (sprog: ukendt)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
af ukendt (sprog: ukendt)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
antologi: Nytaarsgave for Aaret 1829. Udg. af L. Heiden. ♦ 1829. 188 sider (1829, samling) EMP 22 BD4:sp161
Detaljer
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
Noter
Indeholder også andet end fiktionsprosa.
Indhold
antologi: Gnidia. Ny Samling af interessante Fortællinger. [Udg. af A.P.L.]. ♦ Kjøbenhavn, Paa Hofboghandler Beekens Forlag, 1830. 1.-2. Bind, 380 + 380 sider. (Trykkeri: trykt hos Jacob Behrend) (1830) EMP 23 👓
se også: Hertha
Detaljer
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
Noter
Gnidia Første Bind identisk med Hertha, 1828, bind 2. Gnidia Andet Bind identisk med Hertha, 1828, bind 2.
Første Bind, side 81-85: En engelsk Beeffteak-Spiser.
Første Bind, side 85-96: Et Besøg paa Newstead i 1828.
Første Bind, side 97-101: Et Besøg ved Byrons Grav.
Første Bind, side 102-111: Brougham. (En biographisk Sizze).
Første Bind, side 118-28: Nogle eenstydige Ord.
Første Bind, side 238-47: Scener af en Skrædders Liv.
Første Bind, side 247-56: Guadelupe Vittoria.
Fuld visning af bogen (bind 1, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 2, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
[1s001] Fouqué, Caroline de la Motte: Det røde Taarn. Novelle af Caroline de la Motte Fouqué, oversat af Caroline -n. Side 1-76 (1830, novelle(r))
originaltitel: ?
af Karoline de la Motte Fouqué (1773-1831, sprog: tysk)
oversat af Caroline -n (pseudonym)
Noter
del af: Hertha
Trykt i Hertha, April 1828.
[1s077] Scott, Walter: Den skotske Digter Burns. Skildret af Walter Scott. Side 77-81 (1830, tekster)
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
andet: Robert Burns (1759-1796, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
Noter
del af: Hertha
Trykt i Hertha, April 1828.
af A.F. (pseudonym)
Noter
[1s129] Achim, Ludvig Achim von: Hollandske Liebhaberier. Fortælling, af Ludvig Achim von Arnim. Side 129-98 (1830, novelle(r))
af Achim von Arnim (1781-1831, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
af Vergil (-70--19, sprog: latin)
oversat af Oluf Worm (1757-1830)
Noter
Side 199-203: Indledning [Signeret: Salem dat, qui thura nequit, et litat nihilominus. O. Worm].
[1s231] Mitford, Mary Russell: Pindseaftenen. En Skizze af Mary Russell Mitford. Side 231-38 (1830, novelle(r))
originaltitel: Whitsun-Eve [fra Our Village, 3. bind, London], 1828
af Mary Russell Mitford (1787-1855, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
Noter
Note side 231: Fra: "Our Village," vol. III. London 1828.
originaltitel: ?
af Alessandro Manzoni (1785-1873, sprog: italiensk)
bearbejdelse: Adelbert von Chamisso (1781-1838, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
Noter
del af: Hertha
Note side 257: Efter Adelbert von Chamissos tydske Bearbeidelse.
Efter teksten: A.F.
Trykt i Hertha, Juni 1828.
[1s262] Weisflog, C.: Sebastian, Konge af Portugal. Historisk-romantisk Fortælling, af C. Weisflog. Side 262-355 (1830, novelle(r))
af Karl Weisflog (1770-1828, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
Noter
del af: Maanedsroser
del af: Hertha
Trykt i Maanedsroser, Aprilheftet, 1824.
Trykt i Hertha, Juni 1828.
[1s356] Steffens, Henrik: De fire Nordmænd. (Af Henrik Steffens). Andet Brudstykke. Side 356-80 (1830, novelle(r))
af Henrich Steffens (1773-1845)
oversat af Anonym
Noter
del af: Hertha
se også: De fire Nordmænd
del af: Hertha
Note side 356: See Martsheftet af Hertha 1828.
Uddrag trykt i Hertha, 1828, 1. Bind, 3. Hæfte, side 296-331, under titlen: De fire Nordmænd. Af H. Steffens's under Pressen værende nye Novelle-Cyklus. Første Brudstykke.
Uddrag trykt i Hertha, 1828, 2. Bind, 6. Hæfte, side 356-80, under titlen: De fire Nordmænd. Af H. Steffens's under Pressen værende nye Novelle-Cyklus. Første Brudstykke.
[2s001] anonym [Sedgwick, Catharine Maria]: Den unge Søemands Eventyr. En Fortælling, af Forfatterinden til Redwood [ie: Sedgwick, C.M.] (1830, tekster)
originaltitel: Modern chivalry, 1826
af Catharine Maria Sedgwick (1789-1867, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
1839 i: Vinterblomster [1c] Senere udgave: Den ridderlige Matros
Noter
del af: Hertha
På engelsk trykt i: The Atlantic Souvenir, 1827 [ie: 1826], side 5-47, under titlen: Modern chivalry. Udgivet i bogform i samlingen: Lights and Shadows of American Life, bind 3, 1832.
På engelsk trykt i samlingen: Tales and Sketches, 1835, under titlen: The chivalric sailor.
Trykt i Hertha, 3. bind, 1828, 1. Hæfte, side 1-48. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
[2s067] Oehlenschläger: Hendes Kongelige Høiheds Prindsesse Caroline Amalias Fødselsdag (1830, digte)
af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
af Anonym
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
af Ludwig Uhland (1787-1862, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
af John Galt (1779-1839, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
af James Silk Buckingham (1786-1855, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[2s129] Scott, Walter: Clement Cleveland, Søerøveren. Et Fragment efter Walter Scott's The Pirate, ved A.E. Boye (1830, tekster)
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
1822 Clement Cleveland, Søerøveren [uddrag af kapitlerne 31-42] 1. udgave: Sørøveren. 1ste Deel. Oversat. ♦ Kbh., 1822
Noter
tidligere trykt i Aftenbladet 1823 [31-1-1823, 7-2, 15-2, 21-2, 14-3, 28-3, 4-4, 11-4 og 18-4-1823].
derefter med må sproglige ændringer trykt i Hertha, 3. bind, 1828, side 129-205.
[2s205] Monçada: Søestaden Gallipolis Forsvar af to Tusinde Amazoner i Aaret 1302. Efter Monçada (1830)
af Francisco Moncada (1586-1635, sprog: spansk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
af Ludwig Uhland (1787-1862, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
af Karl Spindler (1796-1855, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
af August Leberecht Hermann (1783-1847, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
originaltitel: The complaints of the Poor
af Robert Southey (1774-1843, sprog: engelsk)
oversat af A.F. (pseudonym)
Noter
del af: Hertha
Trykt i Hertha, 3. bind, 1828, side 373-75.
antologi: Høvlspaaner. Amalia, den hvide Due og Dampskibet m. fl. Smaafortællinger udgivne af Frederik Christensen, Stud. theol. ♦ Kjöbenhavn, 1832. 71 sider (1832, roman) EMP 24 BDsupp:sp805 👓
Detaljer
udgiver: Pseudonym og undersøges
Noter
[Titelbladets bagside:] De i dette lidet Skrivt optagne Fortællinger have vel forhen været læste paa Dansk, men adspredte i Tidskrivter og mange Gange afbrudte. Udgiveren troer derfor, at de samlede ville læses med Behag.
Fuld visning (pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Indhold
af Anonym
af Anonym
af Anonym
af Anonym
af Karl Weisflog (1770-1828, sprog: tysk)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Anonym
af Anonym
antologi: Minerva. Nytaarsgave for 1833. Udg. af J. D. C. Hanson. ♦ Roeskilde, [1833]. 140 sider (1833, roman) EMP 25 BDsupp:sp805
Detaljer
udgiver: Johan David Christian Hanson (1800-1860)
Noter
4 upaginerede sider: Subscribenter.
Indhold
af Lauritz Kruse (1778-1839)
af Wenzel Tremler (1770-1851, sprog: tysk)
udgiver: Johan David Christian Hanson (1800-1860)
antologi: Interessante Fortællinger. Samlede og udg. af Ferdinand Bræmer. ♦ 1834. 147 sider (1834, roman) EMP 26 BDsupp:sp805
Detaljer
udgiver: Otto Bræmer (1806-1883)
Indhold
af Ferdinand Stolle (1806-1872, sprog: tysk)
af Hermann Meynert (1809-1895, sprog: tysk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
originaltitel: ?
af Leopold Schefer (1784-1862, sprog: tysk)
Noter
Note til titlen i Lommebibliothek for Morskabslæsning, side 107: Fra Penelope, Taschenbuch für 1833.
Trykt i Lommebibliothek for Morskabslæsning, 1832, Første Bind, side 107-21, under titlen: Faderens Skud. Af Leopold Schefer.
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
af Georg Reinbeck (1766-1849, sprog: tysk)
[g] Marryat, Capitain: Tvende Engellænderes eventyrlige Flugt af franskt Krigsfangenskab. Efter det Engelske (1834, novelle(r))
af Frederick Marryat (1792-1848, sprog: engelsk)
antologi: Melpomene. En udvalgt Samling af Comoedie-Arier tildels af de nyeste Syngestykker samlet Selskabs-Sange. Saml. og udg. af I. Lund. Kbh., 1835 (1835, dramatik) BDsupp:sp784
udgiver: uidentificeret
antologi: Freia eller underholdende Lecture for begge Kjøn. Udg. af P. Obel. ♦ Roeskilde, 1837. 156 side (1837) EMP 27
Detaljer
udgiver: Peter Obel (1775-1857)
Indhold
[a] anonym: Seracolitnationen ved Senegal, Giraffer, Løver, Flodheste, Krokodiller. En Abehistorie (1837)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[b] anonym: Mine Skrupler over Selvmords Moralitæt og over dets Straffældighed efter de borgerlige Love af J.J.G., med Forøgelse af Forfatteren (1837)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1833 i: Samlede Noveller [2e] 1. udgave: Den svenske Major. Side 176-92
af Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799-1851, sprog: tysk)
af Ernst Ludwig Heim (1747-1834, sprog: tysk)
Noter
[forfatterangivelse:] Geheimeraad Dr. Heim i Berlin.
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Joh. Georg Just Ballenstedt (1756-1840, sprog: tysk)
[i] Blaquire, E.: Christne Slavinders ynkelige Tilstand i Tunis. Af E. Blaquire. Optagne i Neue Bibliothek der wichtigsten Reisebeschreibungen, hrsg. v. Berturk, 26ter Band 1821 (1837, tekster)
af Edward Blaquière (sprog: engelsk)
andet: Friedrich Justin Bertuch (1747-1822, sprog: tysk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym andre (sprog: andre)
antologi: Lommebibliothek for Skuespilyndere. Udg. af C[arl] E[mil] Wiberg. Kbh., 1837 (1837, dramatik) BDsupp:sp784
Detaljer
udgiver: C.E. Wiberg (1807-1860)
Indhold
originaltitel: Le gamin de Paris
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
oversat af Emil Bidoulac (1814-1866)
1878 Senere udgave: Pariserdrengen. Lystspil i 2 Akter, frit efter Bayard og Vanderbruch. 2. Udg. ♦ Høst, 1878. 81 sider
Noter
Også udgivet separat.
originaltitel: Der böse Geist Lumpacivagabundus oder Das liederliche Kleeblatt, 1833
af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
1850 Senere udgave: Lumpacivagabundus. Tryllefarce med Sang i 3 Acter. Fri Bearb. efter Nestroy. [Oversat af Gottlieb Siesby]. ♦ Gandrup, 1850. 25 sider
1878 Senere udgave: Lumpacivagabundus eller Svirebrødrene. Hexefarce med Sange i 3 Akter. Frit oversat. ♦ Høst, 1878. 77 sider
antologi: Samlinger til Moerskabslæsning. Redig. af J. Schmidt. Kbh., 1837. Nr. 1-3 (1837, roman) BDsupp:sp805
redigeret af J. Schmidt
antologi: Fire Noveller. Overs. af Ferd. Bræmer. Kbh., 1839. 166 sider (1839, roman) EMP 29 BDsupp:sp806
Detaljer
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
Indhold
af Robert Blum (1807-1848, sprog: tysk)
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
antologi: Fire Noveller. Af forskjellige Forfattere. Udg. af Ludv. Philip. ♦ Kbh., 1840. 224 sider (1840, roman) EMP 30 BDsupp:sp806
Detaljer
udgiver: Philip Ludwig (1620-1689)
Indhold
af August Lewald (1792-1871, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Ludvig Philip (1811-1871)
[c] Dumas [æ], Alexander: Cherubino og Celestini. Fortælling, overs. af L. Philip (1840, novelle(r))
originaltitel: Cherubino et Celestini, 1835
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Ludvig Philip (1811-1871)
[d] anonym [Postl, K. A.]: Barnerøveren. Efter "Transatlantiche Reiseskizzen" overs. af R. (1840, novelle(r))
originaltitel: Transatlantiche Reiseskizzen, 1834
af Karl Postl (1793-1864, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
antologi: Novellesamleren. Udg. af Heinrich Ludv. Jordan. ♦ Kbh., Jordan, 1840. Bd. 1 (1840, periodicum) EMP 31 BDsupp:sp805
Detaljer
oversat af Ludvig Jordan (1813-1889)
Indhold
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Frédéric Soulié (1800-1847, sprog: fransk)
af Carl Peter Dick (1818-1863)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
antologi: Roser. Fortællinger og Noveller af Charles Dickens og andre udmærkede Forfattere. ♦ L. Jordan, 1845. 224 sider. Pris: 64 Sk.. (Fremmede Belletrister, 12) (1845, novelle(r)) EMP 32
serietitel: Fremmede Belletrister, 12
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
originaltitel: The lamplighter's story, 1841
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1863 indgår i antologien: Lampepudserens Historie [s001] Senere udgave: Lampepudserens Historie. Side [1]-26
1865 i: Samtlige Værker [27c] Senere udgave: Lygtetænderens Fortælling
1894 i: Samlede Værker [29c] Senere udgave: Lygtetænderens Fortælling
1920 i: Samlede Værker [21d] Senere udgave: Lygtetænderens Fortælling. Side [327]-46
Noter
Oprindelig publiceret i bogen: The pic nic papers, 1841, bind 1, side [1]-32, og baseret på et skuespil (The Lamplighter) som Dickens skrev 1838.
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
[b] Hitzig, Dr. og W. Alexis: Justitsmordet. Efter Dr. Hitzig og W. Alexis [ie: W. Häring] (1845, novelle(r))
af Julius Eduard Hitzig (1780-1849, sprog: tysk)
af Wilhelm Häring (1798-1871, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af Karl Rudolf Bromm (1804-1860, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af August Ferdinand Meyer (1811-1894, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
antologi: Bibliothek for Smaafortællinger. ♦ E.L. Thaarup, 1847-48. No. 1-3, 146, 83, 91 sider (1847-48, novelle(r)) EMP 33
Detaljer
Noter
Hvert bind også udgivet separat.
Indhold
[1] Reybaud, Ch.: Felise. En Klosterhistorie. Af Ch. Reybaud. Fra det Franske ved N. Hee. ♦ E.L. Thaarup, 1847. 146 sider. (Bibliothek for Smaafortællinger, 1) (1847, roman)
originaltitel: Les anciens couvents de Paris Clémentine et Félise
af Henriette Étiennette Fanny Reybaud (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Niels Hee (f. 1801)
Noter
del af: Locomotivet
På fransk trykt i: Revue des deux mondes, 1848. Trykt i bogform i 1850.
På dansk oprindelig som føljeton i Locomotivet.
[2] Blanche, August: Jernbæreren. En Begivenhed for Folkelivet. Fra det Svenske [ved Chr. Thaarup]. ♦ Thaarup, 1847. 83 sider. (Bibliothek for Smaafortællinger, 2) (1847, roman)
originaltitel: Järnbäraren, 1845
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Christen Thaarup (1795-1849)
1868 Senere udgave: Lastdrageren. Efter August Blanche. ♦ 1868. 97 sider
Noter
del af: Locomotivet
serietitel: Bibliothek for Smaafortællinger, 2
Oprindelig som føljeton i Locomotivet.
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
Noter
Oprindelig som føjeton i: Frederiksborg Amts Morskabs- og Avertissements-Blad.
[3b] Onkel Adam [ie: Witterbergh]: Klokken. Miniature af Alexis. Udgiven af Onkel Adam (1848, novelle(r))
originaltitel: Klockan
af Carl Anton Wetterbergh (1804-1889, sprog: svensk)
oversat af Anonym
Noter
På svensk trykt i bogform i samlingen: De fyra signaturerna, 1843.
Den danske oversættelse oprindelig som føjeton i: Frederiksborg Amts Morskabs- og Avertissements-Blad.
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
Oprindelig som føjeton i: Frederiksborg Amts Morskabs- og Avertissements-Blad.
antologi: Samling af underholdende Fortællinger. ♦ Schubothes Boghandling, 1848. 141 sider (1848, novelle(r)) EMP 34
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym andre (sprog: andre)
antologi: Udmærkede Digterværker. Oversatte af Oehlenschläger. ♦ Kbh., H.J. Bing & Søns og F.H. Eibes Forlag, 1848 [ie: 1847]. 351 sider (1848, digte)
Detaljer
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
Noter
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1816 1. udgave: En Skærsommernats Drøm. Lystspil. Oversat af Adam Oehlenschläger. ♦ Kbh., 1816
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1803 1. udgave: Götz von Berlichingen med Jernhaanden. Et Skuespil af Göthe. Oversat af Adam Øhlenslæger. ♦ Kbh., Trykt og forlagt af E.M. Cohen, 1803. 168 sider
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1555 1. udgave: En Ræffue Bog som kaldes paa Tyske Reinicke Foss, oc er en deylig oc lystig Bog met mange skønne Historier, lystige Rim, Exempel, och herlige Figurer, som aldri føre haffuer værid paa Danske, nu nylige fordanskit aff Hermen Weigere
Noter
Reineke Fos, fra 1806, som her kaldes Mikkel Ræv, er en Omarbeidelse fra først til sidst.
antologi: Fabel-Bog. Indeholdende halvtredsindstyve udvalgte Fabler efter Bidpai, Æsop og Phædrus. ♦ Bing, 1849. 50 sider (1849, novelle(r))
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Også udgivet som 4. del af: Viisdoms-Bog for Børn i Hjemmet og Skolen, 1849.
antologi: Flyvepostens Nytaarsgave for 1849. Udgivet og forlagt af Eduard Meyer. ♦ Kjøbenhavn, 1849. 86 sider (1849, digte) EMP 35 👓
Detaljer
udgiver: Edvard Meyer (1813-1880)
redigeret af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Julie Overskou (1825-1900)
Noter
Har også et titelblad med: Syv udvalgte Eventyr for Gamle og Unge. Samlede af Th. Overskou.
Efter indholdfortegnelsen et titelblad med: Syv udvalgte Eventyr. Samlede af Th. Overskou.
Erslew: Almindeligt forfatter-lexicon. Bind 1-6, 1843-68: Supplement, bind 2, side 608: [Julie Overskou] Har oversat "Syv udvalgte Eventyr for Gamle og Unge", der udgik, under Th. Overskou's Navn, som Nytaarsgave fra "Flyveposten" 1849.
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Julie Overskou (1825-1900)
originaltitel: Die Geischichte von den drei Wünchen, 1842
af August Brass (1818-1876, sprog: tysk)
1852 i: Blandede Fortællinger og Digte [2n] Senere udgave: De tre Ønsker. Et Eventyr
Noter
På tysk trykt i samlingen: Ost und West, Mährschen aus dem Morgen- und Abendlande, 1842.
originaltitel: Der König im Bade, 1845
af Ludwig Bechstein (1801-1860, sprog: tysk)
Noter
På tysk trykt i: Deutsches Märchenbuch, 1845.
[s025] Hauff, Wilhelm: Den selvgjorte Prinds. (Fortalt af Wilhelm Hauff). Side [25] (1849, novelle(r))
af Wilhelm Hauff (1802-1827, sprog: tysk)
1843 i: Eventyr [2s139] 1. udgave: Eventyret om den falske Prinds. Side 139-68
[s039] Souvestre: Ellefolket. (Localiseret efter Souvestres Fortælling). Side [39]-46 (1849, novelle(r))
originaltitel: Les Korils de Plauden, 1844
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3b] Senere udgave: Ellefolket. Et Eventyr, fortalt af Souvestre, localiseret af Th. Overskou
1885 indgår i: Folkesagn fra Bretagne [s001] Senere udgave: Dværgene fra Egesletten. Side [1]-11
Noter
På fransk trykt i samlingen: Le foyer breton, bind 2.
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
originaltitel: L'heureux Mao, 1844
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
1885 indgår i: Folkesagn fra Bretagne [s067] Senere udgave: Den lykkelige Mao. Side 67-78
originaltitel: Le Diable devenu recteur, 1844
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt i samlingen: Le foyer Breton, contes et récits poulaires, bind 2, 1844.
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
originaltitel: Die Geschichte von dem verkauften Namen, 1842
af August Brass (1818-1876, sprog: tysk)
Noter
På tysk trykt i samlingen: Ost und West, Mährschen aus dem Morgen- und Abendlande, 1842.
Detaljer
udgiver: Georg Hansen (1796-1876)
Indhold
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Georg Hansen (1796-1876)
originaltitel: A tour through Sicily and Malta, 1773
af Patrick Brydone (1736-1818, sprog: engelsk)
oversat af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Georg Hansen (1796-1876)
Noter
Udgivet på engelsk i: A tour through Sicily and Malta, in a series of letters to William Beckford, Esq., of Somerly in Suffolk, 1773.
Forfatteren rejste (som præceptor) sammen med en lille gruppe til Sicilien og Malta i 1770.
Kun et uddrag af bogen er oversat.
Fuld visning af den engelske tekst på: Biblioteca Europea di Informazione e Cultura (BEIC)
af Georg Hansen (1796-1876)
antologi: Fortællinger for Store og Smaa. Overs. og bearbeidede af H.P. Holst. Nytaarsgave for 1850. #Bind & Søn, 1850. 309 sider (1850, novelle(r)) EMP 37
Detaljer
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
Indhold
[a] anonym: Whittington og hans Kat. Efter en engelsk Folkebog: Whittington and his cat (1850, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
Noter
Rejseberetning.
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af anonym fransk (sprog: fransk)
af Michel Masson (1800-1883, sprog: fransk)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
[h] Marie, Madame Clémence: Spilleren. Efter: Récit du coeur, par Madame Clémence Marie (1850, novelle(r))
af Clémence Marie (sprog: fransk)
af Eugénie Foa (1796-1853, sprog: fransk)
af Eugénie Foa (1796-1853, sprog: fransk)
antologi: Blandede Fortællinger og Digte. Udg. i Forening med "Vestfyenske Avis", af Chr. Karup. ♦ Assens, 1852-55. Bd. 1-6, 200 + 204 + 228 + 200 + 200 + 200 sider (1852-55, samling) EMP 38
Detaljer
Indhold
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Christian Karup (1814-1881)
af Henrich Steffens (1773-1845)
af W.I. Karup (1829-1870)
af Petronelle Margrethe v. Ross (1805-1875)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1g] anonym: Fæstebonden. En Skildring af det danske Folkeliv. Original Fortælling. Side 52-170 (1852, novelle(r))
af Anonym
af Johannes Helms (1828-1895)
1859 [digtet Patrouillen] Senere udgave: Nogle Vers. Af Johannes Helms. ♦ Kjøbenhavn, C.A. Reitzels Forlag, 1859 [ie: 1858]. [1] 93 [1] sider. Pris: 44 sk. (Trykkeri: Bianco Lunos Bogtrykkeri ved F.S. Muhle)
Noter
del af: Berlingske Tidende
Optrykt under navn i samlingen: Nogle Vers, 1859.
Første linie: Mutter, kom hid med din grumsede Kop,.
Trykt i Berlingske Tidende No. 104 (5-5-1852), side 1, anonym. Fuld visning af teksten på: Mediestream
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
af W.I. Karup (1829-1870)
af H.C. Andersen (1805-1875)
[1l] Mallet, G.: Skizzer. (Nullernes Betydning. Fattig og rig. Morgen og Aften. Smuk og styg) (1852)
af George Mallet (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Anonym
af Poul Martin Møller (1794-1838)
af Lauritz Kruse (1778-1839)
1803 indgår i antologien: Eros [h] 1. udgave: Faddergaven. En prosaisk Fortælling
af Emil Aarestrup (1800-1856)
af H.C. Andersen (1805-1875)
af William Howitt (1792-1879, sprog: engelsk)
1852 i: Fortællinger [1s145] 1. udgave: Familien Warilow af Welland eller Den forlorne Søn i vore Tider. Side [145]-81
af Jens Baggesen (1764-1826)
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1850 indgår i: Udvalgte Landsbyfortællinger [b] 1. udgave: Krigspiben
af anonym andre (sprog: andre)
af Hans Peter Holst (1811-1893)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym andre (sprog: andre)
af Emil Aarestrup (1800-1856)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
af August Brass (1818-1876, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1849 indgår i antologien: Flyvepostens Nytaarsgave for 1849 [s001] 1. udgave: De tre Ønsker. (Fortalt af August Brass). Side [1]-20
af Henrik Hertz (1798-1870)
af Karl Borromäus Herlossohn (1802-1849, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af Pseudonym og undersøges
af anonym andre (sprog: andre)
[3b] Souvestre: Ellefolket. Et Eventyr, fortalt af Souvestre, localiseret af Th. Overskou (1853, novelle(r))
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1849 indgår i antologien: Flyvepostens Nytaarsgave for 1849 [s039] 1. udgave: Ellefolket. (Localiseret efter Souvestres Fortælling). Side [39]-46
af Carl Bagger (1807-1846)
1866 i: Samlede Værker [2s257] Senere udgave: Mindre Digte. Side [257]-525
[3d] anonym [St. John, Percy B.]: Et Middagsmaaltid i Palais Royal. Af Chambers Edinburgh Journal (1853, novelle(r))
originaltitel: A dinner in the Palais-Royal, 1851
af Percy Bolingbroke Saint John (1821-1889, sprog: engelsk)
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s001] Senere udgave: Et Middagsmaaltid i Palais Royal. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side [1]-14
Noter
Trykt i Chambers's Edinburgh Journal, volume XV, Nos. 366 to 391 (January-June, 1851), page 35-38.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
af Geraldine Endsor Jewsbury (1812-1880, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1852 i: Fortællinger [1s077] 1. udgave: Den unge Jøde i Tunis. Side [77]-90
originaltitel: Loaded dice, 1850
af Catherine (Ann Stevens) Crowe (1790-1872, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s022] Senere udgave: De falske Tærninger. (Af Charles Dickens). Side 22-38
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 4 (20-4-1850), side 77-82.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
af Mary Anne Hoare (1818-1872, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1852 i: Fortællinger [1s091] 1. udgave: Fader og Søn. Side [91]-110
originaltitel: Aunt Viola, 1850
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s051] Senere udgave: Tante Viola. (Efter Chambers Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 51-63
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 347, New Series (24-8-1850), side 114-16.
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
originaltitel: My wonderful adventures in Skitzland, 1850
af Henry Morley (1822-1894, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s064] Senere udgave: Mine vidunderlige Eventyr i Skitzland. (Af Charles Dickens). Side 64-77
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 10 (1-6-1850), side 225-29.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: The power of mercy, 1850
af William Henry Wills (1810-1880, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s078] Senere udgave: Barmhjertigheds Magt. (Af Charles Dickens). Side 78-85
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 14 (29-6-1850), side 323-25.
Uklart om forfatteren måske er Miss Earle, der i øvrigt er ukendt, og bearbejdet af W.H. Wills.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
originaltitel: A parish clerk's tale, 1851
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s086] Senere udgave: En Landsbydegns Fortælling. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 86-105
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, Volume xv, No. 369, New Series (25-1-1851), side [49]-53.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
originaltitel: Ein Kampf um Leben und Tod
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s106] Senere udgave: En Kamp paa Liv og Død. (Af B. Auerbach). Side 106-35
Noter
På tysk trykt i: Der Gevattersmann, Jahrgang 1848.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: The serf of Pobereze, 1850
af William Henry Wills (1810-1880, sprog: engelsk)
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s136] Senere udgave: Den Livegne i Pobereze. Side 136-63
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 15 (6-7-1850), side 342-50.
Skrevet af Mad. Szczepanowska, der er uidentificeret, bearbejdet af W.H. Wills.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
originaltitel: Fortune of the gardener's daughter, 1850
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s164] Senere udgave: Gartnerens Datter. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 164-
Noter
På engelsk trykt i: Chamber's Edinburgh Journal, No. 346, New Series (17-8-1850), side 102-04.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
originaltitel: The jewelled watch, 1851
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s175] Senere udgave: Uhret med Brillanter. Side 175-84
Noter
På engelsk trykt i: Chambers Edinburgh Journal, No. 382, New Serie, (26-4-1851), side 261-63.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
originaltitel: The old churchyard tree, 1850
af Richard H. Horne (1802-1884, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s185] Senere udgave: Det gamle Træ paa Kirkegaarden. (Af Charles Dickens). Side 185-87
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 16 (13-7-1850), side 377-78.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
originaltitel: ?
af anonym andre (sprog: andre)
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s188] Senere udgave: Keiseren og den Vise. Side 188
originaltitel: The bear-skin, 1851
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s001] Senere udgave: Bjørneskindet. (Af Chambers Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side [1]-19
Noter
Trykt i Chambers's Edinburgh Journal, volume XV, Nos. 366 to 391 (January-June, 1851), page 131-35.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
[4b] anonym [Russell, William]: En Politi-Embedsmands Erindringer. I. Mary Kingsford. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: Recollections of a Police-Officer. Mary Kingsford, 1851
af William Russell (1805-1876, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s020] Senere udgave: En Politi-Embedsmands Erindringer. I. Mary Kingsford. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 20-41
Noter
Oprindelig publiceret i Chambers' Edinburg Jounal, 3-5-1851, medtaget i samlingen: Waters (pseudonym for William Russell): Recollections of a Police-Officer, 1856.
Fuld visning af den engelske tekst på: The Westminster Detective Library (McDaniel College)
originaltitel: ?
af Eugénie Foa (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s042] Senere udgave: Den stjaalne Frugt. (Efter Mad. Foa). Side 42-51
originaltitel: The little oak wardrobe, 1853
af James White (d. 1862, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s052] Senere udgave: Den lille Egedragkiste. (Af Dickens Household-words). Side 52-69
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, Volume vi, No. 153 (26-2-1853), side 557-62.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
[4e] anonym: En Krydstoldbetjents Erindringer. I. Ungdommelig Kjærlighed. II. Smuglerens Gidsel. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: Tales of the coast-guard. Calf-love, 1851
originaltitel: Tales of the coast-guard. The smugglers' hostage
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s070] Senere udgave: En Krydstoldbetjents Erindringer. (Af Chambers Edinburgh Journal ). Side 70-115
Noter
På engelsk trykt i Chambers' Edinburgh Journal, Volume xv, No. 389, New Series (14-6-1851), side [369]-74, og Volume xvi, No. 393, New Series (12-7-1851), side 19-24.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
[4f] anonym [Linton, Eliza Lynn]: Miss Harringtons Spaadom. Af Dickens "Household Words" (1854, novelle(r))
originaltitel: Miss Harrington's prediction, 1853
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s116] Senere udgave: Miss Harringtons Spaadom. (Af Dickens "Household words"). Side 116-42
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, Volume vi, No. 148 (22-1-1853), side 437-45.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
originaltitel: Otterton Cottage, 1851
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s143] Senere udgave: Fornemme Ulykker [ie: Nykker]. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 143-61
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 394, New Series (19-7-1851), side 38-42.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
originaltitel: Little Cripplegait, the Miser, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s162] Senere udgave: Lille Cripplegait, Gniepinden. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 162-79
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 498, New Series (16-7-1853), side 34-37.
Fuld visning af den engelske tekst på: Nys Historic Newspapers
originaltitel: Recollections of a police-officer. The Partner, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s180] Senere udgave: En Politiembedsmands Erindringer. II. Compagnonen. (Af Chambergs Edinburgh Journal). Side 180-99
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 505, New Series (3-9-1853), side 149-53.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
af Frederik Paludan-Müller (1809-1876)
[5a] anonym: Det lykkelige Pistolskud eller Forpagtergaarden "Kirsebærtrætoppen". Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: What happened at Cherry-Tree Topping, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s001] Senere udgave: Det lykkelige Pistolskud eller Forpagtergaarden "Kirsebærtrætoppen". (Af Edingburgh Journal). Side [1]-16
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 506, New Series (10-9-1853), side 166-69.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
originaltitel: Der neue Moses, 1854
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s017] Senere udgave: Den nye Moses. Af Adolph Gørling. (Paynes Miniaturalmanach für 1854). Side 17-34
Noter
På tysk trykt i: Payne's Miniatur-Almanach 1854, Zehnter Jahrgang, side 1-24.
Fuld visning af den tyske tekst på: MDZ
af Catherine (Ann Stevens) Crowe (1790-1872, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1852 i: Fortællinger [1s049] 1. udgave: Den unge Advocat. Side [49]-75
originaltitel: Der Bilderhandel, 1854
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s050] Senere udgave: En Malerihandel. (Af Adolph Gørling). Side 50-62
Noter
På tysk trykt i: Payne's Miniatur-Almanach 1854, Zehnter Jahrgang, side 46-63.
Fuld visning af den tyske tekst på: MDZ
originaltitel: To be continued, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s063] Senere udgave: Fortsættes. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 63-73
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 516, New Series (19-11-1853), side 329-31.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
originaltitel: ?
af Gottlieb Jakob Kuhn (1775-1849, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s074] Senere udgave: Jacob Skomager. (Af G. J. Kuhn). Side 74-97
originaltitel: The godson, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s098] Senere udgave: Gudsønnen. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 98-116
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 519, New Series (10-12-1853), side 373-77.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
originaltitel: Indianer, 1854
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s117] Senere udgave: Indianerne. (Af Adolph Gørling). Side 117-31
Noter
På tysk trykt i: Payne's Miniatur-Almanach 1854, Zehnter Jahrgang, side 81-108.
Oversat i uddrag (siderne 90-108).
Fuld visning af den tyske tekst på: MDZ. www.digitale-sammlungen.de
originaltitel: The three nuns, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s132] Senere udgave: De tre Nonner. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 132-45
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 520, New Series (17-12-1853), side 389-95.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
[5j] anonym [Dixon, Edmund Saul]: En Historie fra Normandiet. Af Dickens Household Words (1854, novelle(r))
originaltitel: A Norman story, 1853
af Edmund Saul Dixon (1809-1893, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s146] Senere udgave: En Historie fra Normandiet. (Af Dickens Household words). Side 146-63
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, No. 183 (24-9-1853), side 78-83.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
originaltitel: Der Heckthaler, 1853
af F. Drenkhahn (sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s164] Senere udgave: Lykkeskillingen. (Af Drenkhahn i Steffens Volkskalender). Side 164-77
Noter
På tysk trykt i: Volks-Kalender für 1853. Herausgegeben von Karl Steffens, side 9-20.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: A splendid match, 1853
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s178] Senere udgave: Et brillant Parti. (Af Dickens Household words). Side 178-97
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, Volume viii, No. 186 (15-10-1853), side 150-56.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
af H.C. Andersen (1805-1875)
af Erik Bøgh (1822-1899)
originaltitel: Two cousins, 1853
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s001] Senere udgave: De to Cousiner. (Af Dickens Household words). Side [1]-22
Noter
På engelsk trykt i: Household Words, Volume viii, No. 190 (12-11-1853), side 246-52.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
[6b] anonym: Skizzer af det engelske Landliv. I. Junket og Syllabub. II. Et Høstgilde. Af Edinb. Jour. (1855, novelle(r))
originaltitel: Junket and Syllabub, 1853
originaltitel: The feast of the ingathering, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s023] Senere udgave: Skizzer af det engelske Landliv. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 23-46
Noter
På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 508, New Series (24-9-1853), og No. 516 (19-11-1853), side 324-27.
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
originaltitel: The thirteenth juror, 1854
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s047] Senere udgave: Den trettende Edsvorne. (Af Edinburgh Journal). Side 47-60
Noter
På engelsk trykt i: Chambers's Journal of popular literature, science, and arts, Volume I, No. 23 (10-6-1854), side 363-66.
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
originaltitel: Annette, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s061] Senere udgave: Annette. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 61-100
Noter
På engelsk trykt i: Chambers Edinburgh Journal, New Series, No. 511 (15-10-1853), side 246-50.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s101] Senere udgave: Constancia de Gonsalvo. (Oversat fra Engelsk). Side 101-55
Noter
På engelsk trykt i samlingen: Chambers's repository of instructive and amusing tracts, Volume vi, No. 46, 1853.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
[6f] anonym [Warren, Samuel]: Jane Eccles. Af en Sagførers Bekjendelser. Fra Engelsk (1855, novelle(r))
originaltitel: Confessions of an attorney. Jane Eccles, 1851
af Samuel Warren (1807-1877, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s156] Senere udgave: Jane Eccles. Af en Sagførers Bekjendelser. (Fra Engelsk). Side 156-75
Noter
Trykt i Chambers's Edinburgh Journal, volume XV, No. 373, New Series (22-2-1851), page 118-22. Udgivet bogform i samlingen: Confessions of an attorney, 1852.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
af B.S. Ingemann (1789-1862)
af Claudius Rosenhoff (1804-1869)
af Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868, sprog: tysk)
oversat af Anonym
s.a. indgår i antologien: Pepina [i] 1. udgave: Om den Skat som Bonden fandt
antologi: Elleve Fortællinger. af forskjellige Forfattere. ♦ 1853. 170 sider (1853, novelle(r)) EMP 39
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
originaltitel: The song of the shirt, 1843
af Thomas Hood (1799-1845, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Hans Christian Knutsen (1840-1890, sprog: norsk)
Noter
del af: Nær og Fjern
Oprindelig publiceret anonymt i Punch, 16-12-1843.
Trykt i Nær og Fjern, Nr. 260 (24-6-1877), side 13-14, under titlen: Sangen om Skjorten. Af Thomas Hood. Oversat af H. C. Knutsen.
Fuld visning af den engelske tekst på: The victorian Web
originaltitel: Le soirée de Noël, 1852
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1856 indgår i: Syv nye, udvalgte Fortællinger [g] Senere udgave: En Juleaften
formodet af Anna Mary Howitt (1824-1884, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1852 i: Fortællinger [2s121] 1. udgave: Den Rette. Side [121]-42
af Friedrich Wilhelm Hackländer (1816-1877, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af Josef Rank (1816-1896, sprog: tysk)
oversat af Anonym
originaltitel: ?
af Karl Gutzkow (1811-1878, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[j] Guntram, C.: Fra Bjergene. Novelle efter C. Guntram [ie: Wagner v. Freynsheim] (1853, novelle(r))
af Kamilo Wagner von Freynsheim (1813-1896, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af anonym andre (sprog: andre)
af Ernst Kossak (1814-1880, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af Karl Gustav Nieritz (1795-1876, sprog: tysk)
oversat af Anonym
antologi: Morskabslæsning for Hvermand. En Samling Fortællinger af Dickens, Auerbach o.fl. Udgivet af Joh. Rasmus Dein. ♦ Mariebo, Faaes i Udgiverens Boglade i Mariebo, 1853-55. 1.-4. Bind, [2] 188 + [1] 199 [1] + [1] 197 [1] + [1] 198 sider. (Trykkeri: Trykt hos Chr. Karup, Assens) (1853-55, novelle(r)) EMP 41 👓
Detaljer
udgiver: Johan Rasmus Dein (1814-1891)
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1841-58 anført med "overs. af J. R. Dein", selve bogen har "Udgivet af Joh. Rasmus Dein".
2det-4de Bind, har undertitlen: En Samling Fortællinger af Charles Dickens o. fl.
1ste Bind, 2 upaginerede sider: Indhold.
2det-4de Bind, upagineret side i hvert bind: Indhold.
2det Bind, side [200]: Rettelser.
3die Bind, side [198]: Rettelser.
Fuld visning af teksten (Bind 1) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af teksten (Bind 2, starter på pdf-side 198) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af teksten (Bind 3) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af teksten (Bind 4, starter på pdf-side 206) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
[1s001] anonym: Et Middagsmaaltid i Palais Royal. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side [1]-14 (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3d] 1. udgave: Et Middagsmaaltid i Palais Royal. Af Chambers Edinburgh Journal
[1s015] Dickens, Charles [er af Jewsbury, Geraldine]: Den unge Jøde i Tunis. (Af Charles Dickens). Side 15-21 (1853, novelle(r))
af Geraldine Endsor Jewsbury (1812-1880, sprog: engelsk)
1852 i: Fortællinger [1s077] 1. udgave: Den unge Jøde i Tunis. Side [77]-90
[1s022] Dickens, Charles [er af Catherine Crowe]: De falske Tærninger. (Af Charles Dickens). Side 22-38 (1853, novelle(r))
af Catherine (Ann Stevens) Crowe (1790-1872, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3f] 1. udgave: De falske Tærninger
[1s039] Dickens, Charles [er af Mrs. Hoare]: Fader og Søn. (Af Charles Dickens). Side 39-50 (1853, novelle(r))
af Mary Anne Hoare (1818-1872, sprog: engelsk)
1852 i: Fortællinger [1s091] 1. udgave: Fader og Søn. Side [91]-110
[1s051] anonym: Tante Viola. (Efter Chambers Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 51-63 (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3h] 1. udgave: Tante Viola. Efter Edinburgh Journal
[1s064] Dickens, Charles [er af Henry Morley]: Mine vidunderlige Eventyr i Skitzland. (Af Charles Dickens). Side 64-77 (1853, novelle(r))
af Henry Morley (1822-1894, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3i] 1. udgave: Mine vidunderlige Eventyr i Skitzland
[1s078] Dickens, Charles [er af W.H. Wills]: Barmhjertigheds Magt. (Af Charles Dickens). Side 78-85 (1853, novelle(r))
af William Henry Wills (1810-1880, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3j] 1. udgave: Barmhjertigheds Magt
[1s086] anonym: En Landsbydegns Fortælling. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 86-105 (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3k] 1. udgave: En Landsbydegns Fortælling. Efter Edinburgh Journal
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3l] 1. udgave: En Kamp paa Liv og Død
af William Henry Wills (1810-1880, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3m] 1. udgave: Den Livegne i Pobereze
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3n] 1. udgave: Gartnerens Datter. Efter Edinburgh Journal
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3o] 1. udgave: Uhret med Brillanter
[1s185] Dickens [er af Horne, Richard H.]: Det gamle Træ paa Kirkegaarden. (Af Charles Dickens). Side 185-87 (1853, novelle(r))
af Richard H. Horne (1802-1884, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3p] 1. udgave: Det gamle Træ paa Kirkegaarden
af anonym andre (sprog: andre)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3q] 1. udgave: Keiseren og den Vise
[2s001] anonym: Bjørneskindet. (Af Chambers Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side [1]-19 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4a] 1. udgave: Bjørneskindet. Efter Edinburgh Journal
[2s020] anonym: En Politi-Embedsmands Erindringer. I. Mary Kingsford. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 20-41 (1854, novelle(r))
af William Russell (1805-1876, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4b] 1. udgave: En Politi-Embedsmands Erindringer. I. Mary Kingsford. Af Edinb. Jour.
af Eugénie Foa (1796-1853, sprog: fransk)
udgiver: Johan Rasmus Dein (1814-1891)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4c] 1. udgave: Den stjaalne Frugt. Efter Mad. Foa
[2s052] anonym [White, James]: Den lille Egedragkiste. (Af Dickens Household-words). Side 52-69 (1854, novelle(r))
af James White (d. 1862, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4d] 1. udgave: Den lille Egedragkiste. Af Dickens Household Words
[2s070] anonym: En Krydstoldbetjents Erindringer. (Af Chambers Edinburgh Journal ). Side 70-115 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4e] 1. udgave: En Krydstoldbetjents Erindringer. I. Ungdommelig Kjærlighed. II. Smuglerens Gidsel. Af Edinb. Jour.
Noter
Indhold: I. Ungdommelig Kjærlighed. II. Smuglerens Gidsel.
[2s116] anonym [Linton, Eliza Lynn]: Miss Harringtons Spaadom. (Af Dickens "Household words"). Side 116-42 (1854, novelle(r))
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4f] 1. udgave: Miss Harringtons Spaadom. Af Dickens "Household Words"
[2s143] anonym: Fornemme Ulykker [ie: Nykker]. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 143-61 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4g] 1. udgave: Fornemme Ulykker [ie: Nykker]. Af Edinb. Jour.
Noter
I indholdsfortegnelsen er titlen anført som: Fornemme Nykker.
Rettelsesbladet side [200], har en rettelse til titlen side 100.
[2s162] anonym: Lille Cripplegait, Gniepinden. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 162-79 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4h] 1. udgave: Lille Cripplegait, Gniepinden. Af Edinb. Jour.
[2s180] anonym: En Politiembedsmands Erindringer. II. Compagnonen. (Af Chambergs Edinburgh Journal). Side 180-99 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4i] 1. udgave: En Politiembedsmands Erindringer. II. Compagnonen. Af Edinb. Jour.
[3s001] anonym: Det lykkelige Pistolskud eller Forpagtergaarden "Kirsebærtrætoppen". (Af Edingburgh Journal). Side [1]-16 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5a] 1. udgave: Det lykkelige Pistolskud eller Forpagtergaarden "Kirsebærtrætoppen". Af Edinb. Jour.
[3s017] Görling, Adolph: Den nye Moses. Af Adolph Gørling. (Paynes Miniaturalmanach für 1854). Side 17-34 (1854, novelle(r))
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5b] 1. udgave: Den nye Moses. Paynes Miniaturalmanach für 1854
[3s035] Dickens, Charles [er af Crowe, Catherine]: Den unge Advocat. (Af Charles Dickens). Side 35-49 (1854, novelle(r))
af Catherine (Ann Stevens) Crowe (1790-1872, sprog: engelsk)
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s035] 1. udgave: Den unge Advocat. (Af Charles Dickens). Side 35-49
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s035] Senere udgave: Den unge Advocat. (Af Charles Dickens). Side 35-49
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af A.K. (pseudonym)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5d] 1. udgave: En Malerihandel. Paynes Miniaturalmanach für 1854
Noter
Efter teksten: (Oversat af A. K.).
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5e] 1. udgave: Fortsættes. Af Edinb. Jour.
af Gottlieb Jakob Kuhn (1775-1849, sprog: tysk)
oversat af A.K. (pseudonym)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5f] 1. udgave: Jacob Skomager. Overs. af A. K.
Noter
Efter teksten: (Oversat af A. K.).
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5g] 1. udgave: Gudsønnen. Af Edinb. Jour.
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af A.v.K. (pseudonym)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5h] 1. udgave: Indianerne
Noter
Efter teksten: (Oversat af A. v. K.).
[3s132] anonym: De tre Nonner. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 132-45 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5i] 1. udgave: De tre Nonner. Af Edinb. Jour.
[3s146] anonym [Dixon, Edmund Saul]: En Historie fra Normandiet. (Af Dickens Household words). Side 146-63 (1854, novelle(r))
af Edmund Saul Dixon (1809-1893, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5j] 1. udgave: En Historie fra Normandiet. Af Dickens Household Words
af F. Drenkhahn (sprog: tysk)
oversat af A.K. (pseudonym)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5k] 1. udgave: Lykkeskillingen. I Steffens Volkskalender. Overs. af A. K.
Noter
Efter teksten: (Oversat af A. K.).
[3s178] anonym [Linton, Eliza Lynn]: Et brillant Parti. (Af Dickens Household words). Side 178-97 (1854, novelle(r))
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5l] 1. udgave: Et brillant Parti. Af Dickens Household Words
[4s001] anonym [Linton, Eliza Lynn]: De to Cousiner. (Af Dickens Household words). Side [1]-22 (1855, novelle(r))
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6a] 1. udgave: De to Cousiner. Af Dickens Household Words
[4s023] anonym: Skizzer af det engelske Landliv. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 23-46 (1855, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6b] 1. udgave: Skizzer af det engelske Landliv. I. Junket og Syllabub. II. Et Høstgilde. Af Edinb. Jour.
Noter
Indhold: I. Junket og Syllabub. II. Et Høstgilde.
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6c] 1. udgave: Den trettende Edsvorne. Af Edinb. Jour.
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6d] 1. udgave: Annette. Af Edinb. Jour.
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6e] 1. udgave: Constancia de Gonsalvo. Overs. fra Engelsk
[4s156] anonym [Warren, Samuel]: Jane Eccles. Af en Sagførers Bekjendelser. (Fra Engelsk). Side 156-75 (1855, novelle(r))
af Samuel Warren (1807-1877, sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6f] 1. udgave: Jane Eccles. Af en Sagførers Bekjendelser. Fra Engelsk
Noter
I indholdsfortegnelsen er undertitlen anført som: Af en Sagførers Memoirer. Fra Engelsk.
[4s175] Birch-Pfeiffer, Charlotte: En Historie om Bonden, som fandt Skatten. (Af Charlotte Birch-Pfeiffer). Side 175-98 (1855, novelle(r))
af Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868, sprog: tysk)
oversat af A.v.K. (pseudonym)
Noter
Efter teksten: (Oversat af A. v. K.).
antologi: Fortællinger og Sagn. Originale og oversatte. Udg. af H.P. Holst. ♦ Bing & Søn, 1854 [ie: 1853]. 342 sider (1854, novelle(r)) EMP 43
Detaljer
udgiver: Hans Peter Holst (1811-1893)
Noter
I Dansk Bogfortegnelse opført under forfatternavnet: Holst, H.P. og med årstallet 1853.
Indhold
[a] anonym [Wiwel, Niels Peter]: Broder Rus paa Esrom. Et nordsjællandsk Folkesagn (1854, novelle(r))
af Niels Peter Wiwel (1818-1874)
1856 indgår i: Nordsjellandske Sagn og Fortællinger [s001] Senere udgave: Broder Rus paa Esrom
Noter
del af: Berlingske Tidende
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 40 (17-2-1852) til No. 42 (19-2-1852), efter undertitlen er anført: fortalt af "-". Fuld visning af teksten på: Mediestream
originaltitel: Rosita, histoire péruvienne, 1851
af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: A.C. (pseudonym)
Noter
del af: Berlingske Tidende
På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, Nouvelle période, tome 11, 1851, side 773-805.
Føljeton i Berlingske Tidende No. 51 (1-3-1852) til No. 58 (9-3-1852). Efter sidste afsnit: (Efter det Fransk ved A.C.). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
af Rasmus L. (pseudonym)
Noter
del af: Berlingske Tidende
Føljeton i Berlingske Tidende No. 278 (27-11-1852) til No. 282 (2-12-1852). Fuld visning af teksten på: Mediestream
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
originaltitel: La prise de tabac, 1852
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Berlingske Tidende
På fransk trykt i samlingen: Sous la tonnelle, 1852.
Føljeton i Berlingske Tidende, fra No. 213 (14-9-1853) til No. 215 (16-9-1853). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Hathi Trust
originaltitel: La petite colonie, 1852
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Berlingske Tidende
På fransk trykt i samlingen: Sous la tonnelle, 1852.
Føljeton i Berlingske Tidende, fra No. 216 (17-9-1853) til No. 218 (20-9-1853). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Hathi Trust
originaltitel: Un oncle mal élevé, 1851
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Berlingske Tidende
På fransk trykt i samlingen: Au coin du feu, 1851.
Føljeton i Berlingske Tidende, fra No. 218 (20-9-1853) til No. 220 (22-9-1853). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Hathi Trust
[e] anonym: Marquisen af Aurebonne. Novelle, bearbeidet efter det Franske af Udg. (1854, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
antologi: Noveller af Scarron, v. Miltitz, Jean Paul og L. Tieck. Oversatte af Christian Winther. ♦ Iversens Forlagsboghandel, 1854. 236 sider (1854, novelle(r)) EMP 44
Detaljer
oversat af Chr. Winther (1796-1876)
Indhold
af Paul Scarron (1610-1660, sprog: fransk)
af Karl Borromäus von Miltitz (1780-1845, sprog: tysk)
af Jean Paul Richter (1763-1825, sprog: tysk)
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
antologi: Pepina. Og syv Fortællinger. ♦ [Odense], [mellem 1854-58]- 270 sider. (Miniaturbibliothek, 9) (s.a., novelle(r)) EMP 42
serietitel: Miniaturbibliothek for Noveller,, 9
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Titlen er omslagstitel.
Indhold
originaltitel: ?
af Karl Gutzkow (1811-1878, sprog: tysk)
af Catherine Grace Frances Gore (1799-1861, sprog: engelsk)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym andre (sprog: andre)
af Moritz Wagner (1813-1887, sprog: tysk)
af anonym tysk (sprog: tysk)
originaltitel: ?
af Paul-Edme de Musset (1804-1880, sprog: fransk)
originaltitel: Vom Schatz, den der Bauer fand, 1855
af Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868, sprog: tysk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6i] Senere udgave: En Historie om Bonden, som fandt Skatten
Noter
På tysk trykt i: Deutscher Volks-Kalender 1855. Heraugegeben von F.W. Gubitz, side 47-66.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: David Swan, 1837
af Nathaniel Hawthorne (1804-1864, sprog: engelsk)
Noter
Oprindelig trykt i tidsskriftet: The Token and Atlantic Souvenir. Boston: Charles Bowen, 1837, pp. 147-55, medtaget i samlingen: Twice told tales, bind1, 1837.
Fuld visning af engelsk udgave (1879, samlet udgave af de 2 bind) på: Internet Archive
antologi: Tre Fortællinger. Et Børsspil, Heltinden i Hulvejen og Afgrunden. Udg. af R. Jørgensen. ♦ V. Pio, 1855. 96 sider (1855, roman) EMP 51
Detaljer
udgiver: Rasmus Jørgensen, f 1810 (1810-1871)
Indhold
af Eugène de Mirecourt (1812-1880, sprog: fransk)
oversat af P.V. Grove (1832-1893)
af Eugène de Mirecourt (1812-1880, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af anonym tysk (sprog: tysk)
antologi: Fire Fortællinger. ♦ Kjøbenhavn, Chr. Steen & Søns Forlag, 1855. 136 sider (1855, novelle(r)) EMP 46 👓
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
På titebladet er også anført de fire novellers titler og forfattere.
Fuld visning af bogen på: Det kongelige Bibliotek
Indhold
originaltitel: Alt' Babele, 1848
af Leopold Kompert (1822-1886, sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Berlingske Tidende
På tysk udgivet i bogform i samlingen: Aus dem Ghetto, 1848.
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 107 (9-5-1854) til No. 109 (11-5-1854). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
[s035] Dickens, Charles [er af: Gretton: A.L.V.]: Den Blindes Krands. Side [35]-61 (1855, novelle(r))
originaltitel: The blind man's wreath, 1854
af Amelia Louisa Vaux Gretton (1823-1894, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
andet: Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
Noter
del af: Berlingske Tidende
På engelsk trykt i: Household Words, volume ix, No. 206 (4-3-1854), side 51-56.
Trykt i Berlingske Tidende fra No. 139 (19-6-1854) og No. 140 (20-6-1854), under titlen: Den Blindes Krands. Oversat efter Charles Dickens af J. C. Magnus. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
af Hendrik Conscience (1812-1883, sprog: hollandsk)
oversat af Anonym
1852 1. udgave: En Moders Lidelser. En sand Tildragelse. Af Conscience. Feuilleton til "Helsingørs Avis". ♦ Helsingør, Trykt hos P.V. Grüner & Co., 1852. 19 sider
Noter
del af: Berlingske Tidende
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 214 (14-9-1854) til No. 216 (16-9-1854), under titlen: Hvad en Moder maa lide. Efter Henri Conscience ved H. P. Holst. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: Hot corn. Life scenes in New York illustrated [uddrag], 1854
af Solon Robinson (1803-1880, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Berlingske Tidende
Uddrag af romanen: Hot corn, 1854.
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 216 (16-9-1854) og No. 219 (20-9-1854), under titlen: Hot-corn. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
af Xavier de Maistre (1763-1852, sprog: fransk)
af Xavier de Maistre (1763-1852, sprog: fransk)
af Friedrich Voigt (1792-1861, sprog: tysk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
antologi: Fortællinger og Skizzer. Samlede og udgivne af C. C. L. Warberg. ♦ Kjøbenhavn, faaes hos J.R. Møller (Grønnegade 14), [1855]. 180 sider. (Huusbibliothek for underholdende Læsning, 1) (1855, novelle(r)) EMP 47 👓
serietitel: Huusbibliothek for underholdende Læsning, 1
Detaljer
udgiver: C.C.L. Warberg (d. 1921)
Noter
Arkene har foruden nummer betegnelsen: Huusbibliothek for underholdende Læsning. I.
Indhold
af A. Brendel (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Anonym
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Julie Hallervorden (sprog: tysk)
oversat af Anonym
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Karl Teschner (1829-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s114] Rauch, C.: Noget om Nytten af dobbelt kulsuur Natron i Huusholdningen. Side 114-117 (1855, tekster)
af C. Rauch (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af uidentificeret
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
Noter
Om grev Moritz August von Benjowsky (f. 1741).
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Hans von Laas (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
Frederici, J. P.: Rococofortællinger og Humoresker. (Curiosa 1-2 Hefte). ♦ Kbh., (i kommission hos Chr. Steen & Søns Forlag), 1855. 190 sider (1855, roman) EMP 48
Detaljer
af Pseudonym og undersøges
Noter
I Dansk Bogfortegnelse opført under pseudonymet: Frederici, P.
H. Ehrencron-Müller: Anonym- og Pseudonym-Lexikon. For Danmark og Island til 1920 og Norge til 1814. H. Hagerup, 1940. 392 sider: side 308, anført som uoplyst.
Lise Busk-Jensen: Romantikkens forfatterinden, 2009, medtager denne titel under Louise Meyer [pseudonymet P. Frederici].
Bogens indhold udgøres af 70 anekdoter.
antologi: En Samling af Fortællinger. Overs. efter tydske, franske og engelske Forfatteres Skrifter. ♦ 1855. Pris: 3 Mk. (1855, novelle(r)) EMP 49
Detaljer
Indhold
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Wilhelm Haffner
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Wilhelm Haffner
af Gustav Klemm (1802-1867, sprog: tysk)
oversat af Anonym
antologi: Til Julen. Udvalgte Fortællinger ved Sylvester. Med et Forord af Valdemar Thisted. ♦ Stinck, 1855. 356 sider (1855, novelle(r)) EMP 50
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
forord af Valdemar Thisted (1815-1887)
Noter
2 upaginerede sider: Forord [af Valdemar Thisted].
Indhold
originaltitel: Der Friedländer
af Josef Rank (1816-1896, sprog: tysk)
Noter
På tysk trykt i samlingen: Neue Geschichten aus dem Böhmerwalde, 1847.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
af Marie Aycard (1794-1859, sprog: fransk)
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
[d] Stolle, Ferdinand: Doctor Schmidt og Magister Müller. Et Eventyr af en bekjendt tydsk Komikers Liv (1855, novelle(r))
af Ferdinand Stolle (1806-1872, sprog: tysk)
af Klara Mundt (1814-1873, sprog: tysk)
af Marie Aycard (1794-1859, sprog: fransk)
[g] anonym [Inman, Thomas]: Sex Aar blandt Menneskeædere. Af Dickens' Household Words (1855, tekster)
originaltitel: Six years among cannibals, 1853
af Thomas Inman (1820-1876, sprog: engelsk)
Noter
Trykt på engelsk i: Household Words, Volume VII, No. 159 (9-4-1853), side 134-38.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
af Karl Dräxler (1806-1879, sprog: tysk)
af Ferdinand Stolle (1806-1872, sprog: tysk)
antologi: Elskovsmalerier efter udmærkede tydske, franske og engelske Forfattere. Samlede og oversatte af L. J. F. ... ♦ 1856. 258 sider (1856, roman) EMP 52
Detaljer
oversat af L.J. Flamand (1800-1879)
Indhold
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
antologi: Hinduen Tollar. Og otte Fortællinger. [Odense], [mellem 1856-58]. 259 sider. (Miniaturbibliothek, 19) (s.a., novelle(r)) EMP 40
serietitel: Miniaturbibliothek for Noveller,, 19
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
af Armand de Pontmartin (1811-1890, sprog: fransk)
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
af Mary Russell Mitford (1787-1855, sprog: engelsk)
[d] [White, James]: Daisy Hope. Efter Household Words [ugeblad udgivet af Charles Dickens] (s.a., novelle(r))
af James White (d. 1862, sprog: engelsk)
Noter
Oversat efter novelle trykt i volume 12, no 299, 15-12-1855, side 461-469.
Digital kopi af den engelsk original på: Dickens Journals Online
[e] Godfrey, [Miss ?]: En trængende Fætter. Efter Household Words [ugeblad udgivet af Charles Dickens] (1856, novelle(r))
originaltitel: A cousin in need, 1855
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
Noter
Oversat efter novelle trykt i volume 12, no 295, 17-11-1855.
Digital kopi af den engelsk original på: Dickens Journals Online
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[g] anonym: Slaget ved Kjøge fortalt af en 90-aarig Olding fra Lolland, som selv har været med. Eft. "Loll.-F. St.-T." (s.a., tekster)
af Anonym
af Anonym
af anonym andre (sprog: andre)
antologi: Hvad en Moder kan lide. Af Hendrik Conscience. Med flere andre Fortællinger og Skizzer. ♦ Jordan, 1856. 112 sider (1856, roman) EMP 53
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
originaltitel: The gold-bug, 1843
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
illustrationer i periodicum: Arne Olsen
oversætter i periodicum: Anonym
1868 indgår i: Phantastiske Fortællinger [s139] Senere udgave: Guldbillen. Side 139-89
1907 i: Hemmelighedsfulde Fortællinger [1s072] Senere udgave: Guldbillen. Side [72]-122
1924 Senere udgave: Guldtorbisten. ♦ Hage & Clausen, [1924]. 64 sider, illustreret
1936 Senere udgave: Guldbillen af "Mystiske Fortællinger". Udg. af Jul. Wulff. ♦ Jul. Wulff, 1936. 62 sider. (Pioner-Bøgerne, Nr. 5)
1941 indgår i: Guldbillen [a] Senere udgave: Guldbillen
1945 indgår i: Guldbillen [a] Senere udgave: Guldbillen
1950 Senere udgave: Guldbillen. ♦ Trumf Forlaget, [1950]. 48 sider. Pris: kr. 0,75
1953 indgår i: Huset Ushers Fald [i] Senere udgave: Guldbillen
1954 indgår i: Mystiske fortællinger [a] Senere udgave: Guldbillen
1962 Senere udgave: Guldbillen. ♦ Forlaget Illustrerede Klassikere, [1962]. [?] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50
1966 Senere udgave: Guldbillen
1967 indgår i: Uhyggelige fortællinger [g] Senere udgave: Guldbillen
1969 indgår i antologien: Amerikanske fortællere til år 1900 [s047] Senere udgave: Guldbillen. Side 47-95
Noter
del af: Land og Folk
Oprindelig publiceret i to afsnit i: Dollar Newspaper, 21-6-1843 (første afsnit) og 28-7-1843 (både første og sidste afsnit).
Indgik i samlingen: Tales, 1845.
Føljeton i Land og Folk, søndage, fra 17-4-1955 til 29-5-1955, under titlen: Guldbillen. En mystisk fortælling af Edgar Allan Poe. Tegning af Arne Olsen. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: The Edgar Allan Poe Society of Baltimore
af Hendrik Conscience (1812-1883, sprog: hollandsk)
1852 1. udgave: En Moders Lidelser. En sand Tildragelse. Af Conscience. Feuilleton til "Helsingørs Avis". ♦ Helsingør, Trykt hos P.V. Grüner & Co., 1852. 19 sider
[c] St. John, Bayle: Mohammed den Grimme og Fatmeh den Skjønne. Af "Two years residence in a Levantine family" (1856, tekster)
originaltitel: Two years residence in a Levantine family, 1850
af Bayle Saint John (1822-1859, sprog: engelsk)
originaltitel: Two years residence in a Levantine family, 1850
af Bayle Saint John (1822-1859, sprog: engelsk)
Noter
del af: Kjøbenhavnsposten
På engelsk trykt i samlingen: Two years' residence in a Levantine family, 1850.
Føljeton (anden oversættelse?) i Kjøbenhavnsposten fra 27-12-1850.
Fuld visning af oversættelsen til Kjøbenhavnsposten på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
[e] Veuillot: Thibet og de franske Missioner i Høiasien. Efter Veuillot: Revue des deux mondes, 1850 (1856)
originaltitel: Revue des deux mondes, 1850
af Louis-François Veuillot (1813-1883, sprog: fransk)
af Heinrich Laube (1806-1884, sprog: tysk)
antologi: Sjællandspostens Nytaarsgave for 1856. Udg. af Christian Schou. ♦ Ringsted, 1856. 77 sider (1856, roman) EMP 54
Detaljer
udgiver: Christian Schou, f 1826 (1826-1867)
Indhold
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
af August Schrader (1815-1878, sprog: tysk)
af August Schrader (1815-1878, sprog: tysk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
antologi: Udvalgte Fortællinger. Af "Christianiapostens" Feuilleton. ♦ Steen, 1860. Deel 1-2 (1860, novelle(r)) EMP 56
antologi: To Fortællinger. Frit efter Originalen af M. W. [ie: Michael Abraham Alexander Wolff]. 2det Oplag. ♦ Rønne, 1861 (1861) EMP 59
Detaljer
oversat af Michael Abraham Alexander Wolff (f. 1828)
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1859-68 opført under anonyme Franske Romaner.
Indhold
[a] anonym: Juanna. En sand Begivenhed og Karakteerskildring fra Dalen i Andorra-Republiken. Af B. B. ♦ Bornh. Amtstidendes Feuilleton. 50 sider (1861)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Michael Abraham Alexander Wolff (f. 1828)
del af: Bornholms Amtstidende
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
del af: Bornholms Amtstidende
antologi: Alswitha og Miss Tempête. To Fortællinger. ♦ Chr. Steen & Søns Forlag, 1861. 244 sider. Pris: 1 Rd. 32 Sk. (1861, novelle(r)) EMP 57
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
originaltitel: The Lees of Blendon-Hall, 1859
af Noell Radecliffe (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Berlingske Tidende
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 18 (22-1-1861) til No. 32 (7-2-1861), note til titlen: Efter Noell Redcliffes [ie: Radcliffes]: The Lees of Blendon-Hall. Fuld visning af teksten på: Mediestream
originaltitel: Miss Tempête, 1860
af Amédée Achard (1814-1875, sprog: fransk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Berlingske Tidende
del af: Fyens Stiftstidende
På fransk trykt i: Revue des deux mondes, tome XXX, 1-11-1860, side 65-125.
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 33 (8-2-1861) til No. 42 (19-2-1861). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton (anden oversættelse) i Fyens Stiftstidende fra 25-6-1886 til 6-7-1886 i 10 afsnit. Fuld visning af oversættelse på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
anonym: Eventyrbogen. Folkeeventyr samlede fra Nær og Fjern, overs. af V. Herrmann. ♦ V. Pio, 1862. I.-III. Samling, 240 + 237 + 191 sider (1862, novelle(r))
Detaljer
oversat af Viggo Herrmann (1822-1897)
Noter
Udkom i 14 hefter på 48 sider à 16 sk., fra februar 1862.
Indhold
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
[1f] anonym: Hønen, som skulde til Dovrefjeld, for at ikke Alverden skulde forgaae (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
[1l] anonym: Fanden er løs eller Eventyret om, hvorledes Fanden opfandt Brændeviin (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
Noter
Formodentlig oversat efter: Märchen von einem Schuster und seinem Diener Prituitschkin, på tysk trykt i: Russische Volksmärchen, 1831.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
[3b] anonym: Eventyret om Ljubim Czarewitsch, hans Gemalinde, den deilige Prindsesse, og den bevengede Ulv (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
Noter
Formodentlig oversat efter: Märchen von Ljubim Zarewitsch, von der schönen Prinzeß, seiner Gemahlin, und vom geflügelten Wolfe, på tysk trykt i: Russische Volksmärchen, 1831.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
[3c] anonym: Historien om den berømte og tappre Ridder Ilija hiin Muromer og Røveren Nattergal (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
Noter
Formodentlig oversat efter: Geschichte von dem berühmten und tapfern Ritter Ilija, dem Muromer, und dem Räuber Nachtigall, på tysk trykt i: Russische Volksmärchen, 1831.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s387] 1. udgave: Prindsesse Rosensmiil. Et magyarisk Eventyr. Side 387-90
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
antologi: Fortællinger. Feuilleton til "Frihedsvennen". ♦ Kjøbenhavn, S. Oettingers Bog- og Steentr., Gothersg. 41, 1862. 40 + 62 sider (1862, samling) EMP 60 👓
Detaljer
Noter
Upagineret side: Indhold.
De første 4 bidrag har fortløbende paginering. Det sidste bidrag har egen ny paginering, men er uden separat titelblad.
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
originaltitel: Kynast, 1853
af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Frihedsvennen
Den tyske original er digt (Erzählende Gedicht) med titlen: Kynast.
Føljeton i Frihedsvennen 1862.
Fuld visning af den tyske tekst (digt) på: Google Books
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Frihedsvennen
Findes i en tysk oversættelsen (1861) med tilføjelsen: Novellette, nach dem Englischen.
Føljeton i Frihedsvennen 1862.
[1s025] anonym [Kimball, Richard B.]: Ludvig Bernhard. (Efter det Engelske). Side 25-39 (1862, novelle(r))
originaltitel: The story of Ludwig Bernhardi, 1854
af Richard Burleigh Kimball (1816-1892, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Frihedsvennen
På engelsk trykt som del af: Romance of student life abroad, 1854, kapitel 3.
Føljeton i Frihedsvennen 1862.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
af Anonym
Noter
del af: Frihedsvennen
Føljeton i Frihedsvennen 1862.
originaltitel: Le chasseur de chamois, 1854
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Frihedsvennen
På fransk trykt i: Revoue des Deux Mondes, 2e série de la nouv. période, tome 5, 1854, side 722-62, Udgivet i bogform i samlingen: Scenes et récits des Alpes, 1857.
Føljeton i Frihedsvennen 1862.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
antologi: Fire Fortællinger af tydske og franske Forfattere. ♦ Odense, forlagt af den Miloske Boghandel, 1863. 210 sider (1863, samling) EMP 61 👓
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
originaltitel: ?
af Charles Nodier (1780-1844, sprog: fransk)
oversat af Anonym
Noter
del af: Berlingske Tidende
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 23 (27-1-1854) til No. 27 (1-2-1854). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: Die Einsamen, 1857
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Hans Peter Holst (1811-1893)
oversætter i periodicum: Anonym
1873 i: Noveller [3s354] Senere udgave: De Ensomme. Side 354-83
Noter
del af: Esbjerg Avis
del af: For Romantik og Historie
På tysk trykt i samlingen: Vier neue Novellen. 3. Sammlung, 1859.
Trykt i For Romantik og Historie, Sjette Bind (1871), side 276-yy, under titlen: Den nagende Orm. En Novelle efter Poul Heyse ved H. P. Holst. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Føljeton (anden oversættelse) i Esbjerg Avis fra 6-4-1904 til 25-4-1904, under titlen: Den ensomme. Novelle af Paul Heyse. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
originaltitel: Anfang und Ende, 1857
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1873 i: Noveller [1g] Senere udgave: Begyndelse og Ende
Noter
På tysk trykt i samlingen: Vier neue Novellen. 3. Sammlung, 1859.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
originaltitel: ?
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Anonym
antologi: Syv Fortællinger. af tydske og franske Forfattere. ♦ Odense, Milo, 1863. ? sider. Pris: 1 Mk. 24 Sk. (1863, novelle(r)) EMP 64
antologi: Fortællinger. Af A. Hartmann, Th. Deslys, O. Honoré, M. Nathusius, G. von Lee og H. Conscience. ♦ Jordan, 1861 (1863, novelle(r)) EMP 62
Detaljer
Indhold
originaltitel: ?
af Alfred Hartmann (1814-1897, sprog: tysk)
oversat af Anonym
originaltitel: ?
af Charles Deslys (1821-1885, sprog: fransk)
oversat af Anonym
originaltitel: ?
af Oscar Honoré (1822-1885, sprog: fransk)
oversat af Anonym
originaltitel: Jungfer Lottchen, 1850
af Marie Nathusius (1817-1867, sprog: tysk)
oversat af Anonym
originaltitel: Der Mönch, 1858
af Gustav von Struensee (1803-1875, sprog: tysk)
Noter
På tysk trykt i: Hausblätter, bd. 3.
Titelbladet har ifølge Dansk Bogfortegnelse "G. von Lee". Fortegnelse over L. Jordans Forlag. 1875, har Gustav v. See.
af Hendrik Conscience (1812-1883, sprog: hollandsk)
oversat af Anonym
1852 1. udgave: Siska Rosemal. Af Conscience. Feuilleton til "Helsingørs Avis". ♦ Helsingør, Trykt hos P.V. Grüner & Co., 1852. 48 sider
antologi: »Kronens« Feuilleton. Indeholdende Fortællinger af Marie Sophie Schwartz, Marie Nathusius, Julia Kavanagh, Ludvig Rosen, Miss Muloch og O. Tiedemann. ♦ L. Jordan, 1863. 208 sider (1863, novelle(r)) EMP 63
Detaljer
Indhold
originaltitel: ?
af Marie Sofie Schwartz (1819-1894, sprog: svensk)
originaltitel: ?
af Marie Sofie Schwartz (1819-1894, sprog: svensk)
originaltitel: Der Turmwart von Weisslingen, 1852
af Marie Nathusius (1817-1867, sprog: tysk)
originaltitel: The experiences of Sylvie Delmare, 1860
af Julia Kavanagh (1824-1877, sprog: engelsk)
Noter
Tryk på engelsk i samlingen: Seven years and other tales, 1860.
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
af Ludvig Rosen
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1863 i: Samlede Skrivter [7s062] 1. udgave: Doktorfamilien. En Nytaarshistorie. Side 62-78
originaltitel: All for the best, 1847
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1863 i: Samlede Skrivter [7s079] Senere udgave: Alting til det Bedste. En Fortælling. side 78-96
1870 i: Udvalgte Fortællinger af engelske og franske Forfattere [1c] Senere udgave: Alt skeer til vort Bedste
Noter
På engelsk trykt i: Chambers's 29-5-1847, side 341-44. Udgivet i bogform i samlingen: Avillion and other tales, vol. 3, 1853.
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
originaltitel: ?
af Oswald Tiedemann (sprog: tysk)
antologi: Otte Fortællinger. Udg. af Valdemar. ♦ Ringsted, 1864. 167 sider (1864, novelle(r)) EMP 65
Detaljer
udgiver: Pseudonym og undersøges
Indhold
af Ottilie Wildermuth (1817-1877, sprog: tysk)
af Ottilie Wildermuth (1817-1877, sprog: tysk)
1874 indgår i antologien: Mindre Fortællinger [a] Senere udgave: Hr. Wezler og hans Kone. Overs. efter det Tydske af H. S. [Vodskov]
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af Julia Pardoe (1806-1862, sprog: engelsk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Sigvald Spandet (1832-1855)
antologi: Feuilleton-Stykker af »Vordingborg Avis«. Trykt for Abonnenterne. ♦ Vordingborg, 1865. 235 sider (1865, novelle(r)) EMP 66
del af: Vordingborg Avis
Detaljer
Noter
Ligner i det store og hele faglitteratur.
Indhold: Det menneskelige Legeme. Af B.B. i "L.F.St.".
Ansgar, Nordens Apostel. Paa Ansgar's 1000 aarige Dødsdag, d. 3. Febr. 1865. Af C.R. i "B.T.".
Plantegiften "Curara". Af Claude Bernard i "Revue des deux Mondes".
Den sorte Kokarde. Af "Enhver Sit".
Et historisk Mysterium. Af C. i "Ill.Tid.".
Lever-Riim.
Lydtaler.
Et Par gamle Anekdoter.
Hvad Judas var for en Karl.
Kjæret under Bøgetræet. Efter det Engelske ved Bob [ie: Robert Watt] i "Fædrel.".
Et Besøg i en Daareanstalt. Af "Cornhill Magazine".
Gazellens Hjem. Beskreven af en engelsk Reisende i "Fra alle Lande".
Træk af Livet i Kina. Af "Fra alle Lande".
Et Glimt af Norge. Af Wm. Mariboe i "Fra alle Lande".
Om Cigarfabrikationen i Liverpool. Efter "All the year round", "Fdl".
De forskjellige Folkeslags Maaltider og Gjæstebud. Af "Fra alle Lande".
Den sidste Sang, Digt af J's C.
Indhold
af Claude Bernard (1813-1878, sprog: fransk)
antologi: Samlede Fortællinger efter det Engelske, Franske og Tydske. Af J. W. og k. h. Feuilleton til "Assens Avertissementstidende". ♦ Assens, 1866. 120 sider (1866, novelle(r)) EMP 67
del af: Assens Avertissementstidende
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
oversat af Pseudonym og undersøges
Indhold
[a] anonym: De to Katharinaer, eller den første og den anden Kjærlighed. Overs. fra Engelsk af J. W. (1866, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1869 Senere udgave: De to Katharinaer eller den første og den anden Kjærlighed. Efter det Engelske ved P-n. ♦ 1869. 50 siden
af Pseudonym og undersøges
af Otto von Grünenthal (sprog: tysk)
1858 1. udgave: Idealet. Historisk Novelle. Af det Tydske ved H. Chr. Geill. Særskilt Aftryk af "Kolding Avis"s Feuilleton. ♦ Kolding, 1858. 64 sider
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
antologi: Smaa Feuilleton-Stykker. Bestående af Skildringer, Fremstillinger og Fortællinger af æstetisk, historisk, tophographisk Indhold, Strøtanker og Smaadigte. ♦ Vordingborg, [Vordingborg Avis], 1866. 160 sider (1866, novelle(r)) EMP 68
del af: Vordingborg Avis
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[b] anonym: Et Stykke geographisk Romantik. Efter Charles Dickens all the year round (1866, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[c] anonym [Knox, James]: "Hvem myrdede Downie?". Efter Charles Dickens all the year round (1866, novelle(r))
originaltitel: Who murdered Downie, 1852
af James Knox (sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i Household Words, volume v, no. 122 (24-7-1852), side 436-38.
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
af H.V. Kaalund (1818-1885)
[e] Møllhausen, Balduin: "Whip-poor-Will". Fortælling fra det vestlige Nordamerika. Frit efter det Tydske af Dreyer. Side 17-97 (1866, novelle(r))
originaltitel: Whip-poor-Will, 1864
af Balduin Möllhausen (1825-1905, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
Noter
På tysk trykt i: Deutsche Roman-Zeitung. Erster Jahrgang 1864, Vierter Band, No. 37. Udgivet i bogform i samlingen: Reliquien. Erster Band, 1865.
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af L. Both (1823-1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Pseudonym og undersøges
tidsskrift: Dansk Familieven. Illustreret Maanedsskrift til Underholdning og Belæring for Alle. Første Aargang. Med 50 Illustrationer. ♦ Kjøbenhavn, C. Lohmanns Forlagsboghandel, [1867]. 570 sider (1867, periodicum) 👓
Detaljer
Noter
Mere udkom tilsyneladende ikke.
Indhold
originaltitel: Die Labyrinthe des Herzens, 1866
af Adolf Mützelburg (1831-1882, sprog: tysk)
oversat af Anonym
Noter
[Første sætning:] En Dag i April Maaned 1794, omtrent Klokken to om Eftermiddagen, kom en Rytter galopperende henimod Barrièren Montparnasse.
[Side 570:] Til behagelig Efterretning for de ærede Læsere og Læserinder, der maatte interessere sig for Virginie de Marginy's og Hippolyte Rollings Skæbne, meddeles herved, at denne bliver afsluttet i Adolf Mützelburgs Roman "Lehnsherrens Datter", et i høeste Grad interessant Værk, af hvilket en Oversættelse vil blive optaget i næste anden Aargang af nærværende Maanedsskrift.
Fortsættelse udkom tilsyneladende aldrig, men ville være en oversættelse af: Die Tochter der Feudalen. De to titler udgivet på tysk 1866 som 1-2 del af Die Intriganten.
Fuld visning af den tyske udgave på: Google books
antologi: Fortællinger og Skildringer. Oversatte af Rudolf Schmidt. Fra "Fædrelandet"s Feuilleton. ♦ Schubothe, 1867. 486 sider (1867, novelle(r)) EMP 71
Detaljer
oversat af Rudolf Schmidt (1836-1899)
Indhold
originaltitel: Nelly's slipper
af John Esten Cooke (1830-1886, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Rudolf Schmidt (1836-1899)
Noter
del af: Fædrelandet
På engelsk trykt i Harper's New Monthly Magazine, Vol. xvii [17], No. 98 (July 1858), side 198-205.
Trykt i Fædrelandet, 1859, Nr. 85 (11-4-1859), Nr. 86 (12-4-1859) og Nr. 87 (13-4-1859), (Paa Dansk ved Rudolf Schmidt). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
originaltitel: Le caboteur du Cap Fréhel, 1859
af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: O.P. Ritto (1847-1922)
Noter
del af: Ude og Hjemme
På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 20 (1859), side 769-95.
Trykt i Ude og Hjemme, 2. Aarg. (1878-79), Nr. 80 (13-4-1879), side 278-82, Nr. 81 (20-4-1879), side 294-95, Nr. 82 (27-4-1879), side 304-07, under titlen: Kystsejleren ved Kap Fréhel. Af Th. Pavie. Oversat af O. P. Ritto.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
originaltitel: Bab Lambert, 1861
af Edward Dutton Cook (1829-1883, sprog: engelsk)
fejlagtig tillagt: William Makepeace Thackeray (1811-1863, sprog: engelsk)
Noter
del af: Fædrelandet
På engelsk trykt i: The Cornhill Magazine, Vol. iv, No. 22, October 1861, side 421-439.
Er ikke af Thackeray, men Edward D. Cook.
Føljeton i Fædrelandet fra 2-1-1862 til 7-1-1862 i 5 afsnit, efter titlen er anført: (Af Thackeray. Paa Dansk ved Rudolf Schmidt). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af teksten på: Hathi Trust
originaltitel: ?
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
originaltitel: Der Schnarcher
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
Noter
del af: Fædrelandet
På tysk trykt i Fliegende Blätter, No. 481, 1855. Udgivet i bogform i: Aus meinen Tagebuch. Gesammelte Erzählungen, Zweiter Band, 1863.
Trykt i Fædrelandet 28-7-1863. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
af Hermann Alexander von Berlepsch (1814-1883, sprog: tysk)
af Hermann Alexander von Berlepsch (1814-1883, sprog: tysk)
af Hermann Alexander von Berlepsch (1814-1883, sprog: tysk)
originaltitel: Die Prairieband, 1860
af Balduin Möllhausen (1825-1905, sprog: tysk)
Noter
På tysk trykt i: Die Gartenlaube 1860, No. 36, side 571-73.
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
af Balduin Möllhausen (1825-1905, sprog: tysk)
originaltitel: Die Fata Morgana in der Wüste
af Balduin Möllhausen (1825-1905, sprog: tysk)
Noter
På tysk trykt i: Die Gartenlaube 1860, No. 30, side 475-77.
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
af Constantin Tischendorf (1815-1874, sprog: tysk)
originaltitel: Drei Tage Karneval in Lima
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
Noter
del af: Folkets Avis
Trykt i Folkets Avis fra 21-6-1861 til 24-6-1861, under titlen: Tre Karnevalsdage i Lima. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
af Gustave de Molinari (1819-1912, sprog: fransk)
af Knut Lilljebjörn (1765-1838, sprog: svensk)
[ca] Casse, A. Du: Richelieu som Dramatiker. Af "Histoire anecdotique de läncien théâtre en France", 1862 (1867, tekster)
af Albert du Casse (1813-1893, sprog: fransk)
af Hippolyte Adolphe Taine (1828-1893, sprog: fransk)
Noter
Om Tennyson og A. de Musset.
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
af René Gaspard Ernest ("Saint-René") Taillandier (1817-1879, sprog: fransk)
Noter
Om Charlotte Stieglitz's død.
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
Noter
Om Anselmo Giramo.
af Léo Joubert (f. 1826, sprog: fransk)
af Auguste-Victor-Laurent-Casimir Perier (1811-1876, sprog: fransk)
antologi: Mindre Fortællinger. Overs. af L. Motlke. ♦ Eibe, 1867. 391 sider (1867, novelle(r)) EMP 72
Detaljer
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
Indhold
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
1867 i: Samtlige Værker [28a] 1. udgave: Mugby Hovedstation. Julefortælling for 1866, tildels af Charles Dickens. ♦ Eibe, 1867. 151 sider
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
af Andrew Halliday (1830-1877, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
af Charles Allston Collins (1828-1873, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
af Sarah Smith (1832-1911, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
af Amelia Blandford Edwards (1831-1892, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
1867 i: Samtlige Værker [28ah] 1. udgave: Femte Sidebane. Maskinmesteren
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
originaltitel: Le turco, 1866
af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
Noter
Denne oversættelse oprindelig trykt i: Illustreret Tidende, årgang 7 (1865-66), Nr. 355 (15-7-1866) side 346-47, 349-51, 358-61, 366-67, 379-80, 386-87, 394-95, Nr. 362 (2-9-1866) side 402-03.
Fuld visning af den franske tekst på: Internet Archives, 2. udg. 1867
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
antologi: Underholdende Fortællinger og Skildringer. ♦ Odense, 1867. No. 1, 246 sider (1867, novelle(r)) EMP 73
Detaljer
Indhold
antologi: Tre nordiske Folkelivsbilleder. Ved Udvalget for Folkeoplysnings Fremme. ♦ Kjøbenhavn, i Commission hos G.E.C. Gad, 1868. 161 sider. (Folkelæsning) (1868, novelle(r)) EMP 79
serietitel: Folkelæsning, 17
Detaljer
Indhold
af Carl Jonas Love Almqvist (1793-1866, sprog: svensk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
1868 Senere udgave: Nybyggerne paa Grimstahamn. Overs. fra Svensk af F. Winkel Horn. Ved Udvalget for Folkeoplysnings Fremme. Særligt Aftryk af "Folkelæsning" 1868. ♦ 1868. 45 sider
1876 indgår i antologien: Fortællinger og Skildringer [s051] Senere udgave: Nybyggerne paa Grimstahamn
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
1860 indgår i: Smaastykker [s085] 1. udgave: En glad Gut. Side [85]-192
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1833 i: Samlede Noveller [1g] 1. udgave: Hosekrämmeren. Side 213-35
antologi: [Forskellige Fortællinger efter Føljetoner]. Trykt i F. J. Høegs Bogtrykkeri. ♦ Rudkjøbing, 1868. [Forskellige pagineringer] (1868) EMP 74
Detaljer
Noter
Den fælles indbinding er nok foretaget af Det kongelige Bibliotek, de enkelte tryk må formodes at være udgivet separat.
Indhold
af Anonym
Noter
del af: Fædrelandet
Føljeton i Fædrelandet fra 14-9-1868 til 18-9-1868. Fuld visning af teksten på: Mediestream
[b] Carstensen, V.: En Vandcuur. Skizze fra Søelivet. Efter "Fædrelandet". En ualmindelig Giftmorderske. Efter "Dagens Nyheder". 32 sider (1868, tekster)
af V. Carstensen (1840-1878)
Noter
del af: Fædrelandet
Trykt i Fædrelandet 25-5-1868 og 26-5-1868, under titlen: En Vandcur. (Skizze fra Sølivet af V. Carstensen). Fuld visning af teksten på: Mediestream
af V. Carstensen (1840-1878)
Noter
del af: Dagens Nyheder
Trykt anonymt i Dagens Nyheder, Nr. 60 (26-11-1868), side 3-4 [om Marie Jeanneret i Genf]. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
Artikel om Marie Jeanneret på: unknownmisandry.blogspot.com
[c] Janson, Christopher: Peer og Birgit. Overs. af F. Winkel-Horn. Efter "Fædrelandet". 38 sider (1868, novelle(r))
originaltitel: Han Per og ho Bergit, 1866
af Kristofer Janson (1841-1917, sprog: norsk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
oversat af A.H. (pseudonym)
Noter
del af: Fædrelandet
del af: Vejle Amts Folkeblad
del af: Horsens Folkeblad
del af: Bornholms Tidende
del af: Sorø Amts-Tidende
På norsk trykt i samlingen: Fraa Bygdom, 1866.
Føljeton i Fædrelandet fra 29-7-1868 til 1-8-1868. Fuld visning af den danske oversættelse til Fædrelandet på: Mediestream
Føljeton i Vejle Amts Folkeblad fra 1-9-1868 til 5-10-1868 i 16 afsnit. Fuld visning af den danske oversættelse på: Mediestream
Føljeton (efter Fædrelandet) i Horsens Folkeblad fra 1-9-1868 til 5-10-1868.
Føljeton (efter "Fædrel.") i Bornholms Tidende fra 19-9-1868 til 15-10-1868.
Føljeton i Sorø Amtstidende fra 24-11-1871 til 22-12-1871, under titlen: Peer og Bergit, overført fra norsk Bygdemaal ved A. H. [forfatter ikke anført]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den norske tekst på: Nasjonalbiblioteket
[d] Janson, Christopher: Torsten Slaaskjæmpe. Overs. af F. Efter "Fædrelandet". 28 sider (1868, novelle(r))
af Kristofer Janson (1841-1917, sprog: norsk)
oversat af F. (pseudonym)
Noter
del af: Fædrelandet
Trykt i Fædrelandet 29-6-1868 og 30-6-1868. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
[e] anonym: Min første Tigerjagt. Efter det Engelske ved C. S. i "Fædrl.". Røveruvæsenet i Neapel. 12 sider (1868, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af C.S. (pseudonym)
Noter
del af: Fædrelandet
Trykt i Fædrelandet 15-2-1868.
Fuld visning af den danske oversættelse til Fædrelandet på: Mediestream
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
del af: Fædrelandet
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af C.S. (pseudonym)
Noter
del af: Fædrelandet
Faktuel artikel om byen San Francisco i USA.
Trykt Fædrelandet 4-11-1868, under titlen: San Francisco. (Oversat efter det Engelske af C. S.). Fuld visning af teksten på: Mediestream
[g] W. S.: Reiseepisode. Af W. S. i "Dagbl.". Feuilleton i "Langel. Tid.". 68 sider (1868, novelle(r))
af W.S. (pseudonym)
Noter
del af: Dagbladet
del af: Langelands Tidende
Føljeton i Dagbladet fra No. 257 (3-11-1866) til No. 272 (21-11-1866). Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
[h] anonym [Spicer, Henry T.]: En lille Rift. Efter et engelsk Tidsskrift i "Dgbl.". "Langel. Tid"s Feuilleton. 124 sider (1868, roman)
originaltitel: A mere scratch, 1866
af Henry T. Spicer (d. 1891, sprog: engelsk)
Noter
del af: Dagbladet
del af: Langelands Tidende
På engelsk trykt i: All the Year Round, Volume XVI, fra No. 389 (6-10-1866) til No. 393 (3-11-1866).
Føljeton i Dagbladet fra Nr. 16 (19-1-1867) til Nr. 46 (23-2-1867) i 14 afsnit. Efter titlen er tilføjet: (Efter All the year round). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Dickens Journals Online
antologi: Fortællinger og Eventyr. Overs. af J. C. Magnus. ♦ 1868. 207 sider (1868, novelle(r)) EMP 75
Detaljer
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
Indhold
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
originaltitel: Ce que dit le ruisseau, 1863
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
Noter
På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 47, 1863, side 257-66. Udigvet i bogform i samlingen: Laura. Voyages et impressions, 1865.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
originaltitel: La panthère noire, 1865
af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
Noter
På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 60 (1865), side 983-1019.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
af Nathaniel Hawthorne (1804-1864, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
1852 i: Fortællinger [1s039] 1. udgave: Et Barns Drøm om en Stjerne. Side [39]-47
del af: Vordingborg Avis
antologi: Fortællinger og Skizzer. Oversatte for "Figaro" af Robert Watt. ♦ Kjøbenhavn, Chr. Steen & Søns Forlag, 1869. 170 sider. (Trykkeri: J. Cohens Bogtrykkeri) (1869, roman) EMP 80 👓
Detaljer
oversat af Robert Watt (1837-1894)
Noter
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af teksten på: Google Books
Indhold
originaltitel: Margot, 1838
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
oversætter i periodicum: Anonym
oversætter i periodicum: A.H. (pseudonym)
1885 i: Udvalgte prosaiske Skrifter [2b] Senere udgave: Margot
Noter
del af: Figaro
del af: Portefeuillen
del af: Berlingske Tidende
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
del af: Randers Amtsavis
del af: Horsens Avis
del af: Roeskilde Avis
Oprindelig trykt på fransk i: Revue des deux mondes, tome quatrième (4), 1838, side 30-64.
Trykt i Figaro, Nr. 8 (20-5-1866), Tillæg.
Trykt (anden oversættelse) i: Portefeuillen, 1841, bind 2, spalte 244-64, under titlen: Margot. Novelle. Efter Alfred de Musset. Fuld visning af teksten på: Hathi Trust
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 96 (26-4-1852) til No. 103 (4-5-1952). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Lolland-Fasters Stifts-Tidende fra 13-1-1885 til 23-1-1885 i 10 afsnit. (Oversat af A.H.). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Randers Amtsavis fra 20-1-1885 til 30-1-1885 i 10 afsnit. (Oversat af A.H.). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Horsens Avis fra 26-1-1885 til 6-2-1885 i 11 afsnit. (Oversat af A.H.). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Roskilde Avis fra 26-2-1885 til 13-3-1885 i 14 afsnit. (Oversat af A.H.). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
Fuld visning af oversættelse i Portefeuillen på: Hathi Trust
originaltitel: Doctor Marigolds prescriptions [uddrag, kapitel 6], 1865
originaltitel: The trial for murder, 1865
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
Noter
del af: Figaro
På engelsk trykt i: Alle the Year Round, 1865, Christmas Number, som kapitel 6 i: Dr. Marigold's Prescriptions under titlen: To be taken with a grain of salt. Udgiven i bogform under titlen The trail for murder.
Trykt i Figaro, Nr. 107 (12-4-1868).
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
[s082] Berlioz, Hector: En Debut i "Jægerbruden". En Ungdomsskildring af Hector Berlioz. Side [82]-87 (1869, novelle(r))
originaltitel: Les soirées de l'orchestre [uddrag], 1852
originaltitel: Un début dans le freyschutz, 1852
af Hector Berlioz (1803-1869, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
Noter
del af: Figaro
På fransk i: Les Soirées de l'orchestre, 1852.
Fuld visning af den franske tekst (starter side 58) på: Wikisource
originaltitel: A little dinner at Timmins's, 1848
af William Makepeace Thackeray (1811-1863, sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
1875 i: Udvalgte Arbeider [2d] Senere udgave: Timmin's lille Middag
Noter
del af: Figaro
På engelsk trykt i 6 numre af: Punch, fra 27-5-1848 til 29-7-1848. Udgivet i sin helhed i bogform 1853.
Trykt i Fiagro 1866-68.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
[s135] Berlioz, Hector: Et uheldigt Concertprogram. En Ungdomserindring af Hector Berlioz. Side [135]-38 (1869, novelle(r))
originaltitel: Les soirées de l'orchestre [uddrag], 1852
originaltitel: Susceptibilité singulière de Napoléon, 1852
af Hector Berlioz (1803-1869, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
Noter
del af: Figaro
På fransk i: Les Soirées de l'orchestre, 1852, uddrag af kapitlet: Vingtième soirée.
Trykt i Figaro 1866-68.
Fuld visning af den franske tekst (starter side 249) på: Wikisource
originaltitel: ?
af Julius Rodenberg (1831-1914, sprog: tysk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
del af: Figaro
[s155] Privat d'Anglemont: Hvorledes et Ord bliver til. Af Privat d'Anglemount. Side 155-59 (1869, novelle(r))
originaltitel: ?
af Alex Privat d' Anglemont (1815-1859, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
del af: Figaro
originaltitel: Doctor Marigolds prescriptions [uddrag, kapitel 3], 1865
originaltitel: To be taken at the dinner-table, 1865
af Charles Allston Collins (1828-1873, sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
Noter
del af: Figaro
På engelsk trykt i: All the Year Round, Christmas Number, 1865, som kapitel 3 af Doctor Marigold's prescriptions.
Fuld visning af den engelske tekst på: Google Books
Bojesen, Maria: Fortællinger for Børn. ♦ Forfatteren (Rée), 1870. 1.-4. Deel, 194 + 192 + ? + 191 sider, tavler (1870, børnebog)
Detaljer
af Maria Bojesen (1807-1898)
af Margaret Gatty (1807-1873, sprog: engelsk)
Noter
Udkom i hefter.
Bind 1 med omslagstitlen: Tante Julies Fortællinger.
Bind 2 med titlen: Onkel Adolfs Pengeskrin. Engelsk Fortælling af Mrs. S. Hall.
Bind 3 med titlen: Smaatræk af et Barndomsliv og historiske Meddelelser.
Bind 4 med titlen: Anna, den lille Brøndkarsepige og Fortællinger af blandet Indhold.
antologi: Fortællinger og Skizzer af »Fædrelandet«s Feuilleton. Overs. og udg. af P. B. Blicher. ♦ 1870. 255 sider (1870, roman) EMP 81
Detaljer
oversat af P.B. Blicher (1818-1874)
Noter
Indhold: Gjæstgivergaarden i l'Ours d'or.
Kineserne udenfor Hjemmet.
Stakkels Christine.
Besynderlig Leveveie.
Hope Rashleigh.
Capitain Marryat paa Langham.
Blanche Tréguier.
Søvn. Drømme. Søvngjængeri.
antologi: Jernbane- og Dampskibs-Literatur. Udg. af August Westrup. ♦ 1870. Bind 1, 192 sider (1870, roman) EMP 82
Detaljer
oversat af August Westrup (1838-1897)
Noter
Også med titel: Underholdende Læsning for Gamle og Unge, 1870.
Bortset fra sidste bidrag er "Artiklerne overs. og bearbeidede fra Engelsk og Tydsk af Udgiveren".
Indhold
antologi: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton. Samlede og udg. af Edu. Flemmer, G. Høeg og A. Bøje. ♦ Roskilde, 1870-75. Hefte 1-10, 248 + 267 + 272 + 244 + 236 + 162 + 196 + 172 + 136 + 152 sider (1870-75, roman) EMP 83
del af: Roeskilde Avis
Detaljer
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Anton Bøje (f. 1847)
Noter
Til salg via L. Jordan.
Indhold
[1a-s001] Caraguel, Clément: Et halvt Compagni Franskmænd. En Episode af Slaget ved Santa Maria og Capua den første October 1860, bearbeidet efter Clément Caraguel: Souvenirs d'un voloutaire Garabaldien, Paris 1861, af E. F. Side [1]- (1870, tekster)
af Clément Caraguel (1819-1882, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
Noter
del af: Roeskilde Avis
Fraklipningsføljeton i Roskilde Avis fra 17-8-1870. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
[1b] Hardy, J. F.: En Bestigning af Ætna. Efter J. F. Hardy i "Grimpeurs des Alpes" [overs. fra eng. af E. Dufour, 1862], forkortet og bearbeidet af E. F. (1870, tekster)
af J. F. Hardy (sprog: engelsk)
oversat af Elise Dufour (f. 1830, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1e] anonym: Boghandleren i Strasbourg. En Nordboes Reiseerindring fra 1860, forkortet og bearbeidet af E. F. (1870, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[1g] Barrau, Theod.: Ludvig den Sextendes Fangenskab og Død. Efter Theod. Barrau "Histoire de la revolution francais" [1857]. Forkortet og bearbeidet af E. F. (1870, tekster)
af Théodore Henri Barrau (1794-1865, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[1h] pseudonym [Mulock, D.M.]: Tante Milly eller Alt til det Bedste. Af Forf. til "John Halifax". Overs. fra Engelsk af K-l (1870, novelle(r))
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1i] anonym: Prins Eugen af Savoyens Ungdom. Et Tidsbillede fra det 17de Aarhundrede. Af V. N-d. (1870, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1j] anonym: Tabt og gjenfunden. En nordamerikansk Fortælling, bearbeidet af P. A. (1870, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
[2b] d'Istria, Dora: Folkeliv og Folkepoesi i Ungarn I-II. Frit efter Dora d'Istria [ie: H. Ghika] i "Revue des deux Mondes", 1870, ved G. H. (1871)
af Hélène Ghika (1829-1888, sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[2d] Sand, Maurice: Lallah Zohrah. Brudstykker af en Dagbog under et Ophold i Algier 1861. Efter Maurice Sand [ie: Maurice Dudevant]: Six mille lieues à toute vapeur. Overs. og forkortet af E. F. (1871, tekster)
af Maurice Dudevant (1823-1889, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
Noter
Afsnit af rejseberetningen, som på fransk er udgivet som: Six mille lieues à toute vapeur, 1862.
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2f] d'Alemberg, de Monclar, Robertson: Jesuiter Ordenen. Efter d'Alemberg, de Monclar, [W] Robertson og Ordenens egne Canones, Regulae og Constitutiones, af Notuma (1871, tekster)
af Jean le Rond d' Alembert (1717-1783, sprog: fransk)
af Jean-Pierre-François de Ripert Monclar (1711-1773, sprog: fransk)
af William Robertson (1721-1793, sprog: engelsk)
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
1805 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
Noter
Oversættelse af IV, 5 og X, 10.
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Pseudonym og undersøges
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af Georg Høeg (1818-1898)
originaltitel: Childe Harold's pilgrimage, 1812-18
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1880 Senere udgave: Junker Harolds Pilgrimsfart. Oversat af A. Hansen. ♦ Schubothe, 1880
Noter
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
[2m] Vincent, Charles: Fra Neapel til Rom. Efter [R.-G. David og] Charles Vincent: "Le tueur de brigands", 1862. Forkortet og bearbeidet af E. F. (1871)
af R.-G. David (sprog: fransk)
af Charles Vincent, f 1826 (1826-1888, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
[2p] Erckmann-Chatrian: Madame Jeannettes Papirer. Efter Erckmann-Chatrian i "Revue des deux mondes", 1870 ved K-l (1871)
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
af Charles-Alexandre Chatrian (1826-1890, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2q] E.F.: Oldtidens Templer og de ældste Christnes Basilicaer. Et Foredrag af E. F. (1871, tekster)
af Eduard Flemmer (1824-1883)
af Georg Høeg (1818-1898)
[3b] Balbo, Cesare: Toniotto og Maria. Efter Cesare Balbo. Overs. fra Italiensk af G. H. (1872, novelle(r))
af Cesare Balbo (1789-1853, sprog: italiensk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Pseudonym og undersøges
[3d] Radiguet, Max: Erindringer fra Sydamerika. I-III. Efter Max Radiguet i Revue des deux mondes [1856]. Overs. og forkortet af E. F. (1872, tekster)
af Maximilien René Radiguet (f. 1818, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Robert Burns (1759-1796, sprog: engelsk)
af Thomas Moore (1779-1852, sprog: engelsk)
af Adelbert von Chamisso (1781-1838, sprog: tysk)
[3f] anonym: Sem, Cham og Japhet. En bibelsk Legende hos Negrene i Sydamerika. Gjengivet af E. F. (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
af Pseudonym og undersøges
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Pseudonym og undersøges
af Juan Martinez Villergas (1817-1894, sprog: spansk)
oversat af Anonym
af Wenceslao Ayguals de Izco (1801-1873, sprog: spansk)
oversat af Anonym
af Cayetano Rosell y Lopez (1817-1883, sprog: spansk)
oversat af Anonym
[3id] Hartzenbusch, Juan: Mariquilla la Pelona. Historie fra det 13de Aarhundrede ved Juan Hartzenbusch (1872, novelle(r))
af Juan Eugenio Hartzenbusch (1806-1880, sprog: spansk)
originaltitel: ?
af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[3k] anonym: Den gamle Vaskerkone. [Digt]. Et Billede af Arbeiderlivet, tegnet frit efter Chamisso (1872)
andet: Adelbert von Chamisso (1781-1838, sprog: tysk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[3l] anonym: Boyarens Retspleie. Erindringer fra en Reise i Valachiet. Efter "Magazin pittoresque" ved E. F. (1872)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[3n] Achard, Amedée: To Døgn i Sedan. Efter Amedée Achard: "Récits d'un soldat" i "Revue des deux mondes". Forkortet af E. F. (1872)
af Amédée Achard (1814-1875, sprog: fransk)
af Pseudonym og undersøges
[4b] Trueba, Antonio de: Stedmoderen. En Landsbyhistorie. Overs. fra Spansk og forkortet af G. H. (1872, novelle(r))
af Antonio de Trueba y de Quintana (1819-1889, sprog: spansk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Pseudonym og undersøges
[4d] Achard: Madeleine. Efter Achard: L'alerte. Revue des deux mondes, 1871. Overs. og forkortet af E. F. (1872, novelle(r))
af Amédée Achard (1814-1875, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
af Pseudonym og undersøges
[4f] Laboulaye, E.: Aziz og Aziza. Østerlandsk Fortælling ved E. Laboulaye. Overs. af G. H. (1872, novelle(r))
af Édouard René Lefebvre de Laboulaye (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Pedro Mata y Fontanet (1811-1877, sprog: spansk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
[5b] Plauchut, Katharina: Erindringer fra et Ophold i Singapur og i China. Efter Edmond Plauchut ved G. H. (1872)
af Edmond Plauchut (1824-1909, sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Pseudonym og undersøges
[5d] Herrero, Seb.: Gitanaen. Billede af Zigeunerlivet i Spanien. Efter Seb. Herrero ved G. H. (1872)
af Sebatián Herrero y Espinosa de los Monteros (1822-1903, sprog: spansk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Pseudonym og undersøges
[5f] Lindau, Rodolphe: Spildt Møje. Fra et Ophold i Japan, af Rodolphe Lindau. Overs. fra Fransk og noget forkortet af G. H. (1872, novelle(r))
originaltitel: Verlorenes Mühen
af Rudolf Lindau (1829-1910, sprog: tysk)
oversat af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
oversætter i periodicum: Anonym
Noter
del af: For Romantik og Historie
Trykt (anden oversættelse) i For Romantik og Historie, Fyrgetyvende Bind (1888), side 481-536, under titlen: Spildt Umage. Erindring fra et Ophold i Japan. Af R. Lindau. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den tyske tekst på: Internet Archive
[5g] Lane, Edward William: Begravelsesskikke i Ægypten. Efter Edward William Lane: Manners and customs of the modern Egyptians bearbeitet af Notuma (1872, tekster)
originaltitel: An account of the manners and customs of the modern Egyptians, 1836
af Edward William Lane (1801-1876, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
Noter
Fuld visning af den engelske tekst, i udgave fra 1908, oplag trykt 1923, på: Internet Archive
af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[5i] anonym: Brigadeer Trickball. En Smuglerhistorie fra Pyrenæerne. Efter "Revue des deux mondes", 1872, af J. M. F. (1872, digte)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[5j] Daudet, A.: Berlins Beleiring. Efter A. Daudet i "le Soir" ved W. C. i "Dagens Nyheder" (1872, tekster)
originaltitel: Le siège de Berlin, 1871
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
1877 indgår i: Fortællinger og Skitser [s215] Senere udgave: Berlins Belejring. Side [215]-24
1877 indgår i: Fra Krigens Tid [d] Senere udgave: Berlins Beleiring
1888 i: Fortællinger [1s010] Senere udgave: Berlins Belejring. Side 10-21
1916 indgår i: Udvalgte Fortællinger [f] Senere udgave: Berlins Belejring
Noter
del af: Nordisk Tidsskrift
del af: Dagens Nyheder
På fransk trykt i: Le Soir, 1871. Trykt i bogform i samlingen: Contes du lundi, 1873.
Trykt (anden oversættelse?) i Nordisk Tidsskrift for almendannende og underholdende Læsning, 1876, Bind 2, side 252-60, under titlen: Belejringen af Berlin.
Trykt i Dagens Nyheder 28-7-1871, under titlen: Berlins Beleiring. (Efter A. Daudet i le Soir). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
af Peter Scharling (1832-1922)
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
af Eduard Flemmer (1824-1883)
Noter
Fraklipningsføljeton i Roskilde Avis, Titelblad og indhold den 17-7-1873. Fuld visning af bogen på: Mediestream
[6b] Maynard, Felix: Rosen. Efter Felix Maynard: Voyages et aventures en Chili, 1859, af Notuma (1873)
af Félix Maynard (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
af Édouard René Lefebvre de Laboulaye (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
Noter
1. Historien om Næserne. 2. Marienka eller Guldbrødet. 3. Vorherres Gjæs. 4. Historien om Tschwanda Sækkepibe. 5. De tolv Maaneder. 6. En Historie om Lykken.
af Pseudonym og undersøges
[6g] anonym: Et Besøg i Blinde-Institutet i Paris. 1-2. Efter "Revue des deux mondes", 1873, af J. M. F. (1873)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
Noter
Fraklipningsføljeton i Roskilde Avis 19-6-1873. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
oversat af Pseudonym og undersøges
[7b] S.: Algier og Livet der for et halvthundrede Aar siden. Uddrag af efterladte Breve fra en Dansk. I-II. Meddelt af S. (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
1874 i: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [8a] Samhørende, fortsættes af (2. del): Algier for 50 Aar siden. III
af Pseudonym og undersøges
af Karl Maria Kertbeny (1824-1882, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
om: Sandor Petöfi (1829-1843, sprog: ungarsk)
andet: Sandor Petöfi (1829-1843, sprog: ungarsk)
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
originaltitel: ?
af Emil Mario Vacano (1840-1892, sprog: tysk)
af Pseudonym og undersøges
[7i] Ward, Artemus: Lidt om Mormonerne. Efter et Uddrag i "Revuedes deux mondes" af Artemus Ward's [ie: C.F. Browne] "Rejse i Mormonlandet ved X (1873, novelle(r))
af Charles Farrar Browne (1834-1867, sprog: engelsk)
oversat af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af Anders Hansen
Noter
del af: Roeskilde Avis
Efter teksten: Anders Hansen, Ousted.
Del af fraklipningsføljeton i Roskilde Avis 11-9-1873. Fuld visning af tekste på: Mediestream
[7k] Broughton, Rhoda: Bobby. (Fortælling af Rhoda Broughton). Af "Tales for christmas eve", 1872. Oversat af K-l. Side 78-113 (1873, novelle(r))
originaltitel: Poor pretty Bobby, 1873
af Rhoda Broughton (1840-1920, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
Noter
del af: Roeskilde Avis
Del af fraklipningsføljeton i Roskilde Avis fra 11-9-1873 til 5-11-1873. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: ?
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
Noter
del af: Roeskilde Avis
Del af fraklipningsføljeton i Roskilde Avis fra 5-11-1873 til 10-11-1873. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: Nicht sterben können, 1848
af Leopold Kompert (1822-1886, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
Noter
del af: Roeskilde Avis
del af: Nutiden
På tysk trykt i: Sonntagsblätter (Wien), 2-1-1848, side 7-8. Udgivet i bogform i samlingen: Aus dem Ghetto, 1848.
Del af fraklipningsføljeton i Roskilde Avis fra 10-11-1873. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Trykt (anden oversættelse) i Nutiden, Nr. 68 (6-1-1878), side 130-31, under titlen: Fra Ghettoen. [Efter teksten:] Leopold Kompert.
Fuld visning af den tyske tekst på: Alpen-Adria-Universität Klagenfurt
af Alfred Woltmann (1841-1880, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[7o] Muller, E.: Phrenologen Gall. Efter E. Muller: La jeunesse des hommes célèbres [1867]. Ved A. B. (1873)
af Eugène Muller (f. 1823, sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[7p] Dufour, El.: Eustace Andersons Bestigning af Schreckhorn. Efter El. Dufour: "Les grimpeurs des Alpes" [ie: oversat fra engelsk 1862], overs. og forkortet af I. M. F. (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Elise Dufour (f. 1830, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
originaltitel: Joachim Murat, 1853
af Joseph Méry (1797-1866, sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
Noter
På fransk trykt i samlingen: Les nuits italiennes, 1853, del af kapitlet: Florence.
Fuld visning af den franske tekst på: Hathi Trust
af Georg August Pritzel (1815-1874, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af uidentificeret
1874 i: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [8h] Samhørende, fortsættes af (2. del): Minder fra Rom. IV-V
af Pseudonym og undersøges
andet: Ludwig Uhland (1787-1862, sprog: tysk)
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
1873 i: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [7b] Samhørende, 2. del af: Algier og Livet der for et halvthundrede Aar siden. Uddrag af efterladte Breve fra en Dansk. I-II. Meddelt af S.
af Pseudonym og undersøges
andet: Sandor Petöfi (1829-1843, sprog: ungarsk)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[8d] Nieritz: Mammutshulen. Efter Nieritz: "Deutscher Volkskalender", 1874. Ved A. B. (1874, tekster)
af Karl Gustav Nieritz (1795-1876, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[8f] Weber, Max Maria von: En Vinternat paa Lokomotivet. Efter Max Maria von Weber. Ved A. B. (1874)
af Max Maria von Weber (1822-1881, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af uidentificeret
1873 i: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [7t] Samhørende, 2. del af: Minder fra Rom. Foredrag, holdte i 1869, af A. F. Boye. I-III
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af H. Sylow (1849-1913)
om: Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af Eduard Flemmer (1824-1883)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
Noter
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
formodet af Eugène Muller (f. 1823, sprog: fransk)
af Anton Bøje (f. 1847)
af Franz Wallner (1810-1876, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Pseudonym og undersøges
[9a] Leroy-Beaulieu: Symaskinen. Efter Leroy-Beaulieu: "Le travail des femmes" 1873. Ved A. B. (1874, tekster)
af Paul Leroy-Beaulieu (1843-1916, sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af Félix Maynard (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[9e] Gubitz: Et Blad af en Malers Liv. Efter Gubitz': Deutscher Volkskalender", 1855. Ved A. B. (1874)
af Friedrich Wilhelm Gubitz (1786-1870, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
af Anton Bøje (f. 1847)
[10a] anonym: De norske Fjeldfinner. Efter Bergenpostens Referater af den almindelige Udstilling 1870, ved E. F. (1875, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Eduard Flemmer (1824-1883)
[10b] anonym: Den første Tourist i Norge. Efter "Den norske Touristforenings" Aarbog 1873, ved E. F. (1875, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Edvard Fleming (1924-1992)
[10c] Marc-Monnier: En Episode fra Aaret 1810. Efter Marc-Monnier: Histoire du brigandage dans l'Italie meridionale, 1862, ved E. F. (1875)
originaltitel: ?
af Marc Monnier (1829-1885, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[10d] Naumann, C. F.: Nogle Bemærkninger om Befolkningen i de norske Fjelddale. Af C. F. Naumann (1875, tekster)
af Karl Friedrich Naumann (1797-1873, sprog: tysk)
oversat af Anonym
af George Hiltl (1826-1878, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
originaltitel: Dubrovskij, 1833
af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
oversat af Pseudonym og undersøges
1925 Senere udgave: Dubrowsky. Fortælling af Alexander Puschkim [ie: Puschkin]. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Ærø Venstreblad], [1925]. 129 sider
1925 Senere udgave: Dubrowsky. Fortælling af Alexander Puschkim [ie: Puschkin]. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Helsingørs Avis], [1925]. 129 sider
1925 Senere udgave: Dubrowsky. Fortælling af Alexander Puschkim [ie: Puschkin]. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1925]. 129 sider
1942 indgår i: Sælsomme Historier [c] Senere udgave: Røverhøvdingen Dubrovskij
1945 [uddrag] Senere udgave: Røverhøvdingen Dubrovskij. ♦ Politiken, 1945. Pris: kr. 0,60. (Politikens Stjerne-Hæfte, 25)
1954 indgår i: To fortællinger [a] Senere udgave: Røverhøvdingen Dubrovskij
Noter
Skrevet 1832-33, udgivet i bogform posthumt i 1841.
Filmatiseret flere gange, første gang 1921 (stumfilm, stumfilm fra 1925 under titlen: The eagle, dansk titel: Ørnen). Artikel om romanen på: Wikipedia
af Alexander Ivanovitsch Michailovskij-Danilevskij (1790-1848, sprog: russisk)
oversat af Pseudonym og undersøges
antologi: Udvalgte Fortællinger af engelske og franske Forfattere. Aftryk af "Dannevirke". ♦ Haderslev, ((Sabroe's Bogh.)), 1870-72. Bind 1-5, 268 + 276 + 260 + 256 + 299 sider (1870-72, roman) EMP 84
Detaljer
oversat af Anonym
Indhold
originaltitel: Le fils du Titien, 1838
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
Noter
del af: Dannevirke
På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, Tome 14, 1838, side 313-50. Udgivet i bogform i samlingen: Nouvelles, 1841.
Føljeton i Dannevirke fra 5-3-1870 til 29-3-1870, under titlen: Tizianello. Af Alfred de Musset. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
originaltitel: La famille du docteur, 1863
af Émile Daurand Forgues (1813-1883, sprog: fransk)
Noter
del af: Dannevirke
På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, Tome 47, 1863, side 5-44.
Note til titlen i Dannevirke 8-1-1870: Denne Fortælling er laant af "Chronicles of Carlingford, 2 vols, W. Blackwood and sous [ie: sons], Edingburgh and London, 1863".
Føljeton i Dannevirke fra 8-1-1870 til 22-1-1870, under titlen: Familien Rider. Af E. D. Forgues, efter Revue des deux mondes. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1863 indgår i antologien: »Kronens« Feuilleton [g] 1. udgave: Alt er til det Bedste. En Fortælling
Noter
del af: Dannevirke
Føljeton i Dannevirke fra 9-5-1870 til 13-5-1870, under titlen: Alt skeer til vort Bedste. Fortælling af Miss Mulloch. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: Les contrebandiers du Noirmont, 1858
af Charles Toubin (1820-1891, sprog: fransk)
Noter
del af: Dannevirke
På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, Tome 18, 1858, side 86-120. fr.wikisource.org
Dannevirke 6-3-1869, parentes efter titel og forfatter: (Efter Revue des deux mondes. Fortsat. Se, Nr. 53 [4-3-1869]).
Føljeton i Dannevirke fra 4-3-1869 til 20-3-1869, under titlen: En Smuglerhistorie af Charles Toubin. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1862 i: Samlede Skrivter [4s137] 1. udgave: De tvende Hjem. En Fortælling for Hustruer. Side 137-63
Noter
del af: Dannevirke
Føljeton i Dannevirke fra 18-5-1870 til 28-5-1870, under titlen: De to Hjem. En Fortælling for Hustruer. Af Miss Mulloch. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: The story of Elisabetta Sirani, 1847
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
Noter
del af: Haderslev Avis
På engelsk trykt i: Chambers's 31-7-1847. Udgivet i bogform i samlingen: Avillion and other tales, vol. 3, 1853.
Føljeton i Haderslev Avis fra 16-1-1868 til 20-1-1868, under titlen: Elisabetta Siranis Historie. Fortælling af Miss Muloch. Oversat af S-n. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
originaltitel: The sculptor of Bruges, 1847
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
Noter
del af: Dannevirke
På engelsk trykt i: Chambers's Edinburgh Journal, New Serie, Volume vii [7], No. 164 (20-2-1847), side 115-18. Udgivet i bogform i samlingen: Avillion and other tales, vol. 1, 1853.