Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

antologi flere sprog

Sprog: fleresprog

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Samling antologi: Samling af lærerige og opbyggelige Materier. uddragne af fremmede Skrifter. Første-Tredie Aar. Til en nyttig og fornøielig Tidsfordriv oversatte og udgivne af Diderik de Thurah. 1768-70. ♦ Kbh. (1768-70, samling) BD4:sp160
oversat af Diderich de Thurah (1704-1788)
 Dramatik antologi: Skuespil til Brug for den danske Skueplads. [Den Gyldendalske Samling]. ♦ Kiøbenhavn, Gyldendals Forlag, 1775-89. Bind 1-12 (1775-89, dramatik) BD4:sp289 👓
Detaljer
andet: C.F. Jacobi (1739-1810)
kollaps Noter
 note til titel Hvert skuespil med egen paginering i de tre første bind. De enkelte skuespils titelblad er uden årstal.
 note til titel Første Bind, 5 upaginerede sider: Til Læseren [signeret: Kiøbenhavn, d. 4 September 1775, Gyldendal].
 omtale Den kritiske Tilskuer, 1775, Nr. 27, spalte 215, uddrag af anmeldelse: I dette første Bind af denne Samling, som vi have Hr. Justitsraad Jakobi, der har igiennemseet Stykkerne, og paa mangfoldige Steder saa lykkelig forbedret deres Oversættelse, og Hr. Gyldendal, som Forlægger, at takke for ...
 omtale Den kritiske Tilskuer, 1776, Nr. 4 og 5, spalte 27, uddrag: (*) Vi have i forrige Aar faaet et Brev fra Hr. Justitzraad Jacobi, som vi ved nu værende Leylighed, efter Hr. Justitzraadens Begiering, ville bekiendtgiøre. Til Forfatterne af den kritiske Tilskuer. Af No. 27 ... seer jeg, De, mine Herrer, staae i den Tanke, at jeg har en ikke ubetydelig Deel i dette Værk ... Jeg finder mig derfor beføiet og pligtig at berette mine Herrer, at jeg slet ingen Deel har i de nysgierrige Fruentimmer der er spillet, som den kom fra Oversætterens Hænder, ei heller i Skotlænderinden, som jeg ikke engang har læst.
 note til titel Tolvte Bind, [side 476], P.M.: Jeg slutter hermed denne Samling, som nu bestaaer af 12 Bind, der indeholde 62 Skuespil, hvilke alle, paa et Stykke nær, nemlig Adjutanten, som slutter foregaaende Bind, ere, og endnu for det meste aarlig blive opførte paa vor danske Skueplads. Prisen paa hvert Bind er 72 Skill. paa Trykpapiir, og 1 Rdlr. 16 Skilling paa Postpapir. Skulde Omstændighederne herefter bestemme mig til at udgive flere Skuespil i Samling, vil jeg begynde den under en anden Titel, og nu anbefale mig og mine Bestræbelser til det gunstige Publikums Yndest og Bifald. Kbh. den 24. Octobr. 1789, Gyldendal.
 anmeldelse Den kritiske Tilskuer, No. 27, 1775, spalte 215-16 [Anmeldelse].  Link til ekstern webside http://hdl.handle.net/2027/nyp.33433082017793?urlappend=%3Bseq=122%3Bownerid=27021597768263059-126
 anmeldelse Den kritiske Tilskuer, No. 24, 1776, spalte 185-89 [Anmeldelse af Andet Bind].  Link til ekstern webside http://hdl.handle.net/2027/nyp.33433082017793?urlappend=%3Bseq=327%3Bownerid=27021597768273273-345
kollaps Indhold

[1a] Beaumarchais: Eugenie. Et Skuespil i fem Acter [oversat af T. C. Bruun]. 108 sider (1775, dramatik)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Thomas Christopher Bruun (1750-1834)
1771 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Tragédies [2d] 1. udgave: Eugénie. Drame en 5 actes en prose. ♦ Copenh., 1771
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 31-1-1775.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[1b] Destouches: Den Ærgierrige. Tragi-Comedie i fem Acter [oversat af Chr. Fr. Jacobi]. 120 sider (1775, dramatik)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af C.F. Jacobi (1739-1810)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, start på pdf-side 125) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[1c] Goldoni: De nysgierrige Fruentimmer. Comedie i tre Acter [overs. af Oluf Müller]. 120 sider (1775, dramatik)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Oluf Müller
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 245) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[1d] Hume [i.e.: Voltaire]: Caffe-Huset eller Skotlænderinden. Comedie i fem Acter af Hr. Hume [oversat af A. C. Teilmann]. 89 sider (1775, dramatik)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af A.C. Teilmann (1723-1790)
kollaps Noter
 note til titel Den franske original foregiver at være oversat af Voltaire efter M. Hume,.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 365) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[2a] Saurin: Beverlei. En borgerlig Tragoedie i fem Acter [bearbeidet] af Monsr. Saurin [efter Edward Moores: The gamester], paa dansk af Reersløw. 84 sider (1776, dramatik)
originaltitel: Béverlei, 1768
af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)
af Edward Moore (1712-1757, sprog: engelsk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[2b] Voltaire: Den ryggesløse eller forlorne Søn. Comoedie i fem Acter. Oversat af Fransken [ved Bolle W. Luxdorph] efter Msr. Voltaires L'Enfant Prodigue. 96 sider (1776, dramatik)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af B.W. Luxdorph (1716-1788)
1749-50 i: Receuil de pièces choisies du nouveau théatre françois et italien [5c] 1. udgave: L'enfant prodigue. Comédie en 5 actes et en vers dissyllables. La Haye, 1747
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 99) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[2c] Des Touches: Den givte Philosoph eller Ægtemanden, som blues ved at være det. Comoedie i fem Acter. Oversat af Fransken efter Msr. Des Touches Le Philosophe Marié. 130 sider (1776, dramatik)
originaltitel: Le philosophe marié, 1727
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Frederik de Løvenørn (1715-1779)
kollaps Noter
[2d] Regnard: Dobleren. Comoedie i fem Acter af Regnard. Oversat til Brug for den danske Skueplads [af Did. Sekman efter: Le joueur]. 132 sider (1776, dramatik)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1725 1. udgave: Comoedie om Dobleren. Oversat til Det Danske Theatri brug efter det bekandte franske Stykke Le Joueur. ♦ Kjøbenhavn, 1725
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 325) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[2e] Engel: Den taknemmelige Søn. Comoedie i een Act, efter Herr Engels tydske Original af F[r.] S[chwarz]. 42 sider (1776, dramatik)
af Johann Jakob Engel (1741-1802, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 457) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[3a] Beaumarchais: Barberen i Sevilla eller den unyttige Forsigtighed. Comoedie i fire Acter. Oversat efter Msr. de Baumarchais franske Original af F. Schwartz. 130 sider (1777, dramatik)
originaltitel: Le Babier de Séville
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1861 Senere udgave: Barberen i Sevilla. Lystspil i 4 A. Overs. af A. L. C. de Coninck. ♦ Wroblewsky, 1861
1961 Senere udgave: Barberen fra Sevilla eller Forgæves forsigtighed. Komedie i fire akter. Overs. fra fransk af Povl Ingerslev-Jensen. ♦ Hans Reitzel, 1961. 95 sider
1972 Senere udgave: Barberen fra Sevilla eller Forgæves forsigtighed. Komedie i fire akter på prosa. På dansk ved Povl Ingerslev-Jensen. Tegninger: Erik Werner. ♦ Poul Kristensen, 1972. 137 sider, illustreret
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[3b] anonym [Romanus, Karl Franz]: Crispin som Fader. Comoedie i tre Acter. Oversat efter det nye Stykke: Crispin als Vater [af Andr. Charl. Teilmann]. 100 sider (1777, dramatik)
originaltitel: Crispin als Vater, 1761
af Karl Franz Romanus (1731-1787, sprog: tysk)
oversat af A.C. Teilmann (1723-1790)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 131) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[3c] Lessing, Gotthold Ephraim: Emilie Galotti. Tragoedie i fem Acter. Oversat af det Tydske efter Hr. Gotthold Ephraim Lessings Emilia Galotti [af Charlotte Dor. Biehl]. 136 sider (1777, dramatik)
originaltitel: Emilie Galotti, 1772
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
1828 Senere udgave: Emilie Galotti. Sørgespil i fem Acter af Lessing. [Oversat af Charlotte Dor. Biehl]. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1828. 29 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker)
1947 Senere udgave: Emilia Galotti. Ved Jørgen Hendriksen. ♦ Gad, 1947. 92 sider. Pris: kr. 4,50
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 221) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Web Link H.C. Andersens dagbøger: [28-12-1825] læste der min Emilie Galottis 1 ste Act.
[3d] Engel: Pagen. Comoedie i een Act. Efter Hr. Engels Tydske Original oversat for den Danske Skueplads [ved D.C. Biehl]. 50 sider (1777, dramatik)
af Johann Jakob Engel (1741-1802, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 357) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[3e] Dancourt: Søe-Havnen. Comoedie i een Act af Hr. Dancourt. [Oversat af C.D. Biehl]. 48 sider (1777, dramatik)
af Antoine Houdar de la Motte (1672-1731, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 407) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[3f] anonym [Chamfort, de]: Den unge Indianerinde. Comoedie i een Act. Oversat af det Franske [af C.D. Biehl]. 34 sider (1777, dramatik)
af Sebastien Roch Nicolas de Chamfort (1741-1794, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 455) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[4s001] Monvel, de: Den butte Elsker. Comoedie i tre Acter. Oversat efter Mr. de Monvels L'Amant Boureu af Peder Topp Wandall. Side [1]-88 (1778, dramatik)
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[4s089] Goldoni: Huuset i Oprør. Comoedie i tre Acter. [Oversat af Chr. Fr. Jacobi]. Side [89]-260 (1778, dramatik)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Staal (sprog: tysk)
oversat af C.F. Jacobi (1739-1810)
kollaps Noter
 note til titel Oversat efter den tyske oversættelse af Staal: Die häuslichen Zwistigkeiten.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[4s261] Moliere: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360 (1778, dramatik)
originaltitel: Don Juan ou le festin de pierre, 1665
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1c] Senere udgave: Don Juan
1844 Senere udgave: Don Juan eller Steengjæstebudet. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 152)
1869 i: Lystspil [2b] Senere udgave: Don Juan
1890 Senere udgave: Don Juan eller Marmorgæsten. Lystspil i 5 Akter. Oversat af Carl Michelsen. ♦ Mackeprang, 1890. 96 sider
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 25-4-1749.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[4s361] Sedaine: Væddemaalet. Comoedie i een Act. Oversat af det Franske [ved C.D. Biehl] efter Herr Sedaines La Gageure [imprévue]. Side [361]-426 (1778, dramatik)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[4s427] Boindin: De tre Friere. Comoedie i een Act. Oversat efter Monsieur [de la Mottes og] Boindins Les trois Gascons af Lars Knudsen. Side [427]-72 (1778, dramatik)
originaltitel: Les trois Gascons, 1702
af Antoine Houdar de la Motte (1672-1731, sprog: fransk)
af Nicolas Boindin (1676-1751, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
kollaps Noter
[4s473] Desportes: Den coqvette Enke. Comoedie i een Act. Oversat efter Monsieur Desportes La Veuve Coquette, af Lars Knudsen. Side [473]-516 (1778, dramatik)
originaltitel: La veuve coquette, 1732
af Cl. F. Desportes (1695-1774, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
kollaps Noter
[5s001] Cailhava: Den bedragede Formynder. Comoedie i fem Acter efter Cailhava's le Tuteur dupe, af Frideric Schwartz. Side [1]-82 (1779, dramatik)
originaltitel: Le tuteur dupé
af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[5s083] Regnard: Menechmi eller Tvilling-Brødrene. Comoedie i fem Acter. Oversat af det Franske efter Msr. Regnards Les Menechmes, ou les Jumeaux til det danske Theaters Brug [af Did. Sekman og Falck, revideret af L. Holberg]. Side [83]-212 (1779, dramatik)
originaltitel: Les ménechmes ou les jumeaux, 1706
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Ludvig Holberg (1684-1754)
kollaps Noter
 note til titel Premiere på Det kongelige Teater 19-7-1752.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[5s213] Diderot, D.: Faderen. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Diderots le Pere de Famille af Lars Knudsen. Side [213]-376 (1779, dramatik)
af Denis Diderot (1713-1784, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [2c] 1. udgave: Le père de famille. Comédie en 5 actes et en prose. Copenh., 1769
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[5s377] Marivaux: Mødrenes Skole. Comoedie i een Act. Efter Monsr. Marivaux's l'Ecole des Meres. Oversat af Reersløv. Side [377]-426 (1779, dramatik)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
kollaps Noter
[5s427] Le Grand: Hver Mands Ven. Comoedie i een Act. Efter Monsieur Le Grands l'Ami de tout le Monde. Oversat af Reersløv. Side [427]-68 (1779, dramatik)
originaltitel: L'ami de tout le monde, 1724
af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
kollaps Noter
[6s001] Goldoni: Cavalieren og Damen. Comoedie i tre Acter. Af Herr Goldoni. Oversat af L. Knudsen. Side [1]-182 (1780, dramatik)
originaltitel: Il cavaliere e la dama, 1752
originaltitel: Der Cavalier und die Dame, 1755
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Karl August Suabe (sprog: tysk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[6s183] Des Touches: Det sære Menneske. Comoedie i fem Acter. Oversat af det Franske efter Hr. Des Touches L'Homme Singulier [ved C.D. Biehl]. Side [183]-340 (1780, dramatik)
originaltitel: L'Homme singulier, 1757
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
kollaps Noter
[6s341] Des Touches: Den forstilte Taabelige eller Landsbye-Poeten. Comoedie i tre Acter. Oversat efter Herr Des Touches la Fausse Agnes ou le Poete Compagnard [ved C.D. Biehl]. Side [341]-488 (1780, dramatik)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [4a] 1. udgave: La fausse Agnès ou le poète campagnard. Comédie en 3 actes et en prose. Copenh., 1772
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[6s489] Moliere: Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532 (1780, dramatik)
originaltitel: Le mariage forcé, 1668
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Enevold (de) Falsen (1755-1808)
1854 Senere udgave: Det tvungne Giftermaal. Comedie i 1 Act af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Gandrup, 1854. 11 sider
1869 i: Lystspil [2a] Senere udgave: Det tvungne Giftermaal
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s407] Senere udgave: Det tvungne Giftermaal
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på teatret i Bergs hus, Læderstræde, 22-9-1747.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[7s001] anonym [Patrat]: Den fornuftige Daare. Comoedie i een Act. [Oversat af C.F. Jacobi]. Side [1]-54 (1782, dramatik)
originaltitel: L'Anglais ou Le fou raisonnable, 1781
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
oversat af C.F. Jacobi (1739-1810)
fejlagtig tillagt: Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
kollaps Noter
 note til forfatter I Bibliotheca Danica fejlagtigt tillagt Goldoni.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[7s055] Grosmann: Kun sex Retter. [Comoedie i 5 Acter]. Oversat efter Grosmanns tydske Original af Friderich Schwarz. Side [55]-248 (1782, dramatik)
originaltitel: Nicht mehr als sechs Schüsseln, 1786
af Gustav Friedrich Wilhelm Grossmann (1746-1796, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog Luxdorphs dagbøger. Ved Eiler Nystrøm. Bind 1-2. Gad, 1915-30: [8-1-1782] Læst Nicht mehr als sechs Schüssel og derved ikke just gandske forspildt min Tiid.
[7s249] Stephanie den Yngre: Den velbaarne Frue. Comoedie i fem Acter. Efter Stephanie den Yngres Die Wohlgebohrne. Oversat af Friderich Schwartz. Side [249]-376 (1782, dramatik)
originaltitel: Wohlgeborne die
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[7s377] Cailhave: Det standsede Bryllup. Comoedie i tre Acter af Monsieur Cailhave. [Oversat af Chr. Fr. Jacobi]. Side [377]-438 (1782, dramatik)
af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)
oversat af C.F. Jacobi (1739-1810)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[7s439] anonym [La Fontaine og Champmêle]: Florentineren eller den Hildede i sin egen Snare. Comoedie i een Act. [Oversat af Bolle Willum Luxdorph]. Side [439]-72 (1782, dramatik)
originaltitel: Le Florentin, 1675
af Jean de la Fontaine (1621-1695, sprog: fransk)
af Charles Chevillet Champmesle (1645-1701, sprog: fransk)
oversat af B.W. Luxdorph (1716-1788)
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 6-6-1749.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[8s001] Stephanie den Yngre: Hververne. Et Skuespil i fem Akter [efter Farquahr]. Oversat efter Stephanie den Yngres tydske Original, ved J[oach.] D[aniel] Preisler. Side [1]-148 (1783, dramatik)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af J.D. Preisler (1755-1809)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[8s149] Stephanie den yngre, G.: Raptussen eller den eene har for meget, den anden for lidet. Komedie i tre Akter. En Efterlignelse af Herr Stephanies Der Spleen [ved C.D. Biehl]. Side [149]-242 (1783, dramatik)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[8s243] Voltaire: Nanine eller Manden uden Fordomme. Komedie i 3 Akter, oversat af Fransk efter Hr. Voltaires Nanine, ou l'homme sans prejugé [ved Dorothea Biehl]. Side [243]-314 (1783, dramatik)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Oeuvres chiosies de théâtre de Mr. De Voltaire [2f] 1. udgave: Nanine ou l'homme sans préjugé. Coméedie en 3 actes, en vers de dix syllables. Suivant la dernière édition de 1764. Copenh., 1767
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 3-11-1773.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[8s315] Moliere: Mændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Oversat efter Hr. Molieres l'Ecole des Maris [ved Didrik Seckman]. Side [315]-80 (1783, dramatik)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1b] Senere udgave: Mændenes Skole
kollaps Noter
[8s381] anonym [Ayrenhoff, Corn. Herm. v.]: De noble Passioner. Komedie i to Akter. Oversat af det Tydske ved Frederich Schwartz. Side [381]-470 (1783, dramatik)
originaltitel: Der Postzug oder die noblen Passionen, 1769
af Cornelius Hermann von Ayrenhoff (1733-1819, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[8s471] anonym [Carmontelle ie: Carrogis, Louis de]: Træe-Husaren. Komedie i een Akt. Efter den franske l'Abbé de Platre. Oversat af Friderich Schwartz. Side [471]-512 (1783, dramatik)
originaltitel: L'abbé de plâtre, 1779
af Louis de Carrogis (1717-1806, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[9s001] Gemmingen: Den værdige Fader eller Familien. Komedie i fem Akter. Oversat efte Geheimeraad v. Gemmingens Tydske Original ved Friderich Schwarz. Side [1]-112 (1784, dramatik)
originaltitel: Der deutsche Hausvater oder Die Familie, 1780
af Otto Heinrich von Gemmingen-Hornberg (1755-1826, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[9s113] Stephanie den Yngre: Deserteuren af sønlig Kierlighed. Et Lystspil i 3 Akter. [Oversat af Knud L. Rahbek]. Side [113]-210 (1784, dramatik)
originaltitel: Der Deserteur aus Kinds-Liebe
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[9s211] Stephanie den Yngre: Den Nysgierrige. Et Lystspil i fem Akter. Oversat efter Stephanie den Yngres der Neugierige. Side [211]-332 (1784, dramatik)
originaltitel: Die Neugierige
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[9s333] anonym [Marsollier des Vivetieres, Benoit Jos.]: Den Tienstfærdige. Komedie i tre Akter. Oversat af det Franske [ved Schack]. Side [333]-416 (1784, dramatik)
originaltitel: L'officieux
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
oversat af Hans Schack, f 1735 (1735-1796)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[9s417] Goldoni: Den butte Velgiører. Komedie i tre Akter. Efter Goldonis Le bourru bienfaisant, ved F. Schwarz. Side [417]-508 (1784, dramatik)
originaltitel: Le bourru bienfaisant, 1771
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig skrevet på fransk.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[10s001] Goldsmith: Feiltagelserne. Komedie i fem Akter. Oversat efter Dr. Goldsmith's The Mistakes of a Night ved Friderich Schwarz. Side [1]-138 (1786, dramatik)
originaltitel: She stoops to conquer, 1773
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1838 Senere udgave: Feiltagelserne. Ved N. V. Dorph. [Kbh., 1838]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 98)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[10s139] Gozzi: Juliane von Lindorak. Et Skuespil i fem Akter. Efter Gozzi. [Oversat af Michael Rosing efter Schrøder og Gotters tydske bearbejdelse]. Side [139]-232 (1786, dramatik)
originaltitel: Juliane von Lindorak, 1779
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
bearbejdelse: Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
bearbejdelse: Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing (1756-1818)
1790 Senere udgave: Juliane. Et Skuespil i fem Akter, oversat af J.L. Keller. ♦ Kbh., [ca. 1790]. 98 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[10s233] Garrick, [David]: Den løgnagtige Tiener. Komedie i to Akter. Af det Engelske efter Garriks The Lying Valet ved Friderich Schwarz. Side [233]-96 (1786, dramatik)
originaltitel: The lying valet, 1741
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[10s297] Patrat: Ægteskabet ved Feiltagelse. Skuespil i een Akt. Oversat efter Patrat's L'heureuse Erreur, ved Friderich Schwarz. Side [297]-362 (1786, dramatik)
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1803 Senere udgave: Nytaarsgaven eller Den heldige Feiltagelse. Comedie i een Act. Frit oversat af N. T. Bruun. ♦ 1803. 40 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[10s363] Capacelli, Francesco Albergati: Natten. Komedie i een Akt. Af Marq. Francesco Albergati Capacelli. Oversat ved Adam Gottlob Thoroup. Side [363]-424 (1786, dramatik)
af Francesco Albergati Capacelli (1728-1804, sprog: italiensk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
kollaps Noter
 note til oversat titel Ikke opført.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[10s425] Molière: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74 (1786, dramatik)
originaltitel: Les précieuses ridicules, 1660
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1790 i: Prosaiske Forsøg [2a] Senere udgave: De latterlig Følsomme. Lystspil i een Act efter Molieres Les precieufes ridicules
1874 Senere udgave: Les Précieuses ridicules. Komedie i 1 Act, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874.
1917 Senere udgave: De Zirlige Damer. Oversat af Poul Reumert. (Trykt i 325 nummererede Ekspl.). ♦ Hage & Clausen, 1917. 76 sider, illustreret
1967 Senere udgave: De ziirlige Damer
kollaps Noter
[11s001] Brandes, [Joh. Chr.]: Mediceerne. Komoedie i fem Akter. Af Hr. Brandes. Oversat af M. Rosing. Side [1]-80 (1787, dramatik)
originaltitel: Die Mediceer, 1776
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing (1756-1818)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[11s081] anonym [Pilon, Fred.]: Den døve Elsker. Komoedie i to Akter. Oversat af Rosing [efter Schröder tydske Bearbejdelse af Pilons The deaf lover]. Side [81]-142 (1787, dramatik)
originaltitel: Der taube Liebhaber
originaltitel: The deaf lover
af Frederick Pilon (1750-1788, sprog: engelsk)
bearbejdelse: Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing (1756-1818)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[11s143] Moliere: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234 (1787, dramatik)
originaltitel: Les fourberies de Scapin, 1671
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
1841 Senere udgave: Scapins Skalkestykker. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 135)
1870 i: Lystspil [3d] Senere udgave: Scapins Skalkestreger
1888 Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Dr. S. Schandorph. ♦ København, Forlagt af P. Hauberg & Comp. og Jul. Gjellerup, [1888]. 136 sider
1931 Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Skuespil i 3 Akter. Overs. af Sofus Schandorph. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, [1931]. 109 sider
1974 indgår i antologien: Fra Aischylos til Ionesco [s179] Senere udgave: Scapins rævestreger. Komedie i tre akter. Side 179-[87]
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere i Gjethuset (Tjærehuset) 28-2-1748.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[11s235] Hauteroche, [Noel de Breton Sieur de]: Crispin Lakei og Doktor. Comedie i tre Akter. Oversat af det Franske efter Hauteroches Crispin Medicin [ved Falck]. Side [235]-328 (1787, dramatik)
af N. Hauteroche (1617-1707, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
1813 Senere udgave: Crispins Forvandlinger. Comisk Syngestykke i tre Acter. Tildeels efter Hauteroches Crispin medecin og til Musik af Mozart, Mehul og Pær ved N. T. Bruun. ♦ 1813. 134 sider
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [3s193] Senere udgave: Crispin Médecin. Side [193]-256 + 2 tavler
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 22-9-1751.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[11s329] Sedaine: Den virkelige Viise. Et Skuespil i fem Akter. Oversat efter Sedaines: Le Philosophe sans le Savoir ved Friderich Schwarz. Side [329]-416 (1787, dramatik)
originaltitel: Le philosophe sans le savoir, 1766
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[11s417] anonym [Brömel, W.H.]: Adjutanten. En Komedie i tre Akter. Oversat af det Tydske. Side [417]-92 (1787, dramatik)
originaltitel: Adjutant, 1780
af Wilhelm Heinrich Brömel (1754-1808, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Ikke opført.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[12s001] Schrøder, Frederik Ludevig: Fændriken eller den falske Mistanke. Et original Lystspil i tre Optog paa Tydsk af Frederik Ludevig Schrøder. Oversat ved Friderik Schwardtz. Side [1]-112 (1789, dramatik)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[12s113] anonym [Farquhar og Schröder]: Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268 (1789, dramatik)
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
bearbejdelse_teater: Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1792 i: Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3e] Samhørende, fortsættes af (2. del): Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz
1868 Senere udgave: Ringen. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 194)
kollaps Noter
 note til titel bearbejder efter Farquahrs: The constant couple or a trip to the jubilee.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 125) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[12s269] Colman [den Ældre, George, og Garrick]: Den skinsyge Kone. Et Lystspil i fem Akter. Af Colmann. [Overs. af K.L. Rahbek]. Side [269]-420 (1789, dramatik)
originaltitel: The jealous wife, 1761
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1850 Senere udgave: Den skinsyge Kone. Comedie i 5 Acter af G. Colman, oversat af N. V. Dorph. ♦ Schubothe, 1850. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 169)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 281) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
[12s421] anonym [Pont de Veyle, Ant. Ferriol Grev De]: Somnambulus eller Frieren som gaaer i Søvne. Komoedie i een Akt. Oversat af Fransk ved W. [i.e.: Thom. Chr. Walter]. Side [421]-75 (1789, dramatik)
originaltitel: Le somnambule, 1739
af A. F. de Pont de Veyle (1697-1774, sprog: fransk)
oversat af Thomas Christian Walter (1749-1788)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 433) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Samling antologi: Samling af endeel gudelige Betragtninger som et Anhang til de udi Aarene 1768, 69 og 70 udgivne Samlinger af lærerige og opbyggelige Materier. Oversatte af fremmede Sprog ved Diderik de Thurah Aar 1776. ♦ Kbh. (1776, samling) BD4:sp160
oversat af Diderich de Thurah (1704-1788)
 Dramatik antologi: Syngespil for den Danske Skueplads. [Den Gyldendalske Samling] (1776-90, dramatik) BD4:sp293
Detaljer
kollaps Indhold

[1a] Favart, [Charles Simon]: Soliman den Anden. Comoedie i 8 Acter [oversat af C. B. Biehl]. [Musik af Sarti.] Med nye Arier forøget, hvortil Musiken er sat af Thom. Chr. Walter (1776, dramatik)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Thomas Christian Walter (1749-1788)
1763 1. udgave: Soliman den Anden
[1b] Marmontel: Skovbyggeren. En lyrisk Comedie i 1 Handling efter: Le silvain. Musiken af Gretri. Til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1776, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
1771 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [5i] 1. udgave: Silvain. Comédie en un acte meslée d'ariettes. La musique est de Gretry. ♦ Copenh., 1771
[1c] Favart: Bondepigen ved Hoffet. [Le caprice amoureux ou Ninette à la cour, italiensk Libretto: La cantadina in corte]. En lyrisk Comedie i 2 Handlinger. Musiken af Duny, til samme Musik oversat af N.K. Bredal (1776, dramatik)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
[1d] St. Foix: Deucalion og Pyrrha. Comedie [oversat af Caroline Thielo], med Arier forøget af N.K. Bredal, hvortil Musiken er sat af [Jos.] Sarti (1776, dramatik)
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
oversat af Caroline Thielo (1735-1754)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
musik af Giuseppe Sarti (1729-1802)
1753 1. udgave: Deucalion og Pyrrha. Comoedie i 1 Act. Oversat af Carolina Amalia Thielo. Poesien er af Msr. R. [C.P. Rose?]. ♦ Kbh. [1753]
[1e] anonym [Chamfort]: Kiøbmanden i Smyrna. Comoedie i 1 Act, med Arier. Musikken af [Karl David] Stegmann. Til samme Musik oversat af Ped. Topp Wandall. ♦ 1776. Pris: 1 Mk. (1776, dramatik)
af Sebastien Roch Nicolas de Chamfort (1741-1794, sprog: fransk)
musik af Carl David Stegmann (1751-1826, sprog: tysk)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
kollaps Noter
[1f] St. Foix og Gellert: Oraklet. Et Syngespil i to Handlinger. [Musik af Scalabrini.] Indrettet til det Danske Theaters Brug efter det Franske af Saint Foix og det Tydske af Gellert. [Oversat af P. T. Wandall]. ♦ 1776. 44 sider (1776, dramatik)
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)
musik af Paolo Scalabrini (1719-1806)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
kollaps Noter
se også: L'oracle
 note til oversat titel Side [2]: Personerne [ Rolleliste].
 note til oversat titel Side [2] også: Musiken er af Hr. Kapelmester Scalabrini.
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Library of Congres
[2a] Collé, [Charles]: Henrich den Fierdes Jagt. Comoedie i 3 Acter. Oversat af L[ars] Knudsen. (1777, dramatik)
af Charles Collé (1709-1783, sprog: fransk)
[2b] Sivry, [Charles Poinsinet] de: Aglae eller Støtten. Comedie i een Act af Hr. de Sivry, Medlem af Videnskabernes Selskab i Lothringen. Oversat af det Franske [ved Cl. Fasting] og forøget med Arier [af Ad. Gotth. Carstens], hvortil Musiqven er sat af Hr. Sarti. ♦ 1777. 50 sider (1777, dramatik)
af Ch. Poinsinet de Sivry (1733-1804, sprog: fransk)
oversat af Claus Fasting (1746-1791)
sange af Adolph Gotthard Carstens (1712-1795)
musik af Giuseppe Sarti (1729-1802)
1774 1. udgave: Aglae eller Stytten
kollaps Noter
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Library of Congress
[2c] Dancourt, [Florent Carton]: Det uventede Møde. Et lystigt Syngestykke i 3 Acter, taget af: Pillegrimene fra Mekka. Musikken af [Joh. Cph. Willib. v.] Gluck, til samme Musik oversat af P.T. Wandall (1777, dramatik)
af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
[2d] Marmontel: Vennen af Huset. Lyrisk Comedie i 3 Handlinger, Musiken af [André] Gretri, til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1777, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
1773 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [5b] 1. udgave: L'ami de la maison. Comédie en 3 actes et en vers, mêlée d'ariettes. La musique est de Gretri. Copenh., 1773
[2e] Marmontel: Zemire og Azor. En lyrisk Comedie i 4 Handlinger. Musiken af Gretri, til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1777, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
1772 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [5k] 1. udgave: Zémire et Azor. Comédie-ballet en vers et en 4 actes, mêlée de chants et de danses. La musique est de [André] Gretri. Copenh., 1772
kollaps Noter
[3a] Sedaine: Desertøren. En lyrisk Tragi-Comoedie i 3 Handlinger. Musiken af [Pierre Alex.] Monsigny. Til samme Musik oversat ved N.K. Bredal (1778, dramatik)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
[3b] anonym [Framery, Nicolas Etienne]: Colonien eller den nye-byggede Øe, en lyrisk Comedie i 2 Handlinger, i det Franske parodieret af den Italienske Original: l'isola d'Amore, med Musik af [Antonio Maria Gasparao] Sacchini, til samme Musik overesat ved N.K. Bredal (1778, dramatik)
af N. E. Framéry (1745-1810, sprog: fransk)
[3c] Sedaine: Den forstilte Tvistighed. Efter den Franske: Rose og Collas. Et comisk Synge-Spil i 1 Handling, Musiken af Monsigny, til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1778, dramatik)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
[3d] Favart, [Charles Simon]: Arsène. Comedie i 4 Acter, oversat og i Musiqve forfærdiget af T[hom.] C[hr.] W[alter] (1778, dramatik)
originaltitel: La belle Arsène, 1773
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Thomas Christian Walter (1749-1788)
1781 Senere udgave: Den skiønne Arsene. Et Syngetykke i 4 Handlinger, med Musik af M*** [ie: Monsigny, Pierre Alex.], til samme Musik oversat af Adam Gottlob Thoroup. [Kbh., 1781]
[3e] anonym [Sedaine]: Kongen og Forpagteren. Et Syngestykke i 3 Acter. [Musik af Monsigny.] Oversat af det Franske og til samme Musik af Charlotte Dorothea Biehl (1778, dramatik)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
[4a] anonym [Favart, Charles Simon]: Venskab paa Prøve. En lyrisk Comedie i 2 Handlinger, tagen af Marmontels Fortællinger, Musiken af Gretri, til samme Musik oversat af Niels Krog Bredal (1781, dramatik)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
[4b] anonym [Pezay, Masson Marquis de]: Rosen-Bruden i Salenci. Et Syngespil i 3 Acter. Oversat af det Franske til Gretrys Musiqve af Charlotte Dorothea Biehl (1781, dramatik)
af Masson de Pezay (1741-1777, sprog: fransk)
[4c] anonym [Marmontel]: Lucile. Et Syngestykke i 1 Handling, Musiken af André Gretri. Til samme Musik af det Franske oversat ved Niels Krog Bredal (1781, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
[4d] Quetant: Grovsmeden. Et Syngestykke i 2 Optog. [Musik af Franç André Danican, kaldet Philidor]. Til samme Musik oversat af Joh. Herm. Wessel (1781, dramatik)
af Antoine François Quetant (1733-1823, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
kollaps Noter
[4e] anonym: Laurette. Et Syngestykke i 1 Act. Oversat efter det andet forbedrede Franske Oplag til Merauxs Musik af C. D. Biehl (1781, dramatik)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[4f] anonym [Marmontel]: Vildmanden. Et Syngespil i to Optoge. Oversat [efter: Le Huron] til Gretrys Musik af C. Pram (1781, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af C.H. Pram (1756-1821)
1769 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [3g] 1. udgave: Le Huron. Comédie, en 2 actes et en vers, mêlée d'ariettes. Par Mr. ***. La musique par André Gretrie. Copenh., 1769
kollaps Noter
[4g] anonym [Audinot, Nic. Médaed]: Bødkeren. Et lystigt Synge-Stykke i 1 Handling oversat til den franske Musik af Gram (1781, dramatik)
af Nicolas Médard Audinot (1732-1801, sprog: fransk)
[5a] anonym [Brandes, Joh. Chr.]: Ariadne paa Naxos. Et Duodrama [i 1 Act]. [Musik af Geo. Benda. Oversat af Benj. Geo. Sporon] (1781, dramatik)
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
[5b] Falbaire, [Charl. Geo. Fenouillot de]: De tvende Giærrige. En lyrisk Comoedie i 2 Handlinger. Musiken af Gretri. Til samme Musik overs. ved N. K. Bredal (1781, dramatik)
af C. G. Falbaire (1727-1800, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
1774 1. udgave: De tvende Giærrige. En lyrisk Comedie i 2 Handlinger. Musiken af Gretri. Til samme Musik oversat i det Danske ved N. K. Kredal. ♦ Kbh., 1774
[5c] Coltellini, M.: Armida. Et Syngestykke i 3 Handlinger. Skrevet paa Italiensk med Musik af Antonio Salieri. Oversat til samme Musik af Adam Gottlob Thoroup (1781, dramatik)
af Marco Coltellini (1719-1777, sprog: italiensk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
1773 1. udgave: Armida. Et musikalsk Skuespil til at opføres paa den kgl. Skueplads i Efterhøsten af Aaret 1773 [oversat af Fr. Ant. Friis]. [Musiken af Ant. Salieri]. ♦ Kbh., u.A.
[5d] anonym [Marmontel]: Det foregivne Hexerie. en lyrisk Comedie i 1 Handiing, Musiken af Gretry, til samme Musik af det Franske oversat ved Niels Krog Bredal (1781, dramatik)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
[5e] Anseaume: Det talende Skilderie. Et Syngestykke i 1 Act. Oversat til Gretrys Musik af Joh. Herm. Wessel (1781, dramatik)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
kollaps Noter
[5f] Monvel: De tre Forpagtere. Et Syngestykke i 2 Acter. Musiken af D.Z. [ie: Dezèdes]. Oversat af J.H. Wessel (1781, dramatik)
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
musik af Nicolas Dezède (1740-1792, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
kollaps Noter
[5g] Goldoni, C.: De forliebte Haandverksfolk. Et Syngespil i 3 Acter, hvortil Musiken er componeret af Florian Gasman. Oversat af Lars Knudsen (1781, dramatik)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
musik af Florian Leopold Gaszmann (1729-1774, sprog: tysk)
1770 1. udgave: Haandværksfolkene. Et lystigt Synge-Spil; til at opføres paa den Kgl. Danske Skue-Plads i Efterhøsten i Aaret 1770. Oversat paa Dansk af Rasm. Soelberg. ♦ [1770].
[6a] anonym [Mabille]: Cecillia. Et Syngespil i 3 Optog, med Musik af Dezèdes. Til samme Musik oversat af C. Pram (1783, dramatik)
af Mabille (sprog: fransk)
[6b] Guichard, [Jean Franc.]: Skovhuggeren eller de tre Ønsker. Et Syngespil i een Act, hvortil Musiken er componeret af [Franç-André Danican, kaldet] Philidor. Oversat af Lars Knudsen (1783, dramatik)
af J. Fr. Guichard (1731-1811, sprog: fransk)
musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
[6c] anonym [Favart, Charles Simon]: Feen Ursel eller hvad der behager Damerne. Et Syngestykke i 4 Acter til [Egidio Remualdo] Duny's Musique. Oversat af J.H. Wessel (1783, dramatik)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
musik af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises [3h] 1. udgave: La fée Urgèle ou qui plait aux dames. Comédie en 4 actes, mélée d'ariettes. Copenh., 1770
kollaps Noter
[6d] Marmontel: Hyrdinden paa Alperne. Et Syngespil [i 3 Acter], skrevet paa Fransk. Musikken af Kohault og [Joh.] Hartmann [den Ældre]. Oversættelsen af [Chr.] Pram (1783, dramatik)
originaltitel: La bergère des Alpes, 1766
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
musik af Joseph Kohaut (1738-1777, sprog: fransk)
musik af Johann Hartmann (1726-1793)
oversat af C.H. Pram (1756-1821)
[6e] anonym [Livigni og Paisiello]: Landsbye-Pigen. Et Syngespil i 3 Acter. Musiken af Giovanni Paesiello. Oversat af Lars Knudsen (1783, dramatik)
af Filippo Livigni (f. 1750, sprog: italiensk)
musik af Giovanni Paisiello (1740-1816, sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
1776 1. udgave: Landsbye-Pigen fra Frascati. Et lystigt Synge-Spil, til at opføres paa den kgl. Skueplads. Oversadt paa Dansk af R. Soelberg. [Musiken af Joh. Paisiello]. ♦ Kbh., 1776. 143 sider
kollaps Noter
[6f] Monvel: Julie. Et Syngestykke i 3 Acter. Oversat til D.Z. [ie: Dezèdes] Musique [af J.H. Wessel] (1783, dramatik)
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
kollaps Noter
[7a] anonym [Piccini, Jos. Maria]: Den foregivne Lord. Et Syngestykke i 2 Akter. Oversat af det Franske [ved C.D. Biehl] til [Nicola] Piccinis Musik (1785, dramatik)
af Giuseppe Maria Piccinni (1758-1826, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
[7b] D'Hèle, [Théod. Hales, kaldet]: De uventede Tilfælde. Et Syngespil i 3 Acter. Musikken af [André] Gretry. Oversat af Lars Knudsen (1785, dramatik)
af Thomas Hales (1740-1780, sprog: fransk)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
kollaps Noter
[7c] anonym [Desboulmière, Jean Auguste Julien, kaldet]: Anton og Antonette. Et Syngestykke i 2 Akter, med Musik af [Franç.Jos.] Gossec. Oversat til samme Musik af Adam Gottlob Thoroup (1785, dramatik)
af Jean-Auguste Jullien (1731-1771, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
[7d] [Le] Monnier, [Pierre René]: Den besnærede Cadi. Et Syngespil i 1 Act. Musikken af [Pierre Alexandre] Monsigny. Oversat af Lars Knudsen (1785, dramatik)
originaltitel: Le Cadi dupé, 1766
af Pierre-René Lemonnier (d. 1796, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
[7e] Rozoi, de: De samnitiske Ægteskaber. Et Syngestykke i 3 Handlinger. Med Musik af Gretry. Oversat til samme Musik af Adam Gottlob Thoroup (1785, dramatik)
af Barnabé Farmian Durosoi (1745-1792, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
[7f] Anseaume: Friskytterne og Melkepigen. Et Syngespil i 1 Act. Musikken af Duny. Oversat af Lars Knudsen (1785, dramatik)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
[8a] Gotter, F. W. v.: Medea. [Musik af Geo. Benda.] Oversat efter den Tydske Original af Frid. Schwartz. ♦ Kbh., 1790. (1790, dramatik)
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
musik af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1781 1. udgave: Medea. Ein mit Musik vermischtes Drama. [Musik af Geo. Benda]. ♦ Flensburg, 1781.
[8b] des Fontaines [ie: Fouques-Deshayes]: Lehnsherrens Ret. Et Syngestykke i 3 Handlinger med Musik af [Jean Paul Égide] Martini. Oversat til samme Musik af Adam Gottlob Thoroup (1790, dramatik)
af Francois-Georges Fouques-Deshayes (1733-1825, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup (1751-1804)
[8c] Anseaume, L.: Soldaten, som kan hexe. Et Syngestykke i 1 Act. Musikken af [Franç. André Danican kaldet] Philidor. Oversat af Lars Knudsen (1790, dramatik)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
kollaps Noter
[8d] anonym [Casti, Giambattista]: Trophonii Hule. Et Syngestykke i 2 Akter. Musiken af [Ant.] Salieri. Til samme oversat af C.D. Biehl (1790, dramatik)
af Giovanni Battista Casti (1721-1803, sprog: italiensk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
[8e] Monvel: Stephen og Lise [Blaise et Babet] eller Fortsættelse af de tre Forpagtere. Syngestykke i to Akter af Herr Monvel. Med Musik af Dezedes. Til samme Musik oversat af J. H. Wessel. ♦ 1790. 72 sider (1790, dramatik)
originaltitel: Blaise et Babet, 1783
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
kollaps Noter
[8f] anonym [d'Hèle, Th.]: Den falske Formodning eller den Skinsyge Elsker. Et Syngestykke i tre Akter med Musik af Gretry. Oversat til samme Musik af J. H. Wessel. 72 sider (1790, dramatik)
af Thomas Hales (1740-1780, sprog: fransk)
oversat af Johan Herman Wessel (1742-1785)
kollaps Noter
 note til titel Denne titel mangler i indholdsoversigten over bind 8 i Bibliotheca Danica, bind 4, spalte 296 (medtaget i Det kongelige Biblioteks online katalog, Rex), opført som separat tryk spalte 393.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 anmeldelse L.Eft. 1790, side 711.
 Dramatik antologi: Nye Samling af Skuespil. Opførte paa den Kongelige Danske Skueplads. 1-2. D. Kbh., 1787-88 (1787-88, dramatik) BD4:sp296
Detaljer
kollaps Indhold

[1a] Hippel: Manden efter Klokkeslettet eller den ordentlige Mand. Komedie i 1 Act. Oversat af I[ver] H[esselberg] Urberg (1787, dramatik)
af Theodor Gottlieb von Hippel (1741-1796, sprog: tysk)
oversat af Iver H. Urberg (f. 1744)
[1b] Beaumarchais: De to Venner eller Kiøbmanden i Lyon. Et Skuespil i 5 Akter. Oversat fra Fransk [af Ulr. Fr. Cortin] (1787, dramatik)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Ulrich Frederik Cortin (1760-1793)
[1c] Bech, Bernh. Henr.: Det unge Menneske efter Moden eller De mange Venner. Original Comedie i 1 Akt (1787, dramatik)
af Bernh. Henr. Beck (1748-1797)
[1d] Gotter: Den sorte Mand. Et Lystspil i 2 Akter. Oversat af Søren Sønnichsen (1787, dramatik)
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Søren Sønnichsen (1765-1826)
[2a] Iffland, W. A.: Jægerne. Comedie i 5 Acter [overs. af C.D. Biehl] (1787, dramatik)
originaltitel: Die Jäger, 1785
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
kollaps Noter
[2b] anonym [Spieß, C.H.]: General Schlenzheim og hans Familie. Et Skuespil i 4 Acter. Oversat af det Tydske (1788, dramatik)
af Christian Heinrich Spieß (1755-1799, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1788 1. udgave: General Schlenzheim og hans Familie. Et Skuespil i fire Acter. Oversat af det Tydske. ♦ Kiøbenhavn, Paa Sønnichsens Forlag, 1788. 111 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur P.M. Høfffner)
[2c] L'Affichard: Familien. Komedie i 1 Act efter L'Affichard. Oversat af Lars Knudsen (1788, dramatik)
af Thomas d' Affichard (1698-1753, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
 Dramatik antologi: Nye Samling af Syngespil. Opførte paa den Kongelige Danske Skueplads. 1. Deel. Kbh., 1787 (1787, dramatik) BD4:sp297
Detaljer
kollaps Indhold

[1a] anonym: Den sværmende Philosoph. Et Syngespil i 2 Akter, oversat af Lars Knudsen [efter Musik af Giov. Paesiello] (1787, dramatik)
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
musik af Giovanni Paisiello (1740-1816, sprog: italiensk)
1784 1. udgave: Den sværmende Philosoph. Et Syngespil i 2 Akter, hvortil Musikken er componeret af Giov. Paisiello, oversat af Lars Knudsen ♦
[1b] anonym: Italienerinden i London. Et Syngespil i 2 Akter [med Musik af Domenico Cimarosa], oversat af Lars Knudsen (1787, dramatik)
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Domenico Cimarosa (1749-1801, sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen (1736-1818)
1785 1. udgave: Italienerinden i London. Et Syngespil i 2 Akter, hvortil Musiken er componeret af Domenico Cimarosa. Oversadt af Lars Knudsen. ♦ Kbh., 1785.
[1c] Goethe, J. W.: Claudine af Villa bella. Et Syngestykke i tre Handlinger, oversat af N.H. Weinwich. [Musiken af Cl. Schall] (1787, dramatik)
originaltitel: Claudine von Villa Bella
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Niels Henrich Weinwich (1755-1829)
kollaps Noter
 note til oversat titel Titelbladet har: ... opført første Gang paa Hs. Majestæt Kongens Fødselsdag, d. 29. Jan 1787 [for Christian den 7., men forestillingen foregik først dagen efter, den 30-1-1787].
[1d] Goethe: Ervin og Elmire. Et Syngestykke i 1 Akt, oversat af N.H. Weinwich. [Musik af Joh. André] (1787, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Niels Henrich Weinwich (1755-1829)
1786 1. udgave: Ervin og Elmire. Et Syngestykke i een Handling. Til J. Andrés Musik oversat af N[iels] H[enr.] Weinwich. ♦ Kbh., 1786
 Dramatik antologi: Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] (1792-94, dramatik) BD4:sp297
Detaljer
kollaps Indhold

[1a] Beaumarchais, P. A. C. de: Figaros Giftermaal eller Den gale Dag. Et Lystspil i 5 Acter. Oversat og indrettet til den danske Skuepladses Brug af Rahbek (1792, dramatik)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1785 1. udgave: Figaros Bryllup eller den gale Dag. En Komedie i 5 Akter [oversat af Carl Cph. Kalnein?]. Kbh., 1785
[1b] Iffland: Forbryderen af Ærgjerrighed. Skuespil i 5 Optog [oversat af Cl. Pavels] (1792, dramatik)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Claus Pavels (1769-1822)
1788 ff 1. udgave: Forbryderen af Ærgjerrighed. Et Skuespil. Oversat af det Tydske [af Claus Pavels]. Kbh. 1788
[1c] Mercier: Ædikemanden og hans Hiulbør. Et Skuespil i 3 Acter, oversat efter: La brouette du vinaigrier ved Rahbek (1792, dramatik)
af Louis Sébastien Mercier (1740-1814, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1787 1. udgave: Æddikemanden og hans Hjulbør
[1d] Brandes, Joh. Chr.: Grev von Olsbach eller Retskaffenheds Belønning. Et Skuespil i 5 Optoge. Oversat [af M.F. Liebenberg] (1792, dramatik)
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
oversat af M.F. Liebenberg (1767-1828)
1788 1. udgave: Grev von Olsbach eller Retskaffenheds Belønning. Et Skuespil i 5 Optoge. Oversat af det Tydske [ved M.F. Liebenberg]. ♦ Kbh., 1788.
[2a] Ko[t]zebue: Menneskehad og Anger. Comedie i 5 Acter. Oversat ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1790 1. udgave: Menneskehad og Anger
[2b] Babo, J. M.: Streli[t]zerne. Et heroisk Skuespil i 4 Optog efter en russisk sand Tildragelse. Oversat af D.F. Staal (1792, dramatik)
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1790 1. udgave: Strelitzerne. Et heroisk Skuespil i 4 Optog efter en russisk sand Tildragelse. Oversat af D.F. Staal. ♦ Kbh., 1790.
[2c] Florian, [Jean Pierre Claris de]: De to Sedler. Et Lystspil i 1 Optog. Oversat af [Ditl. Flindt] Staal (1792, dramatik)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
[2d] Wall, Anton: Stammetræet. En Fortsættelse af de to Sedler i 1 Act. Oversat af [D.F.] Staal (1792, dramatik)
af Christian Leberecht Heyne (1751-1821, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1791 1. udgave: Stammetræet. En Fortsættelse af de to Sedler. Oversat af Staal. ♦ 1791. 40 sider
[2e] Storm, Edvard: Erast eller Den bedragne Varsomhed. Comedie i 5 Acter (1792, dramatik)
af Edvard Storm (1749-1794)
[3a] Destouches, P. N.: Taknemmelighed og Utaknemmelighed. Lystspil i 3 Acter, efter Destouches l'ingrat af J.F. Jünger. Oversat af P.D. Faber (1792, dramatik)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af P.D. Faber (1768-1847)
[3b] Jünger, J. Fr.: Reversen. Et Lystspil i 5 Acter, oversat af P.D. Faber (1792, dramatik)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber (1768-1847)
[3c] Dumaniant: Den aabenbare Krig eller Høg over Høg. Comedie i 3 Akter efter: Guerre ouverte ou ruse contre ruse, ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik)
af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1789 1. udgave: Den aabenbare Krig
[3d] Lessing og Rahbek: Matronen af Ephesus. Et Lystspil i 1 Optog af Lessing og Rahbek. Overs. af D. F. Staal (1792, dramatik)
originaltitel: Die Matrone von Ephesus. Lustspiel in einem Aufzuge von G.E. Lessing. Ergänzt durch K.L. Rahbek. Manheim, 1790
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
bearbejdelse: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
[3e] anonym [Farquhar]: Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
andet: George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
1789 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s113] Samhørende, 2. del af: Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268
1792 Senere udgave: Ringen [Nr. 2] eller det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter. Fortsættelse af Lystspillet Ringen. Oversat ved Schwarz. ♦ Kbh., 1792
[4a] Beck, Henr.: Hiertet beholder sine Rettigheder. Et Skuespil i 5 Optog, oversat af det Tydske [ved Mich. Fr. Liebenberg] (1792, dramatik)
af Heinrich Beck (1760-1803, sprog: tysk)
oversat af M.F. Liebenberg (1767-1828)
1791 1. udgave: Hiertet beholder sine Rettigheder. Et Skuespil i fem Optog. Oversat af det Tydske [af Mich. Fr. Liebenberg]. ♦ Kbh., 1791. 88 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel I Bibliotheca Danica er forfatteren anført som: Bech.
[4b] Cumberland, [Richard]: Den naturlige Søn. Et Skuespil i 5 Optog, efter Cumberlands the natural Son ved F[r.] Schwarz (1792, dramatik)
originaltitel: The natural son, 1785
af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
[4c] Iffland, Wilh. Aug.: Myndlingerne. Et Skuespil i 5 Akter. Oversat af [Fr.] Schwarz (1792, dramatik)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
[4d] Jünger, J. F.: Bortførselen. Comoedie i 3 Akter [oversat af Fr. Schwarz] (1792, dramatik)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
[5a] Iffland, Wilh. Aug.: Den værdige Kone. Et Lystspil i 5 Optog. Oversat af [D.F.] Staal (1794, dramatik)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (Femte Bind, pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
[5b] Florian, J. P. C. de: Det gode Ægteskab. Comoedie i 1 Act. Oversat ved Schwarz (1794, dramatik)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
[5c] Kotzebue, A. v.: Papagøjen. Skuespil i 3 Akter. Oversat af P.D. Faber (1794, dramatik)
originaltitel: Der Papagey
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber (1768-1847)
kollaps Noter
 note til titel Findes på Det kgl. Bibliotek også indbundet separat. På titelbladet med blyant anført 1791.
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
[5d] Jünger, J. F.: Den aabne Brevvexling. Lystspil i 5 Akter, oversat ved [Eiler Cph. Kaasbøl] Munthe (1794, dramatik)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af E. Munthe (1759-1814)
1793 1. udgave: Den aabne Brevvexling
 Bog antologi: Zulma, Sylphen, Matilda, Donna Eleonora og Don Juan eller Spansk Elskov, Ismael og Zora og Prøven. Sex Fortællinger, tilligemed en lille Afhandling om Forskiønnelses-Driften hos det smukke Kiøn. Ogsaa en Nytaarsgave for Damer. ♦ Kbh., 1796 [ie: 1795]. 80 sider. Pris: 3 Mk. 8 sk. (1796, roman) BD4:sp439
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel Udkom 1795.
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Samling antologi: Poetiske og prosaiske Blandinger. Uddragne af forskjellige Maanedsskrifter. ♦ Kiøbenhavn, Trykt hos M. Seest, 1797. 272 + 102 + 24 sider (1797, samling) BD4:sp161
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Består af 3 separat paginerede samlinger.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1s001] Staal: Advarsel for stolte Piger. (Af Moral in Beyspielen für Frauenzimmer edler Erziehung, 1 Th. s. 21). Side [1]-34 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Staal.
[1s035] Bruun, M. C.: Nonnen i Cellen. Side [35]-36 (1797, digte)
af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: M. C. Bruun.
[1s037] -n: Reliqvien. Side 37 (1797, digte)
af -n (pseudonym)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: -n.
[1s037] Gotter: Den sovende Pige. Efter Gotter. Side 37 (1797, digte)
originaltitel: ?
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: M. C. Bruun.
[1s038] Kleist: Venskabet. Efter Kleist. Side 38-40 (1797, digte)
originaltitel: ?
af Ewald Christian von Kleist (1715-1759, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: M. C. Bruun.
[1s040] -n: Astronomerne. Side 40 (1797, digte)
af -n (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: -n.
[1s041] Cazotte: Mennesket og Bæveren. En Fabel, forkortet efter Cazotte. Side 41 (1797, digte)
originaltitel: ?
af Jacques Cazotte (1719-1792, sprog: fransk)
oversat af -n (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: -n.
[1s042] Kretschmann: Damen og Kræmmeren. Efter Kretschmann. Side 42 (1797, digte)
originaltitel: Die Dame und der Kramer
af Karl Friedrich Kretschmann (1738-1809, sprog: tysk)
oversat af ** (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: **.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s043] Kotzebue: Vor Uvidenheds Historie. I Breve til en Dame. (Taget af die jüngsten Kinder meiner Laune von Kotzebue S. 155. 1ste. B.). Første Brev. Side 43-74 (1797, novelle(r))
originaltitel: Die Geschichte unsere Unwissenheit, 1793
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1797 indgår i antologien: Poetiske og prosaiske Blandinger [1s095] Samhørende, fortsættes af (2. del): Vor Uvidenheds Historie. Andet Brev. Side [95]-120
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: Staal. (Fortsættelsen af disse Breve i næste Hefte).
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside MDZ
[1s075] Albrecht: En vild Amerikaners ædelmodige Selvmord. (af neue Biographien der Selbstmörder von Albrecht. 1 B. 171 S.). Side 75-94 (1797, novelle(r))
originaltitel: Grossmüthiger Selbstmord eines Wilden
af Johann Friedrich Ernst Albrecht (1752-1814, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1799-1800 [Uddrag] Senere udgave: Selvmorderes Biografier. Overs. af C. B. Hallager. ♦ 1799-1800. Bd. 1-2, 158 + 159 sider
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: Staal.
 note til titel Mellem side 94 og 95 er en upagineret blank side.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s095] Kotzebue: Vor Uvidenheds Historie. Andet Brev. Side [95]-120 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
1797 indgår i antologien: Poetiske og prosaiske Blandinger [1s043] Samhørende, 2. del af: Vor Uvidenheds Historie. I Breve til en Dame. (Taget af die jüngsten Kinder meiner Laune von Kotzebue S. 155. 1ste. B.). Første Brev. Side 43-74
[1s121] anonym: Oraklet. (Zeitschrift für Gattinnen, Mütter und Töchter, April 92. S. 320.). Side 121-56 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
[1s157] Pfeffel: Fortællinger. Efter Pfeffel. Side 157-60 (1797, digte)
originaltitel: ?
af Gottlieb Konrad Pfeffel (1736-1809, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
kollaps Noter
 note til oversat titel Digtenes titler: Templet. Hesten og Føllet. Diogenes.
 note til oversat titel Efter teksterne: M. C. Bruun.
[1s161] Bruun, M. C.: Selskabssang. Melod. Os den vise Syrak lærer. Side 161-63 (1797, digte)
af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: M. C. Bruun.
[1s163] Alringer [ie: Alxinger]: Doris Hierte. Efter Alxinger. Side 163-64 (1797, digte)
originaltitel: ?
af Johann Baptisk von Alxinger (1755-1797, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: M. C. Bruun.
[1s164] Lessing: Epigrammer. Efter Lessing. Side 164-66 (1797, digte)
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Malthe Conrad Bruun (1775-1826)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: M. C. Bruun.
[1s167] Theano: Theanos Breve. (Af det Græske). Side 167-82 (1797, tekster)
af Theano (sprog: græsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 167-70: [Indledning].
[1s182] Jacobi, J. G.: Om Dands. Af J. G. Jacobi. Side 182-88 (1797, tekster)
originaltitel: Vom Tanzen, 1775
af Johann Georg Jacobi (1740-1814, sprog: tysk)
oversat af J.K.H. (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Iris. Vierteljahresschrift für Frauenzimmer (Band 4), 1775.
 note til oversat titel Efter teksten: J. K. H.
 note til oversat titel Mellem side 188 og 189 er en upagineret blank side.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Freiburger historische Bestände - digital
[1s189] Meissner: Frierie fra det XI. Aarhundrede. (Efter Meissner). Side [189]-99 (1797, dramatik)
originaltitel: Freywerberey aus dem eilften Jahrhundert
af August Gottlieb Meissner (1753-1807, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Neuen teutschen Museum 1789.
 note til oversat titel 3 Hæfte annonceret 26-2-1794, består af siderne [189]-272.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s200] Bronner: Glenten. En Fisker-Idyl efter Bronner. Side 200-03 (1797, novelle(r))
originaltitel: Der Geyer
af Franz Xaver Bronner (1758-1850, sprog: tysk)
oversat af M.F. Liebenberg (1767-1828)
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: Liebenberg.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s204] x.: Elegie. Side 204-06 (1797, digte)
af x. (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel Første linie: Elskte Pige! i hvis blide Øie.
 note til titel Efter eksten: x.
[1s207] x.: Strax efter den bekiendte Juleleeg. Amor kommer etc. Side 207 (1797, digte)
af x. (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel Efter titlen: x.
[1s208] anonym: Valeria. En italiensk Novelle. Side 208.43 (1797, novelle(r))
originaltitel: Valeria, 1793
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Deutsche Monatsschrift, 1793, May bis August. Zweyter Band.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s244] anonym: Det forbandede Slægtskab! (Benekens Jahrbuch für die Menschheit 1ster Band 1790.). Side 244-54 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
[1s255] anonym [Lundbye, H.W.]: Den Ulykkelige til Søvnen. Side 255-56 (1797, digte)
af H.W. Lundbye (1772-1830)
1801 [Uddrag] Senere udgave: Rhapsodier. Af H.W. Lumdbye, studios. jur. ♦ Kiöbenhavn, Trykt og Forlagt af K. H. Seidelin, 1801. 1ste Deel, vi [3] + 147 sider
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten [2 utydelige græske bogstaver, måske lambda og beta, som han brugte ved anmeldelser].
[1s257] Zetlitz, J.: Skaal til Koner. Melod.: At Slyngler hæves til Ærens Top. Side 257-61 (1797, digte)
af Jens Zetlitz (1761-1821)
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: J. Zetlitz.
[1s262] anonym: Owaitoos Minde. (En original Idylle). Side 262-71 (1797, novelle(r))
af Anonym
[1s272] anonym: Sommerfuglen og Rosen. En Fabel. Side 272 (1797, novelle(r))
af Anonym
[2s001] Florian: Zulbar. En Indiansk Novelle. (Efter Florian). Side [1]-24 (1797, novelle(r))
originaltitel: Zulbar, 1792
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Nouvelles nouvelles, 1792.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[2s025] anonym: Til en Veninde paa hendes Fødselsdag. Side 25-27 (1797, digte)
af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: [græske bogstaver: ypsilon og epsilon].
[2s028] x.: En Faders Afsked til sin Søn. Side 28-30 (1797, digte)
af x. (pseudonym)
[2s031 [a]] Marmontel: Kunstdommeren. (Efter Marmontel). Side 31-32 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Efter side 32 går pagineringen tilbage, næste side har sidenummer 31.
 note til oversat titel Denne titel fremgår ikke af indholdsfortegnelsen til tidsskriftets bind 2.
[2s031 [b]] Meister: Det smukke Kjøns herskende Lidenskab. (Efter Meister). Side 31-36 (1797, novelle(r))
originaltitel: ?
af Meister (sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Pagineringen fejlagtig, forrige side har sidenummer 32.
[2s037] Buchholm, M. S.: Brev fra en Pige til hendes Elsker paa Bryllups-Dagen. Side 37-40 (1797, digte)
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: M. S. Buchholm.
[2s041] Buchholm, M. S.: Brev fra en anden Pige til hendes Elsker paa Bryllups-Dagen. Side 41-43 (1797, digte)
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: M. S. Buchholm.
[2s044] Marmontel: Kjerligheden paa Landet. (A. Walls Erzählungen nach Marmontel). Side 44-102 (1797, novelle(r))
originaltitel: Die Liebe auf dem Lande, 1787
originaltitel: La scrupule, 1755-59
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Christian Leberecht Heyne (1751-1821, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside MDZ
[3s001] anonym [Catharina II]: Zarsønnen Fevei. Side [1]-24 (1797, novelle(r))
af Katarina II (1729-1796, sprog: russisk)
oversat af Anonym
1792 1. udgave: Zarsønnen Fevei. En Tildragelse i en Residensstad. Af Hds. Maj. Keiserinden af Rusland [Catharina II]. Oversat. Kbh., 1792. 24 sider
 Bog antologi: Erato's Alter. En Samling af Fortællinger. [Overs. af Johs. Nic. Høst. 1-3. Offer.] (1799, roman) BD4:sp439
oversat af Johannes Nicolai Høst (1780-1854)
 Tekster antologi: Moralsk-historisk Læsebog især for Ungdommen, saavel paa Landt som i Stæderne. Udgiven ved Thom. Rud. Thiele. ♦ Kiøbenhavn, Forlagt og trykt af Joh. Rud. Thiele, 1801. xiv + 306 sider (1801)
Detaljer
udgiver: Thomas Rudolph Thiele (1773-1841)
kollaps Noter
 note til titel Side [iii]: Deres Excellence Højvelbaarne Hr. Ernst Henrich Græve af Schimmelmann, Ridder af Elephanten, Stats-Finants- og Commerce-Minister, Geheimeraad, Kammerherre etc. underdanigst tilegnet.
 note til titel Side [v]-x: Forerindring [Signeret: Kiøbenhavn, i Maj 1801, Forfatteren].
 note til titel Side xi-xiv-: Indhold.
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Bog antologi: Udvalgte Fortællinger og smaae Romaner. Af fortrinlige Forfatteres Skrifter. En Samling til Nytte og Fornøjelse. ♦ 1801-05. Bd. 1-2, 526 + 102 + 212 + 90 sider (1801-05, roman) EMP 1 BD4:sp439
Detaljer
oversat af Christian Jacob Theophilus de Meza (1756-1844)
kollaps Noter
 note til oversat titel Bind 1: Overs. og udg. af C.J.T. de Meza.
 note til oversat titel Tilegnelse til: Kammerherrinde A.M. sal. Kleist [af "Udgiveren"].
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: Forerindring [af udgiveren].
kollaps Indhold

[1:1] Starke, G. W. C.: Blomsterelskeren i Friby (1801, novelle(r))
originaltitel: Der Blumenfreund in Venstädt, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
 url Skannet af Google Books.  Link til ekstern webside books.google.dk
[1:2] Starke, G. W. C.: Moderkiærlighed (1801, tekster)
originaltitel: Mutterliebe, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
[1:3] Starke, G. W. C.: Emilie Storman (1801, tekster)
originaltitel: Emilie Storrmann, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
[1:4] Starke, G. W. C.: Testamentet efter Pebersvenden Landau (1801, tekster)
originaltitel: Vermächtnitz der Hagestolzen Landau, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
[1:5] Starke, G. W. C.: Arven (1801, tekster)
originaltitel: Die Erbschaft, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
[1:6] Starke, G. W. C.: En Tiggers Morgentanker (1801, tekster)
originaltitel: Morgengedanken eines Bettlers, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
[1:7] Starke, G. W. C.: Manden med det blide Gemyt. En Tale (1801, tekster)
originaltitel: Der Mann mit fröhlichem Sinne, 1793-98
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Originalen indgår i: Gemählde aus dem häuslichen Leben und Erzählungen, 1. Sammlung.
[1:8] Ludvig, Madame C. S.: Austæds Beliggenhed (1801)
originaltitel: Erzählungen von guten und für gute Seelen, 1799
af Christine Sophie Ludwig (1764-1815, sprog: tysk)
[1:9] Ludvig, Madame C. S.: De tre Veninder (1801)
originaltitel: Erzählungen von guten und für gute Seelen, 1799
af Christine Sophie Ludwig (1764-1815, sprog: tysk)
[1:10] anonym: Majnattens Drøm (1801)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af anonym tysk (sprog: tysk)
[1:11] anonym: Huulen paa Antiparos (1801)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af anonym tysk (sprog: tysk)
[1:12] anonym: Antonie. En Hovedstads hemmelige Historie (1801)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af anonym tysk (sprog: tysk)
[1:13] Sattler, J. P.: Om Bagtalelser og om at udsprede onde Rygter (1801)
originaltitel: Morgenstunden eines Einsiedlers, 1799
af Johann Paul Sattler (1747-1804, sprog: tysk)
[1:14] Starke, G. W. C.: Anekdote af Nushirvans Levnet (1801)
originaltitel: Bibliothek kleinere Orginalwerke der Deutschen, 1789-99
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Bibliothek kleinere Orginalwerke der Deutschen, 1-7.3-7 indeholder G.W.C.Starke: Gemälde aus dem häusl. Leben und Erzähllungen, 1-4.
[1:15] anonym: Moazim eller den trøstede Fader (1801)
originaltitel: Amusements periodiques
af anonym fransk (sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Af: Amusements periodiques.
[1:16] Starke, G. W. C.: Eginhards og Emmas Tildragelse (1801)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
[1:17] Sattler, J. P.: Et Kapittel om Hunde (1801)
originaltitel: Morgenstunden eines Einsiedlers, 1799
af Johann Paul Sattler (1747-1804, sprog: tysk)
[1:18] anonym: Selomon. En Idylle (1801)
originaltitel: Oeuvres melees
af anonym fransk (sprog: fransk)
[1:19] anonym: Natur-Elskeren. En Idylle (1801)
originaltitel: Oeuvres melees
af anonym fransk (sprog: fransk)
[1:20] Starke, G. W. C.: Lord Kinsborough og Doktor Goodmann. En Samtale over Nytaars-Ønskninger (1801)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
[1:21] Ludvig, Madame C. S.: Hvo som giver paa en venlig Maade giver dobbelt (1801)
originaltitel: Erzählungen von guten und für gute Seelen, 1799
af Christine Sophie Ludwig (1764-1815, sprog: tysk)
[1:22] anonym: Fordommens Styrke (1801)
originaltitel: Auswahl kleiner sittlichen Erzählungen
af anonym tysk (sprog: tysk)
[1:23] Starke, G. W. C.: Den angstfulde Eftermiddag (1801)
originaltitel: Bibliothek kleinere Originalwerke der Deutschen, 1789-99
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
[1:24] Sattler, J. P.: Naturen og Mennesket (1801)
originaltitel: Morgenstunden eines Einsiedlers, 1799
af Johann Paul Sattler (1747-1804, sprog: tysk)
[2a] Primon, Carl Fridrich: Forvexlingerne eller Frands Wilburg. En dansk original Roman (1805, roman)
[2b] Laun, Friderik: Manden paa Frierie (1805, novelle(r))
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
[2c] Laun, Friderik: Faddergildet (1805, novelle(r))
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
1805 indgår i: Frieren og Faddergildet [b] 1. udgave: Faddergildet
[2d] anonym: Den engelske Kostgængerinde, Sophie af M***, og Bjerg-Luthen. Tre underholdende Fortællinger, overs. ved J.C. Testman (1805)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Johan Christopher Testman (1761-1841)
1805 Senere udgave: Den engelske Kostgængerinde, Sophie af M***, og Bjerg-Luthen. Tre underholdende Fortællinger, overs. ved J.C. Testman, jun. ♦ 1805. 90 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel [udgør] "Andet Binds fjerde Hæfte" [Også udgivet særskilt].
[2db] anonym: Sophie af M*** (1805)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2dc] anonym: Bjerg-Luthen (1805)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
 Bog antologi: Læsning for det smukke Kjøn (1802, roman) EMP 2 BD4:sp439
Detaljer
oversat af Jens Kragh Høst (1772-1844)
oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
kollaps Indhold

[a] Herder: Eloise. Af Herder, overs. ved J.K. Høst (1802, tekster)
af Johann Gottfried Herder (1744-1803, sprog: tysk)
oversat af Jens Kragh Høst (1772-1844)
[b] Lafontaine: Moderen eller den ædle Hævn af Lafontaine, overs. ved C.G. Høst (1802, tekster)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
[c] Huber: Lais's Spejl. Af Huber, ved samme [ie: C.G. Høst] (1802, tekster)
af Therese Huber (1764-1829, sprog: tysk)
oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
[d] Leopold: Kræet eller de tre tunge Ord. Græsk Fortælling af Leopold, ved J.K. Høst (1802, tekster)
af Carl Gustaf af Leopold (1756-1829, sprog: svensk)
oversat af Jens Kragh Høst (1772-1844)
kollaps Noter
 note til forfatter EMP angiver forfatteren til at være Georg August Julius Leopold, tysk forfatter, 1755-1827.
 note til forfatter Mere sandsynligt er dog den svenske Carl Gustaf af Leopold, der har skrevet en novelle ved navn Kräket.
[e] Saint-Joir: Sybilla. Af Saint-Joir, ved C.G. Høst (1802)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Christen Georg Høst (1776-1826)
 Dramatik antologi: Nyeste Samling af Skuespil [Soldins Samling]. Første Bind. Kbh., 1802 (1802, dramatik) BD4:sp298
Detaljer
kollaps Indhold

[1a] Duval, A.: Domherren i Milano eller de uventede Giæster. Syngestykke i 2 Acter. Lyrisk omarbeidet af N.T. Bruun. Musiken af [Cl.] Schall. Kbh., 1802 (1802, dramatik)
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
[1b] Skjöldebrand, And. Fr.: Herman von Unna. Drama i 5 Akter med Chore og Balletter. Oversat af Svensk ved Thom. Thaarup. ♦ Kbh., 1802 (1802, dramatik)
af Anders Fredrik Skjöldebrand (1757-1834, sprog: svensk)
oversat af Thomas Thaarup (1749-1821)
1800 1. udgave: Herrmann von Unna. Et Skuespil. Efter den svenske Original i Udtog ved Niels Chr. Øst. ♦ Trykt paa Udgiverens Forlag, 1800. 44 sider. (Trykkeri: hos P.H. Höecke)
[1c] anonym [Hoare, Prince]: Min Bedstemoder. Syngestykke i 2 Akter. Oversat og tildeels omarbejdet efter den engelske Original af E[nev.] Falsen. Musiken af [Aemilius] Kunzen. ♦ Kbh., 1802 (1802, dramatik)
af Prince Hoare (1755-1834, sprog: engelsk)
oversat af Enevold (de) Falsen (1755-1808)
kollaps Noter
[1d] anonym: Den lille Matros. Et Syngestykke i 1 Optog. Musiken af [Pierre] Gaveaux. Oversat af Joh. Werfel. Kbh., 1801 (1802, dramatik)
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
oversat af Johan Werfel (1764-1831)
[1e] Kotzebue, A. v.: De pudseerlige Arvinger. Lystspil i 1 Akt. Efter [Aug. v.] Kotzebues: Die Unglücklichen, oversat af Tr[uels] L[yng] Cron. Kbh., 1801 (1802, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
[1f] Dejaure, J.-C.-B.: Moderen eller hun kan ikke vælge. Et Lystspil i 1 Akt. Oversat af J[oh.] C[ph.] [v.] Westen. ♦ Kbh., 1795 (1802, dramatik)
af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
oversat af Johan Christopher von Westen (1769-1841)
[1g] Pettoletti, Joh.: La clé d'or. [Pantomime] (1802, dramatik)
af Joh. Pettoletti (sprog: fransk)
 Bog antologi: Nytaars-Gave. Indeholdende smaae Fortællinger af Lafontaine, Schilling o.fl. Samlede ved H.G.N. Nyegaard. [1807]. 388 sider (1807, roman) EMP 3 BD4:sp439
Detaljer
oversat af H.G. Nyegaard (1772-1842)
kollaps Indhold

[a] Schilling, G.: Slotskjelderen. Af G. Schilling (1807)
af Gustav Schilling (1766-1839, sprog: tysk)
[b] anonym: Eremiten. Overs. af det Engelske (1807)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[c] Lafontaine, August: Pigen paa Frierie. Af August Lafontaine (1807, tekster)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
[d] anonym: Ali. En østerlandsk Fortælling (1807)
af ukendt (sprog: ukendt)
[e] anonym: Sjeleadel. En italiensk Novelle fra det femtende Aarhundrede (1807, tekster)
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
[f] anonym: Huslig Lyksalighed eller: Denne Gang havde Onclen ikke lidet taget feil (1807)
af ukendt (sprog: ukendt)
[g] Lafontaine, A.: Brødrene. Af A. Lafointaine (1807, tekster)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
 Bog antologi: Snorrepiberier. Julegave for 1813. Ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, J.R. Galls Forlag, [1813]. viii + 168 sider (1813, roman) EMP 4 BD4:sp439
Detaljer
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 note til oversat titel Side i-vi: En glædelig Juul! Et glædeligt Nytaar! [af udgivere].
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
kollaps Indhold

[a] Delandine: Leerskaalen. Fortælling af Delandine (1813, novelle(r))
af Antoine-François Delandine (1756-1820, sprog: fransk)
[b] Parny, Evariste: Amors Vinger. Overs. efter Evarist Parys Efterligning af det Græske (1813, novelle(r))
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[c] Parny, Evariste: Det Leucadiske Forbierg. Af Evariste Parny (1813, novelle(r))
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[d] Halley: Scythisk eller Tartarisk krigssang ved Stammernes Ældste. Af Halleys Reise (1813, tekster)
originaltitel: A collection of voyages chiefly in the southern Atlantick Ocean, 1775
af Edmund Halley (1656-1742, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Måske fra: A Collection of voyages chiefly in the southern Atlantick Ocean. Published from original M.S.S. by Alexander Dalrymple, 1775.
[e] Sherlock: Om den qvindelige Følelse. Af Sherlock (1813, tekster)
formodet af Thomas Sherlock (1678-1761, sprog: engelsk)
[f] Parny, Evariste: Strømmen. Persisk Idy. Af Evariste Parny (1813, novelle(r))
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[g] anonym: Om nogle komiske Høitider ved fyrstelige Indtog. Af den Göttingske Lommebog for 1809 (1813, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[h] Grosse [ie: Grose]: Kierlighed og Moderømhed. Sand Tildragelse, af Englænderen Grosses ostindiske Reise. Fortalt i Kotzebues Misceller (1813, tekster)
af John Henry Grose (1750-1783, sprog: engelsk)
andet: August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
[i] anonym: Om en i vore Dage meget gængs Landeplage: de ubeskrevne Reisende. Af en afdød berømt Mands Brevtaske (1813)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[j] Delandine: En Scene fra Fængslerne i Lyon. Af Delandine (1813, novelle(r))
af Antoine-François Delandine (1756-1820, sprog: fransk)
[k] Kotzebue [?]: Det store Kastanietræ. Af Kotzebues Misceller (1813, novelle(r))
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
[l] Pitou: En Dag og Nat i Cayenne. Af Pitous Reise (1813, novelle(r))
af Ange Pitou (1767-1842, sprog: fransk)
[m] anonym: Om Romernes Overdaad. Af L'Esprit des Journaux (1813, tekster)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[n] anonym: Om Kiønnet. Af Thomas (1813)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[o] anonym: Anecdoter (1813)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[p] Parny, Evariste: Madagascarske Sange. Findes overs. paa Fransk i Evarist Parnys samlede Værker (1813, digte)
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[q] Bufflers: Aline, Dronningen af Golcanda. Skiømtsom Fortælling af Boufflers (1813, novelle(r))
af Stanislas-Jean Boufflers (1738-1815, sprog: fransk)
 Dramatik antologi: Almanak for Selskabstheatre [1815]. Nytaarsgave for 1815. Ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, Forlagt af H.G. Ludewig, 1815. (1815, dramatik) BD4:sp300
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Hvert stykke med separat paginering.
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[a] Kotzebue, [A. v.]: Hvem veed, hvad det er godt for! Oversat ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[b] Patrat: Uglspilstreger og et godt Hierte eller Pudsenmageren. Comedie i 2 Acter efter: L'espiegle. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[c] Kotzebue, [A. v.]: Sparebøssen. Comedie i 1 Act. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[d] Demoustier: Skilsmissen. Skuespil i 2 Acter, frit ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[e] Kotzebue, [A. v.]: Drengene fra Auvergne. Skuespil i 1 Act. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[f] Schröder: Ugebladet. Comedie i 1 Act, frit efter: Die Heyrath durch ein Wochenblatt. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik)
originaltitel: Die Heyrath durch ein Wochenblatt
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
 Bog antologi: Blomsterkrandsen. Smaae Romaner overs. af Jens Kragh Høst. ♦ 1815. 232 sider (1815, roman) EMP 5 BD4:sp439
Detaljer
oversat af Jens Kragh Høst (1772-1844)
kollaps Noter
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: [Tilegnelse til Balthasar Bang og hans Hustru, signeret J.K.H.].
kollaps Indhold

[a] Florian: Leocadia. En spansk Fortælling efter Cervantes af Florian (1815, novelle(r))
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
andet: Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
[b] Brede: Albrecht af Lorri. Af Brede (1815, novelle(r))
af Ph. Fd. Brede (d. 1807, sprog: tysk)
[c] Caro, Doro: Avisen. Af Doro Caro [ie: A.S. Gerber] (1815, novelle(r))
af August Samuel Gerber (1766-1821, sprog: tysk)
[d] Becker: Kjerligheds Skytsaand. Af Becker (1815, novelle(r))
af Wilhelm Gottlieb Becker (1753-1813, sprog: tysk)
[e] Langbein: Den Uforsonlige. Af Langbein (1815, novelle(r))
af August Friedrich Ernst Langbein (1757-1835, sprog: tysk)
 Dramatik antologi: Theaterstykker. Første-Tredie Samling ... Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp299
Detaljer
kollaps Indhold

[1a] Kotzebue, [A. v.]: Hustruen. Skuespil i 3 Acter. Efter: Die deutsche Hausfrau. Ved K.L. Rahbek (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
[1b] Kotzebue, [A. v.]: Det deelte Hjerte. Lystspil i 1 Act. Oversat af K.L. Rahbek (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
[1c] Contessa, [C. W. S.]: Gaaden. Lystspil i 1 Act, paa Vers. Ved K.L. Rahbek. Efter Contessas tydske Original, [der er en Oversættelse af Marie Joseph Pains: Rien de trop] (1815, dramatik)
originaltitel: Das Räthsel, 1808
bearbejdelse: Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
kollaps Noter
[1d] Babo: Pulsen. Comedie i 2 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1815, dramatik)
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[2a] Kotzebue, Aug. v.: Ubaldo. Et Sørgespil i 5 Optoge. Oversat af G.T. Bang (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
1810 1. udgave: Ubaldo
[2b] Lafontaine, Aug.: Naturens Datter. En Familieskildring i 3 Akter. Oversat af H[ans] C[hr.] Lund (1815, dramatik)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
oversat af H.C. Lund (1765-1846)
1803 1. udgave: Naturens Datter. En Familie-Skildring i 3 Akter. Oversat af H. C. Lund. ♦ Kbh., 1803.
[2c] Auguste [Augustin, Fr.]: Frokosten. Syngestykke i 1 Akt. Oversat til Nicolo Isoards Musik ved N.T. Bruun (1815, dramatik)
af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[3a] Wycherlye og Garrick: Pigen fra Landet. Comedie i 5 Akter. Ved N.T. Bruun (1815, dramatik)
originaltitel: The Country Girl
af William Wycherley (1640-1715, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[3b] Kotzebue, [A. v.]: Brud og Brudgom i een Person. Comedie i 2 Akter. Oversat af N.T. Bruun (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
[3c] Kotzebue, [A. v.]: Illuminationen. Skuespil i 1 Akt. Ved. N.T. Bruun (1815, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
1814 1. udgave: Illuminationen
 Dramatik antologi: Almanak for Selskabstheatre [1816]. Nytaarsgave for 1816. Ved N.T. Bruun. Kbh. (1816, dramatik) BD4:sp300
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Jünger: Markskrigerne. Comedie i 3 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1816, dramatik)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
[b] Gotter: Sladdersøstrene. Lystspil i 3 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1816, dramatik)
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
[c] Burkhard [ie F. G. J. B. Roller]: Digteren og hans Familie. Skuespil i 5 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1816, dramatik)
originaltitel: Die Dichterfamilie, 1794
af Friedrich Gottlieb Julius Burchard (1767-1807, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 note til forfatter BDsp301 har: Burkhard [ie F. G. J. B. Roller], men WorldCat har udgivet under pseudonymet Max Roller [ie: Friedrich Gottlieb Julius Burchard].
 Bog antologi: Eventyr af forskiellige Digtere. Sammendragne og oversatte, med Bemærkninger, af Adam Oehlenschläger. ♦ Gyldendalske Boghandlings Forlag, 1816. 1.-2. Deel, (xxxii + 319) + (xxxxii + 297) sider (1816, roman) EMP 6 BD4:sp439
Detaljer
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1847-48 Senere udgave: Eventyr af forskiellige Digtere. Sammendragne og oversatte, med Bemærkninger, af Adam Oehlenschläger. Anden Udgave. ♦ Christiania, Johan Dahls Forlag, 1847-48. Første-Anden Deel, (xxii + 233) + (xxii + 222) sider
kollaps Noter
 note til titel Udgaven 1847-48 også med titlen: Oehlenschlägers samlede Værker. 1.-2. Supplement-Bind.
 url Fuld visning af bogen (bind 1, sort-hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (bind 1, farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (bind 2, sort-hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (bind 2, farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1a] Musæus: Den stumme Kiærlighed. Side 1-57 (1816, tekster)
originaltitel: Stumme Liebe
af Johann Karl August Musäus (1735-1787, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1840 i: Folkeæventyr [1d] Senere udgave: Stum Kjærlighed
1861 indgår i antologien: Tvær Smásögur [63] Senere udgave: Þöglar ástir. Side 63-108
1865 i: Folkeæventyr [4a] Senere udgave: Stum Kjærlighed
1896 indgår i: Æventyr [s001] Senere udgave: Stum Kjærlighed. Side [1]-79
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[1b] Tieck, Ludvig: Den blonde Ekbert. Side 58-87 (1816, tekster)
originaltitel: Der Blonde Eckbert
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1951 Senere udgave: Der blonde Eckbert. Hrsg. von M. Branner und V. Stærmose. ♦ Branner og Korch, 1951. 24 sider. Pris: kr. 2,50
[1c] Musæus: Rübezahl og Gieldsbrevet. Side 88-105 og 106-117 (1816, tekster)
originaltitel: Legenden vom Rübezahl, 1783
af Johann Karl August Musäus (1735-1787, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1840 i: Folkeæventyr [2a] Senere udgave: Legender om Rübezahl
1865 i: Folkeæventyr [2a] Senere udgave: Legender om Rübezahl
1888 Senere udgave: Legender om Rübezahl. Overs. af J. Johansen. ♦ [1888]. 123 sider. (Dansk Folkebibliothek, 69)
1896 indgår i: Æventyr [s081] Senere udgave: Historier om Rübezahl. Side [81]-179
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[1da] Grimm, Brødrene: Enebærtræet Side 118-131 (1816, tekster)
originaltitel: Von dem Machandelboom, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
andet: Philipp Otto Runge (1777-1810, sprog: tysk)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s212] Senere udgave: Enebærtræet. Side 212-23
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s113] Senere udgave: Historien om Enebærbusken Side 113-18
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s144] Senere udgave: Enebærtræet. Side 144-51
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Van den Machandel-Boom.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[1db] Grimm, Brødrene: Fiskeren og hans Kone Side 132-140 (1816, tekster)
originaltitel: Vom Fischer und seiner Frau, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
andet: Philipp Otto Runge (1777-1810, sprog: tysk)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s090] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone. Side 90-96
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s340] Senere udgave: Fiskeren og hans Hustru. Side 340-46
1854 Senere udgave: Det gamle Æventyr om Fiskeren og hans Kone. Fortalt paa Tysk af Jak. Grimm og paany gientager her paa Dansk af Peter Grimmig. ♦ (Eibe), [1854]. 8 sider. Pris: 4 Sk.
1878 indgår i antologien: Eventyrperler [s069] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone. (Ved Øhlenschlæger). Side 69-78
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s006] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone. Efter Grimm ved Øhlenschlæger. Side 6-10
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s048] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone Side 48-52
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s062] Senere udgave: Fiskeren og hans Kone. Side 62-66
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [ b] Senere udgave: Fiskeren og hans kone
1918 indgår i: Folke-Eventyr [2s005] Senere udgave: Konen i Muddergrøfte. Side [5]-12
1923 indgår i: Udvalgte Eventyr [1s068] Senere udgave: Konen i Muddergrøften. Side [68]-73
1955 indgår i antologien: Eventyrskatten [s009] Senere udgave: Fiskeren og hans kone. Side 9-14
1956 indgår i: Eventyr [s049] Senere udgave: Fiskeren og hans kone. Side [49]-55
1966 indgår i antologien: Eventyrets verden [1s174] Senere udgave: Fiskeren og hans kone. Side 174-[80]
1967 Senere udgave: Fiskeren og hans kone. Af brødrene Grimm. Ill. af Lars Bo. Forord af Erik Dal. ♦ Kolding, S. Winklers Eftf. A/S [ikke i boghandlen], 1967. [27] sider, illustreret
1970 indgår i: Eventyr [s022] Senere udgave: Konen i muddergrøften. Side 22-[31]
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Von den Fischer und siine Fru.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[1dc] Grimm, Brødrene: Om den stiaalne Toskilling Side 141-142 (1816, novelle(r))
originaltitel: Der gestohlene Heller, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1835 i: Julegave for Børn [1] Senere udgave: Den stiaalne Skilling
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s052] Senere udgave: Den stiaalne Skilling. Side 52
1870 indgår i: Eventyr [?] Senere udgave: Den stjaalne Skilling
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s349] Senere udgave: Den stjaalne Toøre Side 349
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s250] Senere udgave: Den stjaalne Toøre. Side 250
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Von dem gestohlenen Heller, i senere udgaver: Der gestohlene Heller. KHM 154.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[1e] Fouqué, Friedrik de la Motte: Undine. Side 143-209 (1816, novelle(r))
originaltitel: Undine, 1811
af Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué (1777-1843, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1818 Senere udgave: Undine. En Fortælling. Overs. af A.C. Rasmussen. 1818. 171 sider
1858 Senere udgave: Undine. En Fortælling. Frit overs. efter Fr. de la Motte Fouques tydske Original. ♦ Eibe, 1858. 138 sider. Pris: 72 Sk.
1861 indgår i antologien: Tvær Smásögur [1] Senere udgave: Úndína. Side [1?]-63
[1f] anonym [Naubert, B.]: Det stille Folk. Efter "Neue Volksmärchen der Deutschen". Side 210-245 (1816, novelle(r))
originaltitel: Das stille Volk, 1789
af Benedikte Naubert (1752-1819, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
kollaps Noter
 note til titel Trykt på tysk i samlingen: Neue Volksmährchen der Deutschen. Erstes Bändchen, 1789.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1g] Fouqué, Friedrich: Galgemanden. Side 246-86 (1816, tekster)
af Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué (1777-1843, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
[1h] anonym: Velents Saga. Episode fra Vilkinasaga. Side 287-319 (1816, novelle(r))
af anonym andre (sprog: andre)
af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
[2a] Kleist, Heinrich von: Michael Kohlhaas. [Forkortet]. Side 1-79 (1816, novelle(r))
originaltitel: Michael Kohlhaas, 1810
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1871 indgår i antologien: Fortællinger af fremmede Forfattere [b] Senere udgave: Michael Kohlhas. Paa Grundlag af virkelige Begivenheder
1871 Senere udgave: Michael Kohlhas. Af den tydske Forfatter H. v. Kleist paa Grundlag af virkelige Begivenheder. Overs. af F.W. Horn. Ved Udvalget for Folkeoplysningens Fremme. ♦ 1871, 108 sider. (Særtryk af »Folkelæsning«, 49)
1889 Senere udgave: Michael Kohlhas. Historisk Fortælling. Overs. af J.C. Fledelius. ♦ [1889], 149 sider. (Dansk Folkebibliothek, 93)
1897 indgår i: Michael Kohlhas [a] Senere udgave: Michael Kohlhas
1933 Senere udgave: Michael Kohlhaas
1966 indgår i antologien: Tyske romantiske fortællinger [s125] Senere udgave: Michael Kohlhaas. På dansk ved Hans Povlsen. Side [125]-[227]
1972 Senere udgave: Michael Kohlhas. Fr. Winkel Horns overs., rev. af Willy Andersen. ♦ Mikro, [1972]. 95 sider
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Erzählungen, bd. 1, 1810. Første del af fortællingen tidligere trykt i tidsskriftet: Phöbus, 1808-09.
[2b] Kosegarten: Den store Christopher og Syvsoverne. Efter Legenden von Kosegarten. Side 80-86, 87-96 (1816, novelle(r))
af Gotthard Ludwig Theobul Kosegarten (1758-1818, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
[2c] Tieck, Ludvig: Runebierget. Side 97-126 (1816, novelle(r))
originaltitel: Der Runenberg, 1804
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Taschenbuch für Kunst und Laune, 1804. Optrykt i samlingen: Phantas,us, 1. Band, 1812, side 239-75.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[2d] Musæus: Det ranede Slør. Side 127-68 (1816, novelle(r))
originaltitel: Der geraubte Schleier (oder das Märchen à la Montgolfier)
af Johann Karl August Musäus (1735-1787, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1840 i: Folkeæventyr [2d] Senere udgave: Det røvede Slør. (Eller Æventyret à la Montgolfier)
1865 i: Folkeæventyr [3b] Senere udgave: Det røvede Slør
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[2e] anonym: Ridderkielderen paa Kyffhauserborgen og Hakelnberg og Tud-Osel ved Bundløse-Kiær. Efter Ottmars Volksagen. Side 169-72, 173-86 (1816, novelle(r))
af Johann Karl Christoph Nachtigal (1753-1819, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
Børneeventyr. Side 187-98
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
[2fa] Grimm, Brødrene: Tommeliden. Side 187-90 (1816, novelle(r))
originaltitel: Daumerlings Wanderschaft, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s203] Senere udgave: Skrædderen Svend Tomlings Vandring. Side 203-08
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s108] Senere udgave: Tommeliden paa Vandring Side 108-10
1897 indgår i: Udvalgte Eventyr [s164] Senere udgave: Tommelil paa Vandring. (Illustreret af Louis Moe). Side [164]-71
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s138] Senere udgave: Tomling paa rejse. Side 138-40
1918 indgår i: Folke-Eventyr [2s030] Senere udgave: Tomling paa Rejse. Side 30-34
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Des Schneiders Daumerling Wanderschaft.
 note til titel [Må ikke forveksles med det eventyr der i senere oversættelser har fået titlen: Tommeliden].
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[2fb] Grimm, Brødrene: Den tappre Skrædder. Side 190-93 (1816, novelle(r))
originaltitel: Das tapfere Schneiderlein, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s097] Senere udgave: Den tappre Skrædder. Side 97-106
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s059] Senere udgave: Den tappre Skrædder. Side 59-67
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s127] Senere udgave: Den tapre Skrædder. Efter Grimm ved C. Molbech. (Med Billede). Side [127]-34
1893 indgår i: Æventyr, gamle og nye [1s025] Senere udgave: Den tapre Skrædder. Side [25]-42
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s052] Senere udgave: Syv i et Hug. Den tapre Skrædder. Side 52-56
1900 indgår i antologien: Eventyrbogen [s005] Senere udgave: Den tapre lille Skræder. Side [5]-13
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s067] Senere udgave: Den tapre lille Skrædder. Side 67-72
1912 indgår i: Eventyr [s120] Senere udgave: Den tapre Skræder. Side 120-28
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [m] Senere udgave: Den tapre Skrædder
1918 indgår i: Folke-Eventyr [2s012] Senere udgave: Den tampre lille Skrædder. Side 12-20
1923 indgår i: Udvalgte Eventyr [2s018] Senere udgave: Den tapre Skrædder. Side [18]-24
1955 indgår i antologien: Eventyrskatten [s114] Senere udgave: Den tapre skrædder. Side 114-21
1956 indgår i: Eventyr [s056] Senere udgave: Den tapre lille skrædder. Side [56]-63
1966 indgår i antologien: Eventyrets verden [1s181] Senere udgave: Den tapre skrædder. Side 181-[86]
1970 indgår i: Eventyr [s161] Senere udgave: Den tapre skrædder. Side 161-[72]
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812, under titlen: Von einem tapfern Schneider.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[2fc] Grimm, Brødrene: Frøkongen og Henrik med Jernbaandene. Side 194-98 (1816, novelle(r))
originaltitel: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, 1812
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s001] Senere udgave: Frøkongen og Henrik med Jernbaandene. Side [1]-4
1894 indgår i: Samtlige Æventyr [s338] Senere udgave: Frøkongen eller Jærnhenrik Side 338-40
1897 indgår i: Udvalgte Eventyr [s001] Senere udgave: Frøkongen. (Illustreret af Carl thomsen). Side [1]-8
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s001] Senere udgave: Frøkongen eller Jærnhenrik. Side [1]-4
1916 indgår i: Folke-Eventyr [1s012] Senere udgave: Frøkongen eller Jærnhenrik. Side 12-16
1918 indgår i: Eventyr [s020] Senere udgave: Prinsessen og Frøen
1923 indgår i: Udvalgte Eventyr [2s038] Senere udgave: Den forvandlede Frø. Side [38]-41
1945 Senere udgave: Frøkongen og Jern-Henrik. ♦ Martin, [1945]. 16 sider. Pris: kr. 0,25
1968 Senere udgave: Frøkongen. ♦ Fremad, [1968]. [14] sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 8,20
1970 indgår i: Eventyr [s068] Senere udgave: Frøkongen eller Jernhenrik. Side 68-[72]
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[2g] Tieck, Ludvig: Alferne. Side 199-227 (1816, novelle(r))
originaltitel: Die Elfen, 1812
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s462] Senere udgave: Alferne. Eventyr af L. Tieck. Side 462-87
kollaps Noter
 note til titel På tysk udgivet i bogform i samlingen: Phantasus, 1. Band, 1812.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[2h] Neubert, Madame: Den korte Kaabe. Side 228-97 (1816, novelle(r))
originaltitel: Der kurze Mantel, 1789
af Benedikte Naubert (1752-1819, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
kollaps Noter
 note til titel Trykt på tysk i samlingen: Neue Volksmährchen der Deutschen. Erstes Bändchen, 1789.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 Bog antologi: Blomsterbedet. Samling af Smaaromaner, Anekdoter og Misceller. Udg. af C.V.P. Birkerod. 1817. Hefte 1, 64 sider (1817, roman) EMP 7 BD4:sp440
Detaljer
oversat af C.V.P. Birkerod (1795-1820)
kollaps Noter
 note til titel Indhold: Broderhævnen. (Et elsasisk Sagn. Oversat). - Kriglisten. (Oversat). - Karl Millner. (En Fortælling fra Revolutionskrigen. Oversat). - Det rædsomme Ord. (Oversat).
 Bog antologi: Noveller. Samlede og oversatte ved Johan Ludvig Heiberg. ♦ Kjøbenhavn, i den Gyldendalske Boghandling, 1818. 1-2. Bind, xii + 369 + 219 (1818-19, roman) EMP 8 BD4:sp440
Detaljer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 note til titel Bind 1, side iii-xi: Fortale [af J.L. Heiberg].
 note til titel Bind 2, 2 upaginerede sider: Til Læseren [af J.L. Heiberg].
kollaps Indhold

[1a] Kleist, Heinrich von: Tvekampen. Side 1-64 (1818, novelle(r))
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
[1b] Tencin, Madame: Greven af Comminges Historie. Nedskreven af ham selv [1735]. Side 65-146 (1818, novelle(r))
af Claudine-Alexandrine Guérin de Tencin (1681-1749, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
[1c] Musäus: Licentiat Walther. Side 147-214 (1818, novelle(r))
af Johann Karl August Musäus (1735-1787, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
[1d] anonym: Den ulykkelige Lighed. Efter Maria, eine Novelle fra Taschenbuch für das Jahr 1806, der Liebe und Freundschaft gewidmet. Side 215-56 (1818, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
[1e] Hoffmann, [E.T.A.]: Ignatius Denner. Side 257-366 (1818, novelle(r))
originaltitel: Ignatius Denner, 1816
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Nachtstücke, 1. del, 1816.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[2a] Bandello: Kjærligheds Luner. Side 1-60 (1819, novelle(r))
af Matteo Bandello (1485-1561, sprog: italiensk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
[2b] Hoffmann, [E.T.A.]: Majoratet. Side 61-218 (1819, novelle(r))
originaltitel: Das Majorat, 1817
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
1897 indgår i: Fantastiske Noveller [s097] Senere udgave: Stamhuset. Side [97]-197
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Nachtstücke, 2. del, 1817.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 Dramatik antologi: Thalia, dramatisk Nytaarsgave for 1819. Efter adskillige Originale bearbeidet og samlet [af Gjødert Therkelsen Bang]. ♦ Kbh. (1818, dramatik) BD4:sp301
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Friedrich, T. H.: Studenterløier. Et Lystspil i tvende Optoge. Oversat af G.T. Bang. ♦ Kbh., 1818 (1818, dramatik)
af Theodor Heinrich Friedrich (1776-1819, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
[b] Friedrich, T. H.: De lysegule Haarlokker eller den fædrelandskt sindede Pige. Et Skuespil i 1 Optog, oversat af G.T. Bang. Kbh., 1818 (1818, dramatik)
af Theodor Heinrich Friedrich (1776-1819, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
[c] Kotzebue, A. v.: Forklædningerne. Et Lystspil i 2 Optoge. Oversat af G.T. Bang. Kbh., 1818 (1818, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
[d] Körner, Th.: Gadevægteren. Et Lystspil i 1 Optog, oversat af G.T. Bang. ♦ Kbh., 1818 (1818, dramatik)
af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang (1774-1839)
 Samling antologi: Venners Minde eller en udvalgt Samling af Vers og Prosa, passende for Stambøger og ved andre Lejligheder ... samt de fortrinligste svenske, tyske og engelske Digte. ♦ Kbh., 1818 (1818, samling) BD4:sp161
 Dramatik antologi: Dramatisk Almanak af Kotzebue, Soden og Andre. Ved N. T. Bruun. Förste Aargang. ♦ Kjöbenhavn, Trykt og forlagt af Gerhard Bonnier, 1820. (1820, dramatik) BD4:sp301 👓
Detaljer
redigeret af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 note til oversat titel Upagineret side: Indhold [forfatteren af de enkelte stykker fremgår kun af indholdsfortegnelsen].
 note til oversat titel Hvert stykke med separat titelside/titelblad og paginering.
 note til oversat titel De enkelte stykker også solgt separat, jævnfør annonce fra Bonnier i Berlingske Tidende 26-1-1824, side 5. Fuld visning af annonce på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1a] Steigentesch, Baron von: Den, der søger, finder ogsaa, hvad han ikke søger. Lystspil i een Act. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 63 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Wer sucht, der findet auch, was er nicht sucht
af August Ernst von Steigentesch (1774-1826, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i een Act af General Baron von Steigentesch, oversat efter den nyeste Udgave af hans samlede Værker, udkommet i Leipzig og Darmstadt 1819. (Ausgabe lezter Hand).
 note til titel Titelside på pdf-side 10.
[1b] Steigentesch, Baron von: Ægtestandstegnene. Lystspil i tre Acter. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 87 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Die Zeichen der Ehe
af August Ernst von Steigentesch (1774-1826, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i tre Acter, af Samme, efter samme Udgave.
 note til oversat titel Titelside på pdf-side 74.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Digitale Sammlungen der Universität zu Köln
[1c] Kotzebue: Den lystige Fætter. Comedie i 3 Acter efter Kotzebue ved N.T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, paa G. Bonniers Forlag, 1820. [3] 149 sider. (Trykkeri: Trykt ... hos C. Bording) (1820, dramatik)
originaltitel: Pagenstreiche
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 note til oversat titel Upagineret side: Personerne.
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: Forerindring [Signeret: N.T. B.].
 note til oversat titel Uddrag af forerindringen: Originalen af nærværende Stykke er i fem Acter. Disse har jeg sammensmeltet til tre, uden derfor ganske at bortskaffe de to Acter.
 note til titel Titelblad på pdf-side 162.
 url Fuld tekst af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[1d] Soden, Julius Grev von: Den lange Næse. Lystspil i een Act. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 43 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Die lange Nase, 1818
af Friedrich Julius Heinrich von Soden (1754-1831, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i een Act af Julius Grev von Soden.
 note til titel Titelside på pdf-side 320.
[1e] Kotzebue: Carolus Magnus, eller Comedien i Ravnekrog. Lystspil i 2 Acter. Efter Kotzebue. [Omarbeidet af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 76 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Carolus Magnus, oder Krähwinkel, 1806
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i to Acter, omarbeidet efter Kotzebue.
 note til titel Titelside på pdf-side 364.
 Bog antologi: Udvalgte Fortællinger af fortrinlige og yndede Forfattere. Ved J.C. Lange. ♦ Kjøbenhavn, paa C. Steens Forlag, 1820-21. [1]-2. Samling, [5] 149 [1] + 174 sider. Pris: 64 sk. (Trykkeri: Trykt ... hos C. Bording) (1820-21, roman) EMP 9 BD4:sp440
Detaljer
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
kollaps Noter
 note til oversat titel [1. samling, 2 upaginerede sider:] Forerindring [af J.C. Lange].
 note til oversat titel [1. samling], upaginet side: Indhold.
 note til oversat titel [1. samling, to indskudte titelblade, dels før side 1 og dels mellem side 52-53].
 note til oversat titel [1. samling] side [151]: Anmærkning: At Forfatteren i dette lidet Skrift har betjent sig af den almindelige Skrivemaade og ikke brugt den han i flere Aar har vedtaget, er skeet paa Forleggerens Anmodning, og ikke fordi han er overbeviist om at denn er rigtigere end hans.
 note til oversat titel [2. Samling, 2 upaginerede sider:] Fortale [af J.C. Lange].
 url Fuld visning af bogen (1. samling, pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1s001] Brachmann, Louise: Ardennerskoven eller den gjenfundne Elskte. Side [1]-34 (1820, novelle(r))
originaltitel: Der Ardennerwald
af Louise Brachmann (1777-1822, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel I indholdsfortegnelsen anført som: Den gjenfundne Elskte af Louise Brachmann.
 note til titel Upagineret side, Titelblad: Ardennerskoven eller den gjenfundne Elskte. Fortælling efter Louise Brachmann ved J. C. Lange. Kjøbenhavn, 1820. Trykt paa C. Steens Forlag, hos C. Bording.
 note til titel Også solgt separat, 24 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s035] Lopes de Vega: Skinsyge indtil Døden. Side 35-52 (1820, novelle(r))
originaltitel: ?
af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen anført som: Skinsyge indtil Døden af Lopez de Vega.
 note til oversat titel Også solgt separat, 12 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
[1s053] Langbein: De tvende Prøver. Side 53-83 (1820, novelle(r))
originaltitel: Die drei Proben
af August Friedrich Ernst Langbein (1757-1835, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen anført som: De tvende Prøver af Langbein.
 note til oversat titel Upagineret side indskudt mellem side 52 og 53, titelblad: De tvende Prøver. Fortælling efter Langbein ved J. C. Lange. Kjøbenhavn, 1820. Trykt paa C. Steens Forlag, hos C. Bording.
 note til oversat titel Også solgt separat, 24 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s085] Laun: Dameskoene. Side 85-97 (1820, novelle(r))
originaltitel: Die Damenschuhe, 1813
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Morgenblatt für gebildete Stände, 1813.
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen anført som: Dameskoene af Laun.
 note til oversat titel Også solgt separat, 16 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s099] Langbein: Det straffede Praleri. Side 99-109 (1820, novelle(r))
originaltitel: Bestrafte Ruhmredigkeit
af August Friedrich Ernst Langbein (1757-1835, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen anført som: Det straffede Praleri af Langbein.
 note til oversat titel Også solgt separat, 12 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s111] Genlis, Madame de: Den hældige Forstillelse. Side 111-49 (1820, novelle(r))
originaltitel: L'heureuse hypocrisie
af Félicité de Genlis (1746-1830, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel I indholdsfortegnelsen anført som: Den hældige Forstillels af Madame de Genlis.
 note til oversat titel Også solgt separat, 32 sk. [jævnfør Dansk Litteratur-Tidende, No. 30, side 480].
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[2a] anonym: Postvognen. Fortælling efter det Tydske ved Udg. (1821, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2b] Laun: Hemmeligheden. Efter Laun ved Udg. (1821, novelle(r))
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
[2c] anonym: Friderike Sommerfeld eller saaledes opofrer en barnligsindet Datter sig for sin Familie. Overs. ved P. (1821)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2d] Langbein: Den straffede Galan. Efter Langbein ved Udg. (1821, novelle(r))
af August Friedrich Ernst Langbein (1757-1835, sprog: tysk)
[2e] Stein, Carl: Den fremmede Lord. Efter Carl Stein ved Udg. (1821, novelle(r))
af Karl Stein (1773-1855, sprog: tysk)
[2f] Schilling: Vor Herre lever endnu. En Fortælling af Schilling, overs. ved A. Jacobi (1821, novelle(r))
af Gustav Schilling (1766-1839, sprog: tysk)
oversat af Alexander Jacobi (1792-1875)
[2g] Kind, Friedrich: Friderike Sommerfeld. Efter Fiedrich Kind ved Udg. (1821, novelle(r))
af Friedrich Kind (1768-1843, sprog: tysk)
 Samling antologi: Nytaarsgave for 1821. Udg. af Albert Borch. [Samlet og overs. af Th.H. Erslew]. ♦ Aalborg, 1821. 96 sider (1821, samling) EMP 10 BD4:sp161
Detaljer
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
kollaps Noter
 note til oversat titel Indeholder også oversatte digte.
kollaps Indhold

[a] Meissner, A. G.: Kjerligheds Oprindelse. Skizze (1821, novelle(r))
af August Gottlieb Meissner (1753-1807, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
[b] Ch.: Amor, Musernes Lærling. En Mythe af Ch. (1821)
af Pseudonym og undersøges
[c] Kotzebue, A. v.: Gravhøien. Fortælling (1821, novelle(r))
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
[d] Mahlmann, Aug.: Agathos og Kalli. Fortælling fra den gyldne Tidsalder (1821, novelle(r))
af August Mahlmann (1771-1826, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
[e] Halem, G.A. von: Saint-Didier og Adelhaide af Claustra (1821, novelle(r))
af Gerhard Anton von Halem (1752-1819, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
[f] Richter, Jean Paul Fr.: Dobbelt Kindrødme,: og kjerlighed (1821, novelle(r))
af Jean Paul Richter (1763-1825, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
[g] Halem: Idyller. (Forsoningen. Æblet. Melisse. Pans Fest) (1821, novelle(r))
af Gerhard Anton von Halem (1752-1819, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
[h] Schreiber, A.: Rosen,: og Forglem mig ei (1821, novelle(r))
af Aloys Schreiber (1761-1841, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
[i] Starcke, G.W.C.: Julegaven (1821, novelle(r))
af Gotthelf Wilhelm Christoph Starke (1762-1830, sprog: tysk)
oversat af Th.H. Erslew (1803-1870)
 Bog antologi: Udvalgte Oversættelser af det franske, tydske, engelske og italienske Sprog ved Johan G. Lund. Aarhuus, 1821. 253 sider (1821, roman) EMP 11 BD4:sp440
Detaljer
oversat af Johan G. Lund (1793-1860)
kollaps Noter
 note til titel 2 upaginerede sider: Til Læseren [signeret J.G.L.].
kollaps Indhold

[aa] Goldoni, Carolo: Den sande Ven. Comoedie i 3 Acter. Side 103-250 (1821, dramatik)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Johan G. Lund (1793-1860)
1821 Senere udgave: Den sande Ven. Comedie i 3 Acter. [Særtryk? af Udvalgte Oversættelser ved Joh. G. Lund. ♦ Aarhuus, 1821. Side 108-250]
 Bog antologi: Læsning for blandede Kredse. Original, halvoriginal og oversat. Ved J.C. Lange. 1822. 84 sider (1822, roman) EMP 12 BD4:sp440
Detaljer
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
kollaps Indhold

[b] Pouqueville og Dr. Bran: Tyrkernes og Grækernes Characteer, Sæder, Levemaader og indbyrdes Forhold. Efter Poqueville og Dr. Bran ved Udg. (1822)
af François-Charles-Hugues-Laurent Pouqueville (1770-1838, sprog: fransk)
af Friedrich Alexander Bran (1767-1831, sprog: tysk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
 Bog antologi: Fortællinger og Idyller. efter fremmede Forfattere. Ved. J.C. Lange. ♦ 1823. 110 sider (1823, roman) EMP 13 BD4:sp440
Detaljer
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
1816 1. udgave: Sydfrugter. En Samling af Fortællinger og Idyller efter fremmede Forfattere. ♦ Kbh., 1816
kollaps Indhold

[a] pseudonym [Lindau, W.A.]: Alvaro og Isabella. En spansk Fortælling af Forf. til Heliodora (1823)
af Wilhelm Adolf Lindau (1774-1849, sprog: tysk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
[b] Petigny, Mad.: Drømmen. Idyl, ved B. (1823)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
[c] Petigny, Mad.: Fødselsdagen (1823)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
[d] Petigny, Mad.: Bengali-Fuglen (1823)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
[e] anonym: Azemi eller Det underfulde Belte. Sidestykke til Cendrillon (1823)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
andet: Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
[f] Vega, Lopez de: Den dobbelte Overraskelse (1823)
af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
 Bog antologi: Eros. En Samling Noveller og Fortællinger af Tieck, Joh. Schoppenhauer, Laun, Fouqué og Byron. Udgiven af A.P. Liunge. 1824. 158 sider. ♦ Kjøbenhavn, Udgiverens Forlag, 1824. [1] 158 sider (1824, roman) EMP 14 BD4:sp440 👓
Detaljer
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
1821-24 Senere udgave: Nyeste Bibliothek af Fortællinger. ♦ 1821-24. 1.-6. Deel
kollaps Noter
 note til oversat titel Oplysninger om oversætterne er anført i indholdsfortegnelsen.
 note til oversat titel Upagineret side: Indhold.
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[s001] Tieck, Ludvig: Elskovs-Fortryllelse. Novelle, overs. af Udg. Side [1]-43 (1824, novelle(r))
originaltitel: Liebeszauber
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[s044] Schopenhauer, Johanna: Fyrstens Yndling. Fortælling oves. af Louise -n. Side 44-93 (1824, novelle(r))
originaltitel: ?
af Johanna Schopenhauer (1766-1838, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[s094] Laun, Fr.: Blændværk. Novelle. Side 94-125 (1824)
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[s126] Fouqué, de la Motte: Daniel og hans Blomster. Novelle, overs. af *-*. Side 126-42 (1824, novelle(r))
af Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué (1777-1843, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[s143] [Hunt, Leigh]: De Elskende i Florents. Novelle af Byrons Tidsskrift: "The Liberal", ved Udg. Side 143-58 (1824, novelle(r))
originaltitel: The Florentine lovers, 1822
fejlagtig tillagt: Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
af Leigh Hunt (1784-1859, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
kollaps Noter
del af: Harpen
del af: Brevduen
 note til titel På engelsk trykt i: The Liberal, Nr. 1 (15-10-1822). Udgivet i bogform i samlingen: Tales, 1891.
 note om føljeton Trykt i: Harpen, nr 11 (14-3-1823) og nr 12 (21-3-1823).
 note om føljeton Trykt i: Brevduen, nr. 26 (25-6-1823), med tilføjelsen: (Efter Lord Byron) [og signeret: Adrian].
 note om føljeton Trykt i: Maanedsskrivt for underholden Æmner, bind 4 (1830), side 187-99.
 note til oversat titel Trykt i: Læsefrugter, bind 60 (1833), side 86-96.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik antologi: Nyeste Samling af Skuespil til Brug for den Kongelige Danske Skueplads og for Privat-Theatre. ♦ Kiøbenhavn, Den Gyldendalske Boghandling, 1824-25. 1.-2. Deel, 241 + x sider (1824-25, dramatik) BD4:sp301 👓
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel Første Deel har fortløbende sidenummerering. Anden Deel har separat sidenummerering.
 url Fuld visning af bogen (Første Deel) på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 url Fuld visning af bogen (Anden Deel, kun de to første stykker) på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
kollaps Indhold

[1s001] Lebrun, C.: Den frivillige Landstorm. Lystspil i een Act. Oversat [af Ad. Engel-Brecht Boye]. Side [1]-48 (1824, dramatik)
af Karl Lebrun (1792-1842, sprog: tysk)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
[1s049] Lebrun: Skuespiller-Selskabet eller en Dag paa Theatret. Lystspil i fem Acter. Fordanskning af Lebruns: Die Schauspieler [der er en Oversættelse af Casimir] og Delavignes: Les comediens. Med en [oprindelig ikke til Stykket hørende] Prolog. Side [49]-180 (1824, dramatik)
af Karl Lebrun (1792-1842, sprog: tysk)
[1s181] Picard, Wafflard og Fulgence: Braun & Compagnie. Lystspil i 3 Acter. En Oversættelse af: Les deux menages [ved Jonas Collin]. Side [181]-241 (1824, dramatik)
originaltitel: Les deux menages
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
af A. J. M. Wafflard (1787-1824, sprog: fransk)
af Joseph-Désiré Fulgence de Bury (d. 1845, sprog: fransk)
oversat af Jonas Collin (1776-1861)
[2a] Ziegler, F. W.: Laurbærkrandsen eller Lovenes Magt. Skuespil i fem Optoge. Fordansket [af Joh. Chr. Ryge] til Brug for det kongelige Theater. 136 sider (1825, dramatik)
originaltitel: Der Lorbeerkranz oder Die Macht der Gesetze, 1799
af Friedrich Wilhelm Ziegler (1759-1827, sprog: tysk)
oversat af J.C. Ryge (1780-1842)
kollaps Noter
[2b] Zahlhas, J. B. v.: Marie Louise af Orleans. Skuespil i fem Acter. Oversat efte den tydske Original [af Casp. Johs. Boye]. 120 sider (1825, dramatik)
af Johann Baptist Ritter von Zahlhas (1787-1870, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye (1791-1853)
[2c] Carmouche, Poujol d. Æ og Boirié: De to Galeislaver eller Møllen ved St. Aldervon. Drama i 3 Acter med Chor og Dands af Carmouche, Poujol og Boirié. Oversat [af Julius Liebe] efter Theodor Hells Bearbeidelse af den franske Original (1825, dramatik)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
af Alphonse-André-Véran Poujol (sprog: fransk)
af Eugène Cantiran de Boirie (1785-1857, sprog: fransk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
bearbejdelse: Karl Gottlieb Theodor Winkler (1775-1856, sprog: tysk)
[2d] Scribe og Mélesville: Bedstefaderen. Lystspil i 1 Act, oversat efter Castellis Bearbeidelse [af J. Liebe] (1825, dramatik)
originaltitel: Der groszpapa
originaltitel: Le bon papa
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
bearbejdelse: Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
kollaps Noter
 Samling antologi: Samling af Afhandlinger og Smaastykker over forskjellige Gjenstande,. deels originale, deels med Anmærkninger oversatte. Af J. C. Lange. ♦ Kbh., 1824. Bind 1 (1824, samling) BD4:sp161
udgiver: J.C. Lange (1785-1850)
 Tekster antologi: Nytaarsgave for 1825 (1825)
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel Annonceret i Aalborg Stiftstidende 24-1-1825 side 4 [sælges for nedsatte priser, måske fordi det er restoplag af tidligere separate udgivelser, men med nyt samlet titelblad?].
kollaps Indhold

[a] Jünger, J. F.: Aalborg Marked. Et Skuespil i 3 Akter. Oversat efter: Die Badekur. ♦ 1825. 60 sider (1825, dramatik)
originaltitel: Die Badekur
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
formodet af P.D. Faber (1768-1847)
kollaps Noter
 note til titel I Bibliotheca Danica kun anført som separat udgivelse men uden trykkested og år.
[b] Faber, P. D.: Svend Poulsen. En Fortælling fra Krigens Tid (1825, roman)
af P.D. Faber (1768-1847)
1820 i: Rørdrummen [2] 1. udgave: Svend Poulsen, Bonde i Sjælland. ♦ Kbh., 1820. vi + 72 sider
 Bog antologi: Syllegon. Morskabsbog for dannede Læsere, eller Noveller og Fortællinger. Overs. af H.C.F. Klüglein. ♦ 1825. Hæfte 1-2 , 269 sider [fortsat paginering] (1825, roman) EMP 15 BD4:sp440
Detaljer
oversat af H.C.F. Klüglein (d. 1860)
kollaps Noter
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: [Tilegnelse til "Ernst Henrich, Greve af Schimmelmann", signeret "Oversætteren"].
kollaps Indhold

[1] Mosengeil, Friedrich: Kunstens Seier, Kunstnerens Belønning (1825, tekster)
af Friedrich Mosengeil (1773-1839, sprog: tysk)
[2] Streckfuss, Karl: Falken. Prosaisk bearbeidet af Oversætteren (1825, tekster)
af Karl Streckfuss (1778-1844, sprog: tysk)
[3] anonym: Victor v. K*** eller Kierligheds Rænker paa Maskeraden (1825)
af anonym tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel [Mit gæt at den er oversat fra tysk].
[4] Rauschnick, G. P.: Den beskæmmede Mistillid. Udaf: Kauschnicks Päonien, 2ter Theil, 2te Ausg. Mainz, 1825 (1825, tekster)
af Gottfried Peter Rauschnick (1779-1835, sprog: tysk)
[5] Prätzel, K. G.: Julegaven. Fortælling (1825, novelle(r))
originaltitel: (1820)
af Karl Gottlieb Prätzel (1785-1861, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Bibliothek for Moerskabslæsning, tilføjelse i indholdsfortegnelsen: (Af Penelope, Taschenbuch aus das Jahr 1820).
 note om føljeton Trykt i Bibliothek for Moerskabslæsning, Første Bind, 1820, side [127]-70, under titlen: Julegaven. En Fortælling af K. G. Prätzel.
[6] Walpole, Horace: Anekdoter og Fortællinger af den engelske Historie. Af Horace Walpole's Memoires of the last ten Years of the Reign of George the Second. London 1822 (1825, tekster)
af Horace Walpole (1717-1797, sprog: engelsk)
[7] Lebrun, C. og Georg Lotz: Et Brudstykke af Karl XII Levnet. Efter det Engelske fortalt af C. Lebrun, i: Georg Lotzes Originalien [tidsskrift], Hamb. 1823 (1825, tekster)
andet: anonym engelsk (sprog: engelsk)
af Georg Lotz (1784-1844, sprog: tysk)
af Karl Lebrun (1792-1842, sprog: tysk)
[8] Pappe: Lord Byron i Venedig. Af: Pappes Lesefrüchte, Hamb. 1825 (1825, tekster)
af Johann Joseph Christian Pappe (1768-1856, sprog: tysk)
[9] anonym: Det hemmelighedsfulde Bud. Af: Morgenblatt für gebildete Stände. April 1825 (1825, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Bog antologi: Verden som den er. En Samling Fortællinger og virkelige Tildragelser ved berømte Forfattere. Samlede og udgivne af Simon Peder Poulsen. ♦ 1825. vi + 208 sider (1825, roman) EMP 16 BD4:sp440
Detaljer
udgiver: Simon Peter Poulsen (1757-1823)
kollaps Noter
 note til oversat titel [2 upaginerede sider:] Forerindring [af forlæggeren S.P. Poulsen].
 note til oversat titel Bogen består af optryk af anekdoter og enkelte større fortællinger (De tvende Brødre, En Kammerpiges Historie) fra "Ugebladet Morgenposten", udgivet af S.P. Poulsen 1786-93.
 note til titel Indhold: De tvende Brødre som Medbeilere, eller Retskaffenhed seirer. Indbildningskraftens Styrke. Ædel Charakter. La misreicorde du jour. En fransk Dragons ædle Aands Raskhed. Fragment af en Ægteskabs-Diskurs. Bedre at være Slave, end en ond Kones Mand. Om Duellerne (En Anekdote af Ruiters Levnet). Bidrag til de runde Hattes Historie (En sand Inqvisit Tildragelse). En Kammerpiges Historie. Døden ved Chiromantie (En sandfærdig Tildragelse). De Reisende. Petronelle von Salem. Al lykke bestaar i Indbildningen. Vee den, der betager os den (En dialogiseret Anecdote). Hvem veed, hvad det er got for. Beretning om en Kongemorderske under Dronning Elisabeths Regiering i England. Et Rivsomkring. Beklagelse over forfeilet Elskov, i et Brev fra Miss L. til Lady Diana C. Adel, Haandværkere, Insekter, Soldater og Jøder. Afrisning paa en gift Mand. Jørgen Leidenfrost. Anekdote.
 Bog antologi: Ny Samling af Fortællinger og interessante Smaastykker. Udg. af F.M. Lange. Hæfte [1]-2. 1826. 80 + 80 sider (1826, roman) EMP 17 BD4:sp440
Detaljer
udgiver: F.M. Lange (1792-1845)
kollaps Indhold

[1a] Hoffmann, E. T. A.: En gammel Malers Mindeskrivt (1826, tekster)
originaltitel: ?
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
[1g] Lydeke: Om Tyrkernes gamle Frygt for en Krig med Persien. Efter Businello, i Anhanget til Lüdeke. Ved Samme [ie: J.C. Lange] (1826)
af Christoph Wilhelm Lüdeke (d. 1805, sprog: tysk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
[1i] Schilling, G.: Juledagen i Kirken. Efter G. Schilling (1826, novelle(r))
af Gustav Schilling (1766-1839, sprog: tysk)
[2b] Persien. Ved J.K. Høst (1826)
af Jens Kragh Høst (1772-1844)
[2c] Scott, Walter: Smeden Wayland. Brudstykke. Af Walter Scott: Kenilworth (1826, roman)
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
1824-25 Smeden Wayland [uddrag] 1. udgave: Kenilworth. Roman. ♦ C. Steen, 1824-25. 1.-4. Deel, 168 + 176 + 218 + 292 sider
[2f] Morgan, Lady: Om Neapels Regjering og Folk. Ved Samme [ie: J.C. Lange] (1826, tekster)
af Sydney Morgan (1776-1859, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
[2h] Kind, Frederik: Aftenstjernen. Et østerlandsk Sagn. Efter Frederik Kind (1826, novelle(r))
af Friedrich Kind (1768-1843, sprog: tysk)
[2j] Müller, Christian: Italienske Nationers Characteristik. Ved Samme [ie: J.C. Lange] (1826)
af Christian Müller (f. 1786, sprog: tysk)
oversat af J.C. Lange (1785-1850)
 Bog antologi: Smaa Romaner og moralske Fortællinger. Overs. og udg. af C.J. Klæstrup. ♦ 1826. Hæfte 1-2, 248 sider [fortsat paginering] (1826, roman) EMP 18 BD4:sp440
Detaljer
oversat af Christian Juel Klæstrup (1788-1837)
kollaps Indhold

[1a] Schefer, Leopold: Lenore di San-Sepolcro (1826, roman)
af Leopold Schefer (1784-1862, sprog: tysk)
[1b] Feretto, Robert: Æresordet (1826, roman)
af Otto Ferber (d. 1831, sprog: tysk)
[1c] anonym: Brudstykker af Hr. Balthasars Liv og Levned. En sand Begivenhed (1826)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2a] Schefer, Leopold: Lenore. (Afsluttet) (1826, roman)
af Leopold Schefer (1784-1862, sprog: tysk)
[2b] anonym: Den ubegribelige. En sand Begivenhed (1826, roman)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2c] anonym: Onclen i Schwarzwald. En sand Begivenhed (1826, roman)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2d] anonym: Misdæderen og hans Skrivtefader. Efter Löven (1826, digte)
af Johann Friedrich Löwen (1727-1771, sprog: tysk)
 Bog antologi: Hebe. En Samling af nyere Fortællinger. Overs. og udg. af L. Heiden (1827, roman) EMP 20 BD4:sp440
Detaljer
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
kollaps Indhold

[a] Lessmann, Daniel: David Linkowsky (1827)
af Daniel Lessmann (1794-1831, sprog: tysk)
oversat af L. Heiden (f. 1786)
[b] Lessmann, Daniel: Den ædle Forræder (1827)
af Daniel Lessmann (1794-1831, sprog: tysk)
oversat af L. Heiden (f. 1786)
[c] Lessing, Caroline: Det dyre Kys (1827)
af Karoline Lessing (1779-1834, sprog: tysk)
oversat af L. Heiden (f. 1786)
 Samling antologi: Moerskabs-Læsning af blandet Indhold. Udg. af P. Obel. ♦ Aalborg, 1827. 137 sider (1827, samling) EMP 19 BD4:sp161
Detaljer
udgiver: Peter Obel (1775-1857)
kollaps Noter
 note til oversat titel Kun fiktionsprosa er indekseret.
kollaps Indhold

[a] anonym: Den Usynlige (1827)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[b] anonym: KierkegaardsBetragtninger eller Skribentæren efter Døden (1827)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[c] Kotzebue: Smaaetingene (1827, novelle(r))
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
[d] anonym: Niarotha og Helamin. En Østerlandsk Fortælling (1827)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[e] Herder: Kejser Peter den Store (1827, tekster)
af Johann Gottfried Herder (1744-1803, sprog: tysk)
[f] anonym: En ægteskabelig Tildragelse. Af Versuch einer Caracteristik des weiblichen Geschlechts. Bd. 1 (1827, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[g] anonym: Den sagtmodige Kone. Af det Engelske overs. (1827, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[h] anonym: [Anekdoter] (1827)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[i] anonym: Noget for gode Sjele (1827)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[j] anonym: Ædelmodighed (1827)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog Rahbek, K. L.: Dansk og norsk Nationalværk eller Almindelig ældgammel Moerskabslæsning. Paa ny udgivet og gjennemseet, samt forøget med historisk-litterariske Noticer af K. L. Rahbek. ♦ Kjøbenhavn, Beekens Forlag, 1828-30. 3 bind (1828-30, roman) BD4:sp497 👓
Detaljer
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
udgiver: Fr. Thaarup (1766-1845)
kollaps Noter
 note til titel Bind 3: sluttet af Fr. Thaarup.
 note til titel Hver folkebog med separat paginering i bind 1-2, bind 3 fortløbende paginering.
 url Fuld visning af bogen, bind 1, på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
kollaps Indhold

[1a] Rahbek, K. L.: Krønike om Keiser Carl Magnus. xvi + 192 sider (1828, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
kollaps Noter
 url Fuld visning på:  Link til ekstern webside Google Books
[1b] Rahbek, K. L.: Kong Olger Danskes Krønike. 341 sider (1828, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Christiern Pedersen (1480-1554)
1534 1. udgave: Kong Olger Danskis Krønicke. Som vaar Kong Gøttrickis søn oc en veldig Konge her i Danmarckis rige, oc i Engeland och Babilonien, som her effter bescreffuit staar ... udsat paa danske aff Christiern Pedersen ...
kollaps Noter
 note til titel Side [3]-8: (Fordanskeren Christen Pedersens) Fortale paa denne Bog.
 note til titel Side 308-342: [Note, signeret K.R.].
[1c] Rahbek, K. L.: Her begynder en lystelig Historie om John Præst, og af hans store Rigdom og Magt. Side 342-48 (1828, roman)
af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
kollaps Noter
 url Fuld visning på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[2a] Rahbek, K. L.: En skiøn og lystig Historie om Keiser Octaviano, hans Huusfrue og to Sønner. 272 sider (1829, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
kollaps Noter
 url Fuld visning på:  Link til ekstern webside Google Books
[2b] Rahbek, K. L.: Flores og Blantseflor. 82 sider (1829, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
[2c] Rahbek, K. L.: En smuk lystig Historie om den berømmelige Ridder og Helt Hr. Vigoleis med Guld-Hjulet. 132 sider (1829, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1656 1. udgave: En smuck lystig Historie, om den berømmelige Ridder og Helt Her Viegoleis med Guldhiulet. Hvorledes han veldelig offvervant den stercke Kempe oc Hedning Roas af Glois, med fleere hans ridderlige Gierninger. Som tilforn ey haffver været paa Dansk, men nu offversat aff det Tydske Sprock. ♦ Kbh., 1656
[2d] Rahbek, K. L.: Historie om den dyrekjøbte Isabella. 70 sider (1829, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
[3a] Rahbek, K. L.: Griseldis. Side 1-53 (1830, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
kollaps Noter
 note til titel Side 53-54: [Note signeret K.R.].
 url Fuld visning på:  Link til ekstern webside Google Books
[3b] Rahbek, K. L.: En meget smuk Historie om den skiönne Magelone, en Kongedatter af Neapel, og en Riddder, som blev kaldet Peder med Sölvnöglen, en Grevesøn af Provence. Side [55]-126, 130-83 (1830, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
kollaps Noter
 note til titel Side 127-130: Noticer til det foregaaende.
 note til titel Side 183-88: [Noter signeret K.L. Rahbek].
[3c] Rahbek, K. L.: En meget smuk Historie om den ædle og tappre Tistran, en burgundisk Hertugsøn og den skiønne og dydige Indiane, Keiserens og store Moguls Datter af Indien. Side [189]-298 (1830, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
udgiver: Fr. Thaarup (1766-1845)
kollaps Noter
 note til titel Side 298-304: Noticer [usigneret].
[3d] Rahbek, K. L.: En lystig Historie, om Fortunatus's Pung og hans Ønskehat. Side [305]-489 (1830, roman)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
udgiver: Fr. Thaarup (1766-1845)
kollaps Noter
 note til titel Side 490-94: Efterskrift [usigneret].
[3e] Rahbek, K. L.: Historien om Ridder Reymund og Prindsesse Melusine,. en Kongedatter af Albanien, tilligemed en kort Beskrivelse over deres 10 Sønner, hvoraf de fleste vare Vanskabninger. Side [495]-520 (1830, roman)
af Jean d'Arras (sprog: fransk)
udgiver: Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
udgiver: Fr. Thaarup (1766-1845)
1667 1. udgave: En smuck lystig Historie, om Melusina, dog saare ynckeligt oc bedrøffveligt paa det sidste at læse. ♦ U.St., 1667
kollaps Noter
 note til titel Side 521-24: Literarisk Underretning om Melusines Historie [usigneret].
 Tekster antologi: Ny Moerskabsblomster. Af berømte Forfattere. Kbh., 1828 (1828)
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
 Samling antologi: Nytaarsgave for Aaret 1828. Udg. af L. Heiden. ♦ 1828. 200 sider (1828, samling) EMP 21 BD4:sp161
Detaljer
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
kollaps Noter
 note til titel Indeholder også andet end fiktionsprosa.
kollaps Indhold

[16612_AD] Laun, Fr.: Masken. Fortælling (1828, novelle(r))
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
[16612_AD] Friedrich, T.H.: Den stumme Spanier eller Inqvisitionens Rædsler. En Skildring af Religions-Forfølgelsen i det syttende Aarhundrede (1828, tekster)
af Theodor Heinrich Friedrich (1776-1819, sprog: tysk)
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
 Dramatik antologi: De danske dramatiske Selskabers Repertoire. No. 1-6. Kbh., 1829. Udgivet af [Lor.] Beeken (1829, dramatik) BD4:sp304
Detaljer
udgiver: Jens L. Beeken (1786-1841)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1] anonym: Her er Værelser tilleie. Lystspil i 2 Akter. Efter det Tydske (1829, dramatik)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2] anonym: Eventyret eller Sværmeri og Skinsyge. Originalt Lystspil i 4 Acter (1829, dramatik)
af ukendt (sprog: ukendt)
[3] anonym: Indbydelseskortet eller o. A. s. d. Lystspil i 1 Act. Efter det Tydske (1829, dramatik)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[4] anonym: Doctoren og Apothekeren. Lystspil i 4 Akter (1829, dramatik)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
[5] anonym: Point d'honneur eller: Kjerlighed og Äre. Skuespil i 3 Acter (1829, dramatik)
af ukendt (sprog: ukendt)
[6] Kotzebue, [A. v.]: Epigrammet. Lystspil i 4 Akter. [Oversat af N.T. Bruun] (1829, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
 Samling antologi: Nytaarsgave for Aaret 1829. Udg. af L. Heiden. ♦ 1829. 188 sider (1829, samling) EMP 22 BD4:sp161
Detaljer
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
kollaps Noter
 note til titel Indeholder også andet end fiktionsprosa.
kollaps Indhold

[16613_AD] Sellen, Gustav: Pagen. En historisk Novelle (1829, tekster)
af Ludwig von Alvensleben (1800-1868, sprog: tysk)
udgiver: L. Heiden (f. 1786)
 Tekster antologi: Gnidia. Ny Samling af interessante Fortællinger. [Udg. af A.P.L.]. ♦ Kjøbenhavn, Paa Hofboghandler Beekens Forlag, 1830. 1.-2. Bind, 380 + 380 sider. (Trykkeri: trykt hos Jacob Behrend) (1830) EMP 23 👓
se også: Hertha
Detaljer
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
kollaps Noter
 note til oversat titel Gnidia Første Bind identisk med Hertha, 1828, bind 2. Gnidia Andet Bind identisk med Hertha, 1828, bind 2.
 note til oversat titel Første Bind, side 81-85: En engelsk Beeffteak-Spiser.
 note til oversat titel Første Bind, side 85-96: Et Besøg paa Newstead i 1828.
 note til oversat titel Første Bind, side 97-101: Et Besøg ved Byrons Grav.
 note til oversat titel Første Bind, side 102-111: Brougham. (En biographisk Sizze).
 note til oversat titel Første Bind, side 118-28: Nogle eenstydige Ord.
 note til oversat titel Første Bind, side 238-47: Scener af en Skrædders Liv.
 note til oversat titel Første Bind, side 247-56: Guadelupe Vittoria.
 url Fuld visning af bogen (bind 1, pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (bind 2, pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1s001] Fouqué, Caroline de la Motte: Det røde Taarn. Novelle af Caroline de la Motte Fouqué, oversat af Caroline -n. Side 1-76 (1830, novelle(r))
originaltitel: ?
af Karoline de la Motte Fouqué (1773-1831, sprog: tysk)
oversat af Caroline -n (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Hertha
 note om føljeton Trykt i Hertha, April 1828.
[1s077] Scott, Walter: Den skotske Digter Burns. Skildret af Walter Scott. Side 77-81 (1830, tekster)
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
andet: Robert Burns (1759-1796, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
kollaps Noter
del af: Hertha
 note om føljeton Trykt i Hertha, April 1828.
[1s111] pseudonym: Mosen ved Stavreby. (Efter et dansk Folkesagn). Side 111-18 (1830, digte)
af A.F. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Hertha
 note til titel Efter digtet: A.F.
 note om føljeton Trykt i Hertha, April 1828.
[1s129] Achim, Ludvig Achim von: Hollandske Liebhaberier. Fortælling, af Ludvig Achim von Arnim. Side 129-98 (1830, novelle(r))
af Achim von Arnim (1781-1831, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[1s199] anonym [Vergil]: Æneidens fjerde Sang. Side 199-231 (1830, tekster)
af Vergil (-70--19, sprog: latin)
oversat af Oluf Worm (1757-1830)
kollaps Noter
 note til titel Side 199-203: Indledning [Signeret: Salem dat, qui thura nequit, et litat nihilominus. O. Worm].
[1s231] Mitford, Mary Russell: Pindseaftenen. En Skizze af Mary Russell Mitford. Side 231-38 (1830, novelle(r))
originaltitel: Whitsun-Eve [fra Our Village, 3. bind, London], 1828
af Mary Russell Mitford (1787-1855, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
kollaps Noter
 note til oversat titel Note side 231: Fra: "Our Village," vol. III. London 1828.
[1s257] Manzoni, Alessandro: Napoleons Død. Af Alessandro Manzoni. Side 257-61 (1830, dramatik)
originaltitel: ?
af Alessandro Manzoni (1785-1873, sprog: italiensk)
bearbejdelse: Adelbert von Chamisso (1781-1838, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
del af: Hertha
 note til oversat titel Note side 257: Efter Adelbert von Chamissos tydske Bearbeidelse.
 note til oversat titel Efter teksten: A.F.
 note om føljeton Trykt i Hertha, Juni 1828.
[1s262] Weisflog, C.: Sebastian, Konge af Portugal. Historisk-romantisk Fortælling, af C. Weisflog. Side 262-355 (1830, novelle(r))
af Karl Weisflog (1770-1828, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
kollaps Noter
del af: Maanedsroser
del af: Hertha
 note om føljeton Trykt i Maanedsroser, Aprilheftet, 1824.
 note om føljeton Trykt i Hertha, Juni 1828.
[1s356] Steffens, Henrik: De fire Nordmænd. (Af Henrik Steffens). Andet Brudstykke. Side 356-80 (1830, novelle(r))
af Henrich Steffens (1773-1845)
oversat af Anonym
kollaps Noter
del af: Hertha
del af: Hertha
 note til titel Note side 356: See Martsheftet af Hertha 1828.
 note om føljeton Uddrag trykt i Hertha, 1828, 1. Bind, 3. Hæfte, side 296-331, under titlen: De fire Nordmænd. Af H. Steffens's under Pressen værende nye Novelle-Cyklus. Første Brudstykke.
 note om føljeton Uddrag trykt i Hertha, 1828, 2. Bind, 6. Hæfte, side 356-80, under titlen: De fire Nordmænd. Af H. Steffens's under Pressen værende nye Novelle-Cyklus. Første Brudstykke.
[2s001] anonym [Sedgwick, Catharine Maria]: Den unge Søemands Eventyr. En Fortælling, af Forfatterinden til Redwood [ie: Sedgwick, C.M.] (1830, tekster)
originaltitel: Modern chivalry, 1826
af Catharine Maria Sedgwick (1789-1867, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
1839 i: Vinterblomster [1c] Senere udgave: Den ridderlige Matros
kollaps Noter
del af: Hertha
 note til titel På engelsk trykt i: The Atlantic Souvenir, 1827 [ie: 1826], side 5-47, under titlen: Modern chivalry. Udgivet i bogform i samlingen: Lights and Shadows of American Life, bind 3, 1832.
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: Tales and Sketches, 1835, under titlen: The chivalric sailor.
 note om føljeton Trykt i Hertha, 3. bind, 1828, 1. Hæfte, side 1-48. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[2s048] anonym: Byroniana (1830)
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
[2s067] Oehlenschläger: Hendes Kongelige Høiheds Prindsesse Caroline Amalias Fødselsdag (1830, digte)
af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
[2s069] anonym: Et Blad af min Autobiographie (1830)
af Anonym
[2s087] Hoffmann: Et Brev (1830)
originaltitel: ?
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[2s093] Uhland: Sangerens Forbandelse. Efter Uhland af A.P.L. (1830)
af Ludwig Uhland (1787-1862, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[2s102] Galt, John: Rebecca Swarth. Et historisk Anekdoton efter John Galt (1830, novelle(r))
af John Galt (1779-1839, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[2s107] Buckingham: Karavanen i Ørkene. Scene af en utrykt Reisejournal (1830, tekster)
af James Silk Buckingham (1786-1855, sprog: engelsk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[2s129] Scott, Walter: Clement Cleveland, Søerøveren. Et Fragment efter Walter Scott's The Pirate, ved A.E. Boye (1830, tekster)
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
1822 Clement Cleveland, Søerøveren [uddrag af kapitlerne 31-42] 1. udgave: Sørøveren. 1ste Deel. Oversat. ♦ Kbh., 1822
kollaps Noter
 note til oversat titel tidligere trykt i Aftenbladet 1823 [31-1-1823, 7-2, 15-2, 21-2, 14-3, 28-3, 4-4, 11-4 og 18-4-1823].
 note til oversat titel derefter med må sproglige ændringer trykt i Hertha, 3. bind, 1828, side 129-205.
[2s205] Monçada: Søestaden Gallipolis Forsvar af to Tusinde Amazoner i Aaret 1302. Efter Monçada (1830)
af Francisco Moncada (1586-1635, sprog: spansk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[2s255] Uhland: Smaadigte. Efter Uhland af A.P.L. (1830, digte)
af Ludwig Uhland (1787-1862, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[2s257] Spindler, C.: Det stille Huus. En Students Eventyr. Efter C. Spindler (1830)
af Karl Spindler (1796-1855, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[2s303] Hermann, A.: Ludvig den Ellevte. En historisk Skildring (1830)
af August Leberecht Hermann (1783-1847, sprog: tysk)
oversat af A.P. Liunge (1798-1879)
[2s373] Southey: Armods Klage. Efter Southey, af A.F. (1830, digte)
originaltitel: The complaints of the Poor
af Robert Southey (1774-1843, sprog: engelsk)
oversat af A.F. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Hertha
 note om føljeton Trykt i Hertha, 3. bind, 1828, side 373-75.
 Bog antologi: Høvlspaaner. Amalia, den hvide Due og Dampskibet m. fl. Smaafortællinger udgivne af Frederik Christensen, Stud. theol. ♦ Kjöbenhavn, 1832. 71 sider (1832, roman) EMP 24 BDsupp:sp805 👓
Detaljer
udgiver: Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note til titel [Titelbladets bagside:] De i dette lidet Skrivt optagne Fortællinger have vel forhen været læste paa Dansk, men adspredte i Tidskrivter og mange Gange afbrudte. Udgiveren troer derfor, at de samlede ville læses med Behag.
 url Fuld visning (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
kollaps Indhold

[1] anonym: Det rædsomme Malerie i en vild Bjergegn i Stejermark (1832, roman)
af Anonym
[2] anonym: Den overordentlige Duel (1832, roman)
af Anonym
[3] anonym: Den stakkels Kok (1832, roman)
af Anonym
[4] anonym: Høflig mod Alle, fortrolig mod Faa (1832, roman)
af Anonym
[5] Weisflog, C.: Høvlspaaner (1832, roman)
af Karl Weisflog (1770-1828, sprog: tysk)
[6] anonym: Amalie eller Hvo blev den Lykkeligste? Af det Tydske (1832, roman)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[7] anonym: Den hvide Due. En norsk Fortælling (1832, roman)
af Anonym
[8] anonym: Dampskibet (1832, roman)
af Anonym
 Bog antologi: Minerva. Nytaarsgave for 1833. Udg. af J. D. C. Hanson. ♦ Roeskilde, [1833]. 140 sider (1833, roman) EMP 25 BDsupp:sp805
Detaljer
udgiver: Johan David Christian Hanson (1800-1860)
kollaps Noter
 note til titel 4 upaginerede sider: Subscribenter.
kollaps Indhold

[a] Kruse, L.: De gamle Venner. Novelle (1833, novelle(r))
af Lauritz Kruse (1778-1839)
[b] Lembert: Den strenge Dom. Novelle (1833, novelle(r))
af Wenzel Tremler (1770-1851, sprog: tysk)
udgiver: Johan David Christian Hanson (1800-1860)
 Bog antologi: Interessante Fortællinger. Samlede og udg. af Ferdinand Bræmer. ♦ 1834. 147 sider (1834, roman) EMP 26 BDsupp:sp805
Detaljer
udgiver: Otto Bræmer (1806-1883)
kollaps Indhold

[a] Stolle, Ferdinand: Min Fætter Taanvægteren (1834, novelle(r))
af Ferdinand Stolle (1806-1872, sprog: tysk)
[b] Meynert, H.: Den dræbte Dyrlæge (1834, novelle(r))
af Hermann Meynert (1809-1895, sprog: tysk)
[c] anonym: Sandalerne (1834)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[d] Schefer, Leopold: Faderskuddet. Brudstykker af Napoleons Feldttog (1834, novelle(r))
originaltitel: ?
af Leopold Schefer (1784-1862, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Note til titlen i Lommebibliothek for Morskabslæsning, side 107: Fra Penelope, Taschenbuch für 1833.
 note om føljeton Trykt i Lommebibliothek for Morskabslæsning, 1832, Første Bind, side 107-21, under titlen: Faderens Skud. Af Leopold Schefer.
[e] Laun, Fredrik: Ebersteins Beleiring. En historisk-romantisk Skildring (1834, roman)
af Friedrich August Schulze (1770-1849, sprog: tysk)
[f] Reinbeck, Georg: Spiller-Skjæbne. Et Malerie (1834, novelle(r))
af Georg Reinbeck (1766-1849, sprog: tysk)
[g] Marryat, Capitain: Tvende Engellænderes eventyrlige Flugt af franskt Krigsfangenskab. Efter det Engelske (1834, novelle(r))
af Frederick Marryat (1792-1848, sprog: engelsk)
 Dramatik antologi: Melpomene. En udvalgt Samling af Comoedie-Arier tildels af de nyeste Syngestykker samlet Selskabs-Sange. Saml. og udg. af I. Lund. Kbh., 1835 (1835, dramatik) BDsupp:sp784
udgiver: uidentificeret
 Tekster antologi: Freia eller underholdende Lecture for begge Kjøn. Udg. af P. Obel. ♦ Roeskilde, 1837. 156 side (1837) EMP 27
Detaljer
udgiver: Peter Obel (1775-1857)
kollaps Indhold

[a] anonym: Seracolitnationen ved Senegal, Giraffer, Løver, Flodheste, Krokodiller. En Abehistorie (1837)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[b] anonym: Mine Skrupler over Selvmords Moralitæt og over dets Straffældighed efter de borgerlige Love af J.J.G., med Forøgelse af Forfatteren (1837)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[c] Blicher: Den svenske Major. Original Fortælling (1837, novelle(r))
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1833 i: Samlede Noveller [2e] 1. udgave: Den svenske Major. Side 176-92
[d] Wolff, O. L. B.: Den smukke Florentinerinde. En historisk Novelle (1837, novelle(r))
af Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799-1851, sprog: tysk)
[e] Heim, Dr.: En Times gjennemvarende rasende Afsindighed. Mania furibunda (1837, novelle(r))
af Ernst Ludwig Heim (1747-1834, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel [forfatterangivelse:] Geheimeraad Dr. Heim i Berlin.
[f] anonym: Hvad kan en Kone ikke gjøre for sin Mand naar hun elsker ham oprigtigt! (1837)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[g] anonym: Laasen og Ringen. Efter noget splitternyt Tydsk (1837, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[h] Ballensted, J. G. J.: Jordens høie Alder og dens forestaaende Ende (1837, novelle(r))
af Joh. Georg Just Ballenstedt (1756-1840, sprog: tysk)
[i] Blaquire, E.: Christne Slavinders ynkelige Tilstand i Tunis. Af E. Blaquire. Optagne i Neue Bibliothek der wichtigsten Reisebeschreibungen, hrsg. v. Berturk, 26ter Band 1821 (1837, tekster)
af Edward Blaquière (sprog: engelsk)
andet: Friedrich Justin Bertuch (1747-1822, sprog: tysk)
[j] anonym: Lidt homoristisk om Astrologien (1837)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[k] anonym: Fragment (1837)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[l] anonym: Forskjellen paa Sjæls og Legems Arbeider (1837)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[m] anonym: Fiskeren. En Fortælling efter det latinske (1837, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
 Dramatik antologi: Lommebibliothek for Skuespilyndere. Udg. af C[arl] E[mil] Wiberg. Kbh., 1837 (1837, dramatik) BDsupp:sp784
Detaljer
udgiver: C.E. Wiberg (1807-1860)
kollaps Indhold

[1] Bayard, J. F. A.: Pariserdrengen. [Overs. af Eug. Bidoulac]. Kbh., 1837 (1837, dramatik)
originaltitel: Le gamin de Paris
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
oversat af Emil Bidoulac (1814-1866)
1878 Senere udgave: Pariserdrengen. Lystspil i 2 Akter, frit efter Bayard og Vanderbruch. 2. Udg. ♦ Høst, 1878. 81 sider
kollaps Noter
[2] anonym [Nestroy]: Lumpacivagabundus (1837, dramatik)
originaltitel: Der böse Geist Lumpacivagabundus oder Das liederliche Kleeblatt, 1833
af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
1850 Senere udgave: Lumpacivagabundus. Tryllefarce med Sang i 3 Acter. Fri Bearb. efter Nestroy. [Oversat af Gottlieb Siesby]. ♦ Gandrup, 1850. 25 sider
1878 Senere udgave: Lumpacivagabundus eller Svirebrødrene. Hexefarce med Sange i 3 Akter. Frit oversat. ♦ Høst, 1878. 77 sider
 Bog antologi: Samlinger til Moerskabslæsning. Redig. af J. Schmidt. Kbh., 1837. Nr. 1-3 (1837, roman) BDsupp:sp805
redigeret af J. Schmidt
 Bog antologi: Fire Noveller. Overs. af Ferd. Bræmer. Kbh., 1839. 166 sider (1839, roman) EMP 29 BDsupp:sp806
Detaljer
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
kollaps Indhold

[a] Blume, Robert [ie: Blum, Rober]: Mantuas Erobring. Novelle (1839, novelle(r))
af Robert Blum (1807-1848, sprog: tysk)
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
[b] anonym: Brønden (1839)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
[c] anonym: Et Eventyr med en Amerikaner (1839)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
[d] anonym: Ridder Vampyr og hans Skyhest. Et morgenlandsk Eventyr (1839)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Otto Bræmer (1806-1883)
 Bog antologi: Fire Noveller. Af forskjellige Forfattere. Udg. af Ludv. Philip. ♦ Kbh., 1840. 224 sider (1840, roman) EMP 30 BDsupp:sp806
Detaljer
udgiver: Philip Ludwig (1620-1689)
kollaps Indhold

[a] Lewald, Aug.: Forbrydercolonien. Novelle. Overs. af R. (1840, novelle(r))
af August Lewald (1792-1871, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[b] anonym: Gallegoen. Efter det Tydske af L. Philip (1840, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Ludvig Philip (1811-1871)
[c] Dumas [æ], Alexander: Cherubino og Celestini. Fortælling, overs. af L. Philip (1840, novelle(r))
originaltitel: Cherubino et Celestini, 1835
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Ludvig Philip (1811-1871)
[d] anonym [Postl, K. A.]: Barnerøveren. Efter "Transatlantiche Reiseskizzen" overs. af R. (1840, novelle(r))
originaltitel: Transatlantiche Reiseskizzen, 1834
af Karl Postl (1793-1864, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
antologi: Novellesamleren. Udg. af Heinrich Ludv. Jordan. ♦ Kbh., Jordan, 1840. Bd. 1 (1840, periodicum) EMP 31 BDsupp:sp805
Detaljer
oversat af Ludvig Jordan (1813-1889)
kollaps Indhold

[a] anonym: Napoleon i Lejren ved Boulogne (1840)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[b] anonym: Johann Hergott (1840)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[c] Soulié: En Laterna magica (1840, novelle(r))
af Frédéric Soulié (1800-1847, sprog: fransk)
[d] Dick: Værelset i Gothersgade. Novellette (1840, novelle(r))
af Carl Peter Dick (1818-1863)
[e] Dickens, Ch.: Et Hôtel-garni (1840, novelle(r))
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
 Bog antologi: Roser. Fortællinger og Noveller af Charles Dickens og andre udmærkede Forfattere. ♦ L. Jordan, 1845. 224 sider. Pris: 64 Sk.. (Fremmede Belletrister, 12) (1845, novelle(r)) EMP 32
serietitel: Fremmede Belletrister, 12
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] Dickens, Charles: Lampepudserens Historie (1845, novelle(r))
originaltitel: The lamplighter's story, 1841
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1863 indgår i antologien: Lampepudserens Historie [s001] Senere udgave: Lampepudserens Historie. Side [1]-26
1865 i: Samtlige Værker [27c] Senere udgave: Lygtetænderens Fortælling
1894 i: Samlede Værker [29c] Senere udgave: Lygtetænderens Fortælling
1920 i: Samlede Værker [21d] Senere udgave: Lygtetænderens Fortælling. Side [327]-46
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig publiceret i bogen: The pic nic papers, 1841, bind 1, side [1]-32, og baseret på et skuespil (The Lamplighter) som Dickens skrev 1838.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[b] Hitzig, Dr. og W. Alexis: Justitsmordet. Efter Dr. Hitzig og W. Alexis [ie: W. Häring] (1845, novelle(r))
af Julius Eduard Hitzig (1780-1849, sprog: tysk)
af Wilhelm Häring (1798-1871, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[c] Termo, R.: Skibsbranden (1845, novelle(r))
af Karl Rudolf Bromm (1804-1860, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[d] Gerstäcker, F.: Hurricanen (1845, novelle(r))
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[e] Brunold, F.: Forsmaaet Kjærlighed (1845, novelle(r))
af August Ferdinand Meyer (1811-1894, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[f] anonym: Den retfærdige Sultan (1845)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
 Bog antologi: Bibliothek for Smaafortællinger. ♦ E.L. Thaarup, 1847-48. No. 1-3, 146, 83, 91 sider (1847-48, novelle(r)) EMP 33
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel Hvert bind også udgivet separat.
kollaps Indhold

[1] Reybaud, Ch.: Felise. En Klosterhistorie. Af Ch. Reybaud. Fra det Franske ved N. Hee. ♦ E.L. Thaarup, 1847. 146 sider. (Bibliothek for Smaafortællinger, 1) (1847, roman)
originaltitel: Les anciens couvents de Paris Clémentine et Félise
af Henriette Étiennette Fanny Reybaud (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Niels Hee (f. 1801)
kollaps Noter
del af: Locomotivet
 note til titel På fransk trykt i: Revue des deux mondes, 1848. Trykt i bogform i 1850.
 note til oversat titel På dansk oprindelig som føljeton i Locomotivet.
[2] Blanche, August: Jernbæreren. En Begivenhed for Folkelivet. Fra det Svenske [ved Chr. Thaarup]. ♦ Thaarup, 1847. 83 sider. (Bibliothek for Smaafortællinger, 2) (1847, roman)
originaltitel: Järnbäraren, 1845
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Christen Thaarup (1795-1849)
1868 Senere udgave: Lastdrageren. Efter August Blanche. ♦ 1868. 97 sider
kollaps Noter
del af: Locomotivet
 note til titel Oprindelig som føljeton i Locomotivet.
[3a] anonym: Varinka (1848)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Oprindelig som føjeton i: Frederiksborg Amts Morskabs- og Avertissements-Blad.
[3b] Onkel Adam [ie: Witterbergh]: Klokken. Miniature af Alexis. Udgiven af Onkel Adam (1848, novelle(r))
originaltitel: Klockan
af Carl Anton Wetterbergh (1804-1889, sprog: svensk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På svensk trykt i bogform i samlingen: De fyra signaturerna, 1843.
 note til oversat titel Den danske oversættelse oprindelig som føjeton i: Frederiksborg Amts Morskabs- og Avertissements-Blad.
 url Fuld visning af den svenske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Runeberg
[3c] anonym: Galeislaven. Fra det Tydske (1848, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Oprindelig som føjeton i: Frederiksborg Amts Morskabs- og Avertissements-Blad.
 Bog antologi: Eventyr af forskiellige Digtere. Sammendragne og oversatte, med Bemærkninger, af Adam Oehlenschläger. Anden Udgave. ♦ Christiania, Johan Dahls Forlag, 1847-48. Første-Anden Deel, (xxii + 233) + (xxii + 222) sider (1847-48, roman) EMP 6
Detaljer
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1816 1. udgave: Eventyr af forskiellige Digtere. Sammendragne og oversatte, med Bemærkninger, af Adam Oehlenschläger. ♦ Gyldendalske Boghandlings Forlag, 1816. 1.-2. Deel, (xxxii + 319) + (xxxxii + 297) sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (Anden Deel) på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Bog antologi: Samling af underholdende Fortællinger. ♦ Schubothes Boghandling, 1848. 141 sider (1848, novelle(r)) EMP 34
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[a] anonym: Procuratoren og Fanden (1848)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[b] anonym: Den lille Landsby og det store America (1848)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[c] anonym: Drengen, som stjal Jettens Klenodier (1848)
af anonym andre (sprog: andre)
[d] anonym: Niels Ebbesen og hans Tid (1848)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[e] anonym: Kusciuszko (1848)
af anonym andre (sprog: andre)
 Bog antologi: Udmærkede Digterværker. Oversatte af Oehlenschläger. ♦ Kbh., H.J. Bing & Søns og F.H. Eibes Forlag, 1848 [ie: 1847]. 351 sider (1848, digte)
Detaljer
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[a] Shakespeare: En Skiærsommernats Drøm. Side [1]-84 (1848, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1816 1. udgave: En Skærsommernats Drøm. Lystspil. Oversat af Adam Oehlenschläger. ♦ Kbh., 1816
[b] Goethe: Götz von Berlichingen. Side [85]-209 (1848, dramatik)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1803 1. udgave: Götz von Berlichingen med Jernhaanden. Et Skuespil af Göthe. Oversat af Adam Øhlenslæger. ♦ Kbh., Trykt og forlagt af E.M. Cohen, 1803. 168 sider
[c] Goethe: Mikkel Ræv. Side [211]-351 (1848)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
1555 1. udgave: En Ræffue Bog som kaldes paa Tyske Reinicke Foss, oc er en deylig oc lystig Bog met mange skønne Historier, lystige Rim, Exempel, och herlige Figurer, som aldri føre haffuer værid paa Danske, nu nylige fordanskit aff Hermen Weigere
kollaps Noter
 note til oversat titel Reineke Fos, fra 1806, som her kaldes Mikkel Ræv, er en Omarbeidelse fra først til sidst.
 Bog antologi: Fabel-Bog. Indeholdende halvtredsindstyve udvalgte Fabler efter Bidpai, Æsop og Phædrus. ♦ Bing, 1849. 50 sider (1849, novelle(r))
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Også udgivet som 4. del af: Viisdoms-Bog for Børn i Hjemmet og Skolen, 1849.
 Bog antologi: Flyvepostens Nytaarsgave for 1849. Udgivet og forlagt af Eduard Meyer. ♦ Kjøbenhavn, 1849. 86 sider (1849, digte) EMP 35 👓
Detaljer
udgiver: Edvard Meyer (1813-1880)
redigeret af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Julie Overskou (1825-1900)
kollaps Noter
 note til oversat titel Har også et titelblad med: Syv udvalgte Eventyr for Gamle og Unge. Samlede af Th. Overskou.
 note til oversat titel Efter indholdfortegnelsen et titelblad med: Syv udvalgte Eventyr. Samlede af Th. Overskou.
 Bibliografi Erslew: Almindeligt forfatter-lexicon. Bind 1-6, 1843-68: Supplement, bind 2, side 608: [Julie Overskou] Har oversat "Syv udvalgte Eventyr for Gamle og Unge", der udgik, under Th. Overskou's Navn, som Nytaarsgave fra "Flyveposten" 1849.
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

Syv udvalgte Eventyr for Gamle og Unge. Samlede af Th. Overskou. [Oversat af Julie Overskou]
af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Julie Overskou (1825-1900)
[s001] Brass, August: De tre Ønsker. (Fortalt af August Brass). Side [1]-20 (1849, novelle(r))
originaltitel: Die Geischichte von den drei Wünchen, 1842
af August Brass (1818-1876, sprog: tysk)
1852 i: Blandede Fortællinger og Digte [2n] Senere udgave: De tre Ønsker. Et Eventyr
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Ost und West, Mährschen aus dem Morgen- und Abendlande, 1842.
[s021] Bechstein: Kongen i Badet. (Af Bechsteins "Märchenbuch"). Side [21]-24 (1849, novelle(r))
originaltitel: Der König im Bade, 1845
af Ludwig Bechstein (1801-1860, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Deutsches Märchenbuch, 1845.
[s025] Hauff, Wilhelm: Den selvgjorte Prinds. (Fortalt af Wilhelm Hauff). Side [25] (1849, novelle(r))
af Wilhelm Hauff (1802-1827, sprog: tysk)
1843 i: Eventyr [2s139] 1. udgave: Eventyret om den falske Prinds. Side 139-68
[s039] Souvestre: Ellefolket. (Localiseret efter Souvestres Fortælling). Side [39]-46 (1849, novelle(r))
originaltitel: Les Korils de Plauden, 1844
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3b] Senere udgave: Ellefolket. Et Eventyr, fortalt af Souvestre, localiseret af Th. Overskou
1885 indgår i: Folkesagn fra Bretagne [s001] Senere udgave: Dværgene fra Egesletten. Side [1]-11
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Le foyer breton, bind 2.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[s047] Souvestre: Den lykkelige Mao. (Fortalt af Souvestre). Side [47]-54 (1849, novelle(r))
originaltitel: L'heureux Mao, 1844
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
1885 indgår i: Folkesagn fra Bretagne [s067] Senere udgave: Den lykkelige Mao. Side 67-78
[s055] Souvestre: Fanden som Præst. (Fortalt af Souvestre). Side [55]-65 (1849, novelle(r))
originaltitel: Le Diable devenu recteur, 1844
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Le foyer Breton, contes et récits poulaires, bind 2, 1844.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[s064] Brass, August: Det solgte Navn. (Fortalt af A. Brass). Side [64]-86 (1849, novelle(r))
originaltitel: Die Geschichte von dem verkauften Namen, 1842
af August Brass (1818-1876, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Ost und West, Mährschen aus dem Morgen- und Abendlande, 1842.
 Bog antologi: Blandet Morskabslæsning. Udg. af G. Hansen. ♦ 1850. 54 sider (1850, novelle(r)) EMP 36
Detaljer
udgiver: Georg Hansen (1796-1876)
kollaps Indhold

[a] anonym: Alpehyrdinden. Fortælling, frit efter det Franske (1850, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Georg Hansen (1796-1876)
[b] Brydone: Brydones Reise paa Ætna. Overs. af det Tydske (1850, tekster)
originaltitel: A tour through Sicily and Malta, 1773
af Patrick Brydone (1736-1818, sprog: engelsk)
oversat af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Georg Hansen (1796-1876)
kollaps Noter
 note til oversat titel Udgivet på engelsk i: A tour through Sicily and Malta, in a series of letters to William Beckford, Esq., of Somerly in Suffolk, 1773.
 note til oversat titel Forfatteren rejste (som præceptor) sammen med en lille gruppe til Sicilien og Malta i 1770.
 note til oversat titel Kun et uddrag af bogen er oversat.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Biblioteca Europea di Informazione e Cultura (BEIC)
[c] Hansen, G.: Letsind og Lykke. Novelle af Udgiveren (1850, novelle(r))
af Georg Hansen (1796-1876)
 Bog antologi: Fortællinger for Store og Smaa. Overs. og bearbeidede af H.P. Holst. Nytaarsgave for 1850. #Bind & Søn, 1850. 309 sider (1850, novelle(r)) EMP 37
Detaljer
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
kollaps Indhold

[a] anonym: Whittington og hans Kat. Efter en engelsk Folkebog: Whittington and his cat (1850, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[b] Dumas, Alexandre: Djævlebroen. Af A. Dumas: Impressions de voyage (1850, novelle(r))
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Rejseberetning.
[c] anonym: Prinds Li-Bu. Efter: The childs own book [tidsskrift] (1850, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[d] anonym: Robin Hood. Efter samme Bog [ie: The childs own book] (1850, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[e] anonym: Hyrdelivet i Pyrenæerne. Efter Les enfants peints par eux-mêmes (1850, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
[f] Masson, M.: Skildtet. Af M. Masson: Les contes de l'atelier (1850, novelle(r))
af Michel Masson (1800-1883, sprog: fransk)
[g] Scribe: Tredive Miil med Extrapost. Af Scribes: Proverbes et nouvelles (1850, novelle(r))
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
[h] Marie, Madame Clémence: Spilleren. Efter: Récit du coeur, par Madame Clémence Marie (1850, novelle(r))
af Clémence Marie (sprog: fransk)
[i] Foa, Eugenie: General Foy. Af Madame Eugenie Foa: Le livre de la jeunesse (1850, novelle(r))
af Eugénie Foa (1796-1853, sprog: fransk)
[j] Foa, Eugenie: Wilhelm Dupuytren. Af samme Bog [ie: Le livre de la jeunesse] (1850, novelle(r))
af Eugénie Foa (1796-1853, sprog: fransk)
 Samling antologi: Blandede Fortællinger og Digte. Udg. i Forening med "Vestfyenske Avis", af Chr. Karup. ♦ Assens, 1852-55. Bd. 1-6, 200 + 204 + 228 + 200 + 200 + 200 sider (1852-55, samling) EMP 38
Detaljer
kollaps Indhold

[1a] Bille, H.V.: Julen (1852, digte)
[1b] anonym: Ti Aar derefter. Efter "Europa" ved Chr. K. (1852, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Christian Karup (1814-1881)
[1c] Steffens, Henrich: Linieskibet "Kong Georg". Fortalt af Steffens (1852, tekster)
af Henrich Steffens (1773-1845)
[1d] Karup, Vilh.: Serenade (1852, digte)
af W.I. Karup (1829-1870)
[1e] Godkjær, Frederik: En Soldats Hjem. En national Skizze fra Krigens Tid (1852, digte)
[1f] anonym: Himmelhjemmet (1852, novelle(r))
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1g] anonym: Fæstebonden. En Skildring af det danske Folkeliv. Original Fortælling. Side 52-170 (1852, novelle(r))
af Anonym
[1h] anonym [Helms, Johannes]: Patrouillen. Af Berl. T. (1852, digte)
af Johannes Helms (1828-1895)
1859 [digtet Patrouillen] Senere udgave: Nogle Vers. Af Johannes Helms. ♦ Kjøbenhavn, C.A. Reitzels Forlag, 1859 [ie: 1858]. [1] 93 [1] sider. Pris: 44 sk. (Trykkeri: Bianco Lunos Bogtrykkeri ved F.S. Muhle)
kollaps Noter
 note til titel Optrykt under navn i samlingen: Nogle Vers, 1859.
 note til titel Første linie: Mutter, kom hid med din grumsede Kop,.
 note om føljeton Trykt i Berlingske Tidende No. 104 (5-5-1852), side 1, anonym. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
[1i] Dickens, Charles: Fiskeren. Fortælling (1852, tekster)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[1j] Karup, Vilh.: Den underfulde Himmel (1852, digte)
af W.I. Karup (1829-1870)
[1k] Andersen, H. C.: Moderen med Barnet. [Hist, hvor Vejen slaaer en Bug] (1852, digte)
af H.C. Andersen (1805-1875)
[1l] Mallet, G.: Skizzer. (Nullernes Betydning. Fattig og rig. Morgen og Aften. Smuk og styg) (1852)
af George Mallet (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[2a] Møller, Poul: Glæde over Danmark. [Rosen blusser alt i Danas Have] (1852, digte)
af Poul Martin Møller (1794-1838)
[2b] Kruse: Faddergaven (1852, novelle(r))
af Lauritz Kruse (1778-1839)
1803 indgår i antologien: Eros [h] 1. udgave: Faddergaven. En prosaisk Fortælling
[2c] Aarestrup, Emil: Torsten og Trine (1852, digte)
af Emil Aarestrup (1800-1856)
[2d] Andersen, H. C.: Aften-Landskab (1852, digte)
af H.C. Andersen (1805-1875)
[2e] Dickens [er af: Howitt, William]: Familien Warilow (1852, novelle(r))
af William Howitt (1792-1879, sprog: engelsk)
1852 i: Fortællinger [1s145] 1. udgave: Familien Warilow af Welland eller Den forlorne Søn i vore Tider. Side [145]-81
[2f] Baggesen, Jens: Ja og Nei eller Den hurtige Frier. Rimet Fortælling (1852, digte)
af Jens Baggesen (1764-1826)
[2g] Auerbach: Krigspiben. En schwarzwaldsk Landsbyhistorie (1852, novelle(r))
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1850 indgår i: Udvalgte Landsbyfortællinger [b] 1. udgave: Krigspiben
[2h] anonym: Et østerlandsk Vers. [Digt] (1852)
af anonym andre (sprog: andre)
[2i] Holst, H. P.: Bonden fra Lemvigh (1852, digte)
af Hans Peter Holst (1811-1893)
[2j] anonym: Smaavers (1852)
af anonym andre (sprog: andre)
[2k] anonym: Jule-Messen (1852)
af anonym andre (sprog: andre)
[2l] Aarestrup, Emil: Fjeldspringet (1852, digte)
af Emil Aarestrup (1800-1856)
[2m] anonym: Den Gjerrige. Novelle efter det Tydske (1852, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
[2n] Brass, August: De tre Ønsker. Et Eventyr (1852, novelle(r))
af August Brass (1818-1876, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1849 indgår i antologien: Flyvepostens Nytaarsgave for 1849 [s001] 1. udgave: De tre Ønsker. (Fortalt af August Brass). Side [1]-20
[2o] Hertz, Henrik: Købmands-Betjenten. En Fortælling. Dansk Folkek. (1852, novelle(r))
af Henrik Hertz (1798-1870)
[2p] Herlossohn, C.: En Pebersvends Juleaften. Humoristisk Skizze (1852, novelle(r))
af Karl Borromäus Herlossohn (1802-1849, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[2q] L., Rasmus: En Episode fra Felten. Fortalt af Rasmus L. i Berl. T. (1852)
af Pseudonym og undersøges
[3a] anonym: Et Reise med Dampskibet Zephyr (1853)
af anonym andre (sprog: andre)
[3b] Souvestre: Ellefolket. Et Eventyr, fortalt af Souvestre, localiseret af Th. Overskou (1853, novelle(r))
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1849 indgår i antologien: Flyvepostens Nytaarsgave for 1849 [s039] 1. udgave: Ellefolket. (Localiseret efter Souvestres Fortælling). Side [39]-46
[3c] Bagger, Carl: Børnevise. [Naar kommer Vaaren vel?] (1853, digte)
af Carl Bagger (1807-1846)
1866 i: Samlede Værker [2s257] Senere udgave: Mindre Digte. Side [257]-525
[3d] anonym [St. John, Percy B.]: Et Middagsmaaltid i Palais Royal. Af Chambers Edinburgh Journal (1853, novelle(r))
originaltitel: A dinner in the Palais-Royal, 1851
af Percy Bolingbroke Saint John (1821-1889, sprog: engelsk)
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s001] Senere udgave: Et Middagsmaaltid i Palais Royal. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side [1]-14
kollaps Noter
 note til titel Trykt i Chambers's Edinburgh Journal, volume XV, Nos. 366 to 391 (January-June, 1851), page 35-38.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[3e] Dickens [er af: Jewsbury, Geraldine Endsor]: Den unge Jøde i Tunis (1853, novelle(r))
af Geraldine Endsor Jewsbury (1812-1880, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1852 i: Fortællinger [1s077] 1. udgave: Den unge Jøde i Tunis. Side [77]-90
[3f] Dickens [er af Catherine Crowe]: De falske Tærninger (1853, novelle(r))
originaltitel: Loaded dice, 1850
af Catherine (Ann Stevens) Crowe (1790-1872, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s022] Senere udgave: De falske Tærninger. (Af Charles Dickens). Side 22-38
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 4 (20-4-1850), side 77-82.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[3g] Dickens [fejl, er af Mrs. Hoare]: Fader og Søn (1853, novelle(r))
af Mary Anne Hoare (1818-1872, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1852 i: Fortællinger [1s091] 1. udgave: Fader og Søn. Side [91]-110
[3h] anonym: Tante Viola. Efter Edinburgh Journal (1853, novelle(r))
originaltitel: Aunt Viola, 1850
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s051] Senere udgave: Tante Viola. (Efter Chambers Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 51-63
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 347, New Series (24-8-1850), side 114-16.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[3i] Dickens [er af Henry Morley]: Mine vidunderlige Eventyr i Skitzland (1853, novelle(r))
originaltitel: My wonderful adventures in Skitzland, 1850
af Henry Morley (1822-1894, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s064] Senere udgave: Mine vidunderlige Eventyr i Skitzland. (Af Charles Dickens). Side 64-77
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 10 (1-6-1850), side 225-29.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[3j] Dickens, Charles [er af W.H. Wills]: Barmhjertigheds Magt (1853, novelle(r))
originaltitel: The power of mercy, 1850
af William Henry Wills (1810-1880, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s078] Senere udgave: Barmhjertigheds Magt. (Af Charles Dickens). Side 78-85
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 14 (29-6-1850), side 323-25.
 note til titel Uklart om forfatteren måske er Miss Earle, der i øvrigt er ukendt, og bearbejdet af W.H. Wills.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[3k] anonym: En Landsbydegns Fortælling. Efter Edinburgh Journal (1853, novelle(r))
originaltitel: A parish clerk's tale, 1851
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s086] Senere udgave: En Landsbydegns Fortælling. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 86-105
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, Volume xv, No. 369, New Series (25-1-1851), side [49]-53.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[3l] Auerbach, B.: En Kamp paa Liv og Død (1853, novelle(r))
originaltitel: Ein Kampf um Leben und Tod
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s106] Senere udgave: En Kamp paa Liv og Død. (Af B. Auerbach). Side 106-35
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Der Gevattersmann, Jahrgang 1848.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[3m] anonym [Wills, W.H.]: Den Livegne i Pobereze (1853, novelle(r))
originaltitel: The serf of Pobereze, 1850
af William Henry Wills (1810-1880, sprog: engelsk)
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s136] Senere udgave: Den Livegne i Pobereze. Side 136-63
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 15 (6-7-1850), side 342-50.
 note til titel Skrevet af Mad. Szczepanowska, der er uidentificeret, bearbejdet af W.H. Wills.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[3n] anonym: Gartnerens Datter. Efter Edinburgh Journal (1853, novelle(r))
originaltitel: Fortune of the gardener's daughter, 1850
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s164] Senere udgave: Gartnerens Datter. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 164-
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chamber's Edinburgh Journal, No. 346, New Series (17-8-1850), side 102-04.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[3o] anonym: Uhret med Brillanter (1853, novelle(r))
originaltitel: The jewelled watch, 1851
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s175] Senere udgave: Uhret med Brillanter. Side 175-84
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers Edinburgh Journal, No. 382, New Serie, (26-4-1851), side 261-63.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[3p] Dickens [er af Horne, Richard H.]: Det gamle Træ paa Kirkegaarden (1853, novelle(r))
originaltitel: The old churchyard tree, 1850
af Richard H. Horne (1802-1884, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s185] Senere udgave: Det gamle Træ paa Kirkegaarden. (Af Charles Dickens). Side 185-87
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, Volume 1, No. 16 (13-7-1850), side 377-78.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[3q] anonym: Keiseren og den Vise (1853)
originaltitel: ?
af anonym andre (sprog: andre)
1853 i: Morskabslæsning for Hvermand [1s188] Senere udgave: Keiseren og den Vise. Side 188
[4a] anonym: Bjørneskindet. Efter Edinburgh Journal (1854, novelle(r))
originaltitel: The bear-skin, 1851
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s001] Senere udgave: Bjørneskindet. (Af Chambers Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side [1]-19
kollaps Noter
 note til titel Trykt i Chambers's Edinburgh Journal, volume XV, Nos. 366 to 391 (January-June, 1851), page 131-35.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[4b] anonym [Russell, William]: En Politi-Embedsmands Erindringer. I. Mary Kingsford. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: Recollections of a Police-Officer. Mary Kingsford, 1851
af William Russell (1805-1876, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s020] Senere udgave: En Politi-Embedsmands Erindringer. I. Mary Kingsford. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 20-41
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig publiceret i Chambers' Edinburg Jounal, 3-5-1851, medtaget i samlingen: Waters (pseudonym for William Russell): Recollections of a Police-Officer, 1856.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside The Westminster Detective Library (McDaniel College)
[4c] Foa, Mad.: Den stjaalne Frugt. Efter Mad. Foa (1854, novelle(r))
originaltitel: ?
af Eugénie Foa (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s042] Senere udgave: Den stjaalne Frugt. (Efter Mad. Foa). Side 42-51
[4d] anonym [White, James]: Den lille Egedragkiste. Af Dickens Household Words (1854, novelle(r))
originaltitel: The little oak wardrobe, 1853
af James White (d. 1862, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s052] Senere udgave: Den lille Egedragkiste. (Af Dickens Household-words). Side 52-69
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, Volume vi, No. 153 (26-2-1853), side 557-62.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[4e] anonym: En Krydstoldbetjents Erindringer. I. Ungdommelig Kjærlighed. II. Smuglerens Gidsel. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: Tales of the coast-guard. Calf-love, 1851
originaltitel: Tales of the coast-guard. The smugglers' hostage
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s070] Senere udgave: En Krydstoldbetjents Erindringer. (Af Chambers Edinburgh Journal ). Side 70-115
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i Chambers' Edinburgh Journal, Volume xv, No. 389, New Series (14-6-1851), side [369]-74, og Volume xvi, No. 393, New Series (12-7-1851), side 19-24.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[4f] anonym [Linton, Eliza Lynn]: Miss Harringtons Spaadom. Af Dickens "Household Words" (1854, novelle(r))
originaltitel: Miss Harrington's prediction, 1853
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s116] Senere udgave: Miss Harringtons Spaadom. (Af Dickens "Household words"). Side 116-42
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, Volume vi, No. 148 (22-1-1853), side 437-45.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[4g] anonym: Fornemme Ulykker [ie: Nykker]. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: Otterton Cottage, 1851
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s143] Senere udgave: Fornemme Ulykker [ie: Nykker]. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 143-61
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 394, New Series (19-7-1851), side 38-42.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[4h] anonym: Lille Cripplegait, Gniepinden. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: Little Cripplegait, the Miser, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s162] Senere udgave: Lille Cripplegait, Gniepinden. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 162-79
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 498, New Series (16-7-1853), side 34-37.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Nys Historic Newspapers
[4i] anonym: En Politiembedsmands Erindringer. II. Compagnonen. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: Recollections of a police-officer. The Partner, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [2s180] Senere udgave: En Politiembedsmands Erindringer. II. Compagnonen. (Af Chambergs Edinburgh Journal). Side 180-99
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 505, New Series (3-9-1853), side 149-53.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[4j] Paludan-Müller, Fr.: Gjensyn. [Digt] (1854, digte)
af Frederik Paludan-Müller (1809-1876)
[5a] anonym: Det lykkelige Pistolskud eller Forpagtergaarden "Kirsebærtrætoppen". Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: What happened at Cherry-Tree Topping, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s001] Senere udgave: Det lykkelige Pistolskud eller Forpagtergaarden "Kirsebærtrætoppen". (Af Edingburgh Journal). Side [1]-16
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 506, New Series (10-9-1853), side 166-69.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[5b] Görling, Adolph: Den nye Moses. Paynes Miniaturalmanach für 1854 (1854, novelle(r))
originaltitel: Der neue Moses, 1854
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s017] Senere udgave: Den nye Moses. Af Adolph Gørling. (Paynes Miniaturalmanach für 1854). Side 17-34
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Payne's Miniatur-Almanach 1854, Zehnter Jahrgang, side 1-24.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside MDZ
[5c] Dickens, Charles [er af Crowe, Catherine]: Den unge Advocat (1854, novelle(r))
af Catherine (Ann Stevens) Crowe (1790-1872, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1852 i: Fortællinger [1s049] 1. udgave: Den unge Advocat. Side [49]-75
[5d] Görling, Adolph: En Malerihandel. Paynes Miniaturalmanach für 1854 (1854, novelle(r))
originaltitel: Der Bilderhandel, 1854
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s050] Senere udgave: En Malerihandel. (Af Adolph Gørling). Side 50-62
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Payne's Miniatur-Almanach 1854, Zehnter Jahrgang, side 46-63.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside MDZ
[5e] anonym: Fortsættes. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: To be continued, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s063] Senere udgave: Fortsættes. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 63-73
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 516, New Series (19-11-1853), side 329-31.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[5f] Kuhn, G. J.: Jacob Skomager. Overs. af A. K. (1854, novelle(r))
originaltitel: ?
af Gottlieb Jakob Kuhn (1775-1849, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s074] Senere udgave: Jacob Skomager. (Af G. J. Kuhn). Side 74-97
[5g] anonym: Gudsønnen. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: The godson, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s098] Senere udgave: Gudsønnen. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 98-116
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 519, New Series (10-12-1853), side 373-77.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[5h] Görling, Adolph: Indianerne (1854, novelle(r))
originaltitel: Indianer, 1854
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s117] Senere udgave: Indianerne. (Af Adolph Gørling). Side 117-31
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Payne's Miniatur-Almanach 1854, Zehnter Jahrgang, side 81-108.
 note til titel Oversat i uddrag (siderne 90-108).
 note til titel Fuld visning af den tyske tekst på: MDZ.  Link til ekstern webside www.digitale-sammlungen.de
[5i] anonym: De tre Nonner. Af Edinb. Jour. (1854, novelle(r))
originaltitel: The three nuns, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s132] Senere udgave: De tre Nonner. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 132-45
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 520, New Series (17-12-1853), side 389-95.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[5j] anonym [Dixon, Edmund Saul]: En Historie fra Normandiet. Af Dickens Household Words (1854, novelle(r))
originaltitel: A Norman story, 1853
af Edmund Saul Dixon (1809-1893, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s146] Senere udgave: En Historie fra Normandiet. (Af Dickens Household words). Side 146-63
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, No. 183 (24-9-1853), side 78-83.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[5k] Drenkhahn: Lykkeskillingen. I Steffens Volkskalender. Overs. af A. K. (1854, novelle(r))
originaltitel: Der Heckthaler, 1853
af F. Drenkhahn (sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s164] Senere udgave: Lykkeskillingen. (Af Drenkhahn i Steffens Volkskalender). Side 164-77
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Volks-Kalender für 1853. Herausgegeben von Karl Steffens, side 9-20.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[5l] anonym [Linton, Eliza Lynn]: Et brillant Parti. Af Dickens Household Words (1854, novelle(r))
originaltitel: A splendid match, 1853
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s178] Senere udgave: Et brillant Parti. (Af Dickens Household words). Side 178-97
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, Volume viii, No. 186 (15-10-1853), side 150-56.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[5m] Andersen, H. C.: Holger Danske. Et Sagn [digt] (1854, digte)
af H.C. Andersen (1805-1875)
[5n] Bøgh, E.: Smaating. [Digte] (1854, digte)
af Erik Bøgh (1822-1899)
[6a] anonym [Linton, Eliza Lynn]: De to Cousiner. Af Dickens Household Words (1855, novelle(r))
originaltitel: Two cousins, 1853
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s001] Senere udgave: De to Cousiner. (Af Dickens Household words). Side [1]-22
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, Volume viii, No. 190 (12-11-1853), side 246-52.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[6b] anonym: Skizzer af det engelske Landliv. I. Junket og Syllabub. II. Et Høstgilde. Af Edinb. Jour. (1855, novelle(r))
originaltitel: Junket and Syllabub, 1853
originaltitel: The feast of the ingathering, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s023] Senere udgave: Skizzer af det engelske Landliv. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 23-46
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers' Edinburgh Journal, No. 508, New Series (24-9-1853), og No. 516 (19-11-1853), side 324-27.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[6c] anonym: Den trettende Edsvorne. Af Edinb. Jour. (1855, novelle(r))
originaltitel: The thirteenth juror, 1854
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s047] Senere udgave: Den trettende Edsvorne. (Af Edinburgh Journal). Side 47-60
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers's Journal of popular literature, science, and arts, Volume I, No. 23 (10-6-1854), side 363-66.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[6d] anonym: Annette. Af Edinb. Jour. (1855, novelle(r))
originaltitel: Annette, 1853
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s061] Senere udgave: Annette. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 61-100
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers Edinburgh Journal, New Series, No. 511 (15-10-1853), side 246-50.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[6e] anonym: Constancia de Gonsalvo. Overs. fra Engelsk (1855, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s101] Senere udgave: Constancia de Gonsalvo. (Oversat fra Engelsk). Side 101-55
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: Chambers's repository of instructive and amusing tracts, Volume vi, No. 46, 1853.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[6f] anonym [Warren, Samuel]: Jane Eccles. Af en Sagførers Bekjendelser. Fra Engelsk (1855, novelle(r))
originaltitel: Confessions of an attorney. Jane Eccles, 1851
af Samuel Warren (1807-1877, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1855 i: Morskabslæsning for Hvermand [4s156] Senere udgave: Jane Eccles. Af en Sagførers Bekjendelser. (Fra Engelsk). Side 156-75
kollaps Noter
 note til titel Trykt i Chambers's Edinburgh Journal, volume XV, No. 373, New Series (22-2-1851), page 118-22. Udgivet bogform i samlingen: Confessions of an attorney, 1852.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[6g] Ingemann, B. S.: Børnenes Julesang. [Julen har bragt] (1855, digte)
af B.S. Ingemann (1789-1862)
[6h] Rosenhoff, Claudius: Hvad skal Du først lære din Søn? [Digt] (1855, digte)
af Claudius Rosenhoff (1804-1869)
[6i] Birch-Pfeiffer, Charlotte: En Historie om Bonden, som fandt Skatten (1855, novelle(r))
af Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868, sprog: tysk)
oversat af Anonym
s.a. indgår i antologien: Pepina [i] 1. udgave: Om den Skat som Bonden fandt
 Bog antologi: Elleve Fortællinger. af forskjellige Forfattere. ♦ Th. Lind, 1853. 170 sider. Pris: 80 Sk. (1853, novelle(r)) EMP 39
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] anonym: En dristig Forudsigelse. Efter Charles Dickens household words (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[b] anonym: Drankerens Datter. En amerikansk Fortælling (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[c] Hood, Thomas: Skiorte-Sangen. [digt] (1853, digte)
originaltitel: The song of the shirt, 1843
af Thomas Hood (1799-1845, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Hans Christian Knutsen (1840-1890, sprog: norsk)
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig publiceret anonymt i Punch, 16-12-1843.
 note om føljeton Trykt i Nær og Fjern, Nr. 260 (24-6-1877), side 13-14, under titlen: Sangen om Skjorten. Af Thomas Hood. Oversat af H. C. Knutsen.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside The victorian Web
[d] Souvestre, Emil: Juleaften (1853, novelle(r))
originaltitel: Le soirée de Noël, 1852
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1856 indgår i: Syv nye, udvalgte Fortællinger [g] Senere udgave: En Juleaften
[f] anonym [Howitt, Anna Mary?]: Den Rette. Efter household words (1853, novelle(r))
formodet af Anna Mary Howitt (1824-1884, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1852 i: Fortællinger [2s121] 1. udgave: Den Rette. Side [121]-42
[g] Hackländer, F. W.: Blot naturlig. Efter F. W. Hackländer (1853, novelle(r))
af Friedrich Wilhelm Hackländer (1816-1877, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[h] Rank, J.: Menneskehjælp. Efter J. Rank (1853, novelle(r))
af Josef Rank (1816-1896, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[i] Gutzkow: Det hvide Slør. Efter Gutzkow (1853, novelle(r))
originaltitel: ?
af Karl Gutzkow (1811-1878, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[j] Guntram, C.: Fra Bjergene. Novelle efter C. Guntram [ie: Wagner v. Freynsheim] (1853, novelle(r))
af Kamilo Wagner von Freynsheim (1813-1896, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[k] anonym: Candidat Fabian (1853)
af anonym andre (sprog: andre)
[l] Kossak, E.: Skildringer af en Berliners Levnet. Efter E. Kossak (1853, novelle(r))
af Ernst Kossak (1814-1880, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[m] Nieritz, Gustav: Peter og Pauls-Dagen i Rom (1853, novelle(r))
af Karl Gustav Nieritz (1795-1876, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Bog antologi: Morskabslæsning for Hvermand. En Samling Fortællinger af Dickens, Auerbach o.fl. Udgivet af Joh. Rasmus Dein. ♦ Mariebo, Faaes i Udgiverens Boglade i Mariebo, 1853-55. 1.-4. Bind, [2] 188 + [1] 199 [1] + [1] 197 [1] + [1] 198 sider. (Trykkeri: Trykt hos Chr. Karup, Assens) (1853-55, novelle(r)) EMP 41 👓
Detaljer
udgiver: Johan Rasmus Dein (1814-1891)
kollaps Noter
 note til oversat titel I Dansk Bogfortegnelse 1841-58 anført med "overs. af J. R. Dein", selve bogen har "Udgivet af Joh. Rasmus Dein".
 note til oversat titel 2det-4de Bind, har undertitlen: En Samling Fortællinger af Charles Dickens o. fl.
 note til oversat titel 1ste Bind, 2 upaginerede sider: Indhold.
 note til oversat titel 2det-4de Bind, upagineret side i hvert bind: Indhold.
 note til oversat titel 2det Bind, side [200]: Rettelser.
 note til oversat titel 3die Bind, side [198]: Rettelser.
 url Fuld visning af teksten (Bind 1) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af teksten (Bind 2, starter på pdf-side 198) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af teksten (Bind 3) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af teksten (Bind 4, starter på pdf-side 206) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1s001] anonym: Et Middagsmaaltid i Palais Royal. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side [1]-14 (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3d] 1. udgave: Et Middagsmaaltid i Palais Royal. Af Chambers Edinburgh Journal
[1s015] Dickens, Charles [er af Jewsbury, Geraldine]: Den unge Jøde i Tunis. (Af Charles Dickens). Side 15-21 (1853, novelle(r))
af Geraldine Endsor Jewsbury (1812-1880, sprog: engelsk)
1852 i: Fortællinger [1s077] 1. udgave: Den unge Jøde i Tunis. Side [77]-90
[1s022] Dickens, Charles [er af Catherine Crowe]: De falske Tærninger. (Af Charles Dickens). Side 22-38 (1853, novelle(r))
af Catherine (Ann Stevens) Crowe (1790-1872, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3f] 1. udgave: De falske Tærninger
[1s039] Dickens, Charles [er af Mrs. Hoare]: Fader og Søn. (Af Charles Dickens). Side 39-50 (1853, novelle(r))
af Mary Anne Hoare (1818-1872, sprog: engelsk)
1852 i: Fortællinger [1s091] 1. udgave: Fader og Søn. Side [91]-110
[1s051] anonym: Tante Viola. (Efter Chambers Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 51-63 (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3h] 1. udgave: Tante Viola. Efter Edinburgh Journal
[1s064] Dickens, Charles [er af Henry Morley]: Mine vidunderlige Eventyr i Skitzland. (Af Charles Dickens). Side 64-77 (1853, novelle(r))
af Henry Morley (1822-1894, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3i] 1. udgave: Mine vidunderlige Eventyr i Skitzland
[1s078] Dickens, Charles [er af W.H. Wills]: Barmhjertigheds Magt. (Af Charles Dickens). Side 78-85 (1853, novelle(r))
af William Henry Wills (1810-1880, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3j] 1. udgave: Barmhjertigheds Magt
[1s086] anonym: En Landsbydegns Fortælling. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 86-105 (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3k] 1. udgave: En Landsbydegns Fortælling. Efter Edinburgh Journal
[1s106] Auerbach, B.: En Kamp paa Liv og Død. (Af B. Auerbach). Side 106-35 (1853, novelle(r))
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3l] 1. udgave: En Kamp paa Liv og Død
[1s136] anonym [Wills, W.H.]: Den Livegne i Pobereze. Side 136-63 (1853, novelle(r))
af William Henry Wills (1810-1880, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3m] 1. udgave: Den Livegne i Pobereze
[1s164] anonym: Gartnerens Datter. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 164- (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3n] 1. udgave: Gartnerens Datter. Efter Edinburgh Journal
[1s175] anonym: Uhret med Brillanter. Side 175-84 (1853, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3o] 1. udgave: Uhret med Brillanter
[1s185] Dickens [er af Horne, Richard H.]: Det gamle Træ paa Kirkegaarden. (Af Charles Dickens). Side 185-87 (1853, novelle(r))
af Richard H. Horne (1802-1884, sprog: engelsk)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3p] 1. udgave: Det gamle Træ paa Kirkegaarden
[1s188] anonym: Keiseren og den Vise. Side 188 (1853)
af anonym andre (sprog: andre)
1853 i: Blandede Fortællinger og Digte [3q] 1. udgave: Keiseren og den Vise
[2s001] anonym: Bjørneskindet. (Af Chambers Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side [1]-19 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4a] 1. udgave: Bjørneskindet. Efter Edinburgh Journal
[2s020] anonym: En Politi-Embedsmands Erindringer. I. Mary Kingsford. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 20-41 (1854, novelle(r))
af William Russell (1805-1876, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4b] 1. udgave: En Politi-Embedsmands Erindringer. I. Mary Kingsford. Af Edinb. Jour.
[2s042] Foa, Mad.: Den stjaalne Frugt. (Efter Mad. Foa). Side 42-51 (1854, novelle(r))
af Eugénie Foa (1796-1853, sprog: fransk)
udgiver: Johan Rasmus Dein (1814-1891)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4c] 1. udgave: Den stjaalne Frugt. Efter Mad. Foa
[2s052] anonym [White, James]: Den lille Egedragkiste. (Af Dickens Household-words). Side 52-69 (1854, novelle(r))
af James White (d. 1862, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4d] 1. udgave: Den lille Egedragkiste. Af Dickens Household Words
[2s070] anonym: En Krydstoldbetjents Erindringer. (Af Chambers Edinburgh Journal ). Side 70-115 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4e] 1. udgave: En Krydstoldbetjents Erindringer. I. Ungdommelig Kjærlighed. II. Smuglerens Gidsel. Af Edinb. Jour.
kollaps Noter
 note til oversat titel Indhold: I. Ungdommelig Kjærlighed. II. Smuglerens Gidsel.
[2s116] anonym [Linton, Eliza Lynn]: Miss Harringtons Spaadom. (Af Dickens "Household words"). Side 116-42 (1854, novelle(r))
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4f] 1. udgave: Miss Harringtons Spaadom. Af Dickens "Household Words"
[2s143] anonym: Fornemme Ulykker [ie: Nykker]. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 143-61 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4g] 1. udgave: Fornemme Ulykker [ie: Nykker]. Af Edinb. Jour.
kollaps Noter
 note til titel I indholdsfortegnelsen er titlen anført som: Fornemme Nykker.
 note til titel Rettelsesbladet side [200], har en rettelse til titlen side 100.
[2s162] anonym: Lille Cripplegait, Gniepinden. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 162-79 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4h] 1. udgave: Lille Cripplegait, Gniepinden. Af Edinb. Jour.
[2s180] anonym: En Politiembedsmands Erindringer. II. Compagnonen. (Af Chambergs Edinburgh Journal). Side 180-99 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [4i] 1. udgave: En Politiembedsmands Erindringer. II. Compagnonen. Af Edinb. Jour.
[3s001] anonym: Det lykkelige Pistolskud eller Forpagtergaarden "Kirsebærtrætoppen". (Af Edingburgh Journal). Side [1]-16 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5a] 1. udgave: Det lykkelige Pistolskud eller Forpagtergaarden "Kirsebærtrætoppen". Af Edinb. Jour.
[3s017] Görling, Adolph: Den nye Moses. Af Adolph Gørling. (Paynes Miniaturalmanach für 1854). Side 17-34 (1854, novelle(r))
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5b] 1. udgave: Den nye Moses. Paynes Miniaturalmanach für 1854
[3s035] Dickens, Charles [er af Crowe, Catherine]: Den unge Advocat. (Af Charles Dickens). Side 35-49 (1854, novelle(r))
af Catherine (Ann Stevens) Crowe (1790-1872, sprog: engelsk)
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s035] 1. udgave: Den unge Advocat. (Af Charles Dickens). Side 35-49
1854 i: Morskabslæsning for Hvermand [3s035] Senere udgave: Den unge Advocat. (Af Charles Dickens). Side 35-49
[3s050] Görling, Adolph: En Malerihandel. (Af Adolph Gørling). Side 50-62 (1854, novelle(r))
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af A.K. (pseudonym)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5d] 1. udgave: En Malerihandel. Paynes Miniaturalmanach für 1854
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: (Oversat af A. K.).
[3s063] anonym: Fortsættes. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 63-73 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5e] 1. udgave: Fortsættes. Af Edinb. Jour.
[3s074] Kuhn, G. J.: Jacob Skomager. (Af G. J. Kuhn). Side 74-97 (1854, novelle(r))
af Gottlieb Jakob Kuhn (1775-1849, sprog: tysk)
oversat af A.K. (pseudonym)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5f] 1. udgave: Jacob Skomager. Overs. af A. K.
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: (Oversat af A. K.).
[3s098] anonym: Gudsønnen. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 98-116 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5g] 1. udgave: Gudsønnen. Af Edinb. Jour.
[3s117] Görling, Adolph: Indianerne. (Af Adolph Gørling). Side 117-31 (1854)
af Adolph Görling (1820-1877, sprog: tysk)
oversat af A.v.K. (pseudonym)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5h] 1. udgave: Indianerne
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: (Oversat af A. v. K.).
[3s132] anonym: De tre Nonner. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 132-45 (1854, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5i] 1. udgave: De tre Nonner. Af Edinb. Jour.
[3s146] anonym [Dixon, Edmund Saul]: En Historie fra Normandiet. (Af Dickens Household words). Side 146-63 (1854, novelle(r))
af Edmund Saul Dixon (1809-1893, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5j] 1. udgave: En Historie fra Normandiet. Af Dickens Household Words
[3s164] Drenkhahn: Lykkeskillingen. (Af Drenkhahn i Steffens Volkskalender). Side 164-77 (1854)
af F. Drenkhahn (sprog: tysk)
oversat af A.K. (pseudonym)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5k] 1. udgave: Lykkeskillingen. I Steffens Volkskalender. Overs. af A. K.
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: (Oversat af A. K.).
[3s178] anonym [Linton, Eliza Lynn]: Et brillant Parti. (Af Dickens Household words). Side 178-97 (1854, novelle(r))
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
1854 i: Blandede Fortællinger og Digte [5l] 1. udgave: Et brillant Parti. Af Dickens Household Words
[4s001] anonym [Linton, Eliza Lynn]: De to Cousiner. (Af Dickens Household words). Side [1]-22 (1855, novelle(r))
af Eliza Lynn Linton (1822-1898, sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6a] 1. udgave: De to Cousiner. Af Dickens Household Words
[4s023] anonym: Skizzer af det engelske Landliv. (Af Edingburgh [ie: Edinburgh] Journal). Side 23-46 (1855, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6b] 1. udgave: Skizzer af det engelske Landliv. I. Junket og Syllabub. II. Et Høstgilde. Af Edinb. Jour.
kollaps Noter
 note til oversat titel Indhold: I. Junket og Syllabub. II. Et Høstgilde.
[4s047] anonym: Den trettende Edsvorne. (Af Edinburgh Journal). Side 47-60 (1855, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6c] 1. udgave: Den trettende Edsvorne. Af Edinb. Jour.
[4s061] anonym: Annette. (Af Chambers Edinburgh Journal). Side 61-100 (1855, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6d] 1. udgave: Annette. Af Edinb. Jour.
[4s101] anonym: Constancia de Gonsalvo. (Oversat fra Engelsk). Side 101-55 (1855, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6e] 1. udgave: Constancia de Gonsalvo. Overs. fra Engelsk
[4s156] anonym [Warren, Samuel]: Jane Eccles. Af en Sagførers Bekjendelser. (Fra Engelsk). Side 156-75 (1855, novelle(r))
af Samuel Warren (1807-1877, sprog: engelsk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6f] 1. udgave: Jane Eccles. Af en Sagførers Bekjendelser. Fra Engelsk
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen er undertitlen anført som: Af en Sagførers Memoirer. Fra Engelsk.
[4s175] Birch-Pfeiffer, Charlotte: En Historie om Bonden, som fandt Skatten. (Af Charlotte Birch-Pfeiffer). Side 175-98 (1855, novelle(r))
af Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868, sprog: tysk)
oversat af A.v.K. (pseudonym)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: (Oversat af A. v. K.).
 Bog antologi: Fortællinger og Sagn. Originale og oversatte. Udg. af H.P. Holst. ♦ Bing & Søn, 1854 [ie: 1853]. 342 sider (1854, novelle(r)) EMP 43
Detaljer
udgiver: Hans Peter Holst (1811-1893)
kollaps Noter
 note til forfatter I Dansk Bogfortegnelse opført under forfatternavnet: Holst, H.P. og med årstallet 1853.
kollaps Indhold

[a] anonym [Wiwel, Niels Peter]: Broder Rus paa Esrom. Et nordsjællandsk Folkesagn (1854, novelle(r))
af Niels Peter Wiwel (1818-1874)
1856 indgår i: Nordsjellandske Sagn og Fortællinger [s001] Senere udgave: Broder Rus paa Esrom
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 40 (17-2-1852) til No. 42 (19-2-1852), efter undertitlen er anført: fortalt af "-". Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
[b] Pavie, Theod.: Rosita. En peruansk Fortælling (1854, novelle(r))
originaltitel: Rosita, histoire péruvienne, 1851
af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: A.C. (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, Nouvelle période, tome 11, 1851, side 773-805.
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende No. 51 (1-3-1852) til No. 58 (9-3-1852). Efter sidste afsnit: (Efter det Fransk ved A.C.). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[c] L., Rasmus: Svend Kat. En Skizze fra Felten af Rasmus L. (1854, novelle(r))
af Rasmus L. (pseudonym)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende No. 278 (27-11-1852) til No. 282 (2-12-1852). Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
Tre Fortællinger
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
[d1] Souvestre, Emil: En Priis Tobak (1854, novelle(r))
originaltitel: La prise de tabac, 1852
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Sous la tonnelle, 1852.
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende, fra No. 213 (14-9-1853) til No. 215 (16-9-1853). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[d2] Souvestre, Emil: Den lille Coloni (1854, novelle(r))
originaltitel: La petite colonie, 1852
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Sous la tonnelle, 1852.
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende, fra No. 216 (17-9-1853) til No. 218 (20-9-1853). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[d3] Souvestre, Emil: Den uopdragne Onkel (1854, novelle(r))
originaltitel: Un oncle mal élevé, 1851
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Au coin du feu, 1851.
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende, fra No. 218 (20-9-1853) til No. 220 (22-9-1853). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[e] anonym: Marquisen af Aurebonne. Novelle, bearbeidet efter det Franske af Udg. (1854, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
 Bog antologi: Noveller af Scarron, v. Miltitz, Jean Paul og L. Tieck. Oversatte af Christian Winther. ♦ Iversens Forlagsboghandel, 1854 [ie: 1853]. [1] 236 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (1854, novelle(r)) EMP 44 👓
Detaljer
oversat af Chr. Winther (1796-1876)
kollaps Noter
 note til oversat titel Upagineret side: Indhold.
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[s001] Scarron: Lige for Lige. (Novelle af Paul Scarron). Side [1]-28 (1854, novelle(r))
originaltitel: A trompeur trompeur et demi, 1651
af Paul Scarron (1610-1660, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Uddrag af Roman Comique, 1. del, 1651.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[s029] Miltitz, C. B. v.: Pellegrin. En Fortælling af Baron C. B. v. Miltitz. Side [29]-101 (1854, novelle(r))
originaltitel: Pellegrin, 1819
af Karl Borromäus von Miltitz (1780-1845, sprog: tysk)
kollaps Noter
del af: Maanedsroser
 note til titel På tysk trykt i: Frauentaschenbuch 1819.
[s103] Paul, Jean: Forlovelsen i Muffen. Episode af Jean Pauls "Palingenesien". Side [103]-08 (1854, novelle(r))
originaltitel: ?
af Jean Paul Richter (1763-1825, sprog: tysk)
del af: Maanedsroser
[s109] Tieck, Ludvig: Pokalen. Novelle af Ludvig Tieck. Side [109]-32 (1854, novelle(r))
originaltitel: Der Pokal
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
oversat af Chr. Winther (1796-1876)
kollaps Noter
 note til oversat titel Bibliothek for Moerskabslæsning, indholdsfortegnelsen: Pokalen, Fortælling af Ludvig Tiek. (Af samme Forfatters Phantasus 11 Band, Berlin 1812).
 note om føljeton Trykt i Bibliothek for Moerskabslæsning. Tredie Bind, 1821, side 1-27, under titlen: Pokalen (efter Ludvig Tiek). [Oversat af Chr. Winther, jævnfør brev til C. Molbech 30-9-1839].
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[s133] Tieck, Ludvig: Malerierne. Novelle af Ludvig Tieck. Side [133]-236 (1854, novelle(r))
originaltitel: Die Gemälde, 1821
af Ludwig Tieck (1773-1853, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822 [udkom 1821]. Udgivet i bogform 1823.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 Bog antologi: Pepina. Og syv Fortællinger. ♦ [Odense], [mellem 1854-58]- 270 sider. (Miniaturbibliothek, 9) (s.a., novelle(r)) EMP 42
serietitel: Miniaturbibliothek for Noveller,, 9
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Titlen er omslagstitel.
kollaps Indhold

[a] Gutzkow, K.: Peber-Matthes (s.a., novelle(r))
originaltitel: ?
af Karl Gutzkow (1811-1878, sprog: tysk)
[b] Moddie, Mrs. [ie: C.G.F. Gore]: Straffet Skadefryd (s.a., novelle(r))
af Catherine Grace Frances Gore (1799-1861, sprog: engelsk)
[c] anonym: Appelsinerne og Achilles's Spyd (s.a.)
af anonym andre (sprog: andre)
[d] anonym: En preussisk Historie fra Nutiden (s.a.)
af anonym andre (sprog: andre)
[e] anonym: Mor (s.a.)
af anonym andre (sprog: andre)
[f] Wagner, [Moritz]: San Salvadors Ødelæggelse, Paaskedags Nat 1854 (s.a., novelle(r))
af Moritz Wagner (1813-1887, sprog: tysk)
[g] anonym: Trompeter-Selskabet. En Fortælling efter det Tyske (s.a., novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[h] Musset, Paul de: Pepina. Fortælling (s.a., novelle(r))
originaltitel: ?
af Paul-Edme de Musset (1804-1880, sprog: fransk)
[i] Birch-Pfeiffer, Charlotte: Om den Skat som Bonden fandt (s.a., novelle(r))
originaltitel: Vom Schatz, den der Bauer fand, 1855
af Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868, sprog: tysk)
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6i] Senere udgave: En Historie om Bonden, som fandt Skatten
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Deutscher Volks-Kalender 1855. Heraugegeben von F.W. Gubitz, side 47-66.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[j] anonym: David Swan. Originalen engelsk (s.a., novelle(r))
originaltitel: David Swan, 1837
af Nathaniel Hawthorne (1804-1864, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig trykt i tidsskriftet: The Token and Atlantic Souvenir. Boston: Charles Bowen, 1837, pp. 147-55, medtaget i samlingen: Twice told tales, bind1, 1837.
 url Fuld visning af engelsk udgave (1879, samlet udgave af de 2 bind) på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog antologi: Tre Fortællinger. Et Børsspil, Heltinden i Hulvejen og Afgrunden. Udg. af R. Jørgensen. ♦ V. Pio, 1855. 96 sider (1855, roman) EMP 51
Detaljer
udgiver: Rasmus Jørgensen, f 1810 (1810-1871)
kollaps Indhold

[a] Mirecourt, Eugene de: Et Børsspil. Overs. af P. V. Grove (1855)
af Eugène de Mirecourt (1812-1880, sprog: fransk)
oversat af P.V. Grove (1832-1893)
[b] Mirecourt, Eugene de: Heltinden i Hulvejen. Episode fra Badene. Overs. af E. A. G. (1855)
af Eugène de Mirecourt (1812-1880, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[c] anonym: Afgrunden. Efter det Tydske (1855)
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Bog antologi: Fire Fortællinger. ♦ Kjøbenhavn, Chr. Steen & Søns Forlag, 1855. 136 sider (1855, novelle(r)) EMP 46 👓
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På titebladet er også anført de fire novellers titler og forfattere.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
kollaps Indhold

[s001] Kompert, Leopold: Gamle Babele. Side [1]-34 (1855, novelle(r))
originaltitel: Alt' Babele, 1848
af Leopold Kompert (1822-1886, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På tysk udgivet i bogform i samlingen: Aus dem Ghetto, 1848.
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 107 (9-5-1854) til No. 109 (11-5-1854). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s035] Dickens, Charles [er af: Gretton: A.L.V.]: Den Blindes Krands. Side [35]-61 (1855, novelle(r))
originaltitel: The blind man's wreath, 1854
af Amelia Louisa Vaux Gretton (1823-1894, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
andet: Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Household Words, volume ix, No. 206 (4-3-1854), side 51-56.
 note om føljeton Trykt i Berlingske Tidende fra No. 139 (19-6-1854) og No. 140 (20-6-1854), under titlen: Den Blindes Krands. Oversat efter Charles Dickens af J. C. Magnus. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[s063] Conscience, Henri: Hvad en Moder maa lide. Side [63]-94 (1855, novelle(r))
af Hendrik Conscience (1812-1883, sprog: hollandsk)
oversat af Anonym
1852 1. udgave: En Moders Lidelser. En sand Tildragelse. Af Conscience. Feuilleton til "Helsingørs Avis". ♦ Helsingør, Trykt hos P.V. Grüner & Co., 1852. 19 sider
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 214 (14-9-1854) til No. 216 (16-9-1854), under titlen: Hvad en Moder maa lide. Efter Henri Conscience ved H. P. Holst. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s095] Robinson, Solon: Hot-Corn. Side [95]-136 (1855, novelle(r))
originaltitel: Hot corn. Life scenes in New York illustrated [uddrag], 1854
af Solon Robinson (1803-1880, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Uddrag af romanen: Hot corn, 1854.
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 216 (16-9-1854) og No. 219 (20-9-1854), under titlen: Hot-corn. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog antologi: Blandede Fortællinger. ♦ Lind, 1855. 146 sider (1855, novelle(r)) EMP 45
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] Maistre, Xavier de: Den Spedalske i Byen Aosta (1855, novelle(r))
af Xavier de Maistre (1763-1852, sprog: fransk)
[b] Maistre, Xavier de: Den unge Pige fra Sibirien (1855, novelle(r))
af Xavier de Maistre (1763-1852, sprog: fransk)
[c] Voigt, Frederik: Bestemmelsen. Anekdot-Novelle (1855, novelle(r))
af Friedrich Voigt (1792-1861, sprog: tysk)
[d] A.T.B.: Mine historiske Forskninger i B. Fortælling (1855)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Fortællinger og Skizzer. Samlede og udgivne af C. C. L. Warberg. ♦ Kjøbenhavn, faaes hos J.R. Møller (Grønnegade 14), [1855]. 180 sider. (Huusbibliothek for underholdende Læsning, 1) (1855, novelle(r)) EMP 47 👓
serietitel: Huusbibliothek for underholdende Læsning, 1
Detaljer
udgiver: C.C.L. Warberg (d. 1921)
kollaps Noter
 note til titel Arkene har foruden nummer betegnelsen: Huusbibliothek for underholdende Læsning. I.
kollaps Indhold

[s001] Brendel, A.: En Parykhandel. Humoristisk Fortælling. Side 1-35 (1855, tekster)
af A. Brendel (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
[s036] anonym: En original Søhelt. Side 36-42 (1855)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s043] anonym: Ny-Zeeland. Side 43-50 (1855, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s051] Speck, Dr.: En hemmelighedsfuld Bloddommer. Side 51-56 (1855)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s057] anonym: De blinde Mænd og Elephanten. En hinduisk Fabe [Digt] (1855, digte)
af Anonym
[s059] antologi: Blandinger. Side 59-60 (1855)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s061] Hallervorden, Julie: Brevvexlingen. Novelle. Side 61-79, 121-46 (1855, novelle(r))
af Julie Hallervorden (sprog: tysk)
oversat af Anonym
[s080] anonym: Joseph Brandt. Side 80-86 (1855, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s087] anonym: Christovalfesten i Mexico. Side 87-91 (1855, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s092] anonym: Flodhesten. Side 92-95 (1855, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s096] Teschner, Carl: I Storm og Nød. Side 96-106 (1855, novelle(r))
af Karl Teschner (1829-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[s107] anonym: En Rejse ned ad Sydamerikas Kyst og om Cap Horn. Side 107-13 (1855, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s114] Rauch, C.: Noget om Nytten af dobbelt kulsuur Natron i Huusholdningen. Side 114-117 (1855, tekster)
af C. Rauch (sprog: ukendt)
[s118] anonym: Betænkelige Conseqventser. Side 118-19 (1855, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s120] Larsen, C.: Taaren. [Digt]. Side 120 (1855, digte)
af uidentificeret
[s147] anonym: En mærkværdig Eventyrer. Side 147-51 (1855, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note til titel Om grev Moritz August von Benjowsky (f. 1741).
[s152] anonym: Fra de skotske Høilande. Side 152-57 (1855, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s158] anonym: Harefamilien. Side 158-61 (1855, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s162] Laas, Hans von: Jomfruen af Marsal. Tidsbillede. Side 162-71 (1855)
af Hans von Laas (sprog: ukendt)
[s172] anonym: En tro Skildvagt. Side 172-79 (1855)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s180] antologi: Blandinger (1855)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog Frederici, J. P.: Rococofortællinger og Humoresker. (Curiosa 1-2 Hefte). ♦ Kbh., (i kommission hos Chr. Steen & Søns Forlag), 1855. 190 sider (1855, roman) EMP 48
Detaljer
af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note til forfatter I Dansk Bogfortegnelse opført under pseudonymet: Frederici, P.
 note til forfatter Lise Busk-Jensen: Romantikkens forfatterinden, 2009, medtager denne titel under Louise Meyer [pseudonymet P. Frederici].
 note til titel Bogens indhold udgøres af 70 anekdoter.
 Bog antologi: En Samling af Fortællinger. Overs. efter tydske, franske og engelske Forfatteres Skrifter. ♦ 1855. Pris: 3 Mk. (1855, novelle(r)) EMP 49
Detaljer
kollaps Indhold

[a] anonym: Troldqvinden Margot. Et Sagn fra Pyrenæerne (1855, novelle(r))
af anonym andre (sprog: andre)
[b] anonym: En Søndag i Paris (1855, novelle(r))
af anonym andre (sprog: andre)
[c] anonym: En Scenen i Fontainebleau (1855, novelle(r))
af anonym andre (sprog: andre)
[d] anonym: Mariora. En novellelistisk Charakteerskildring fra Wallachiet (1855, novelle(r))
af anonym andre (sprog: andre)
[e] anonym: Regimentets Døttre. Efter det Tydske. Af Wilhelm Haffner (1855, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Wilhelm Haffner
[f] anonym: Smedens Drikkeskilling (1855, novelle(r))
af anonym andre (sprog: andre)
[g] anonym: Rosendronningen i Nanterre (1855, novelle(r))
af anonym andre (sprog: andre)
[h] anonym: Skolekammeraterne. Efter det Tydske, ved W. Haffner (1855, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Wilhelm Haffner
[i] Klemm, G.: Indianerinderne (1855, novelle(r))
af Gustav Klemm (1802-1867, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Bog antologi: Til Julen. Udvalgte Fortællinger ved Sylvester. Med et Forord af Valdemar Thisted. ♦ Stinck, 1855. 356 sider (1855, novelle(r)) EMP 50
Detaljer
oversat af Sylvester (pseudonym)
forord af Valdemar Thisted (1815-1887)
kollaps Noter
 note til titel 2 upaginerede sider: Forord [af Valdemar Thisted].
 anmeldelse Flyveposten 24-12-1855, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[a] Rank, Josef: Friedländer (1855, novelle(r))
originaltitel: Der Friedländer
af Josef Rank (1816-1896, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Neue Geschichten aus dem Böhmerwalde, 1847.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[b] Aycard, Marie: Natten før Bryllupet (1855, novelle(r))
af Marie Aycard (1794-1859, sprog: fransk)
[c] Souvestre, Emile: Tuskhandlerne. Et Livsbillede fra Vestafrika (1855, tekster)
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
[d] Stolle, Ferdinand: Doctor Schmidt og Magister Müller. Et Eventyr af en bekjendt tydsk Komikers Liv (1855, novelle(r))
af Ferdinand Stolle (1806-1872, sprog: tysk)
[e] Mühlbach, Luise: Grev Hoditz Roswalde. Historisk-biographisk Skizze (1855, novelle(r))
af Klara Mundt (1814-1873, sprog: tysk)
[f] Aycard, Marie: Det nacaratfarvede Værelse (1855, novelle(r))
af Marie Aycard (1794-1859, sprog: fransk)
[g] anonym [Inman, Thomas]: Sex Aar blandt Menneskeædere. Af Dickens' Household Words (1855, tekster)
originaltitel: Six years among cannibals, 1853
af Thomas Inman (1820-1876, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Trykt på engelsk i: Household Words, Volume VII, No. 159 (9-4-1853), side 134-38.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[h] Dräxler-Manfred, C.: En Røverhistorie (1855, novelle(r))
af Karl Dräxler (1806-1879, sprog: tysk)
[i] Stolle, Ferdinand: Den gamle Herre (1855, novelle(r))
af Ferdinand Stolle (1806-1872, sprog: tysk)
 Bog antologi: Elskovsmalerier efter udmærkede tydske, franske og engelske Forfattere. Samlede og oversatte af L. J. F. ... ♦ 1856. 258 sider (1856, roman) EMP 52
Detaljer
oversat af L.J. Flamand (1800-1879)
kollaps Indhold

[a] anonym: Raadgiveren i Kjærlighedsaffairer (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[b] anonym: Ægtemanden som sin Kones Elsker (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[c] anonym: Spansk Elskov (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[d] anonym: Tjeneren sin Herres Rival (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[e] anonym: List og Kjærlighed (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[f] anonym: De ni Elskere (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[g] anonym: Lykke i Ulykke (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[h] anonym: Studenter Elskov (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[i] anonym: Den muntre Nat (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[j] anonym: List og Hævn (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[k] anonym: De forræderiske Beenklæder (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[l] anonym: De to Hanreier (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[m] anonym: Den levende og den døde Elsker (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[n] anonym: Margaretha af Valois's, Henrik den Fjerdes Gemalindes Elskovseventyr (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[o] anonym: Ludvig den Femtendes berømte Hjortepark eller Serail (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[p] anonym: Napoleons Elskovshistorier (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[q] anonym: Grevinde Du Barry Ludvig den Femtendes sidste Maitresse (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Hinduen Tollar. Og otte Fortællinger. [Odense], [mellem 1856-58]. 259 sider. (Miniaturbibliothek, 19) (s.a., novelle(r)) EMP 40
serietitel: Miniaturbibliothek for Noveller,, 19
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] Pontmartin, A. de: En Bouquet Gaaseblomster. Overs. af K.R. (s.a., novelle(r))
af Armand de Pontmartin (1811-1890, sprog: fransk)
[b] Souvestre, E.: Hinduen Tollar. Overs. af K.R. (s.a., novelle(r))
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
[c] Mitford, Mary Russel: Jess Cliffe. En Landsbyhistorie. Eft. "Loll.-F. St.-Td." (s.a., tekster)
af Mary Russell Mitford (1787-1855, sprog: engelsk)
[d] [White, James]: Daisy Hope. Efter Household Words [ugeblad udgivet af Charles Dickens] (s.a., novelle(r))
af James White (d. 1862, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Oversat efter novelle trykt i volume 12, no 299, 15-12-1855, side 461-469.
 url Digital kopi af den engelsk original på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[e] Godfrey, [Miss ?]: En trængende Fætter. Efter Household Words [ugeblad udgivet af Charles Dickens] (1856, novelle(r))
originaltitel: A cousin in need, 1855
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Oversat efter novelle trykt i volume 12, no 295, 17-11-1855.
 url Digital kopi af den engelsk original på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[f] anonym: Om Mormonerne. Af "Folkekalender for Danmark" 1856 (s.a.)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[g] anonym: Slaget ved Kjøge fortalt af en 90-aarig Olding fra Lolland, som selv har været med. Eft. "Loll.-F. St.-T." (s.a., tekster)
af Anonym
[h] anonym: Brev fra en dansk Udvandrer. Efter "Nord og Syd" (1856) (s.a.)
af Anonym
[i] anonym: Oprøret i Cevennerne. Efter "Nord og Syd" (s.a.)
af anonym andre (sprog: andre)
 Bog antologi: Hvad en Moder kan lide. Af Hendrik Conscience. Med flere andre Fortællinger og Skizzer. ♦ L. Jordan, 1856. 112 sider (1856, roman) EMP 53
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] Poe, Edgar: Guldtorbisten (1856, novelle(r))
originaltitel: The gold-bug, 1843
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
illustrationer i periodicum: Arne Olsen
oversætter i periodicum: Anonym
1868 indgår i: Phantastiske Fortællinger [s139] Senere udgave: Guldbillen. Side 139-89
1907 i: Hemmelighedsfulde Fortællinger [1s072] Senere udgave: Guldbillen. Side [72]-122
1924 Senere udgave: Guldtorbisten. ♦ Hage & Clausen, [1924]. 64 sider, illustreret
1936 Senere udgave: Guldbillen af "Mystiske Fortællinger". Udg. af Jul. Wulff. ♦ Jul. Wulff, 1936. 62 sider. (Pioner-Bøgerne, Nr. 5)
1941 indgår i: Guldbillen [a] Senere udgave: Guldbillen
1945 indgår i: Guldbillen [a] Senere udgave: Guldbillen
1950 Senere udgave: Guldbillen. ♦ Trumf Forlaget, [1950]. 48 sider. Pris: kr. 0,75
1953 indgår i: Huset Ushers Fald [i] Senere udgave: Guldbillen
1954 indgår i: Mystiske fortællinger [a] Senere udgave: Guldbillen
1962 Senere udgave: Guldbillen. ♦ Forlaget Illustrerede Klassikere, [1962]. [?] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50
1966 Senere udgave: Guldbillen
1967 indgår i: Uhyggelige fortællinger [g] Senere udgave: Guldbillen
1969 indgår i antologien: Amerikanske fortællere til år 1900 [s047] Senere udgave: Guldbillen. Side 47-95
kollaps Noter
del af: Land og Folk
 note til titel Oprindelig publiceret i to afsnit i: Dollar Newspaper, 21-6-1843 (første afsnit) og 28-7-1843 (både første og sidste afsnit).
 note til titel Indgik i samlingen: Tales, 1845.
 note om føljeton Føljeton i Land og Folk, søndage, fra 17-4-1955 til 29-5-1955, under titlen: Guldbillen. En mystisk fortælling af Edgar Allan Poe. Tegning af Arne Olsen. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside The Edgar Allan Poe Society of Baltimore
[b] Conscience, Hendrik: Hvad en Moder kan lide (1856, roman)
af Hendrik Conscience (1812-1883, sprog: hollandsk)
1852 1. udgave: En Moders Lidelser. En sand Tildragelse. Af Conscience. Feuilleton til "Helsingørs Avis". ♦ Helsingør, Trykt hos P.V. Grüner & Co., 1852. 19 sider
[c] St. John, Bayle: Mohammed den Grimme og Fatmeh den Skjønne. Af "Two years residence in a Levantine family" (1856, tekster)
originaltitel: Two years residence in a Levantine family, 1850
af Bayle Saint John (1822-1859, sprog: engelsk)
[d] St. John, Bayle: Zelfa Kelfa. Af "Two years residence in a Levantine family" (1856)
originaltitel: Two years residence in a Levantine family, 1850
af Bayle Saint John (1822-1859, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: Two years' residence in a Levantine family, 1850.
 note om føljeton Føljeton (anden oversættelse?) i Kjøbenhavnsposten fra 27-12-1850.
 url Fuld visning af oversættelsen til Kjøbenhavnsposten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[e] Veuillot: Thibet og de franske Missioner i Høiasien. Efter Veuillot: Revue des deux mondes, 1850 (1856)
originaltitel: Revue des deux mondes, 1850
af Louis-François Veuillot (1813-1883, sprog: fransk)
[f] Laube, Heinrich: Erik den Fjortende. Charakteerbillede, efter Heinrich Laube (1856)
originaltitel: ?
af Heinrich Rudolf Constanz Laube (1806-1884, sprog: tysk)
 Bog antologi: Sjællandspostens Nytaarsgave for 1856. Udg. af Christian Schou. ♦ Ringsted, 1856. 77 sider (1856, roman) EMP 54
Detaljer
udgiver: Christian Schou, f 1826 (1826-1867)
kollaps Indhold

[a] anonym: Liane (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[b] anonym: John Lillie. En Episode af den engelske Dronning Elisabeths Historie (1856)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Fire Fortællinger. Af forskjellige Forfattere. ♦ Jordan, 1857 (1857, novelle(r)) EMP 55
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] Schrader, August: En Familiehemmelighed (1857, novelle(r))
af August Schrader (1815-1878, sprog: tysk)
[b] Schrader, August: Novelle (1857, novelle(r))
af August Schrader (1815-1878, sprog: tysk)
[c] anonym: En Hævn (1857, novelle(r))
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[d] anonym: Liane (1857, novelle(r))
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Udvalgte Fortællinger. Af "Christianiapostens" Feuilleton. ♦ Steen, 1860. Deel 1-2 (1860, novelle(r)) EMP 56
 Tekster antologi: To Fortællinger. Frit efter Originalen af M. W. [ie: Michael Abraham Alexander Wolff]. 2det Oplag. ♦ Rønne, 1861 (1861) EMP 59
Detaljer
oversat af Michael Abraham Alexander Wolff (1828-1891)
kollaps Noter
 note til oversat titel I Dansk Bogfortegnelse 1859-68 opført under anonyme Franske Romaner.
kollaps Indhold

[a] anonym: Juanna. En sand Begivenhed og Karakteerskildring fra Dalen i Andorra-Republiken. Af B. B. ♦ Bornh. Amtstidendes Feuilleton. 50 sider (1861)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Michael Abraham Alexander Wolff (1828-1891)
[b] anonym: Væddemaalet. ♦ Bornholms Amtstidendes Feuilleton. 19 sider (1861)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Alswitha og Miss Tempête. To Fortællinger. ♦ Chr. Steen & Søns Forlag, 1861. 244 sider. Pris: 1 Rd. 32 Sk. (1861, novelle(r)) EMP 57
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] Radcliffe, Noell: Alswitha. Efter Noell Radcliffes: The Lees of Blendon-Hall (1861, roman)
originaltitel: The Lees of Blendon-Hall, 1859
af Noell Radecliffe (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 18 (22-1-1861) til No. 32 (7-2-1861), note til titlen: Efter Noell Redcliffes [ie: Radcliffes]: The Lees of Blendon-Hall. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
[b] Achard, Amedée: Miss Tempête (1861, roman)
originaltitel: Miss Tempête, 1860
af Amédée Achard (1814-1875, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue des deux mondes, tome XXX, 1-11-1860, side 65-125.
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 33 (8-2-1861) til No. 42 (19-2-1861). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton (anden oversættelse) i Fyens Stiftstidende fra 25-6-1886 til 6-7-1886 i 10 afsnit. Fuld visning af oversættelse på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 Bog antologi: Smaating (1861, novelle(r)) EMP 58
 Bog anonym: Eventyrbogen. Folkeeventyr samlede fra Nær og Fjern, overs. af V. Herrmann. ♦ V. Pio, 1862. I.-III. Samling, 240 + 237 + 191 sider (1862, novelle(r))
Detaljer
oversat af Viggo Herrmann (1822-1897)
kollaps Noter
 note til titel Udkom i 14 hefter på 48 sider à 16 sk., fra februar 1862.
kollaps Indhold

[1a] anonym: Guldbrand i Lien (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1b] anonym: Mestertyven (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1c] anonym: Smeden, som de ikke turde slippe ind i Helvede (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1d] anonym: Somme Kjærlinger ere slige (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1e] anonym: Om Gutten, som gik til Nordenvinden og krævede Melet igjen (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1f] anonym: Hønen, som skulde til Dovrefjeld, for at ikke Alverden skulde forgaae (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1g] anonym: Varulven (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1h] anonym: Ungdomslandet (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1i] anonym: Jettestuen, hvis Tag bestod af lutter Pølser (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1j] anonym: Kongesønnen og Nisserne (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1k] anonym: Den tro Johannes (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1l] anonym: Fanden er løs eller Eventyret om, hvorledes Fanden opfandt Brændeviin (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1m] anonym: Eventyr om En, som drog ud for at lære Frygt af kjende (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1n] anonym: Nøkken (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1o] anonym: Hinketudse (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1p] anonym: Stadsmusikanterne i Bremen (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1q] anonym: Den dumme Ulv (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1r] anonym: Den modige Soldat i Antwerpen (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1s] anonym: Den tjenstagtige Aand (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1t] anonym: Eventyret om Tretten (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1u] anonym: Jack Jettebane (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1v] anonym: Jack og Bønnestenglen (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1w] anonym: Sømunken (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1x] anonym: De to Jetter (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1y] anonym: Den hvide Kalv (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1z] anonym: Den vidunderlige Harpe (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1æ] anonym: Den fortryllede Sø (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1ø] anonym: Herre og Tjener (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[1å] anonym: Havfruen som Ægtehustru (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2a] anonym: Ricdin-Ricdon (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2b] anonym: Rosalil (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2c] anonym: Den gode lille Muus (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2d] anonym: Rødt, hvidt og sort (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2e] anonym: Den lille Rødhætte (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2f] anonym: Troldmanden og Erkedegnen (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2g] anonym: Kongeprøven (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2h] anonym: Verdens Dom (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2i] anonym: Dyden for alle Dyder (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2j] anonym: Kongen og de tre Bedragere (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2k] anonym: Den arabiske Troldmand (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2l] anonym: Præstens Skat (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2m] anonym: Tryllehesten (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2n] anonym: De tre Kongebørn (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2o] anonym: Mester og Lærling (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2p] anonym: Skovmennesket (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2q] anonym: Hanestenen (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2r] anonym: Vardiello (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2s] anonym: Loppen (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2t] anonym: Hunbjørnen (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2u] anonym: Gagliuso (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2v] anonym: Maanederne (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[2w] anonym: De to Brødre (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3a] anonym: Kojata, Eventyret om Skomageren Gorja og hans Tjener Prituitschkin (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note til titel Formodentlig oversat efter: Märchen von einem Schuster und seinem Diener Prituitschkin, på tysk trykt i: Russische Volksmärchen, 1831.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[3b] anonym: Eventyret om Ljubim Czarewitsch, hans Gemalinde, den deilige Prindsesse, og den bevengede Ulv (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note til titel Formodentlig oversat efter: Märchen von Ljubim Zarewitsch, von der schönen Prinzeß, seiner Gemahlin, und vom geflügelten Wolfe, på tysk trykt i: Russische Volksmärchen, 1831.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[3c] anonym: Historien om den berømte og tappre Ridder Ilija hiin Muromer og Røveren Nattergal (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note til titel Formodentlig oversat efter: Geschichte von dem berühmten und tapfern Ritter Ilija, dem Muromer, und dem Räuber Nachtigall, på tysk trykt i: Russische Volksmärchen, 1831.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[3d] anonym: Glasbjerget (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3e] anonym: Havrebjerget (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3f] anonym: Vindrytteren (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3g] anonym: Madey (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3h] anonym: Boruta (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3i] anonym: De tre Brødre (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3j] anonym: Pengø (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3k] anonym: Eventyret om Skillingen (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3l] anonym: Jern-Laczi (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3m] anonym: Troldhelene (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3n] anonym: Prindsesse Rosensmiil (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s387] 1. udgave: Prindsesse Rosensmiil. Et magyarisk Eventyr. Side 387-90
[3o] anonym: De taknemmelige Dyr (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3p] anonym: Den stjaalne Lammelever (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3q] anonym: Hexen Corva og hendes Svende (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3r] anonym: Morgen- og Aftenrøden (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3s] anonym: Folkeslagenes Daad (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
[3t] anonym: Kosakeventyret om den tappre Georg og Ulven (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
 Samling antologi: Fortællinger. Feuilleton til "Frihedsvennen". ♦ Kjøbenhavn, S. Oettingers Bog- og Steentr., Gothersg. 41, 1862. 40 + 62 sider (1862, samling) EMP 60 👓
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Upagineret side: Indhold.
 note til titel De første 4 bidrag har fortløbende paginering. Det sidste bidrag har egen ny paginering, men er uden separat titelblad.
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1s001] Kørner, C. T.: Kynast. Frit efter C. T. Kørner. Side [1]-10 (1862, novelle(r))
originaltitel: Kynast, 1853
af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Den tyske original er digt (Erzählende Gedicht) med titlen: Kynast.
 note om føljeton Føljeton i Frihedsvennen 1862.
 url Fuld visning af den tyske tekst (digt) på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s011] anonym: Rubinen. Side 11-24 (1862, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Findes i en tysk oversættelsen (1861) med tilføjelsen: Novellette, nach dem Englischen.
 note om føljeton Føljeton i Frihedsvennen 1862.
[1s025] anonym [Kimball, Richard B.]: Ludvig Bernhard. (Efter det Engelske). Side 25-39 (1862, novelle(r))
originaltitel: The story of Ludwig Bernhardi, 1854
af Richard Burleigh Kimball (1816-1892, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt som del af: Romance of student life abroad, 1854, kapitel 3.
 note om føljeton Føljeton i Frihedsvennen 1862.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1s040] anonym: Logogriph. Side 40 (1862, digte)
af Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Frihedsvennen 1862.
[2s002] anonym [Souvestre, Émile]: Gemsejægeren. Side [1]-62 (1862, novelle(r))
originaltitel: Le chasseur de chamois, 1854
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revoue des Deux Mondes, 2e série de la nouv. période, tome 5, 1854, side 722-62, Udgivet i bogform i samlingen: Scenes et récits des Alpes, 1857.
 note om føljeton Føljeton i Frihedsvennen 1862.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 Samling antologi: Fire Fortællinger af tydske og franske Forfattere. ♦ Odense, forlagt af den Miloske Boghandel, 1863. 210 sider (1863, samling) EMP 61 👓
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[s001] Nodier, Charles: De Blinde fra Chamonny. Side [1]-44 (1863, novelle(r))
originaltitel: ?
af Charles Nodier (1780-1844, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 23 (27-1-1854) til No. 27 (1-2-1854). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s045] Heyse, Paul: De Eensomme. Side [45]-95 (1863, novelle(r))
originaltitel: Die Einsamen, 1857
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Hans Peter Holst (1811-1893)
oversætter i periodicum: Anonym
1873 i: Noveller [3s354] Senere udgave: De Ensomme. Side 354-83
kollaps Noter
del af: Esbjerg Avis
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Vier neue Novellen. 3. Sammlung, 1859.
 note om føljeton Trykt i For Romantik og Historie, Sjette Bind (1871), side 276-yy, under titlen: Den nagende Orm. En Novelle efter Poul Heyse ved H. P. Holst. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 note om føljeton Føljeton (anden oversættelse) i Esbjerg Avis fra 6-4-1904 til 25-4-1904, under titlen: Den ensomme. Novelle af Paul Heyse. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[s096] Heyse, Paul: Begyndelse og Ende. Side [96]-158 (1863, novelle(r))
originaltitel: Anfang und Ende, 1857
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1873 i: Noveller [1g] Senere udgave: Begyndelse og Ende
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Vier neue Novellen. 3. Sammlung, 1859.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[s159] Auerbach, Berthold: Den Eedsvornes Kone. Side [159]-210 (1863, novelle(r))
originaltitel: ?
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Bog antologi: Syv Fortællinger. af tydske og franske Forfattere. ♦ Odense, Milo, 1863. ? sider. Pris: 1 Mk. 24 Sk. (1863, novelle(r)) EMP 64
 Bog antologi: Fortællinger. Af A. Hartmann, Th. Deslys, O. Honoré, M. Nathusius, G. von Lee og H. Conscience. ♦ Jordan, 1861 (1863, novelle(r)) EMP 62
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Hartmann, A.: Over Skyerne (1863, novelle(r))
originaltitel: ?
af Alfred Hartmann (1814-1897, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[b] Deslys, Th. [ie: Ch.]: Peter Aubert (1863, novelle(r))
originaltitel: ?
af Charles Deslys (1821-1885, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[c] Honoré, O.: De to Flygtninge (1863, novelle(r))
originaltitel: ?
af Oscar Honoré (1822-1885, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[d] Nathusius, Marie: Jomfru Lotte (1863, novelle(r))
originaltitel: Jungfer Lottchen, 1850
af Marie Nathusius (1817-1867, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[e] Lee, G. von [ie. Gustav vom See]: Munken (1863, novelle(r))
originaltitel: Der Mönch, 1858
af Gustav von Struensee (1803-1875, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Hausblätter, bd. 3.
 note til oversat titel Titelbladet har ifølge Dansk Bogfortegnelse "G. von Lee". Fortegnelse over L. Jordans Forlag. 1875, har Gustav v. See.
[f] Conscience, H.: Siska van Roosemael (1863, novelle(r))
af Hendrik Conscience (1812-1883, sprog: hollandsk)
oversat af Anonym
1852 1. udgave: Siska Rosemal. Af Conscience. Feuilleton til "Helsingørs Avis". ♦ Helsingør, Trykt hos P.V. Grüner & Co., 1852. 48 sider
 Bog antologi: »Kronens« Feuilleton. Indeholdende Fortællinger af Marie Sophie Schwartz, Marie Nathusius, Julia Kavanagh, Ludvig Rosen, Miss Muloch og O. Tiedemann. ♦ L. Jordan, 1863. 208 sider (1863, novelle(r)) EMP 63
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Schwartz, M. S.: Prinds Frederik Adolfs Sølvskilling (1863, roman)
originaltitel: ?
af Marie Sofie Schwartz (1819-1894, sprog: svensk)
[b] Schwartz, M. S.: Den kongelige Brudegave (1863, roman)
originaltitel: ?
af Marie Sofie Schwartz (1819-1894, sprog: svensk)
[c] Nathusius, Marie: Taarnvægterfamilien i Weisslingen (1863, roman)
originaltitel: Der Turmwart von Weisslingen, 1852
af Marie Nathusius (1817-1867, sprog: tysk)
[d] Kavanagh, Julia: Sylvie Delmares Erfaringer (1863, novelle(r))
originaltitel: The experiences of Sylvie Delmare, 1860
af Julia Kavanagh (1824-1877, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Tryk på engelsk i samlingen: Seven years and other tales, 1860.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[e] Rosen, Ludvig: Den gamle Skolemesters Fødselsdag. Novelle (1863, novelle(r))
af Ludvig Rosen
[f] Muloch, Miss: Doctorens Familie. En Nytaarsfortælling (1863, roman)
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1863 i: Samlede Skrivter [7s062] 1. udgave: Doktorfamilien. En Nytaarshistorie. Side 62-78
[g] Muloch, Miss: Alt er til det Bedste. En Fortælling (1863, roman)
originaltitel: All for the best, 1847
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1863 i: Samlede Skrivter [7s079] Senere udgave: Alting til det Bedste. En Fortælling. side 78-96
1870 i: Udvalgte Fortællinger af engelske og franske Forfattere [1c] Senere udgave: Alt skeer til vort Bedste
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers's 29-5-1847, side 341-44. Udgivet i bogform i samlingen: Avillion and other tales, vol. 3, 1853.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[h] Tiedemann, Oswald: En Milionair (1863, roman)
originaltitel: ?
af Oswald Tiedemann (sprog: tysk)
 Bog antologi: Otte Fortællinger. Udg. af Valdemar. ♦ Ringsted, 1864. 167 sider (1864, novelle(r)) EMP 65
Detaljer
udgiver: Pseudonym og undersøges
kollaps Indhold

[a] Wildermuth, Ottilie: Den Fremmede (1864, novelle(r))
af Ottilie Wildermuth (1817-1877, sprog: tysk)
[b] Wildermuth, Ottilie: Herr Wetzler og hans Kone (1864, novelle(r))
af Ottilie Wildermuth (1817-1877, sprog: tysk)
1874 indgår i antologien: Mindre Fortællinger [a] Senere udgave: Hr. Wezler og hans Kone. Overs. efter det Tydske af H. S. [Vodskov]
[c] anonym: En lille Hex. Efter det Engelske (1864, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[d] anonym: Den ungarske Officer. (Alle the year round) (1864, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[e] anonym: En forekommende Dommer. Efter det Engelske (1864, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[f] Pardoe, Miss: De to Fingre (1864, novelle(r))
af Julia Pardoe (1806-1862, sprog: engelsk)
[g] anonym: Mere Lykke end Forstand. Efter en sand Begivenhed (1864)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[h] Spandet, Sigvald: En Hævn (1864)
af Sigvald Spandet (1832-1855)
 Bog antologi: Feuilleton-Stykker af »Vordingborg Avis«. Trykt for Abonnenterne. ♦ Vordingborg, 1865. 235 sider (1865, novelle(r)) EMP 66
del af: Vordingborg Avis
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel Ligner i det store og hele faglitteratur.
 note til oversat titel Indhold: Det menneskelige Legeme. Af B.B. i "L.F.St.".
 note til oversat titel Ansgar, Nordens Apostel. Paa Ansgar's 1000 aarige Dødsdag, d. 3. Febr. 1865. Af C.R. i "B.T.".
 note til oversat titel Plantegiften "Curara". Af Claude Bernard i "Revue des deux Mondes".
 note til oversat titel Den sorte Kokarde. Af "Enhver Sit".
 note til oversat titel Et historisk Mysterium. Af C. i "Ill.Tid.".
 note til oversat titel Lever-Riim.
 note til oversat titel Lydtaler.
 note til oversat titel Et Par gamle Anekdoter.
 note til oversat titel Hvad Judas var for en Karl.
 note til oversat titel Kjæret under Bøgetræet. Efter det Engelske ved Bob [ie: Robert Watt] i "Fædrel.".
 note til oversat titel Et Besøg i en Daareanstalt. Af "Cornhill Magazine".
 note til oversat titel Gazellens Hjem. Beskreven af en engelsk Reisende i "Fra alle Lande".
 note til oversat titel Træk af Livet i Kina. Af "Fra alle Lande".
 note til oversat titel Et Glimt af Norge. Af Wm. Mariboe i "Fra alle Lande".
 note til oversat titel Om Cigarfabrikationen i Liverpool. Efter "All the year round", "Fdl".
 note til oversat titel De forskjellige Folkeslags Maaltider og Gjæstebud. Af "Fra alle Lande".
 note til oversat titel Den sidste Sang, Digt af J's C.
kollaps Indhold

[?] Bernard, Claude: Plantegiften "Curara". Af Claude Bernard i "Revue des deux Mondes" (1865)
af Claude Bernard (1813-1878, sprog: fransk)
 Bog antologi: Syv Fortællinger. ♦ Odense, Milo, 1866. 300 sider (1866, novelle(r)) EMP 69
 Bog antologi: Tolv Fortællinger. ♦ Odense, Milo, 1866. 284 sider (1866, novelle(r)) EMP 70
 Bog antologi: Samlede Fortællinger efter det Engelske, Franske og Tydske. Af J. W. og k. h. Feuilleton til "Assens Avertissementstidende". ♦ Assens, 1866. 120 sider (1866, novelle(r)) EMP 67
del af: Assens Avertissementstidende
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Indhold

[a] anonym: De to Katharinaer, eller den første og den anden Kjærlighed. Overs. fra Engelsk af J. W. (1866, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1869 Senere udgave: De to Katharinaer eller den første og den anden Kjærlighed. Efter det Engelske ved P-n. ♦ 1869. 50 siden
[b] H. K.: Spøgelset paa Anneslie, eller den trekantede Hat. Af H. K. (1866, novelle(r))
af Pseudonym og undersøges
[c] Grünenthal, Otto von: Idealet. Historisk Novelle. Overs. fra Tydsk af -k.-h (1866, novelle(r))
af Otto von Grünenthal (sprog: tysk)
1858 1. udgave: Idealet. Historisk Novelle. Af det Tydske ved H. Chr. Geill. Særskilt Aftryk af "Kolding Avis"s Feuilleton. ♦ Kolding, 1858. 64 sider
[d] anonym: Negerfyrsten Lagona. En Fortælling (1866, novelle(r))
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Smaa Feuilleton-Stykker. Bestående af Skildringer, Fremstillinger og Fortællinger af æstetisk, historisk, tophographisk Indhold, Strøtanker og Smaadigte. ♦ Vordingborg, [Vordingborg Avis], 1866. 160 sider (1866, novelle(r)) EMP 68
del af: Vordingborg Avis
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] anonym: Lille Amy. Efter Charles Dickens all the year round (1866, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[b] anonym: Et Stykke geographisk Romantik. Efter Charles Dickens all the year round (1866, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[c] anonym [Knox, James]: "Hvem myrdede Downie?". Efter Charles Dickens all the year round (1866, novelle(r))
originaltitel: Who murdered Downie, 1852
af James Knox (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i Household Words, volume v, no. 122 (24-7-1852), side 436-38.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[d] Kaalund, H. V.: Reisetummel (1866, digte)
af H.V. Kaalund (1818-1885)
[e] Møllhausen, Balduin: "Whip-poor-Will". Fortælling fra det vestlige Nordamerika. Frit efter det Tydske af Dreyer. Side 17-97 (1866, novelle(r))
originaltitel: Whip-poor-Will, 1864
af Balduin Möllhausen (1825-1905, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Deutsche Roman-Zeitung. Erster Jahrgang 1864, Vierter Band, No. 37. Udgivet i bogform i samlingen: Reliquien. Erster Band, 1865.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[f] pseudonym: Soldaten. Af Forf. til "Ellen", "Barndomshjemmet i "Gudelige Smaaskrifter" (1866)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[g] Both, L.: Skildringer fra Jyllands Vestkyst (1866)
af L. Both (1823-1887)
[h] anonym: Strøtanker (1866)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[i] anonym: Som det gaaer i Verden. Af "For Ungdommen" (1866)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[j] anonym: Hundene paa Kamtschatka (1866)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[k] Kr. P.: Skakspillet (1866, digte)
af Pseudonym og undersøges
tidsskrift: Dansk Familieven. Illustreret Maanedsskrift til Underholdning og Belæring for Alle. Første Aargang. Med 50 Illustrationer. ♦ Kjøbenhavn, C. Lohmanns Forlagsboghandel, [1867]. 570 sider (1867, periodicum) 👓
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Mere udkom tilsyneladende ikke.
kollaps Indhold

[1:s1] Mützelburg, Adolf: Hjertets Labyrinther. En Roman (1867, roman)
originaltitel: Die Labyrinthe des Herzens, 1866
af Adolf Mützelburg (1831-1882, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel [Første sætning:] En Dag i April Maaned 1794, omtrent Klokken to om Eftermiddagen, kom en Rytter galopperende henimod Barrièren Montparnasse.
 note til titel [Side 570:] Til behagelig Efterretning for de ærede Læsere og Læserinder, der maatte interessere sig for Virginie de Marginy's og Hippolyte Rollings Skæbne, meddeles herved, at denne bliver afsluttet i Adolf Mützelburgs Roman "Lehnsherrens Datter", et i høeste Grad interessant Værk, af hvilket en Oversættelse vil blive optaget i næste anden Aargang af nærværende Maanedsskrift.
 note til titel Fortsættelse udkom tilsyneladende aldrig, men ville være en oversættelse af: Die Tochter der Feudalen. De to titler udgivet på tysk 1866 som 1-2 del af Die Intriganten.
 url Fuld visning af den tyske udgave på:  Link til ekstern webside Google books
 Bog antologi: Fortællinger og Skildringer. Oversatte af Rudolf Schmidt. Fra "Fædrelandet"s Feuilleton. ♦ Schubothe, 1867. 486 sider (1867, novelle(r)) EMP 71
Detaljer
oversat af Rudolf Schmidt (1836-1899)
kollaps Indhold

Fortællinger
[aa] anonym [Cooke, John Esten]: Nellys Sko. En amerikansk Novelle (1867, novelle(r))
originaltitel: Nelly's slipper
af John Esten Cooke (1830-1886, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Rudolf Schmidt (1836-1899)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note til titel På engelsk trykt i Harper's New Monthly Magazine, Vol. xvii [17], No. 98 (July 1858), side 198-205.
 note om føljeton Trykt i Fædrelandet, 1859, Nr. 85 (11-4-1859), Nr. 86 (12-4-1859) og Nr. 87 (13-4-1859), (Paa Dansk ved Rudolf Schmidt). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[ab] Pavie, Théodore: Kystskipperen ved Cap Fréhel (1867, novelle(r))
originaltitel: Le caboteur du Cap Fréhel, 1859
af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: O.P. Ritto (1847-1922)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 20 (1859), side 769-95.
 note om føljeton Trykt i Ude og Hjemme, 2. Aarg. (1878-79), Nr. 80 (13-4-1879), side 278-82, Nr. 81 (20-4-1879), side 294-95, Nr. 82 (27-4-1879), side 304-07, under titlen: Kystsejleren ved Kap Fréhel. Af Th. Pavie. Oversat af O. P. Ritto.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[ac] Thackeray [fejl, er af: Cook, Edward D.]: Bab Lambert (1867, novelle(r))
originaltitel: Bab Lambert, 1861
af Edward Dutton Cook (1829-1883, sprog: engelsk)
fejlagtig tillagt: William Makepeace Thackeray (1811-1863, sprog: engelsk)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note til titel På engelsk trykt i: The Cornhill Magazine, Vol. iv, No. 22, October 1861, side 421-439.
 note til oversat titel Er ikke af Thackeray, men Edward D. Cook.
 note om føljeton Føljeton i Fædrelandet fra 2-1-1862 til 7-1-1862 i 5 afsnit, efter titlen er anført: (Af Thackeray. Paa Dansk ved Rudolf Schmidt). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[ad] Saintine, X. B.: Modsigelserne (1867, novelle(r))
originaltitel: ?
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
[ae] Gerstäcker: Snorkeren (1867, novelle(r))
originaltitel: Der Schnarcher
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note til titel På tysk trykt i Fliegende Blätter, No. 481, 1855. Udgivet i bogform i: Aus meinen Tagebuch. Gesammelte Erzählungen, Zweiter Band, 1863.
 note om føljeton Trykt i Fædrelandet 28-7-1863. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
Natur og Folkeliv
[ba] Berlepsch, H. A.: Rød Sne (1867)
af Hermann Alexander von Berlepsch (1814-1883, sprog: tysk)
[bb] Berlepsch: Snestorm mellem Alperne (1867)
af Hermann Alexander von Berlepsch (1814-1883, sprog: tysk)
[bc] Berlepsch: Uveir mellem Alperne (1867)
af Hermann Alexander von Berlepsch (1814-1883, sprog: tysk)
[bd] Möllhausen, Balduin: En Steppebrand (1867, tekster)
originaltitel: Die Prairieband, 1860
af Balduin Möllhausen (1825-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Die Gartenlaube 1860, No. 36, side 571-73.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[be] Möllhausen: En Dyrekamp (1867)
af Balduin Möllhausen (1825-1905, sprog: tysk)
[be] Möllhausen: Fata Morgana i Ørkenen (1867, tekster)
originaltitel: Die Fata Morgana in der Wüste
af Balduin Möllhausen (1825-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Die Gartenlaube 1860, No. 30, side 475-77.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[bf] Tischendorf, Constantin: Pyramiderne og Sphinxen (1867)
af Constantin Tischendorf (1815-1874, sprog: tysk)
[bg] Gerstäcker: Carnevalet i Lima (1867, novelle(r))
originaltitel: Drei Tage Karneval in Lima
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
kollaps Noter
del af: Folkets Avis
 note om føljeton Trykt i Folkets Avis fra 21-6-1861 til 24-6-1861, under titlen: Tre Karnevalsdage i Lima. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[bh] Molinari, G. de: Et Ophold i Moskou. Efter G. de Molinari (1867)
af Gustave de Molinari (1819-1912, sprog: fransk)
[bi] Lilljebjørn, Knut: Livet i en svensk Provinds i det 18de Aarhundrede (1867)
af Knut Lilljebjörn (1765-1838, sprog: svensk)
Litteratur og Historie
[ca] Casse, A. Du: Richelieu som Dramatiker. Af "Histoire anecdotique de läncien théâtre en France", 1862 (1867, tekster)
af Albert du Casse (1813-1893, sprog: fransk)
[cb] Taine, H.: To Digtere og deres Publikum (1867, tekster)
af Hippolyte Adolphe Taine (1828-1893, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Om Tennyson og A. de Musset.
[cd] Musset, Alfred de: Et Aftensmaaltid hos Mademoiselle Rachel (1867, tekster)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
[ce] Taillandier, Saint René: Et Drama i det literaire liv (1867, tekster)
kollaps Noter
 note til titel Om Charlotte Stieglitz's død.
[cf] Saintine, X. B.: Eneboeren paa Søen (1867, tekster)
originaltitel: ?
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Om Anselmo Giramo.
[cg] Joubert, Léo: Marie Stuart og Bothwell (1867, tekster)
af Léo Joubert (f. 1826, sprog: fransk)
[ch] Perier, Casimir: Charlotte Cordays Ungdom (1867, tekster)
af Auguste-Victor-Laurent-Casimir Perier (1811-1876, sprog: fransk)
 Bog antologi: Mindre Fortællinger. Overs. af L. Motlke. ♦ Eibe, 1867. 391 sider (1867, novelle(r)) EMP 72
Detaljer
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
kollaps Indhold

[a] antologi: Mugby Hovedstation. Julefortælling tildels af Charles Dickens (1867, tekster)
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
1867 i: Samtlige Værker [28a] 1. udgave: Mugby Hovedstation. Julefortælling for 1866, tildels af Charles Dickens. ♦ Eibe, 1867. 151 sider
[aa] Dickens: Brødrene Barbox (1867, tekster)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
[ab] Dickens: Brødrene Barbox & Co (1867, tekster)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
[ac] Dickens: Stambanen. Drengen i Mugby (1867, tekster)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
[ad] Dickens: Første Sidebane. Banevogteren (1867, tekster)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
[ae] Halliday, Andrew: Anden Sidebane. Locomotivføreren (1867, tekster)
af Andrew Halliday (1830-1877, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
[af] Collins, Charles: Tredie Sidebane. Expropriationshuset (1867, tekster)
af Charles Allston Collins (1828-1873, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
[ag] Stretton, Hesba: Fjerde Sidebane. Jernbaneposten (1867, tekster)
af Sarah Smith (1832-1911, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
[ah] Edwards, Amelia B.: Femte Sidebane. Maskinmesteren (1867, tekster)
af Amelia Blandford Edwards (1831-1892, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
1867 i: Samtlige Værker [28ah] 1. udgave: Femte Sidebane. Maskinmesteren
[i] anonym: Tante Margarets Modgang. Efter "All the Year Round" (1867, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
[j] anonym: Tre Aftener ved Piledammen. Efter "All the Year Round" (1867, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
[k] About, Edmond: Turcoen. Efter "Revue des deux Mondes" (1867, tekster)
originaltitel: Le turco, 1866
af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse oprindelig trykt i: Illustreret Tidende, årgang 7 (1865-66), Nr. 355 (15-7-1866) side 346-47, 349-51, 358-61, 366-67, 379-80, 386-87, 394-95, Nr. 362 (2-9-1866) side 402-03.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archives, 2. udg. 1867
[l] anonym: Clement Carew. I Fire Kapitler. Efter "All the Year Round" (1867, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
 Bog antologi: Underholdende Fortællinger og Skildringer. ♦ Odense, 1867. No. 1, 246 sider (1867, novelle(r)) EMP 73
Detaljer
kollaps Indhold

[c] Opie, Mrs.: Uheldigt Frieri. Efter Mrs. Opie (1867, novelle(r))
af Amelia Opie (1769-1853, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[d] Hahn, A.: Fra en Fodreise i Fyn (1867)
af A. Hahn
 Bog antologi: Tre Fortællinger (1868, novelle(r)) EMP 78
 Bog antologi: Tre nordiske Folkelivsbilleder. Ved Udvalget for Folkeoplysnings Fremme. ♦ Kjøbenhavn, i Commission hos G.E.C. Gad, 1868. 161 sider. (Folkelæsning) (1868, novelle(r)) EMP 79
serietitel: Folkelæsning, 17
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Almquist, C. J. L.: Nybyggerne paa Grimstahamn (1868, novelle(r))
af Carl Jonas Love Almqvist (1793-1866, sprog: svensk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
1868 Senere udgave: Nybyggerne paa Grimstahamn. Overs. fra Svensk af F. Winkel Horn. Ved Udvalget for Folkeoplysnings Fremme. Særligt Aftryk af "Folkelæsning" 1868. ♦ 1868. 45 sider
1876 indgår i antologien: Fortællinger og Skildringer [s051] Senere udgave: Nybyggerne paa Grimstahamn
[b] Bjørnson, Bjørnstjerne: En glad Gut (1868, tekster)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
1860 indgår i: Smaastykker [s085] 1. udgave: En glad Gut. Side [85]-192
[c] Blicher, Steen Steensen: Hosekræmmeren. Side 47-68 (1868, novelle(r))
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1833 i: Samlede Noveller [1g] 1. udgave: Hosekrämmeren. Side 213-35
 Bog antologi: Sex Fortællinger (1868, novelle(r)) EMP 76
 Tekster antologi: [Forskellige Fortællinger efter Føljetoner]. Trykt i F. J. Høegs Bogtrykkeri. ♦ Rudkjøbing, 1868. [Forskellige pagineringer] (1868) EMP 74
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Den fælles indbinding er nok foretaget af Det kongelige Bibliotek, de enkelte tryk må formodes at være udgivet separat.
kollaps Indhold

[a] anonym: Et Par. Original Fortælling. Efter "Fædrelandet". 70 sider (1868, novelle(r))
af Anonym
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note om føljeton Føljeton i Fædrelandet fra 14-9-1868 til 18-9-1868. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
[b] Carstensen, V.: En Vandcuur. Skizze fra Søelivet. Efter "Fædrelandet". En ualmindelig Giftmorderske. Efter "Dagens Nyheder". 32 sider (1868, tekster)
af V. Carstensen (1840-1878)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note om føljeton Trykt i Fædrelandet 25-5-1868 og 26-5-1868, under titlen: En Vandcur. (Skizze fra Sølivet af V. Carstensen). Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
[bb] Carstensen, V.: En ualmindelig Giftmorderske. Efter "Dagens Nyheder" (1868, tekster)
af V. Carstensen (1840-1878)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt anonymt i Dagens Nyheder, Nr. 60 (26-11-1868), side 3-4 [om Marie Jeanneret i Genf]. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Artikel om Marie Jeanneret på:  Link til ekstern webside unknownmisandry.blogspot.com
[c] Janson, Christopher: Peer og Birgit. Overs. af F. Winkel-Horn. Efter "Fædrelandet". 38 sider (1868, novelle(r))
originaltitel: Han Per og ho Bergit, 1866
af Kristofer Janson (1841-1917, sprog: norsk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
oversat af A.H. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note til titel På norsk trykt i samlingen: Fraa Bygdom, 1866.
 note om føljeton Føljeton i Fædrelandet fra 29-7-1868 til 1-8-1868. Fuld visning af den danske oversættelse til Fædrelandet på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Vejle Amts Folkeblad fra 1-9-1868 til 5-10-1868 i 16 afsnit. Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton (efter Fædrelandet) i Horsens Folkeblad fra 1-9-1868 til 5-10-1868.
 note om føljeton Føljeton (efter "Fædrel.") i Bornholms Tidende fra 19-9-1868 til 15-10-1868.
 note om føljeton Føljeton i Sorø Amtstidende fra 24-11-1871 til 22-12-1871, under titlen: Peer og Bergit, overført fra norsk Bygdemaal ved A. H. [forfatter ikke anført]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den norske tekst på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
[d] Janson, Christopher: Torsten Slaaskjæmpe. Overs. af F. Efter "Fædrelandet". 28 sider (1868, novelle(r))
af Kristofer Janson (1841-1917, sprog: norsk)
oversat af F. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note om føljeton Trykt i Fædrelandet 29-6-1868 og 30-6-1868. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[e] anonym: Min første Tigerjagt. Efter det Engelske ved C. S. i "Fædrl.". Røveruvæsenet i Neapel. 12 sider (1868, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af C.S. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note om føljeton Trykt i Fædrelandet 15-2-1868.
 url Fuld visning af den danske oversættelse til Fædrelandet på:  Link til ekstern webside Mediestream
[eb] anonym: Røveruvæsenet i Neapel (1868)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
del af: Fædrelandet
[f] anonym: San Francisco. Efter det Engelske, i "Fædrl.". 8 sider (1868, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af C.S. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note til titel Faktuel artikel om byen San Francisco i USA.
 note om føljeton Trykt Fædrelandet 4-11-1868, under titlen: San Francisco. (Oversat efter det Engelske af C. S.). Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
[g] W. S.: Reiseepisode. Af W. S. i "Dagbl.". Feuilleton i "Langel. Tid.". 68 sider (1868, novelle(r))
af W.S. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Dagbladet
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra No. 257 (3-11-1866) til No. 272 (21-11-1866). Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
[h] anonym [Spicer, Henry T.]: En lille Rift. Efter et engelsk Tidsskrift i "Dgbl.". "Langel. Tid"s Feuilleton. 124 sider (1868, roman)
originaltitel: A mere scratch, 1866
af Henry T. Spicer (d. 1891, sprog: engelsk)
kollaps Noter
del af: Dagbladet
 note til titel På engelsk trykt i: All the Year Round, Volume XVI, fra No. 389 (6-10-1866) til No. 393 (3-11-1866).
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra Nr. 16 (19-1-1867) til Nr. 46 (23-2-1867) i 14 afsnit. Efter titlen er tilføjet: (Efter All the year round). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
 Bog antologi: Fortællinger og Eventyr. Overs. af J. C. Magnus. ♦ 1868. 207 sider (1868, novelle(r)) EMP 75
Detaljer
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
kollaps Indhold

[a] anonym: Tro og Videnskab. Efter en engelsk Læges Dagbog (1868, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
[b] Sand, George: Hvad Bækken fortæller (1868, novelle(r))
originaltitel: Ce que dit le ruisseau, 1863
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 47, 1863, side 257-66. Udigvet i bogform i samlingen: Laura. Voyages et impressions, 1865.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[c] Pavie, Theodore: Den sorte Panther (1868, novelle(r))
originaltitel: La panthère noire, 1865
af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 60 (1865), side 983-1019.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[d] Hawthorne, Nathaniel: Det Skjønnes Tilbeder (1868, novelle(r))
af Nathaniel Hawthorne (1804-1864, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
[e] Dickens, Charles: Den Blindes Krands (1868, novelle(r))
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
[f] Dickens, Charles: Et Barns Drøm om en Stjerne (1868, novelle(r))
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
1852 i: Fortællinger [1s039] 1. udgave: Et Barns Drøm om en Stjerne. Side [39]-47
 Bog antologi: Smaae Feuilleton-Stykker af Vordingborg Avis (1868, novelle(r)) EMP 77
del af: Vordingborg Avis
 Bog antologi: Fortællinger og Skizzer. Oversatte for "Figaro" af Robert Watt. ♦ Kjøbenhavn, Chr. Steen & Søns Forlag, 1869. 170 sider. (Trykkeri: J. Cohens Bogtrykkeri) (1869, roman) EMP 80 👓
Detaljer
oversat af Robert Watt (1837-1894)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Google Books
kollaps Indhold

[s001] Musset, Alfred de: Margot. Af Alfred de Musset. Side [1]-61 (1869, novelle(r))
originaltitel: Margot, 1838
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
oversætter i periodicum: Anonym
oversætter i periodicum: A.H. (pseudonym)
1885 i: Udvalgte prosaiske Skrifter [2b] Senere udgave: Margot
kollaps Noter
del af: Figaro
del af: Horsens Avis
 note til titel Oprindelig trykt på fransk i: Revue des deux mondes, tome quatrième (4), 1838, side 30-64.
 note om føljeton Trykt i Figaro, Nr. 8 (20-5-1866), Tillæg.
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse) i: Portefeuillen, 1841, bind 2, spalte 244-64, under titlen: Margot. Novelle. Efter Alfred de Musset. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 96 (26-4-1852) til No. 103 (4-5-1952). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Lolland-Fasters Stifts-Tidende fra 13-1-1885 til 23-1-1885 i 10 afsnit. (Oversat af A.H.). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Randers Amtsavis fra 20-1-1885 til 30-1-1885 i 10 afsnit. (Oversat af A.H.). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Horsens Avis fra 26-1-1885 til 6-2-1885 i 11 afsnit. (Oversat af A.H.). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Roskilde Avis fra 26-2-1885 til 13-3-1885 i 14 afsnit. (Oversat af A.H.). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 url Fuld visning af oversættelse i Portefeuillen på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[s062] Dickens, Charles: Forunderlige Syner. Af Charles Dickens. Side [62]-81 (1869, novelle(r))
originaltitel: Doctor Marigolds prescriptions [uddrag, kapitel 6], 1865
originaltitel: The trial for murder, 1865
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
kollaps Noter
del af: Figaro
 note til titel På engelsk trykt i: Alle the Year Round, 1865, Christmas Number, som kapitel 6 i: Dr. Marigold's Prescriptions under titlen: To be taken with a grain of salt. Udgiven i bogform under titlen The trail for murder.
 note om føljeton Trykt i Figaro, Nr. 107 (12-4-1868).
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s082] Berlioz, Hector: En Debut i "Jægerbruden". En Ungdomsskildring af Hector Berlioz. Side [82]-87 (1869, novelle(r))
originaltitel: Les soirées de l'orchestre [uddrag], 1852
originaltitel: Un début dans le freyschutz, 1852
af Hector Berlioz (1803-1869, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
kollaps Noter
del af: Figaro
 note til titel På fransk i: Les Soirées de l'orchestre, 1852.
 url Fuld visning af den franske tekst (starter side 58) på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s088] Thackeray, W. M.: En lille Middag. Af W. M. Thackeray. Side [88]-134 (1869, novelle(r))
originaltitel: A little dinner at Timmins's, 1848
af William Makepeace Thackeray (1811-1863, sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
1875 i: Udvalgte Arbeider [2d] Senere udgave: Timmin's lille Middag
kollaps Noter
del af: Figaro
 note til titel På engelsk trykt i 6 numre af: Punch, fra 27-5-1848 til 29-7-1848. Udgivet i sin helhed i bogform 1853.
 note om føljeton Trykt i Fiagro 1866-68.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[s135] Berlioz, Hector: Et uheldigt Concertprogram. En Ungdomserindring af Hector Berlioz. Side [135]-38 (1869, novelle(r))
originaltitel: Les soirées de l'orchestre [uddrag], 1852
originaltitel: Susceptibilité singulière de Napoléon, 1852
af Hector Berlioz (1803-1869, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
kollaps Noter
del af: Figaro
 note til titel På fransk i: Les Soirées de l'orchestre, 1852, uddrag af kapitlet: Vingtième soirée.
 note om føljeton Trykt i Figaro 1866-68.
 url Fuld visning af den franske tekst (starter side 249) på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s139] Rodenberg, Julius: Et Blik paa London. Af Julius Rodenberg. Side [139]-54 (1869, novelle(r))
originaltitel: ?
af Julius Rodenberg (1831-1914, sprog: tysk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
del af: Figaro
[s155] Privat d'Anglemont: Hvorledes et Ord bliver til. Af Privat d'Anglemount. Side 155-59 (1869, novelle(r))
originaltitel: ?
af Alex Privat d' Anglemont (1815-1859, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
del af: Figaro
[s160] Collins, Charles: En Gaadefabrikant. Af Charles Collins. Side 160-70 (1869, novelle(r))
originaltitel: Doctor Marigolds prescriptions [uddrag, kapitel 3], 1865
originaltitel: To be taken at the dinner-table, 1865
af Charles Allston Collins (1828-1873, sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
kollaps Noter
del af: Figaro
 note til titel På engelsk trykt i: All the Year Round, Christmas Number, 1865, som kapitel 3 af Doctor Marigold's prescriptions.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 Børnebog Bojesen, Maria: Fortællinger for Børn. ♦ Forfatteren (Rée), 1870. 1.-4. Deel, 194 + 192 + ? + 191 sider, tavler (1870, børnebog)
Detaljer
af Maria Bojesen (1807-1898)
af Margaret Gatty (1807-1873, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Udkom i hefter.
 note til titel Bind 1 med omslagstitlen: Tante Julies Fortællinger.
 note til titel Bind 2 med titlen: Onkel Adolfs Pengeskrin. Engelsk Fortælling af Mrs. S. Hall.
 note til titel Bind 3 med titlen: Smaatræk af et Barndomsliv og historiske Meddelelser.
 note til titel Bind 4 med titlen: Anna, den lille Brøndkarsepige og Fortællinger af blandet Indhold.
 Bog antologi: Fortællinger og Skizzer af »Fædrelandet«s Feuilleton. Overs. og udg. af P. B. Blicher. ♦ 1870. 255 sider (1870, roman) EMP 81
Detaljer
oversat af P.B. Blicher (1818-1874)
kollaps Noter
 note til oversat titel Indhold: Gjæstgivergaarden i l'Ours d'or.
 note til oversat titel Kineserne udenfor Hjemmet.
 note til oversat titel Stakkels Christine.
 note til oversat titel Besynderlig Leveveie.
 note til oversat titel Hope Rashleigh.
 note til oversat titel Capitain Marryat paa Langham.
 note til oversat titel Blanche Tréguier.
 note til oversat titel Søvn. Drømme. Søvngjængeri.
 Bog antologi: Jernbane- og Dampskibs-Literatur. Udg. af August Westrup. ♦ 1870. Bind 1, 192 sider (1870, roman) EMP 82
Detaljer
oversat af August Westrup (1838-1897)
kollaps Noter
 note til oversat titel Også med titel: Underholdende Læsning for Gamle og Unge, 1870.
 note til oversat titel Bortset fra sidste bidrag er "Artiklerne overs. og bearbeidede fra Engelsk og Tydsk af Udgiveren".
kollaps Indhold

[?] Schumacher, Al.: Vampyren. Af en Afdøds Dagbog (1870, novelle(r))
af Alexander Schumacker (1853-1932)
[?] Gerstäcker, Fred.: En fornøielig Aften. Fortælling (1870, novelle(r))
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
 Bog antologi: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton. Samlede og udg. af Edu. Flemmer, G. Høeg og A. Bøje. ♦ Roskilde, 1870-75. Hefte 1-10, 248 + 267 + 272 + 244 + 236 + 162 + 196 + 172 + 136 + 152 sider (1870-75, roman) EMP 83
del af: Roeskilde Avis
Detaljer
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Anton Bøje (f. 1847)
kollaps Noter
 note til oversat titel Til salg via L. Jordan.
kollaps Indhold

[1a-s001] Caraguel, Clément: Et halvt Compagni Franskmænd. En Episode af Slaget ved Santa Maria og Capua den første October 1860, bearbeidet efter Clément Caraguel: Souvenirs d'un voloutaire Garabaldien, Paris 1861, af E. F. Side [1]- (1870, tekster)
af Clément Caraguel (1819-1882, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Roskilde Avis fra 17-8-1870. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
[1b] Hardy, J. F.: En Bestigning af Ætna. Efter J. F. Hardy i "Grimpeurs des Alpes" [overs. fra eng. af E. Dufour, 1862], forkortet og bearbeidet af E. F. (1870, tekster)
af J. F. Hardy (sprog: engelsk)
oversat af Elise Dufour (f. 1830, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[1c] anonym: Horace Vernet. Efter "Magasin pittoresque" ved G.H. (1870, tekster)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[1d] anonym: Mit første Atelier. En Erindring fra 1812. Efter det Franske ved K-l (1870, tekster)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1e] anonym: Boghandleren i Strasbourg. En Nordboes Reiseerindring fra 1860, forkortet og bearbeidet af E. F. (1870, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[1f] anonym: En farlig Sejlads. Efter Charles Dickens "All year round", 1870 ved G. H. (1870)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[1g] Barrau, Theod.: Ludvig den Sextendes Fangenskab og Død. Efter Theod. Barrau "Histoire de la revolution francais" [1857]. Forkortet og bearbeidet af E. F. (1870, tekster)
af Théodore Henri Barrau (1794-1865, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[1h] pseudonym [Mulock, D.M.]: Tante Milly eller Alt til det Bedste. Af Forf. til "John Halifax". Overs. fra Engelsk af K-l (1870, novelle(r))
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1i] anonym: Prins Eugen af Savoyens Ungdom. Et Tidsbillede fra det 17de Aarhundrede. Af V. N-d. (1870, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1j] anonym: Tabt og gjenfunden. En nordamerikansk Fortælling, bearbeidet af P. A. (1870, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2a] M.: Lilierne. Af M. (1871, digte)
af Pseudonym og undersøges
[2b] d'Istria, Dora: Folkeliv og Folkepoesi i Ungarn I-II. Frit efter Dora d'Istria [ie: H. Ghika] i "Revue des deux Mondes", 1870, ved G. H. (1871)
af Hélène Ghika (1829-1888, sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[2c] anonym: Eneste Søn. Fortælling overs. fra Engelsk af G. H. (1871, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[2d] Sand, Maurice: Lallah Zohrah. Brudstykker af en Dagbog under et Ophold i Algier 1861. Efter Maurice Sand [ie: Maurice Dudevant]: Six mille lieues à toute vapeur. Overs. og forkortet af E. F. (1871, tekster)
af Maurice Dudevant (1823-1889, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
kollaps Noter
 note til titel Afsnit af rejseberetningen, som på fransk er udgivet som: Six mille lieues à toute vapeur, 1862.
[2e] D-: Naturens Datter. Et Eventyr af D- ved C*C (1871)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2f] d'Alemberg, de Monclar, Robertson: Jesuiter Ordenen. Efter d'Alemberg, de Monclar, [W] Robertson og Ordenens egne Canones, Regulae og Constitutiones, af Notuma (1871, tekster)
af Jean le Rond d' Alembert (1717-1783, sprog: fransk)
af Jean-Pierre-François de Ripert Monclar (1711-1773, sprog: fransk)
af William Robertson (1721-1793, sprog: engelsk)
[2g] Boccacio: Et Par Fortællinger af Boccacio. Ved G.H. (1871, tekster)
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
1805 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
kollaps Noter
 note til titel Oversættelse af IV, 5 og X, 10.
[2h] anonym: "Var jeg en Rose -". [Digt]. Motiveret af ungarsk Folkesagn. Af G. H. (1871)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[2i] K-l: Et Par Digte. Af K-l (1871, digte)
af Pseudonym og undersøges
[2j] anonym: En Fængselshistorie. Bearbeidet efter "Good Words", 1867, af J. H. (1871, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2k] G. H.: Markblomster. Af G. H. (1871, digte)
af Georg Høeg (1818-1898)
[2l] Byron: Childe Harolds Farvel. Efter Byron: Childe Harold's pilgrimage, 1 (1871, digte)
originaltitel: Childe Harold's pilgrimage, 1812-18
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1875 [Uddrag} indgår i antologien: Engelske Forfattere i Udvalg [s317] Senere udgave: Childe Harold Quits England. (From Childe Harold's Pilgrimage, Canto III.). Side 317
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Engelske Forfattere i Udvalg [s318] Senere udgave: The Eve of Battle. (From the same Canto). Side 318-19
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Engelske Forfattere i Udvalg [s312] Senere udgave: My Native Land - Good Night! (From Childe Harold's Pilgrimage, Canto I.). Side [312]-14
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Engelske Forfattere i Udvalg [s323] Senere udgave: The Ocean. (From the same Canto). Side 323-24
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Engelske Forfattere i Udvalg [s322] Senere udgave: Rome. (From the same Canto). side 322-23
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Engelske Forfattere i Udvalg [s320] Senere udgave: The Thunderstorm. (From the same Canto). Side 320-21
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Engelske Forfattere i Udvalg [s321] Senere udgave: Venice. (From Childe Harold's Pilgrimage, Canto IV.). Side 321-22
1880 Senere udgave: Junker Harolds Pilgrimsfart. Oversat af A. Hansen. ♦ Schubothe, 1880
kollaps Noter
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[2m] Vincent, Charles: Fra Neapel til Rom. Efter [R.-G. David og] Charles Vincent: "Le tueur de brigands", 1862. Forkortet og bearbeidet af E. F. (1871)
af R.-G. David (sprog: fransk)
af Charles Vincent, f 1826 (1826-1888, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[2n] th.: Smaatræk af Livet i en lille Kjøbstad fra 1848. Original Skizze af .. th (1871, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[2o] Outis: Ved Gensynet. Af Outis (1871, digte)
af Pseudonym og undersøges
[2p] Erckmann-Chatrian: Madame Jeannettes Papirer. Efter Erckmann-Chatrian i "Revue des deux mondes", 1870 ved K-l (1871)
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
af Charles-Alexandre Chatrian (1826-1890, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2q] E.F.: Oldtidens Templer og de ældste Christnes Basilicaer. Et Foredrag af E. F. (1871, tekster)
af Eduard Flemmer (1824-1883)
[3a] G. H.: To Digte. Af G. H. (1872, digte)
af Georg Høeg (1818-1898)
[3b] Balbo, Cesare: Toniotto og Maria. Efter Cesare Balbo. Overs. fra Italiensk af G. H. (1872, novelle(r))
af Cesare Balbo (1789-1853, sprog: italiensk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[3c] H.: En splinterny Markedsvise. Meddeelt af H. (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[3d] Radiguet, Max: Erindringer fra Sydamerika. I-III. Efter Max Radiguet i Revue des deux mondes [1856]. Overs. og forkortet af E. F. (1872, tekster)
af Maximilien René Radiguet (f. 1818, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[3e] antologi: Efter fremmede Digtere. I-II. af G. H. (Rob. Burns, Th. Moore, A. Chamisso) (1872)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
af Robert Burns (1759-1796, sprog: engelsk)
af Thomas Moore (1779-1852, sprog: engelsk)
af Adelbert von Chamisso (1781-1838, sprog: tysk)
[3f] anonym: Sem, Cham og Japhet. En bibelsk Legende hos Negrene i Sydamerika. Gjengivet af E. F. (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[3g] K-l: Smaating. Digte af K-l (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[3h] D-: En Dags Virkelighed og en Nats Drøm ved Vesterhavet. (1866). Af D-, ved C*C (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Pseudonym og undersøges
Humoristiske Smaastykker af den nyeste spanske Litteratur
[3ia] Villergas, Don Juan Martinez: En besværlig Ven (1872, novelle(r))
af Juan Martinez Villergas (1817-1894, sprog: spansk)
oversat af Anonym
[3ib] Izco, W. Ayguals de: En Dag i det Grønne (1872, novelle(r))
af Wenceslao Ayguals de Izco (1801-1873, sprog: spansk)
oversat af Anonym
[3ic] Rosell, Cayetano: St. Markusnatten (1872, novelle(r))
af Cayetano Rosell y Lopez (1817-1883, sprog: spansk)
oversat af Anonym
[3id] Hartzenbusch, Juan: Mariquilla la Pelona. Historie fra det 13de Aarhundrede ved Juan Hartzenbusch (1872, novelle(r))
af Juan Eugenio Hartzenbusch (1806-1880, sprog: spansk)
[3j] Balzac, H. de: Rekruten. Fortælling, overs. af th. (1872, novelle(r))
originaltitel: ?
af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[3k] anonym: Den gamle Vaskerkone. [Digt]. Et Billede af Arbeiderlivet, tegnet frit efter Chamisso (1872)
andet: Adelbert von Chamisso (1781-1838, sprog: tysk)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[3l] anonym: Boyarens Retspleie. Erindringer fra en Reise i Valachiet. Efter "Magazin pittoresque" ved E. F. (1872)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[3n] Achard, Amedée: To Døgn i Sedan. Efter Amedée Achard: "Récits d'un soldat" i "Revue des deux mondes". Forkortet af E. F. (1872)
af Amédée Achard (1814-1875, sprog: fransk)
[4a] K-l: Lidt fra et Juletræ. Af K-l (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[4b] Trueba, Antonio de: Stedmoderen. En Landsbyhistorie. Overs. fra Spansk og forkortet af G. H. (1872, novelle(r))
af Antonio de Trueba y de Quintana (1819-1889, sprog: spansk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[4c] K-l: Et og Andet. Af K-l (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[4d] Achard: Madeleine. Efter Achard: L'alerte. Revue des deux mondes, 1871. Overs. og forkortet af E. F. (1872, novelle(r))
af Amédée Achard (1814-1875, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[4e] C. N.: En simpel Sang. Af C. N. (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[4f] Laboulaye, E.: Aziz og Aziza. Østerlandsk Fortælling ved E. Laboulaye. Overs. af G. H. (1872, novelle(r))
af Édouard René Lefebvre de Laboulaye (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
Humoristiske Smaastykker af den nyeste spanske Litteratur. Ved G. H.
[4ga] Mata, Pedro: Lidt om Franskmændene. Efter Pedro Mata (1872)
af Pedro Mata y Fontanet (1811-1877, sprog: spansk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[4h] anonym: En Hævn. Frit efter "the New-York world" af R. W. (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[4i] K-l: Vigilant. Digt af K-l (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[5a] K-l: Sommerminder. 1-3 (digte). Af K-l (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[5b] Plauchut, Katharina: Erindringer fra et Ophold i Singapur og i China. Efter Edmond Plauchut ved G. H. (1872)
af Edmond Plauchut (1824-1909, sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[5c] N-d: Katharina den anden. Historisk Skizze af N-d (1872)
af Pseudonym og undersøges
[5d] Herrero, Seb.: Gitanaen. Billede af Zigeunerlivet i Spanien. Efter Seb. Herrero ved G. H. (1872)
af Sebatián Herrero y Espinosa de los Monteros (1822-1903, sprog: spansk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
[5e] K-l: Gitanaens Sang. Ved K-l (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[5f] Lindau, Rodolphe: Spildt Møje. Fra et Ophold i Japan, af Rodolphe Lindau. Overs. fra Fransk og noget forkortet af G. H. (1872, novelle(r))
originaltitel: Verlorenes Mühen
af Rudolf Lindau (1829-1910, sprog: tysk)
oversat af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse) i For Romantik og Historie, Fyrgetyvende Bind (1888), side 481-536, under titlen: Spildt Umage. Erindring fra et Ophold i Japan. Af R. Lindau. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[5g] Lane, Edward William: Begravelsesskikke i Ægypten. Efter Edward William Lane: Manners and customs of the modern Egyptians bearbeitet af Notuma (1872, tekster)
originaltitel: An account of the manners and customs of the modern Egyptians, 1836
af Edward William Lane (1801-1876, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 url Fuld visning af den engelske tekst, i udgave fra 1908, oplag trykt 1923, på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[5h] V. S.: Et Blad af Nordens Kongesag. Efter V. S. i "Göteborgposten" af K-l (1872, digte)
af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[5i] anonym: Brigadeer Trickball. En Smuglerhistorie fra Pyrenæerne. Efter "Revue des deux mondes", 1872, af J. M. F. (1872, digte)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[5j] Daudet, A.: Berlins Beleiring. Efter A. Daudet i "le Soir" ved W. C. i "Dagens Nyheder" (1872, tekster)
originaltitel: Le siège de Berlin, 1871
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
1877 indgår i: Fortællinger og Skitser [s215] Senere udgave: Berlins Belejring. Side [215]-24
1877 indgår i: Fra Krigens Tid [d] Senere udgave: Berlins Beleiring
1888 i: Fortællinger [1s010] Senere udgave: Berlins Belejring. Side 10-21
1916 indgår i: Udvalgte Fortællinger [f] Senere udgave: Berlins Belejring
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Le Soir, 1871. Trykt i bogform i samlingen: Contes du lundi, 1873.
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse?) i Nordisk Tidsskrift for almendannende og underholdende Læsning, 1876, Bind 2, side 252-60, under titlen: Belejringen af Berlin.
 note om føljeton Trykt i Dagens Nyheder 28-7-1871, under titlen: Berlins Beleiring. (Efter A. Daudet i le Soir). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[5k] Scharling, J. P. C.: En Udflugt til Sicilien 1856. I-III (1872, tekster)
af Peter Scharling (1832-1922)
[5l] K-l: Efteraarsrøster. 1-3 (digte). Af K-l (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[5m] K-l: Prolog ved Forestillingen til Fordel for de Vandlidte. Af K-l (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[6a] E.F.: Vesuv og Omegn. Erindringer og Studier af E. F. 7-8 (1873)
af Eduard Flemmer (1824-1883)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Roskilde Avis, Titelblad og indhold den 17-7-1873. Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[6b] Maynard, Felix: Rosen. Efter Felix Maynard: Voyages et aventures en Chili, 1859, af Notuma (1873)
af Félix Maynard (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[6c] antologi: Lyriske Smaastykker, fremmede og egne. Af K-l (1873)
af Pseudonym og undersøges
[6d] Outis: To Matadorer. Original Skizze (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[6e] Laboulaye, E.: Czechiske Folkeæventyr. Gjengivne efter E. Laboulaye ved G.H. 1-6 (1873)
af Édouard René Lefebvre de Laboulaye (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af Georg Høeg (1818-1898)
kollaps Noter
 note til oversat titel 1. Historien om Næserne. 2. Marienka eller Guldbrødet. 3. Vorherres Gjæs. 4. Historien om Tschwanda Sækkepibe. 5. De tolv Maaneder. 6. En Historie om Lykken.
[6f] K-l: Mod Vaaren. Af K-l (1873, digte)
af Pseudonym og undersøges
[6g] anonym: Et Besøg i Blinde-Institutet i Paris. 1-2. Efter "Revue des deux mondes", 1873, af J. M. F. (1873)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Roskilde Avis 19-6-1873. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[6h] N., Carl: Ved Søen. Af Carl N. (1873, digte)
af Pseudonym og undersøges
[6i] Outis: See dig ud! (1873, digte)
af Pseudonym og undersøges
[7a] antologi: Efter fremmede Digtere. III. Af K-l (1873)
oversat af Pseudonym og undersøges
[7b] S.: Algier og Livet der for et halvthundrede Aar siden. Uddrag af efterladte Breve fra en Dansk. I-II. Meddelt af S. (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
1874 i: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [8a] Samhørende, fortsættes af (2. del): Algier for 50 Aar siden. III
[7c] K-l: Lærken. Af K-l (1873, digte)
af Pseudonym og undersøges
[7d] Kertbeny, K. M.: Alexander Petøfi. Efter K. M. Kertbeny ved K-l. (1873)
af Karl Maria Kertbeny (1824-1882, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
om: Sandor Petöfi (1829-1843, sprog: ungarsk)
[7e] K-l: Fire Smaadigte efter Petøfi. Af K-l (1873, digte)
andet: Sandor Petöfi (1829-1843, sprog: ungarsk)
af Pseudonym og undersøges
[7f] H. S. v.: Fra en Rejse i Vermeland i Sommeren 1873. Af H. S. v. (1873)
af Pseudonym og undersøges
[7g] Vacano, E. Mario: Hvilken? Et historisk Billede (1873, novelle(r))
originaltitel: ?
af Emil Mario Vacano (1840-1892, sprog: tysk)
[7h] K-l: Pennerids. Af K-l (1873, digte)
af Pseudonym og undersøges
[7i] Ward, Artemus: Lidt om Mormonerne. Efter et Uddrag i "Revuedes deux mondes" af Artemus Ward's [ie: C.F. Browne] "Rejse i Mormonlandet ved X (1873, novelle(r))
af Charles Farrar Browne (1834-1867, sprog: engelsk)
oversat af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[7j] Hansen, Anders: Vaar og Haab. Side 77 (1873, digte)
af Anders Hansen
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: Anders Hansen, Ousted.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Roskilde Avis 11-9-1873. Fuld visning af tekste på:  Link til ekstern webside Mediestream
[7k] Broughton, Rhoda: Bobby. (Fortælling af Rhoda Broughton). Af "Tales for christmas eve", 1872. Oversat af K-l. Side 78-113 (1873, novelle(r))
originaltitel: Poor pretty Bobby, 1873
af Rhoda Broughton (1840-1920, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Roskilde Avis fra 11-9-1873 til 5-11-1873. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[7l] anonym: Greven af Aversa. Efter "Magazin pittoresque" ved A. B. Side 114-20 (1873)
originaltitel: ?
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Roskilde Avis fra 5-11-1873 til 10-11-1873. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
[7m] Kompert, Leopold: Han kunde ikke døe. Ved A. B. Side 117- (1873, novelle(r))
originaltitel: Nicht sterben können, 1848
af Leopold Kompert (1822-1886, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
kollaps Noter
del af: Nutiden
 note til titel På tysk trykt i: Sonntagsblätter (Wien), 2-1-1848, side 7-8. Udgivet i bogform i samlingen: Aus dem Ghetto, 1848.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Roskilde Avis fra 10-11-1873. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse) i Nutiden, Nr. 68 (6-1-1878), side 130-31, under titlen: Fra Ghettoen. [Efter teksten:] Leopold Kompert.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Alpen-Adria-Universität Klagenfurt
[7n] Woltmann, A.: Holbeins Dødningedands. Efter A. Woltmann ved A. B. (1873)
af Alfred Woltmann (1841-1880, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[7o] Muller, E.: Phrenologen Gall. Efter E. Muller: La jeunesse des hommes célèbres [1867]. Ved A. B. (1873)
af Eugène Muller (f. 1823, sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[7p] Dufour, El.: Eustace Andersons Bestigning af Schreckhorn. Efter El. Dufour: "Les grimpeurs des Alpes" [ie: oversat fra engelsk 1862], overs. og forkortet af I. M. F. (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Elise Dufour (f. 1830, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[7q] anonym: Det tvungne Giftermaal. Efter "Magazin pittoresque" ved A. B. (1873)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[7r] Méry: Joachim Murat. Efter Mery "Les nuits italiennes" ved A. B. (1873, novelle(r))
originaltitel: Joachim Murat, 1853
af Joseph Méry (1797-1866, sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Les nuits italiennes, 1853, del af kapitlet: Florence.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[7s] Pritzel: Kaneel og Peber. Efter Printzel, ved A. B. (1873, tekster)
af Georg August Pritzel (1815-1874, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[7t] Boye, A. F.: Minder fra Rom. Foredrag, holdte i 1869, af A. F. Boye. I-III (1873, tekster)
af uidentificeret
1874 i: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [8h] Samhørende, fortsættes af (2. del): Minder fra Rom. IV-V
[7u] C. W.: Farvel til Sommeren. Julesang (digte). Af C. W. (1873, digte)
af Pseudonym og undersøges
[7v] K-l.: Slottet ved Havet. (Efter L. Uhland). En Aften (digte). Af K-l. (1873, digte)
andet: Ludwig Uhland (1787-1862, sprog: tysk)
af Pseudonym og undersøges
[8a] anonym: Algier for 50 Aar siden. III (1874, tekster)
af Pseudonym og undersøges
1873 i: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [7b] Samhørende, 2. del af: Algier og Livet der for et halvthundrede Aar siden. Uddrag af efterladte Breve fra en Dansk. I-II. Meddelt af S.
[8b] K-l.: Ungarske Billeder. Efter Petøfi (digte). Af K-l. (1874, digte)
af Pseudonym og undersøges
andet: Sandor Petöfi (1829-1843, sprog: ungarsk)
[8c] anonym: En Millionair i NewYork. Efter "Gartenlaube" 1874. Ved A. B. (1874, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[8d] Nieritz: Mammutshulen. Efter Nieritz: "Deutscher Volkskalender", 1874. Ved A. B. (1874, tekster)
af Karl Gustav Nieritz (1795-1876, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[8e] Blanche, Aug.: Et Bruushoved. Ved A. B. (1874, novelle(r))
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[8f] Weber, Max Maria von: En Vinternat paa Lokomotivet. Efter Max Maria von Weber. Ved A. B. (1874)
af Max Maria von Weber (1822-1881, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[8g] anonym: Hertugen og Bonden. Efter "Magasin pittoresque". Ved A. B. (1874)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[8h] Boye, A. F.: Minder fra Rom. IV-V (1874, tekster)
af uidentificeret
1873 i: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [7t] Samhørende, 2. del af: Minder fra Rom. Foredrag, holdte i 1869, af A. F. Boye. I-III
[8i] Legouvé, Ernest: Eugéne Scribe. Efter Ernest Legouvé. Ved Herholdt Sylow (1874)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af H. Sylow (1849-1913)
om: Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
[8j] Blanche, Aug.: Olympia Perelli. Efter Aug. Blanche. Ved A. B. (1874)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[8k] Flemmer, E.: Handel og Industri hos Romerne i Oldtiden. Af E. Flemmer (1874, tekster)
af Eduard Flemmer (1824-1883)
[8l] Blanche, A.: Nonnerne eller Besøget i Klosteret. Efter A. Blanche. Ved E. F. (1874)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[8m] Blanche, A.: Min første Debut. Efter A. Blanche. Ved E. F. (1874, tekster)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den svenske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Runeberg
[8n] Müller, E.: Den lille Violinist. Efter E. Müller [? måske fejl for Muller]. Ved A. B. (1874)
formodet af Eugène Muller (f. 1823, sprog: fransk)
af Anton Bøje (f. 1847)
[8o] Wallner, Frants: "Stakkels Josy". Efter Frants Wallner. Ved F. Ø. (1874, novelle(r))
af Franz Wallner (1810-1876, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[8p] anonym: En rig Kjøbmands-Familie. Ved K. (1874)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Pseudonym og undersøges
[9a] Leroy-Beaulieu: Symaskinen. Efter Leroy-Beaulieu: "Le travail des femmes" 1873. Ved A. B. (1874, tekster)
af Paul Leroy-Beaulieu (1843-1916, sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[9b] Blanche, A.: Slægtningene. Ved A. B. (1874)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[9c] Maynard, Felix: Hvem var Robinson Crusoe? Efter Felix Maynard. Ved A. B. (1874, tekster)
af Félix Maynard (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[9d] L., Carl: En Udflugt til Fraskati. En Række Breve af Carl L. Ved E. F. (1874)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[9e] Gubitz: Et Blad af en Malers Liv. Efter Gubitz': Deutscher Volkskalender", 1855. Ved A. B. (1874)
af Friedrich Wilhelm Gubitz (1786-1870, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[9f] Blanche, A.: Vicepastoren. Ved A. B. (1874)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[9g] anonym: En Bryllupsfest hos Rezecherne. Efter "Magasin pittoresque" ved A. B. (1874)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[9h] Auerbach, Berthold: Landevej-Mathies. En Landsbyhistorie. Ved A. B. (1874, novelle(r))
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
[9i] A.B.: Af Bomulds-Industriens Historie. Ved A. B. (1874, tekster)
af Anton Bøje (f. 1847)
[10a] anonym: De norske Fjeldfinner. Efter Bergenpostens Referater af den almindelige Udstilling 1870, ved E. F. (1875, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
af Eduard Flemmer (1824-1883)
[10b] anonym: Den første Tourist i Norge. Efter "Den norske Touristforenings" Aarbog 1873, ved E. F. (1875, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Edvard Fleming (1924-1992)
[10c] Marc-Monnier: En Episode fra Aaret 1810. Efter Marc-Monnier: Histoire du brigandage dans l'Italie meridionale, 1862, ved E. F. (1875)
originaltitel: ?
af Marc Monnier (1829-1885, sprog: fransk)
oversat af Eduard Flemmer (1824-1883)
[10d] Naumann, C. F.: Nogle Bemærkninger om Befolkningen i de norske Fjelddale. Af C. F. Naumann (1875, tekster)
af Karl Friedrich Naumann (1797-1873, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[10e] Hiltl, George: En Harlekins Liv. Fortælling efter George Hiltl, ved A. Ø. (1875, novelle(r))
af George Hiltl (1826-1878, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[10f] anonym: Høifjelds-Billeder. Efter "Den norske Touristforenings Aarbog", 1873 (1875)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
[10g] Pusjkin: Scener af Pusjkins Roman "Dubrovskij". Ved R. C. (1875, novelle(r))
originaltitel: Dubrovskij, 1833
af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
oversat af Pseudonym og undersøges
1925 Senere udgave: Dubrowsky. Fortælling af Alexander Puschkim [ie: Puschkin]. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Ærø Venstreblad], [1925]. 129 sider
1925 Senere udgave: Dubrowsky. Fortælling af Alexander Puschkim [ie: Puschkin]. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Helsingørs Avis], [1925]. 129 sider
1925 Senere udgave: Dubrowsky. Fortælling af Alexander Puschkim [ie: Puschkin]. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1925]. 129 sider
1942 indgår i: Sælsomme Historier [c] Senere udgave: Røverhøvdingen Dubrovskij
1945 [uddrag] Senere udgave: Røverhøvdingen Dubrovskij. ♦ Politiken, 1945. Pris: kr. 0,60. (Politikens Stjerne-Hæfte, 25)
1954 indgår i: To fortællinger [a] Senere udgave: Røverhøvdingen Dubrovskij
kollaps Noter
 note til titel Skrevet 1832-33, udgivet i bogform posthumt i 1841.
 url film Filmatiseret flere gange, første gang 1921 (stumfilm, stumfilm fra 1925 under titlen: The eagle, dansk titel: Ørnen). Artikel om romanen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
[10h] Michailovskij-Danilevskij: Moskvas Brand. Overs. fra Russisk af R. C. (1875)
af Alexander Ivanovitsch Michailovskij-Danilevskij (1790-1848, sprog: russisk)
oversat af Pseudonym og undersøges
 Bog antologi: Udvalgte Fortællinger af engelske og franske Forfattere. Aftryk af "Dannevirke". ♦ Haderslev, ((Sabroe's Bogh.)), 1870-72. Bind 1-5, 268 + 276 + 260 + 256 + 299 sider (1870-72, roman) EMP 84
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[1a] Musset, Alfred de: Tizianello (1870, novelle(r))
originaltitel: Le fils du Titien, 1838
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, Tome 14, 1838, side 313-50. Udgivet i bogform i samlingen: Nouvelles, 1841.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 5-3-1870 til 29-3-1870, under titlen: Tizianello. Af Alfred de Musset. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[1b] Forgues, E. D.: Familien Rider (1870, novelle(r))
originaltitel: La famille du docteur, 1863
af Émile Daurand Forgues (1813-1883, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, Tome 47, 1863, side 5-44.
 note til oversat titel Note til titlen i Dannevirke 8-1-1870: Denne Fortælling er laant af "Chronicles of Carlingford, 2 vols, W. Blackwood and sous [ie: sons], Edingburgh and London, 1863".
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 8-1-1870 til 22-1-1870, under titlen: Familien Rider. Af E. D. Forgues, efter Revue des deux mondes. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[1c] Mulock, Miss: Alt skeer til vort Bedste (1870, novelle(r))
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1863 indgår i antologien: »Kronens« Feuilleton [g] 1. udgave: Alt er til det Bedste. En Fortælling
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 9-5-1870 til 13-5-1870, under titlen: Alt skeer til vort Bedste. Fortælling af Miss Mulloch. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[1d] Toubin, Charles: En Smuglerhistorie (1870, novelle(r))
originaltitel: Les contrebandiers du Noirmont, 1858
af Charles Toubin (1820-1891, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, Tome 18, 1858, side 86-120.  Link til ekstern webside fr.wikisource.org
 note til oversat titel Dannevirke 6-3-1869, parentes efter titel og forfatter: (Efter Revue des deux mondes. Fortsat. Se, Nr. 53 [4-3-1869]).
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 4-3-1869 til 20-3-1869, under titlen: En Smuglerhistorie af Charles Toubin. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[1e] Mulock, Miss: De to Hjem. En Fortælling for Hustruer (1870, novelle(r))
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1862 i: Samlede Skrivter [4s137] 1. udgave: De tvende Hjem. En Fortælling for Hustruer. Side 137-63
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 18-5-1870 til 28-5-1870, under titlen: De to Hjem. En Fortælling for Hustruer. Af Miss Mulloch. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[1f] Mulock, Miss: Elisabetta Sinari's Historie (1870, novelle(r))
originaltitel: The story of Elisabetta Sirani, 1847
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers's 31-7-1847. Udgivet i bogform i samlingen: Avillion and other tales, vol. 3, 1853.
 note om føljeton Føljeton i Haderslev Avis fra 16-1-1868 til 20-1-1868, under titlen: Elisabetta Siranis Historie. Fortælling af Miss Muloch. Oversat af S-n. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[1g] Mulock, Miss: Billedhuggeren i Brügge (1870, novelle(r))
originaltitel: The sculptor of Bruges, 1847
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På engelsk trykt i: Chambers's Edinburgh Journal, New Serie, Volume vii [7], No. 164 (20-2-1847), side 115-18. Udgivet i bogform i samlingen: Avillion and other tales, vol. 1, 1853.
 note om føljeton Trykt i Dannevirke fra 2-6-1870 til 10-6-1870, under titlen: Billedhuggeren i Brygge. Af Miss Mulloch. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[2a] Deulin, Charles: Mo'er Michel's Kat (1870, novelle(r))
originaltitel: Le chat de la mère Michel
af Charles Deulin (1827-1877, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 11-6-1870 til 17-6-1870, under titlen: Mo'er Michel's Kat. Et frankisk Eventyr. Af Charles Deulin. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[2b] anonym: En Fortælling med en slaaende Moral. Efter "All the Year round" (1870, novelle(r))
originaltitel: A tale with a striking moral, 1867
af Charles Allston Collins (1828-1873, sprog: engelsk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På engelsk trykt i: All the Year Round, Volume XVIII [18], No. 440 (28-9-1867), side 329-36.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 18-6-1870 til 28-61870, under titlen: Fortælling med en slaaende Moral. (Efter "All the Year round"). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[2c] Mulock, Miss: Grækeren Cleomenes (1870, novelle(r))
originaltitel: Cleomenes the Greek, 1853
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
oversat af S...n (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Bentley's miscellany, July 1849. Udgivet i bogform i samlingen: Avillion and other tales, vol 2, 1853.
 note om føljeton Føljeton i Haderslev Avis fra 4-2-1868 til 13-2-1868, under titlen: Grækeren Cleomenes. En Fortælling om Forfølelserne under Diocletian. Af Miss Mulloch. Oversat af S ... n. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[2d] anonym: Frank Haughton's Feiltagelse. Efter det Engelske (1870, novelle(r))
originaltitel: Frank Haughton's mistake, 1866
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Cassell's illustrated family paper, 24-3-1866, side 518-19.
 note om føljeton Føljeton i Haderslev Avis fra 22-2-1868 til 26-2-1868, under titlen: Frank Haughton's Feiltagelse. Efter det Engelske. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[2e] Audebrand, Philibert: Den uheldssvangre Jagtbøsse (1870, novelle(r))
originaltitel: Le fusil maudit
af Philibert Audebrand (1815-1906, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Les plumes d'or, 1865.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 13-7-1870 til 25-7-1870, under titlen: Den uheldssvangre Jagtbøsse. Af Philibert Audebrand. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Frederiksborg Amts-Tidende og Adresseavis fra 12-4-1876 til 27-4-1876, under titlen: Den forhexede Bøsse. Af Philibert Audebrand. (Oversat fra Fransk i "L.-F. Stiftst." af V. L.). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
[2f] Vitu, Auguste: Den Dødes Hævn (1870, novelle(r))
originaltitel: Le vengeance du mort
af Auguste-Charles-Joseph Vitu (1823-1891, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Les plumes d'or, 1865.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 26-7-1870 til 28-7-1870, under titlen: Den Dødes Hævn. Af Auguste Vitu. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[2g] anonym: En Fortælling om Huset Rosscreagh. Efter "All the Year round" (1870, novelle(r))
originaltitel: The story of Rosscreagh House, 1867
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i All the year round, volume XVIII (18), No. 428 (6-7-1867), side 42-48.
 note om føljeton Føljeton i Haderslev Avis fra 29-2-1868 til 10-3-1868, under titlen: En Fortælling om Huset Rosscreagh. Efter "All the Year round". Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[2h] Mulock, Miss: En Livsepisode (1870, novelle(r))
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
oversat af S....n (pseudonym)
1863 indgår i: Smaafortællinger [d] 1. udgave: En Livsepisode
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Haderslev Avis fra 11-3-1868 til 13-3-1868, under titlen: En Livsepisode. Fortælling af Miss Muloch. Oversat af S....n. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[2i] Pontmartin, Armand de: Seksfrancsstykket (1870, novelle(r))
originaltitel: L'écu de six Francs, 1859
af Armand de Pontmartin (1811-1890, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Or et clinquant, 1859.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 29-7-1870 til 25-8-1870, under titlen: Seksfrancsstykket. Af Armand de Pontmartin. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende, søndage, fra No. 34 (4-2-1866) til No. 83 (25-3-1866), under titlen: Den gamle Daler. Fortælling af A. de Pontmartin. Oversat fra Fransk. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Gallica
[3a] Saintine, X. B.: En Mesalliance (1871, novelle(r))
originaltitel: La mésalliance, 1825
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af A.H. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
del af: Horsens Avis
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Jonathan le visionnaire, 1825.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 26-8-1870 til 3-9-1870, under titlen: En Mesalliance. Af X. B. Saintine. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton (anden oversættelse) i Lollands-Falsters Stifts-Tidende fra 28-9-1883. Oversat af A.H. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton (samme oversættelse som i Lollands-Falsters Stiftstidende) i Horsens Avis fra 9-10-1883. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton (samme oversættelse som i Lollands-Falsters Stiftstidende) i Randers Amtsavis fra 10-10-1883. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Gallica
[3b] About, Edmond: Morbroder og Søstersøn (1871, novelle(r))
originaltitel: L'oncle et le neveu
af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Les mariages de Paris, 1856.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 10-10-1870 til 17-10-1870, under titlen: Morbroder og Søstersøn. Af Edmond About. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[3c] Muloch, Miss: Italienerens Datter (1871, novelle(r))
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1862 i: Samlede Skrivter [4s114] 1. udgave: Italienerens Datter. En sandfærdig Historie om de Fattige i England. Side 114-36
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 18-10-1870 til 22-10-1870, under titlen: Italienerens Datter. En sand Fortælling om de Fattige i England. Af Miss Mulloch. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[3d] Laboulaye, E.: Folkenes Viisdom (1871, novelle(r))
originaltitel: ?
af Édouard René Lefebvre de Laboulaye (1811-1883, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 25-11-1870 til 18-12-1870, under titlen: Folkenes Visdom eller Kaptain Johan's Rejser. Af E. Laboulaye. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[3e] Millochau, Ch.: Den menneskekjærlige Spiller (1871, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ch. Millochau (sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 28-12-1870 til 30-12-1870, under titlen: Den menneskekjærlige Spiller. Af Ch. Millochau. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[3f] Janin, Jules: Geneviève (1871, novelle(r))
originaltitel: ?
af Jules Janin (1804-1874, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 5-1-1871 til 2-2-1871, under titlen: Genevieve. Af Jules Janin. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[4a] anonym: En Model. Efter "All the year round" (1872, novelle(r))
originaltitel: A model idea, 1867
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: All the Year Round, Volume XVII [17], No. 410 (2-3-1867), side 237-40.
 note om føljeton Føljeton i Haderslev Avis fra 26-3-1868 til 28-3-1868, under titlen: En Model. (Efter "All the year round"). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[4b] anonym [Cook, Edward Dutton]: Forpagter Gideon's Guineer. Efter det Engelske (1872, novelle(r))
originaltitel: Farmer Gideon's Guineas, 1867
af Edward Dutton Cook (1829-1883, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Cassell's Magazine, 13-4-1867 og 20-4-1867.
 note om føljeton Føljeton i Haderslev Avis fra 3-4-1868 til 23-4-1868, under titlen: Forpagter Gideons Guineer. (Efter det Engelske). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[4c] anonym [Brooks, Noah]: Mr. Columbus Coriander's Gorilla. Efter det Engelske (1872, novelle(r))
originaltitel: Mr. Columbus Coriander's gorilla, 1869
af Noah Brooks (1830-1903, sprog: engelsk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På engelsk trykt i: Overland Monthly Magazine, volume 2, No. 2, February 1869, side 186-93.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 19-4-1871 til 29-4-1871, under titlen: Mr. Columbus Coriander's Gorilla. (Efter det Engelske). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[4d] Mulock, Miss: Zillah (1872, novelle(r))
af Dinah Maria Mulock (1826-1887, sprog: engelsk)
1863 indgår i: Smaafortællinger [a] 1. udgave: Den indiske Pige. (Fortalt af en gammel Lærerinde og grundet paa Kjendsgjerninger)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Haderslev Avis fra 27-4-1868 til 29-4-1868, og i Haderslev Avis: Dannevirke fra 30-4-1868 til 19-5-1868, under titlen: Zillah. Af Miss Mulloch. Oversat af S....n. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[4e] anonym: Heffie's Skuffelse. Efter det Engelske (1872, novelle(r))
originaltitel: Heffie's trouble, 1864
af Isabella Law (sprog: engelsk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På engelsk trykt i: Once a week, volume 11, No. 261 (25-6-1864), side 24-28.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 28-8-1868 til 31-8-1868. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[4f] anonym [Hooper, S. Jointon]: Vort Sammenstød med Sørøverne. (Chambers Journal) (1872, novelle(r))
originaltitel: Our brush with the pirates, 1866
af S. Jointon Hooper (sprog: engelsk)
1882 indgår i antologien: Fortællinger [235] Senere udgave: En Kamp med Piraterne. ("Rundt paa Jorden"). Side [235]-55
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På engelsk trykt i: Up and down Mont Blanc. Christmas extra double number of Chambers's Journal, 1866.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 8-9-1868 til 12-9-1868. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[4g] Houssaye, Arsene: Duerne i Venedig (1872, novelle(r))
originaltitel: Les pigeons de Venise, 1865
af Arsène Houssaye (1815-1896, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Les plumes d'or, 1865.
 note om føljeton Trykt i Dannevirke 7-6-1871 og 9-6-1871. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Novelle (anden oversættelse) i Aarhuus Stiftstidende 16-12-1873 og 18-12-1873. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[4h] Bell, G.: Nuncomar (1872, novelle(r))
originaltitel: Nuncomar, 1865
af Jacques-Joachim-Pantaléon Hounau (1824-1889, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 10-6-1871 til 22-6-1871, under titlen: Nuncomar. Af G. Bell. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[4i] Nadar [ie: Tournachon]: Dupuytren's Død (1872, novelle(r))
originaltitel: Le mort de dupuytren
af Felix Tournachon (f. 1820, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Les plumes d'or, 1865.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 9-7-1871 til 13-7-1871, under titlen: Dupuytren's Død. Af Nadar. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[4j] anonym: Postillionen. Efter det Engelske (1872, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 1-10-1871 til 5-10-1871, under titlen: Postillonen. (Efter det Engelske). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[5a] Bréhat, Alfred de: Kaptain Fitzmoor (1872, novelle(r))
originaltitel: Le capitaine Fitzmoor, 1857
af Alfred Guézenec (1822-1866, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk oprindelig trykt i: Musée des familles, 1857, side 145-. Udgivet i bogform i samlingen: Histoires d'amour, 1861.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 7-10-1871 til 1-11-1871. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Gallica
[5b] Bréhat: Dolores En Fortælling fra Mexiko (1872, novelle(r))
originaltitel: Le rancho del Gigante
af Alfred Guézenec (1822-1866, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk udgivet i bogform i samlingen: Histoires d'amour, 1861.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 2-11-1871 til 17-11-1871, under titlen: Dolores. (Efter det Franske). [Forfatter ikke anført]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[5c] Bréhat: Allan Bhose. En Episode af det indiske Oprør (1872, novelle(r))
originaltitel: Le half-cast, épisode de l'insurrection indienne
af Alfred Guézenec (1822-1866, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 18-11-1871 til 14-12-1871, under titlen: Allan Bhose. (Efter det Engelske). [Forfatter ikke anført]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[5d] Musset, A. de: Skjønhedspletten (1872, novelle(r))
originaltitel: La mouche, 1853
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: Anonym
1885 i: Udvalgte prosaiske Skrifter [2a] Senere udgave: Modermærket
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note om føljeton Trykt i For Romantik og Historie, Syvende Bind (1871), side 253-96, under titlen: Skjønhedspletten. En Novelle af Alfred de Musset. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 16-12-1871 til 31-12-1871. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[5e] Bréhat: En Kjærlighedshistorie i San Francisko (1872, novelle(r))
originaltitel: Le salteador de San Francisco
af Alfred Guézenec (1822-1866, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Dannevirke
 note til titel På fransk udgivet i bogform i samlingen: Histoires d'amour, 1861.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 4-1-1872 til 14-1-1872, under titlen: En Kjærlighedshistorie i San Francisco. Af Alfred de Bréhat. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 Bog antologi: Fortællinger af fremmede Forfattere. [Overs. af F.W. Horn]. Ved Udvalget for Folkeoplysnings Fremme (Folkelæsning, 43). ♦ 1871. 211 sider (1871, roman) EMP 85
Detaljer
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
kollaps Indhold

[a] Merimée, Prosper: Tamango (1871, novelle(r))
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
1850 indgår i: Oversættelse af nogle udvalgte Stykker af Prosper Mérimée [d] 1. udgave: Tamango
[b] Kleist, Heinrich von: Michael Kohlhas. Paa Grundlag af virkelige Begivenheder (1871, roman)
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
1816 i: Eventyr af forskiellige Digtere [2a] 1. udgave: Michael Kohlhaas. [Forkortet]. Side 1-79
[c] Scott, Walter: Turneringen. I hans Roman "Ivanhoe" (1871, roman)
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
1822 [Uddrag] 1. udgave: Ivanhoe. En romantisk Fortælling. Overs. fra Engelsk ved C. J. Boye. ♦ 1822. Deel 1-3, 280 + 296 + 293 sider
 Bog antologi: Heimdal. Underholdning i Familiekredse, mindre Fortæll. af fremm. Forf. ♦ L. Jordan, 1871-72. 1-3 Bd. (1871-72, roman)
Detaljer
kollaps Indhold

[1a] Gaskell, E. C.: Et Vanskud (1872, novelle(r))
af Elizabeth Cleghorn Gaskell (1810-1865, sprog: engelsk)
1874 Senere udgave: Et Vanskud og Den nedarvede Dom. Overs. fra Engelsk 1874. 100 sider
[1b] Gaskell, E. C.: Den nedarvede Dom (1872, roman)
af Elizabeth Cleghorn Gaskell (1810-1865, sprog: engelsk)
 Samling antologi: Underholdende og belærende Læsning for Hvermand. En Samling af Fortællinger, Skildringer, Skizze etc. Feuilleton til "Langelands Avis". ♦ [Rudkøbing], 1871. Bd. 4, 482 sider (1871, samling) EMP 86
del af: Langelands Avis
Detaljer
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
kollaps Indhold

[a] Etlar, Carit: Offe Dyres Drenge. En Fortælling (1871, novelle(r))
af Carl Brosbøll (1816-1900)
1868 i: Skrifter [21-1-s172] 1. udgave: Offe Dyres Drenge. Side 172-93
[b] anonym: Estella. Efter "Illustr. Modetid" (1871)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[c] Pavie, Théodore: Fiskerne fra Cancale. En Fortælling efter Théodore Pavie ved H. P. Holst. For R. og H. [ie: For Romantik og Historie] (1871, novelle(r))
originaltitel: Les pêcheurs de Cancale, 1863
af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 45 (1863), side 919-52.
 note om føljeton Trykt i For Romantik og Historie, Andet Bind (1869), side 234-92.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[d] S.B. [ie: Buntzen, Sophie]: Niels Skytte og Peer Hattemager. Af S. B. Efter "Dnvk" [ie: Dannevirke] (1871, novelle(r))
formodet af Sophie Henriette Cathrine Buntzen (1816-1870)
1877 Senere udgave: Niels Skytte og Peer Hattemager. (Af S. B. i Dvke). "Vendsyssel Tidendes" Føljeton. ♦ Hjørring, Bogtrykkeriet, Østergade, 1877. ? sider
kollaps Noter
del af: Dannevirke
del af: Horsens Avis
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 23-4-1869 til 30-4-1869. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Skanderborg Avis fra 21-6-1869 til 8-7-1869. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Horsens Avis fra 31-10-1876 til 4-11-1876 i 5 afsnit. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
[e] K.: Ridderens Fjer. Af K. For R. og H. (1871, novelle(r))
af Johan Krohn (1841-1925)
1870 indgår i: Fortællinger og Skizzer [s137] 1. udgave: Ridderens Fjer. Et Skovsagn. Side [137]-55
[f] Duplessis, Ernest: Oberst Durand (1871, novelle(r))
af Ernest Duplessis (sprog: fransk)
[g] Thyregod, C. A.: Fra Jydske Aas. Fortælling. "Dansk Landbotid." (1871, novelle(r))
af C.A. Thyregod (1822-1898)
[h] anonym: Den manglende Deel. Original Fortælling. "Aftenlæsn." (1871)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[i] anonym: Nonnen i St. Klara. Efter det Svenske ved J. V. Gudmand Høyer. L.-F. St. [Lolland-Falster Stifts-Tidende] (1871, novelle(r))
af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Julius Villiam Gudmand-Høyer (1841-1915)
[j] Schwartz, Marie Sophie: Dobbelt-Qvartetten. Skizze (1871, novelle(r))
af Marie Sofie Schwartz (1819-1894, sprog: svensk)
[k] anonym: Debutantens Lykke. Original Fortælling af Forf. til "En St. Hans Aften". Efter "L.-F. St." (1871)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[l] anonym: Lille Mille. Af Samme [ie: Forf. til "En St. Hans Aften"]. Efter "L.-F. St." (1871)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog tidsskrift: Familie-Læsning. En Samling Noveller og Fortællinger af nyere Forfattere. ♦ L. Jordan, 1872. 1-3 Bd. (1872, roman)
 Bog antologi: Fortællinger fra Syd og Nord. ♦ 1872. 200 sider (1872, roman) EMP 87
Detaljer
kollaps Indhold

[a] anonym: Højere end Kirken. En Fortælling fra den gamle Tid. Gjengivet ved R. J. (1872)
af Pseudonym og undersøges
[b] anonym: Hvælvingen under Thorwaldsens Værksted i Rom (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[c] anonym: Mumiehandleren. En Novelle fra Nilfloden (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[d] anonym: Den Brandforsikkrede (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[e] anonym: En Hverdagshistorie (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[f] anonym: Fra Cromwells Dage. Historisk Novellette (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[g] anonym: Fiskeren fra Sissigen. En Fortælling fra Wilhelm Tells Fødeby (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog tidsskrift: Husbibliothek for Morskabslæsning. ♦ Ferslew, 1872-73. 1-2. årgang, 16 bind (1872-73, roman)
Detaljer
redigeret af F.V.J. Wille (1832-1888)
kollaps Noter
 note til titel Udkom hver 14. dag i hæfter på 128 sider (8 ark). Beregnet til at samles i 8 bind pr. år. Abonnement bindende for 2 bind a 3 hæfter - et kvartal - til hvilke der leveres særlige titelblade og indholdsangivelser.
 note til titel Pris: 8 skilling pr. hæfte.
kollaps Indhold

[1-01s003] anonym: En dansk Prindsesse i Frankrig. Side 3-23 (1872, tekster)
af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Om Ingeborg, søster til Kong Knud den 6. Hun blev gift med Philip August 1193.
[1-01s024] Monselet, Charles: Colifleur. Efter Charles Monselet. Side 24-44 (1872, novelle(r))
originaltitel: ?
af Charles Monselet (1825-1888, sprog: fransk)
[1-01s045] anonym: Rigdom, Overdaadighed og Arbeidsløn. En Fehistorie efter det Engelske. Side 45-62 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-01s063] Søller, J. C.: Af en kjøbenhavnsk Opdagelsesbetjents Erindringer. I. En opofrende Hustru. Side 63-81 (1872)
af J.C. Søller (1823-1897)
[1-01s082] Payer, Julius: Dyreliv i Nordpolsegnene og grønlandsk Jagt. I. Isbjørnen. Side 82-101 (1872, tekster)
af Julius Payer (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Petermanns Mittheilungen.
 note til titel De første linier: En af de mest fremragende Deltagere i den anden tydske Nordpolsexpedition, der, som bekendt foregik i Aarene 1869-70, nemlig den østerrigske Premierløjtnant Julius Payer har i det ansete geografiske Tidsskrift "Petermanns Mittheilungen" under ovennævnte OVerskrift leveret nogle intersante Skildringer, hvoraf vi hidsætte Følgende.
[1-01s102] anonym: En dum Gut. Side 102-51 (1872, novelle(r))
af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Indholdsfortegnelsen har tilføjelsen: Original Fortælling.
[1-01s152] anonym: Fra Sundet. Side 152-68 (1872, tekster)
af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Indholdsfortegnelsen har tilføjelsen: Original Skitse.
[1-01s169] anonym: Sulioterne og Tsavellas. Side 169-78 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-01s179] Anton: Epigrammer. Side 179 (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
[1-01s180] Søller, J. C.: Af en kjøbenhavnsk Opdagelsesbetjents Erindringer. II. Daguerreotypportrætet. Side 180-205 (1872)
af J.C. Søller (1823-1897)
[1-01s206] anonym: Diamantleierne i Sydafrika. Side 206-18 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-01s219] Temme, J. D. H.: Spillerens Datter. (Efter J. D. H. Temme). Side 219-90 (1872, novelle(r))
af Jodokus Deodatus Hubertus Temme (1798-1881, sprog: tysk)
[1-01s291] Payer, Julius: Dyreliv i Nordpolsegnene og grønlandsk Jagt. II. Hvalrossen og Sælhunden. Side 291-302 (1872, tekster)
af Julius Payer (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Indholdsfortegnelsen har: Efter Petermanns Mittheilungen.
 note til titel Det antages at Julius Payer er forfatter til denne del også.
[1-01s303] B+d: "En rød Samvittighed". Et Par Erindringer fra Skoletiden af B+d. Side 303-24 (1872, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1-01s325] anonym: "Hexehammeren". Side 325-47 (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-01s348] Selma: Pigens Sang til Soldaten. Side 348-49 (1872, digte)
af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note til titel Første linie: Jeg ønsked at leve, naar Pilen hven.
[1-01s350] anonym: Varme Somre i Fortiden. Side 350-59 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-01s360] anonym: Kremoneser-Violinen. Side 360-65 (1872, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Fliegende Blätter, Nro. 1235 (1869), side 11-12, signeret: Crassus.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Univesitätsbibliothek Heidelberg
[1-01s366] anonym: Garrick som Gjenganger. Side 366-78 (1872, novelle(r))
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
[1-01s379] anonym: Stenhuggeren. En japanesisk Legende. Side 379-82 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s003] anonym: Den Vanvittige. Side [3]-40 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s041] Th.: Det første Kvindeakademi i Nordamerika. Ved Th. Side 41-57 (1872, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1-02s058] anonym: Talma og Linedandserinden. Side 58-66 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s067] D-h: En Notits til Christian den Andens Historie. (Meddeelt af D-h). Side 67-76 (1872, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1-02s077] Grey, Mrs.: Mrs. Grays Dagbog om hendes Reise i Orienten med Prindsen og Prindsessen af Wales. Side 77-100 (1872, tekster)
af Mrs. William Grey (1837-1901, sprog: engelsk)
[1-02s101] anonym: Korporal Josephs Fortællinger fra Austerlitz. Side 101-21 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s122] anonym: Mordet paa Monaldeschi. Side 122-40 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s141] anonym: En Historie fra det stille Bælte. Side 141-56 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s157] anonym: Burkes Opdagelsesreise i Australien. Side 157-86 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s187] Joseph: Hvorledes Frøken Ludovika blev forlovet. Original Fortælling. Side 187-249 (1872, novelle(r))
af Pseudonym og undersøges
[1-02s250] anonym: Berømte Dværge. Side 250-54 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s255] anonym: Et farligt Sandsebedrag. Efter "Revue des deux Mondes". Side 255-94 (1872, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
[1-02s295] anonym: En Profetinde i vort Aarhundrede. Side 295-316 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s317] anonym: En Nat i et Spillehus. (Af en engelsk Politiembedsmands Erindringer). Side 317-34 (1872, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-02s335] anonym: Lidt om Dyrenes Instinkt. Side 335-41 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s342] anonym: Træk af Frederik den Stores Ungdom. Side 342-55 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-02s356] Mac-Farlane: Den ungarske Hestehandler. (Efter Mac-Farlane). Side 356-61 (1872, novelle(r))
originaltitel: Hungarian horse-dealer
af Charles Macfarlane (1799-1858, sprog: engelsk)
[1-02s362] anonym: En kinesisk Fortælling. Side 362-74 (1872, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
[1-02s375] anonym: Familien Bonaparte. Side 375-82 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-03s003] anonym: Coppet. Side [3]-14 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note til titel Slot ved Genfersøen.
[1-03s015] anonym: Tiggerne og Tyvene i London. Side 15-44 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-03s045] anonym: Miss Ann Parker. En amerikansk Historie. (Efter det Engelske). Side 45-62 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-03s063] anonym: Af Fuglelivet. Side 63-66 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-03s067] anonym: En Pommeraner i Versailles. Side 67-83 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-03s084] Willkomm, Ernst: Selge Hørn. (Efter Ernst Willkomm). Side 84-109 (1872, novelle(r))
af Ernst Adolf Willkomm (1810-1886, sprog: tysk)
[1-03s108] anonym: Politiagenten. Side 108-25 (1872, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
[1-03s126] anonym: Walter Scott. Side 126-49 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-03s150] Volfram: Det lette Arbeide. En Skitse af Livet i London. (Efter Volfram) (1872, novelle(r))
af Volfram (sprog: ukendt)
[1-03s162] anonym: Guillotinens Forudsiger. Side 162-70 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-03s171] anonym: "Ørkenens Skib". Side 171-85 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-03s186] anonym: Et eventyrligt Liv. Side 186-99 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-03s200] Temme, J. D. H.: En Bryllupsreise. (Efter J. D. H. Temme) .Side 200-52 (1872, novelle(r))
af Jodokus Deodatus Hubertus Temme (1798-1881, sprog: tysk)
[1-03s253] O-r: Den store Svineslagtning paa Bornholm den 8de December 1658 den. (Ved O-r). Side 253-76 (1872, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1-03s277] Wildenhahn, A.: Galeislaven. (Efter Dr. A. Wildenhahn). Side 277-313 (1872, novelle(r))
af Karl August Wildenhahn (1805-1868, sprog: tysk)
[1-03s314] anonym: Kaffernes Liv og Skikke. Side 314-57 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-03s358] anonym: Mr. Brownsmiths eneste Eventyr. Efter "Once a week" ved C-e. Side 358-72 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-03s373] Mérimée: Under Stormen. En Fortælling. Side 373-82 (1872, novelle(r))
originaltitel: ?
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
[1-04s003] anonym: Ridder Bayard. Side [3]-31 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-04s032] anonym: Major Stevens. Side 32-43 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-04s044] anonym: Streiftog mod Røverne i Kalabrien. Efter Julius v. Wickede. Side 44-72 (1872, tekster)
af Julius von Wickede (1819-1896, sprog: tysk)
[1-04s073] anonym: En Favoritindes sidste Dage. Et Billede fra den første franske Revolutions Tid. Side 73-88 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-04s089] anonym: "Ikke Andet end min Mand". Efter Picknic Papers. Side 89-115 (1872, novelle(r))
originaltitel: Tis only my husband, 1841
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The pic nic papers, second volume, 1841, kapitlet: 'Tis only my Husband.
 note til titel Bogen, der indeholdt bidrag fra flere forfattere (titelbladet har: by various hands), blev redigeret af Charles Dickens, forfatteren til denne historie er ukendt, men det er ikke Dickens.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[1-04s116] anonym: Fra Tierra del Fuego. Side 116-41 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-04s142] Gustawitsch, Feodor: Et net Kløverblad. En Erindring fra Rusland. Side 142-50 (1872, tekster)
af Feodor Gustawitsch (sprog: ukendt)
[1-04s151] anonym: Morfori den Anden. (Frit efter "Der Salon"). Side 151-60 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-04s161] anonym: Kondoren. Side 161-68 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-04s169] Gerstäcker, Freidrich: Ved Red River. Side 169-88 (1872, novelle(r))
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
[1-04s189] Hoffmann, E. T. A.: De tre Venner. (Frit efter E. T. A. Hoffmann). Side 189-254 (1872, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
[1-04s255] anonym: En dansk Prindsesse i det sextende Aarhundrede. Side 255-80 (1872, tekster)
af Anonym
om: Anna, f 1532 (1532-1585)
kollaps Noter
 note til titel Om prinsesse Anna (datter af Christian den 3), der blev gift med hertug August af Sachsen.
[1-04s281] Höcker: Saadan gaaer det. (Efter Höcker). Side 281-308 (1872, novelle(r))
originaltitel: So geht's!, 1862
af Gustav Höcker (1832-1911, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Kaufmännische Carrieren, bind 2, 1862.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1-04s309] anonym: Dajakerne paa Borneo. Side 309-54 (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-04s355] anonym: En Advokats Fortælling. (Efter det Engelske ved L.+V.). Side 355-68 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1-04s369] anonym: Under Jorden. Efter Cassells Magazine. Side 369-81 (1872, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-05s003] Hedberg, Fr.: Primadonnaen. Et Billede af Kunstnerlivet. Efter Fr. Hedberg. Side [3]-51 (1872, novelle(r))
originaltitel: ?
af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)
[1-05s052] K.M.L.: Hvalfangst. Side 52-61 (1872, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1-05s062] Carleton: Den irske Svinehandler. (Efter Carleton). Side 62-92 (1872, novelle(r))
af William Carleton (1794-1869, sprog: engelsk)
[1-05s093] anonym: Cushing. En Sømandsbedrift fra den nordamerikanske Frihedskrig. Side 93-100 (1872, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-05s101] Suchodolska, C.: En bulgarisk Bandit i Balkanbjergene. Efter Revue contemporaine ved J. M. Side 101-46 (1872, tekster)
af C. Suchodolska (sprog: ukendt)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1-05s147] anonym: Min sidste Madmoder. Efter Cassell's Magazine. Side 147-99 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-05s200] anonym: Om Oprindelsen til "Boudoiret". Side 200-06 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-05s207] anonym: Den gaadefulde Fremmede. Af en tydsk Politimands Optegnelser. Side 207-34 (1872, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[1-05s235] anonym: Damaraerne. Side 235-68 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-05s269] Henningsen, Emanuel: Det hvide Hus. Fortælling. Side 269-320 (1872, novelle(r))
af Emanuel Henningsen (1844-1886)
[1-05s321] Thiers: Napoleon paa Elba. Efter Thiers. Side 321-50 (1872, tekster)
af (Marie Joseph Louis) Adolphe Thiers (1797-1877, sprog: fransk)
[1-05s351] anonym: Indianerinden. (Efter det Engelske). Side 351-69 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-05s370] anonym: Kains Grav. Efter det Engelske. Side 370-81 (1872)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-06s003] anonym: Maurus Jókai. En literærbiografisk Skitse. Side [3]-11 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-06s012] Jókai, Maurus: Paa Bal hos Røvere. Side 12-31 (1872, novelle(r))
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
[1-06s032] anonym: Et Beøsg i Tringanu paa Østkysten af Malakka. Efter det Engelske ved J. H. Side 32-46 (1872, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1-06s047] Hansen, Bendix: Gamle Venner. Fortælling. Side 47-128 (1872, novelle(r))
af Bendix Hansen (1843-1875)
1875 indgår i: Fra Sønderjylland [b] Senere udgave: Gamle Venner
1879 indgår i: Fra Sønderjylland [s041] Senere udgave: Gamle Venner. Side [41]-114
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Løgstør Avis fra 18-4-1888 til 16-5-1888, under titlen: Gamle Venner. Fortælling fra 48 af Bendix Hansen (Husbibliothek.).
[1-06s129] anonym: Cecilies Hævn. (Efter Family Herald). Side 129-169 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-06s170] anonym: Mærkelige Musikanter. Side 170-78 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-06s179] Henningsen, Emanuel: Et fordringsløst Liv. Skitse. Side 179-210 (1872, tekster)
af Emanuel Henningsen (1844-1886)
[1-06s211] anonym: Rebslagerdrengen. Side 211-32 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-06s233] anonym: Blandt Indianerne. Efter det Engelske ved J. Larsen. Side 233-82 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af uidentificeret
[1-06s283] anonym: "Jomfruens" Hævn. (En Barndomserindring). Side 283-317 (1872, tekster)
af Anonym
[1-06s318] O-r: En Hofnar ved det preusiske Hof i Begyndelsen af det 18de Aarhundrede. (Ved O-r). Side 318-42 (1872, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1-06s343] anonym: En aparte Introduktion. Efter det Engelske. Side 343-58 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-06s359] Maltzan, H.: Den muhamedanske Cadi. Side 359-73 (1872, tekster)
af Heinrich von Maltzan (1826-1874, sprog: tysk)
[1-06s374] anonym: Den unge Robespierre og J. J. Rouseau. Side 374-81 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-07s003] Hansen, Bendix: Stakler. Side [3]-32 (1872, novelle(r))
af Bendix Hansen (1843-1875)
1876 indgår i: Fortællinger [s398] Senere udgave: Stakler. Side 398-420
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Løgstør Avis fra 21-8-1888 til 28-8-1888, under titlen: Stakler. Af Bendix Hansen. (Husb.).
[1-07s033] J.M.: En Dag for meget eller for lidt. Side 33-43 (1872, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1-07s044] anonym: For Barnets Skyld. (Efter det Engelske). Side 44-74 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-07s075] K.M.L.: Kokabusken. Side 75-79 (1872, tekster)
af Anonym
[1-07s080] Murray, J. E.: Pas du vent. Brudstykke af en Pyrenæers Dagbog. (Efter J. E. Murray) (1872, novelle(r))
originaltitel: Le Pas de vent, 1841
af James Erskine Murray (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Pic Nic Papers, Bind 1, 1841, side 198-216.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1-07s099] Wilmer, Arnold: Fru von Wellings Diamanter. Et Nutidsbillede efter Arnold Wilmer. Side 99-128 (1872, tekster)
af Arnold Wilmer (sprog: ukendt)
[1-07s129] anonym: I Patagonien. Side 129-39 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-07s140] Joseph: Efter Døden. En Afdøds Erindringer. Side 140-80 (1872, novelle(r))
af Pseudonym og undersøges
[1-07s181] anonym: En Episode af Ruslands Historie. (Efter en samtidig Russers Dagbog). Side 181-200 (1872, tekster)
af anonym russisk (sprog: russisk)
[1-07s201] anonym: Hr. Tricoches Ambulance. Erindringer fra Paris's Beleiring. Side 201-75 (1872, tekster)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[1-07s276] Kotschy og R. Hartmann: Slavefangst i Afrika. Efter Dr. Kotschys og R. Hartmanns Dagbøger ved J. M. Side 276-85 (1872, tekster)
af Theodor Kotschy (1813-1866, sprog: tysk)
af (Karl Eduard) Robert Hartmann (1831-1893, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1-07s286] anonym: En russisk Brudgom. Efter det Engelske. Side 286-317 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-07s318] v-d: Kanariefuglen. Skitse af v-d (1872, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1-07s325] anonym: En Brand i de nordamerikanske Stepper. (Efter det Engelske). Side 325-36 (1872, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-07s337] anonym: En Æressag. Efter det Engelske. Side 337-59 (1872, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-07s360] Hough, Lewis: Aftenen før en Krigsret. Efter Lewis Hough. Side 360-74 (1872, novelle(r))
af Lewis Hough (sprog: engelsk)
[1-07s375] anonym: Grunden hvorfor. Efter Every week ved C-e. Side 375-80 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1-08s003] Maltzau: En arabisk Astrolog. Side [3]-21 (1872, tekster)
af Heinrich von Maltzan (1826-1874, sprog: tysk)
[1-08s021] anonym: Tigerskindet. Oversat efter Every week ved A. J. Side 21-52 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1-08s053] anonym: Insekternes Lyd. Side 53-60 (1872, tekster)
af Anonym
[1-08s061] anonym: En Dag blandt Røvere. Side 61-87 (1872, novelle(r))
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-08s088] O-r: En Prætendent fra det nittende Aarhundrede. Ved O-r. Side 88-122 (1872, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[1-08s124] anonym: En Hemmelighed. Efter det Franske ved M. Side 123-55 (1872, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[1-08s156] anonym: Rubens hos Velasquez. Side 156-67 (1872, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-08s168] Bulwer: Onkel Rolands Fortælling. Efter Bulwer. Side 168-78 (1872, novelle(r))
originaltitel: My uncle Roland's tale, 1849
af Edward George Bulwer-Lytton (1803-1873, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt som part iii, chapter vii (My uncle Rolands tale) i: The Caxtons, bind 1, 1849.  Link til ekstern webside books.google.dk
[1-08s179] anonym: Vore Forfædres Maaltider. Side 179-82 (1872, tekster)
af Anonym
[1-08s183] anonym: Petrarca og Laura. Side 183-87 (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1-08s188] anonym [Murray, Eustace]: Mademoiselle Viviane. En fransk Ægteskabshistorie. Side 188-261 (1872, novelle(r))
originaltitel: Mademoiselle Viviane, 1872
af Eustace Clare Grenville Murray (1824-1881, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i Cornhill Magazine, September 1872, side 313-40.
 note om føljeton Trykt som føljeton (anden oversættelse) i Aarhuus Stiftstidende fra 10-9-1872 til 1-10-1872, med undertitlen: En fransk Giftermaalshistorie.
 note om føljeton Føljeton i Dagens Nyheder fra 9-1-1879 til 29-1-1879, i 13 afsnit. under titlen: Frøken Viviane. Fortælling om et fransk Giftermaal. [Afsnit 3 i serien:] Franske Tegninger med engelsk Kridt. Af E. C. Grenville-Murray. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[1-08s262] Mirecourt: Eugen Sue, en af Socialsmens Forkæmpere. (Frit efter Mirecourt). Side 262-302 (1872, tekster)
af Eugène de Mirecourt (1812-1880, sprog: fransk)
om: Eugène Sue (1804-1857, sprog: fransk)
[1-08s303] anonym [Smith, Christopher]: Nr. 07,482. (Oversat fra Engelsk ved Th. Scheelund). Side 303-49 (1872, novelle(r))
af Christopher Smith (sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
[1-08s350] anonym: Scener ved et indisk Hof. (Efter det Engelske). Side 350-62 (1872, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-08s363] anonym: Dømmer ikke! (Efter det Engelske). Side 363-71 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[1-08s372] anonym: Et hemmelighedsfuldt Besøg. (Efter det Franske). Side 372-82 (1872, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
[2-01s003] anonym: Gyldenrisen. Oversat fra Engelsk af Th. Scheelund. Side [3]-25 (1873, novelle(r))
originaltitel: Golden rod
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Argosy, 1-6-1869, side 468-75.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[2-01s026] J.M.: Lysindtryk. Side 26-35 (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[2-01s036] anonym: Forlist paa tørt Land. En fransk Kriminalhistorie. Side 36-61 (1873, tekster)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[2-01s062] anonym: En Spøgelseshistorie. Efter det Franske. Side 62-87 (1873, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
[2-01s088] anonym: De første Reiser til Amerikas Fastland. Side 88-95 (1873, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2-01s096] King, Katharine: Regimentets Dronning. Efter det Engelske ved J. H. Side 96-178 (1873)
af Ann Katharine King (sprog: engelsk)
oversat af J.H. (pseudonym)
oversætter i periodicum: anonym fransk (sprog: fransk)
oversætter i periodicum: Hans Peter Holst (1811-1893)
kollaps Noter
 note til titel Uddrag af romanen: The Queen of the Regiment, 1872.
 note til oversat titel For Romantik og Historie, side 595, note til titlen: Bearbeidet efter Romanen "The Queen of the regiment" af Katharine King i "Revue des deux mondes" af 15de Septbr. 1872.
 note om føljeton Trykt i For Romantik og Historie , december 1872, side 595-662, under titlen: Regimentets Dronning. En Fortælling ved H. P. Holst. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 note om føljeton Trykt i Husbibliothek for Morskabslæsning 1873, 1.
[2-01s179] Osborn, Kaptain: Veien til Nordpolen. Efter Kaptain Osborn ved A. J. Side 179-92 (1873, tekster)
af Sherard Osborn (1822-1875, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-01s193] Holmberg, A. E.: Julegildet paa Olsborg. Side 193-210 (1873, tekster)
af Axel Emanuel Holmberg (1817-1861, sprog: svensk)
[2-01s211] Mérimée, Prosper: Tyrekamp i Spanien. Efter Prosper Mérimée. Side 211-30 (1873, tekster)
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[2-01s231] M.: Indførsel og Exekution. (Af M.) (1873, novelle(r))
af Pseudonym og undersøges
[2-01s292] O-r.: Alexander Petöfi. En litteraturhistorisk Skitse ved O-r. Side 292-323 (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
om: Sandor Petöfi (1829-1843, sprog: ungarsk)
[2-01s324] Plouchut, Edmond: Rita. Erindring om en Reise paa Atlanterhavet af Edmond Plouchut. (Efter Revue des deux mondes ved J. H.). Side 324-71 (1873, novelle(r))
originaltitel: Rita
af Edmond Plauchut (1824-1909, sprog: fransk)
oversat af J.H. (pseudonym)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue des deux mondes, septembre et octobre 1872.
 note om føljeton Trykt i For Romantik og Historie, Trettende Bind (1874), side 48-86, anonymt under titlen: Rita. En Reise-Erindring. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[2-01s372] anonym: Den længste Time i mit Liv. (Efter det Engelske). Side 372-80 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-01s381] K.M.L.: Spiselige Fuglereder. Side 381-83 (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[2-02s003] Larsen, F. L. A.: Ungarernes Nationakarakter. Side [3]-26 (1873, tekster)
af uidentificeret
[2-02s027] anonym: Et Eventyr i Schwarzwald. Frit efter det Engelske. Side 27-52 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-02s053] anonym: Lyset i Videnskabens Tjeneste. Oversat fra Tydsk af Th. Scheelund. Side 53-70 (1873, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Thorvald Scheelund
[2-02s071] Kavanagh, Julie: Mølleren i Manneville. Oversat af Th. Scheelund. Side 71-127 (1873, novelle(r))
originaltitel: The Miller of Manneville, 1872
af Julia Kavanagh (1824-1877, sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Argosy, volume 14, 1872, side 463-83.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[2-02s128] anonym: Sagnet om Wilhelm Tell. Side 128-41 (1873, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2-02s142] anonym: Et Kald. (Oversat fra Fransk ved S. L.). Side 142-61 (1873, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-02s162] anonym: Mara eller Pigen uden Anbefalinger. (Efter det Engelske). Side 162-232 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-02s233] Adam, Adolph: Haydns Ungdom. Side 233-77 (1873, tekster)
af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
[2-02s278] Ouida: Nello og Patrasch. Frit efter Ouida. Side 278-319 (1873, novelle(r))
originaltitel: A dog of Flanders, 1872
af Marie Louise de la Ramée (1839-1908, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[2-02s320] anonym: Indiske Dyrekampe. (Efter det Engelske). Side 320-34 (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-02s335] Biehl, W. N. [ie: Riehl, W.H.]: Jonas Grillefænger. Efter W.N. Biehl [ie: W.H. Riehl]. Side 335-61 (1873, novelle(r))
originaltitel: Jörg Muckenhuber, 1860
af Wilhelm Heinrich Riehl (1823-1897, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Durch tausend Jahre, Band 2.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[2-02s362] anonym: Et Vindstød. Efter "Every week" ved A. J. Side 362-75 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-02s376] anonym: Fra Galgen til Anatomibordet og fra Anatomibordet til Børsen. Side 376-81 (1873, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2-03s003] Girschner, Wilhelm: Murats Endeligt. Side 3-23 (1873, novelle(r))
af Wilhelm Girschner (sprog: tysk)
[2-03s024] anonym: Louises Kald. Efter Revue des deux mondes ved A. H. Side 24-64 (1873, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-03s065] anonym: En høi Alpetop. Oversat fra Engelsk af Th. Scheelund. Side 65-96 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
[2-03s097] anonym: Mester Sorteflor. (Efter det Tydske). Side 97-154 (1873, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-03s155] anonym: Den vilde Jan Mabuse. Side 155-75 (1873, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2-03s176] anonym [Hollingshead, John]: Ene i Verden. Side 176-199 (1873, novelle(r))
originaltitel: My lost home
af John Hollingshead (1827-1904, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i Household Words, Volum XVI, No. 402 (5-12-1857), side 529-34.
 note til titel Trykt i bogform i samlingen: XX stories, 1895.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Dickens Journals Online
[2-03s200] Max: Arabisk Høflighed. Side 200-08 (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: All the year round, New series, Volume IV, 1870, No. 80 (11-6-1870), side 41-44.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[2-03s209] Thierry: Slaget ved Hastings. Efter Thierrys "Hist. de la conquête de l'Angleterre", frit oversat af E. G. Side 209-20 (1873, tekster)
af Augustin Thierry (1795-1856, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Histoire de la conquête de l'Angleterre par les Normands, 1825.
 url Fuld visning af den franske bog på:  Link til ekstern webside Gallica
[2-03s221] anonym: Nogle Ungdomsaar. Efter det Engelske. Side 221-73 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-03s274] Larsen, F. L. A.: Vendettaen og Banditvæsenet på Korsika. Side 274-95 (1873, tekster)
af uidentificeret
[2-03s296] anonym: Speciemanden. (Efter det Tydske). Side 296-322 (1873, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-03s323] anonym: Lidt om den borgerlige Tidsregnings Historie. (Efter Chambers Journal ved J. H.). Side 323-31 (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-03s332] anonym: Den gamle Soldat. Efter det Tydske. Side 332-43 (1873, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-03s344] Harte, Bret: Den forlorne Søn. En kalifornisk Fortælling af Bret Harte. (Efter Revue des deux mondes ved J. M.). Side 344-60 (1873, novelle(r))
af Bret Harte (1836-1902, sprog: engelsk)
oversat af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-03s361] anonym: Et Jagteventyr. Efter det Tydske ved E. K. Side 361-79 (1873, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-04s003] Garaguel, Clément: En Middag hos Sultanen af Zanguebar. Efter Clément Garaguel ved J. H. Side [3]-21 (1873, tekster)
af Clément Garaguel (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-04s022] anonym: Den lille Blomsterpige. (Efter All the year round). Side 22-58 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-04s059] Alboni, Dr.: Theodor Neuhof, en kronet Lykkeridder. Frit efter Dr. Alboni. Side 59-93 (1873, tekster)
af Dr. Alboni (sprog: ukendt)
[2-04s094] anonym: Spejlbillederne i Vandet. Efter en Oversættelse af Rémusat fra Kinesisk. Side 94-132 (1873, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Abel Rémusat (1788-1832, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[2-04s133] Moltzau: Arabiske Fyrster. Efter Moltzau. Side 133-51 (1873, tekster)
af Heinrich von Maltzan (1826-1874, sprog: tysk)
[2-04s152] anonym: Fætter Johan. Oversat fra Engelsk af Th. Scheelund. Side 152-81 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
[2-04s182] anonym: Würtembergs "Bastille". Side 182-94 (1873)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2-04s195] anonym: En Robinson i Ørkenen. Efter det Engelske ved J. H. Side 195-215 (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note til oversat titel Sidste linier: Ovenstaaende Fortælling er et Uddrag af Baldwin Mollhausens Reiseerindringer, hvori han beskriver en Reise, som han i et videnskabeligt Øiemed foretog, udsendt af de forenede Staters Regjering.
[2-04s216] Arago, J.: Paulisterne. Træk af Livet i Brasilien. Efter J. Arago. Side 216-24 (1873, tekster)
af Jacques Arago (1790-1855, sprog: fransk)
[2-04s225] anonym: De gule Roser. (Efter det Franske). Side 225-37 (1873)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[2-04s238] anonym: Nemesis. Efter det Engelske. Side 238-326 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-04s327] anonym: Arcachon. (Efter Chambergs Journal ved J. H.). Side 327-41 (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-04s342] anonym: Et Eventyr ved en Skyttefest i Basel. (Efter det Tydske). Side 342-76 (1873, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-04s377] anonym: Pantherjagt på Oceanet. Efter det Tydske ved P. L. Side 377-80 (1873, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-05s003] anonym: Et Dolkestød. (Af en New-Yorker Opdagelsesbetjents Erindringer). Side [3]-17 (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i For Romantik og Historie, Treogtredivte Bind (1884), side 557-67, under titlen: Et Dolkestik. Af en amerikansk Opdagelsesbetjents Optegnelser. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[2-05s018] anonym: Et besynderligt Tilfælde. Oversat fra Engelsk af Th. Scheelund. Side 18-51 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
[2-05s052] anonym: Om Bierne og deres blinde Iagttager. Oversat fra Tydsk af Th. Scheelund. Side 52-67 (1873, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Thorvald Scheelund
[2-05s068] Lilla, Felix: Min bedste Patient. Fortælling. Side 68-88 (1873, novelle(r))
af Jacob Otzen Hansen (1842-1905, sprog: tysk)
[2-05s089] Gerstäcker, Fr.: Chris'en. Fortælling fra Java. Side 89-122 (1873, novelle(r))
originaltitel: Der Khris, 1855
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
1878 indgår i antologien: Udvalgte Fortællinger [s355] Senere udgave: Dolken. Af Fr. Gerstäcker. Side [355]-77
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Volks-Kalender für 1856 [udkom 1855]. Udgivet i bogform i samlingen: Inselwelt, Erster Band, 1860.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Münchener DigitalisierungsZentrum
[2-05s123] anonym: Condé's Kjærlighed. Efter "Der Bazar". Side 123-29 (1873, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-05s130] Hough, Lewis: Gregorys Gjenvordigheder. Efter Lewis Hough ved A. J. Side 130-35 (1873, novelle(r))
af Lewis Hough (sprog: engelsk)
[2-05s136] Ring, Max: Magikeren og Somnambulen. Efter Max Ring. Side 136-65 (1873, novelle(r))
originaltitel: ?
af Max Ring (1817-1901, sprog: tysk)
[2-05s166] Maltzau: Sydarabiske Fyrster og Prindser. Efter Maltzau. Side 166-84 (1873, tekster)
af Heinrich von Maltzan (1826-1874, sprog: tysk)
[2-05s185] anonym: Det Allerhelligste i Glatz. Efter "Das neue Blatt". Side 185-201 (1873, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-05s202] V. A.: Fuglefangsten paa Færøerne. Side 202-09 (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[2-05s210] anonym: De tre Brødre. En kinesisk Fortælling. Side 210-42 (1873, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
[2-05s243] anonym: Myrderiet i Skjæve. Side 243-58 (1873, tekster)
af Anonym
[2-05s259] Hansen, Bendix: Hans Smed. Fortælling. Side 259-88 (1873, novelle(r))
af Bendix Hansen (1843-1875)
1875 indgår i: Fra Sønderjylland [c] Senere udgave: Hans Smed
1876 Senere udgave: Hans Smed. Fortælling af Bendix Hansen. (Efter "Husbibl. f. Morskabsl."). Føljeton til "Kolding Folkeblad". ♦ Kolding, C. Bergs Bogtrykkeri ved D. Thuge, 1876. 35 sider
1878 indgår i antologien: Ti Fortællinger [s280] Senere udgave: Hans Smed. Fortælling af Bendix Hansen. Efter Husbiblioteket. Side 280-312
1879 indgår i: Fra Sønderjylland [s115] Senere udgave: Hans Smed. Side [115]-40
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Slagelse-Posten fra 11-8-1873 til 15-8-1873, under titlen: Hans Smed. Fortælling af Bendix Hansen. (Efter "Husbibliothek for Morskabslæsning"). Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Løgstør Avis fra 2-10-1883 til 11-10-1883 i 8 afsnit.
[2-05s289] H.: Et Exempel på Jesuiternes Rænker. Side 289-97 (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[2-05s298] Hall, James: Kaserne-Inspektørens Datter. Frit efter en amerikansk Fortælling af James Hall. Side 298-334 (1873, novelle(r))
af James Hall (sprog: engelsk)
[2-05s335] anonym: Skyldig eller ikke Skyldig? Efter Cassell's Magazine ved A. J. Side 335-63 (1873, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
1879 indgår i antologien: [Fortællinger af forskjellige Forfattere] [s005] Senere udgave: Skyldig eller ikke skyldig. Efter det engelske ved A. T. [ie: A.J.]. Husbibliotek. side [5]-
[2-05s364] anonym: En Kamp med en Bisonoxe. Efter det Engelske ved A. J. Side 364-72 (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-05s373] anonym: En Komedie i det Grønne. Efter det Tydske. Side 373-79 (1873, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-06s003] anonym: Familiebibelen. Efter det Engelske ved Th. Scheelund. Side [3]-39 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
[2-06s040] Larsen, F. L. A.: Det døde Hav. Side 40-53 (1873, tekster)
af uidentificeret
[2-06s054] anonym: Pollys gule Shavl. Efter det Engelske ved Vilh. Ø. Side 54-65 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Vilhelm Østergaard (1852-1928)
[2-06s066] Aïdë, Hamilton: De to Søstre i Køln. Frit efter Hamilton Aïdé. Side 66-96 (1873, novelle(r))
originaltitel: The two sisters of Cologne, 1872
af Charles Hamilton Aïdé (1826-1906, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: Morals and Mysteries, 1872.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[2-06s097] anonym: Blodbadet i Glencoe. Efter "Nah und Fern". Side 97-105 (1873, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-06s106] anonym: En Undine. Efter det Franske. Side 106-215 (1873, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
[2-06s216] White, W. H.: Darien-Kanalen. Efter W. H. White ved A. Jacobsen. Side 216-28 (1873, tekster)
af W.H. White (sprog: engelsk)
af uidentificeret
[2-06s229] Gozlan, Léon: Den hemmelighedsfulde Verdensomseiler, eller: Hvad var der i Kassen? Efter Léon Gozlan. Side 229-48 (1873, novelle(r))
af Léon Gozlan (1803-1866, sprog: fransk)
[2-06s249] anonym: Johanne. En Fortælling i Breve. Side 249-314 (1873, novelle(r))
af Pseudonym og undersøges
[2-06s315] anonym: Tragediens Dronning. Side 315-34 (1873, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2-06s335] anonym: En Reklame. Efter "Illustrierte Familien-Zeitung". Side 335-46 (1873, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-06s347] anonym: Fra Arbeidets Verden. Side 347-62 (1873, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2-06s363] Gerstäcker, Fr.: Paa Jernbanen. Skitse. Side 363-82 (1873, novelle(r))
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
[2-07s003] anonym: En knækket Blomst. Efter det Engelske. Side [3]-36 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-07s037] Pasqué, Erneste: Masaniello. Fortælling af Kunstnerlivet af Ernesté Pasque ved A. J. Side 37-66 (1873, novelle(r))
af Ernst Heinrich Anton Pasqué (1821-1892, sprog: tysk)
[2-07s067] Carne, John: Et arabisk Eventyr. Meddelt af John Carne. (Efter det Engelske). Side 67-99 (1873, tekster)
af John Carne (1789-1844, sprog: engelsk)
[2-07s100] anonym: Et Eventyr i Texas. Side 100-20 (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-07s121] anonym: Konsulens Kone. Efter det Franske. Ved J. M. Side 121-53 (1873, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-07s154] anonym: Et Besøg ved Hoffet i Bangkok. Af et Brev til "Elberfelder Zeitung", skrevet i Mai 1873. Side 154-70 (1873, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-07s171] anonym: Et hemmeligt Ægteskab. (Af en engelsk Advokats Erindringer). Efter "Revue contemporaine" ved B. Side 171-201 (1873, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-07s202] Twain, Mark: Journalistik i Tennessee. Efter Mark Twain. Side 202-14 (1873, novelle(r))
originaltitel: Journalism In Tennessee, 1871
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
illustrationer i periodicum: Holger Drachmann (1846-1908)
1874 i: Udvalgte Skitser [1a03] Senere udgave: Journalistik i Tennessee
1881 i: Skildringer og Skitser [1s411] Senere udgave: Journalistik i Tennessee. Side [411]-22
1905 i: Mark Twain i Udvalg [3s099] Senere udgave: Bladvirksomhed i Tennessee. Side 99-[106]
1941 indgår i: Den stjaalne hvide Elefant [s121] Senere udgave: Journalistik i Tennessee. Side [121]-30
1961 indgår i: Den stjålne hvide elefant [s085] Senere udgave: Journalistik i Tennessee. Side 85-[91]
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: Eye opener, 1871.
 note om føljeton Trykt i Folkekalender for Danmark 1874 [udkom 1873], som en del af artiklen: En amerikansk Humorist af Robert Watt. Med Tegninger af Holger Drachmann, side 97-112, heri: side 103-112: Redaktionssekretairen.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[2-07s215] Jókai, Maurus: Paa Flugt. En Novelle. Paa Dansk ved O-r. Side 215-300 (1873, novelle(r))
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-07s301] anonym: Frokoststuen. Efter det Engelske ved Th. Scheelund. Side 301-52 (1873, novelle(r))
originaltitel: A great mystery, 1873
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
kollaps Noter
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[2-07s353] Grabowski, Stanislaus: Zigeunerne. Efter Stanislaus Grabowski. Side 353-76 (1873, tekster)
af Stanislaus von Grabowski (1828-1874, sprog: tysk)
[2-07s377] F. M. H.: Folkeforlystelse i Kjerteminde. Side 377-82 (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[2-08s003] anonym: Paa Prøve. Oversat fra Engelsk af Th. Scheelund. Side [3]-56 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
[2-08s057] Polko, Elise: Den lille Etienne. Efter Elise Polko. Side 57-90 (1873, tekster)
af Elise Polko (1823-1899, sprog: tysk)
[2-08s091] Blanche, August: Salig Excellencens Haarpidsk. Oversat af A. W. Side 91-100 (1873, novelle(r))
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-08s101] anonym: En Flugt fra Sibirien. Efter Revue des deux Mondes. Side 101-40 (1873, tekster)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[2-08s141] Wellmer, Arnold: Studenterklara. Et Skyggebillede fra vor Tid. Side 141-84 (1873, novelle(r))
originaltitel: Die Studentenkläre
af Arnold Wellmer (1835-1915, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Bruder Studio! Neue Folge, 1873.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[2-08s185] Wallner, Franz: Den omreisende Skuespiller. Et Billede af det virkelige Liv. Efter Franz Wallner. Side 185-96 (1873, novelle(r))
af Franz Wallner (1810-1876, sprog: tysk)
[2-08s197] anonym: Under Galgen. Efter det Engelske. Side 197-211 (1873)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[2-08s212] anonym: Det lille Hus. Efter Journal des Dames ved B-r. Side 212-98 (1873, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-08s299] anonym: Lagt under Beslag af en Dame. Oversat fra Engelsk af Th. Scheelund. Side 299-328 (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Thorvald Scheelund
[2-08s329] anonym: Julegaverne. Efter "Illustrirte Familien-Zeitung". Side 329-38 (1873, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-08s339] Jókai, Maurice: Den hvide Engel. Et ungarsk Sagn. Paa Dansk efter Maurice Jókai ved Lia. Side 339-48 (1873, novelle(r))
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[2-08s349] K.M.L.: Havskildpadderne. Side 349-52 (1873, tekster)
af Pseudonym og undersøges
[2-08s353] anonym: Pudset. Efter "Der Hausfreund". Side 353-66 (1873, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[2-08s367] Alarcon, Pedro A. de: Klaphornet. Spansk Novelle. Side 367-83 (1873, novelle(r))
af Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891, sprog: spansk)
 Bog antologi: Illustreret Venus-Tempel. En Samling af høist pikante Fortællinger, tildeels af Paul de Kochs efterladte Papirer. Tredie Oplag. ♦ 1872. Deel [1]-2, 296 + 183 sider, illustreret (1872, novelle(r)) EMP 88
Detaljer
af Paul de Kock (1793-1871, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[1-2a] anonym: Grev Almavivas første Elskovs-Eventyr. Frit efter det Franske (1872, roman)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[2b] anonym: Brøndkuren (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2c] anonym: Den farvede Husarofficeur (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2d] anonym: Den veltilfredse Hanrei (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2e] anonym: Hævnen (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2f] anonym: Stregen (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2g] anonym: Den nye Messias (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2h] anonym: Feiltagelsen (1872)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Mindre Feuilleton-Stykker bestaaende af Skildringer, Fremstillinger og Smaafortællinger. ♦ Vordingborg, [Vordingborg Avis], 1872. 145 + 65 sider (1872, roman) EMP 89
Detaljer
kollaps Indhold

[16677_AD] Chasles, Philarète: Dommeren Peters. Et Eventyr i Texas (1872, novelle(r))
af Philarète Chasles (1798-1873, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[16677_AD] Balzac, H. de: Et Eventyr i Ørkene. Efter H. de Balzac: "Une passion dans le désert" (1872, novelle(r))
originaltitel: Une passion dans le désert, 1830
af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: La Revue de Paris, 1830. Revideret version udgivet i bogform i samlingen: Études philosphiques, tome XVI, 1837.
[16677_AD] Bremer, Frederika: Hr. og Fru Smiths Hovedpine (1872, novelle(r))
af Fredrika Bremer (1801-1865, sprog: svensk)
 Samling antologi: Smaa Fortællinger af flere Forfattere. 1ste-Bind. "Sjællandspostens" Feuilleton. ♦ Ringsted, 1873 [ie: 1872-73], 1872-73. 317 sider (1872-73, samling) 👓
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 11-9-1872 til 12-2-1873. Fuld visning af oversættelsen (indhold og titelblad 12-2-1873) på:  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[s001] anonym: Høg over Høg eller Mands List er vel behænde, men Kvindelist er uden Ende. (Oversat fra Engelsk. - "Ill. Tid."). Side [1]-22 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 11-9-1872 til 26-9-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s023] anonym: Minnie og jeg. (Efter det Engelske. - "Ill. Tid."). Side [23]-43 (1872, novelle(r))
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 26-9-1872 til 8-10-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s044] anonym: Skygger paa Livets Vei. (Efter det Engelske. - "Ill. Tid."). Side [44]- (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 8-10-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s074] Reuter, Fritz: Hvorledes jeg fik mig en Kone. (Efter Fritz Freuter. - "Ill. Tid."). Side [74]-101 (1872, novelle(r))
af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)
1870 indgår i: Smaahistorier [s005] 1. udgave: Hvordan jeg fik mig en Kone. Side [5]-45
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 24-10-1872 til 5-11-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s102] anonym [Stretton, Hesba]: Lord Westbournes Arving. (Oversat fra Engelsk af L. Moltke. - "Fdl."). Side [102]-29 (1872, novelle(r))
originaltitel: Lord Westbourne's heir, 1872
af Sarah Smith (1832-1911, sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note til titel På engelsk trykt i: All The Year Round, 10-8-1872, side 308-12 og 17-8-1872, side 331-36.
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 5-11-1872 til 19-11-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Fædrelandet fra 5-9-1872, med undertitlen: (Efter "All the Year Round". Oversat af L. Moltke). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Skanderborg Avis fra 7-10-1872 til 21-10-1872, med undertitlen: (Efter "All the Year Round". Oversat af L. Moltke. - "Fdl."). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[s130] anonym: Min Logerendes Kone. (Efter det Engelske. - "Loll.-Falst. Stiftst."). Side [130]-44 (1872, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 19-11-1872 til 26-11-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s145] Collins, Wilkie: Ildtraaden. (Af Wilkie Collins. - "Loll.-Falst. Stiftst."). Side [145]-58 (1872, novelle(r))
af Wilkie Collins (1824-1889, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 28-11-1872 til 5-12-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s159] anonym: Gjæt! (Oversat fra Engelsk af L. Moltke. - "Ill. Tid."). Side [159]-85 (1872, novelle(r))
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 5-12-1872 til 18-12-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s186] anonym: Indhentet i Vandet. (Efter det Engelske. - "Ill. Tid."). Side [186]-205 (1872, novelle(r))
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 18-12-1872 til 30-12-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s206] Dodt, Beatus: En Omvei. (Af Beatus Dodt. - "Ill. Tid."). Side [206]-41 (1872, novelle(r))
af Beatus Dodt (1817-1901)
1868 i: Udvalgte Fortællinger [2a] 1. udgave: En Omvei
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 30-12-1872 til 13-1-1873. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s242] anonym: To Gange taget fejl af. (Efter det Engelske. - "Loll.-Falst. Stiftstid."). Side [242]-60 (1873, novelle(r))
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 13-1-1873 til 18-1-1873. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s261] anonym: Sir Herbert Carlstones Sønner. (Efter det Engelske. - "Ill. Tid."). Side [261]-85 (1873, novelle(r))
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 20-1-1873 til 29-1-1873. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s286] anonym: Den sidste de Launay. (Efter det Engelske. - "Ill. Tid."). Side [286]-317 (1873, novelle(r))
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 29-1-1873 til 12-2-1873. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog antologi: Udvalgte Fortællinger af Randers Dagblads Feuilleton. ♦ H.F. Mansa's Forlag, [1872]. 60 + 243 + 10 sider (1873, roman) EMP 90 👓
del af: Randers Dagblad
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel På titelbladet også: I. Auerbach, Ølbryggeren fra Culmbach. II. Blanche, En Hyrekudsk's Meddelelser. III. Hvorledes John Whitney gik bort.
 note til oversat titel Hver titel med eget titelblad og separat paginering.
kollaps Indhold

[a] Auerbach, B.: Ølbryggeren fra Culmbach. Fortælling af B. Auerbach.ved J. S. Feuilleton til "Randers Dagblad". ♦ Randers, A. Rasmussens Bogtrykkeri, 1873. 60 sider (1873, novelle(r))
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[b] Blanche, August: Billeder af det virkelige Liv. Af August Blanche. Oversat fra Svensk ved J. S. Feuilleton til "Randers Dagblad". ♦ Randers, A. Rasmussens Bogtrykkeri, 1873. 243 sider (1873, roman)
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af J.S. (pseudonym)
1876-78 Senere udgave: Billeder fra det virkelige Liv. Overs. af André Lütken. ♦ 1876-78. [Bind] i-iv
[c] anonym: Hvorledes John Whitney gik bort. Efter det Engelske. Feuilleton til "Randers Dagblad". ♦ Randers, A. Rasmussens Bogtrykkeri, 1873. 10 sider (1873, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Bog antologi: Fortællinger af Gerstäcker, Hackländer m.fl. ♦ Odense, 1874. 217 sider (1874, roman) EMP 91
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] Gerstäcker, Fr.: Calobozos Indtagelse. En Fortælling fra Vennezuelas Sletter (1874, novelle(r))
originaltitel: Die Uebergabe von Calobozo
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Novellen-Almanach von Menk-Dittmarsch 1868.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[b] anonym: Paa et hængende Haar. En Fortælling fra den sidste Krig i Khiwa, uddraget af en russisk Officers Dagbog (1874)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[c] Hackländer, F. W.: Blaa Briller. En Fortælling (1874, novelle(r))
af Friedrich Wilhelm Hackländer (1816-1877, sprog: tysk)
 Bog antologi: Mindre Fortællinger. Illustreret Folkeblads Feuilleton. ♦ 1874. 199 sider (1874, roman) EMP 92
del af: Illustreret Folkeblad
Detaljer
kollaps Indhold

[a] anonym [Wildermuth, Ottilie]: Hr. Wezler og hans Kone. Overs. efter det Tydske af H. S. [Vodskov] (1874, novelle(r))
af Ottilie Wildermuth (1817-1877, sprog: tysk)
oversat af Hans Sofus Vodskov (1846-1910)
1864 indgår i antologien: Otte Fortællinger [b] 1. udgave: Herr Wetzler og hans Kone
[b] anonym: Tante Lises Huus. Efter det Franske (1874, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
[c] Brachvogel, Udo: En Dronnings Kjærlighed. Novelle (1874, novelle(r))
af Udo Brachvogel (1835-1913, sprog: tysk)
oversat af Anonym
tidsskrift: Omnibus. Ugeskrift. Romaner og Noveller. Nr. 1-53 (1874-75, periodicum)
 Bog antologi: Fra fremmede Forfattere. Skitser og Skildringer. Paa Dansk ved Vilhelm Møller. ♦ Steen, 1875. 285 sider. Pris: kr. 3,00 (1875, roman) EMP 93
Detaljer
oversat af Vilhelm Møller (1846-1904)
kollaps Indhold

[a] Jokai, Maurus: Tampen maa først fugtes godt (1875, tekster)
originaltitel: ?
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
1878 indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [d] Senere udgave: Tampen maa først lægges i Blød!
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [1] Senere udgave: Tampen maa først lægges i Blød! Af Maurus Jókai. Side [1]-12
[b] Pisani, Alberto: Kurven (1875, novelle(r))
af Alberto Pisani Dossi (1849-1910, sprog: italiensk)
[c] anonym: En Decembernat i London. Bearbejdelse, efter en tydsk Forfatter (1875, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[d] Saltikov: Fra et russisk Fængsel (1875, novelle(r))
af Mikhail Saltykov-Sjtjedrin (1826-1889, sprog: russisk)
[e] Spielhagen, Friedrich: Brede Skuldre (1875, novelle(r))
af Friedrich Spielhagen (1829-1911, sprog: tysk)
[f] Gogol: Lillerussiske Landadelige (1875, novelle(r))
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
[g] Cremer, I. I.: Fætteren fra Landet (1875, novelle(r))
af Jacobus Jan Cremer (1827-1880, sprog: hollandsk)
[h] Mérimée, Prosper: Djuman (1875, novelle(r))
originaltitel: Djoûmane, 1873
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Skrevet 1870, på fransk trykt i: Le Moniteur Universel, Num. 17 (9 y 12 de julio de 1873). Udgivet i bogform i: Dernières Nouvelles, 1873.
[i] Aldrich, Thomas Bailey: En lille Slagbroder (1875, novelle(r))
af Thomas Bailey Aldrich (1836-1907, sprog: engelsk)
[j] Aldrich, Thomas Bailey: Marjorie Dav (1875, novelle(r))
originaltitel: Marjorie Daw, 1869
af Thomas Bailey Aldrich (1836-1907, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
oversætter i periodicum: M.A. (pseudonym)
1919 Senere udgave: Marjorie Daw. Fortælling. ♦ A/S Frederiksberg Kunstforlag [ikke i boghandlen], 1919. 24 sider
kollaps Noter
del af: Hver 8. Dag
 note til titel På engelsk oprindelig publiceret 1869. Udgivet i bogform i samlingen: Marjorie Daw and other people, 1873.
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse?) i: Nær og Fjern, bind 2 (1873), nr. 50 (15-6-1873), side 5-11, med titlen: Marjorie Daw, Af T.B. Aldrich (Revue des deux mondes 1. Juni). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Google Books
 note om føljeton Trykt i For Romantik og Historie, Sexogtyvende Bind (1881), side 193-226, under titlen: Marjorie Daw. Af T. B. Aldrich. Oversat af M. A. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 note om føljeton Trykt i Hver 8. Dag, 13. Aargang, Nr. 7 (18-11-1906), side 122-26, anonymt under titlen: Oberstens Datter. Efter det Amerikanske.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 url Fuld visning af den franske oversættelse fra Revue des deux mondes på:  Link til ekstern webside Google Books
[k] Puschkin, Alexander: Spader-Dame (1875, novelle(r))
originaltitel: Pikovaja dama, 1834
af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
1895 indgår i: Russiske Noveller [s065] Senere udgave: Klør-Dame. Side [65]-114
1942 indgår i: Sælsomme Historier [b] Senere udgave: Spader-dame
1945 indgår i: Røverhøvdingen Dubrovskij [b] Senere udgave: Spader Dame
1954 indgår i: To fortællinger [b] Senere udgave: Spader Dame
kollaps Noter
 note til titel Oprindelige publiceret på russisk i tidsskriftet: Biblioteka dlya chteniya, marts 1834.
 url Fuld visning af den russiske tekst på:  Link til ekstern webside Russian Virtual Library
 Samling antologi: Fra Scenen. Proverber og mindre Lystspil, dels bearb. dels overs. af R. Watt. ♦ L.A. Jørgensen, 1875. Pris: kr. 2,50 (1875, samling)
Detaljer
oversat af Robert Watt (1837-1894)
kollaps Noter
 note til titel Overgik til V. Pio.
 anmeldelse For Romantik og Historie. Sextende Bind [1876), side 111 [Anmeldelse].  Link til ekstern webside https://archive.org/details/for-romantik-og-historie-bind-16/page/110/mode/2up
 Bog antologi: I Vinteraftener! Noveller, Skitser, Fortællinger, Humoristiske Foredag, Blandinger m.m. Samlede og udg. af Sophus E. Neumann. ♦ [omkring 1875]. 287 sider (s.a., roman) EMP 94
Detaljer
udgiver: Sophus Neumann (1846-1912)
kollaps Indhold

[a] anonym [Thiébault, Dieudonné]: Thi kjendes for Ret! En lille Fortælling fra Kong Frederik d. 2den af Preussens Tid. Af Mrs. Souvenir de sejour a Berlin. Overs. (s.a.)
formodet af Dieudonné Thiébault (1733-1807, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Det burde nok være: Mes souvenir de vingt ans de séjour à Berlin, ou Frédéric le Grand, sa famille, sa cour, son gouvernement, son académie, ses écoles, et ses amis littérateurs et philosophes. Par Dieudonné Thiébault. 1804. Tome 1-5.
[b] Temme, J. D. H.: Spillerens Datter (s.a., novelle(r))
af Jodokus Deodatus Hubertus Temme (1798-1881, sprog: tysk)
[c] anonym: Væverlærlingen. Fortælling efter det Engelske (s.a., novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[d] anonym: En lille Kjærlighedshistorie (s.a.)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[e] anonym: En Stump Adresseavis! Omarbeidet og lokaliseret fra Tydsk (s.a., novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[f] Neumann, Sophus: Hvad en Fader fortæller! Original Fortælling (s.a., novelle(r))
af Sophus Neumann (1846-1912)
1869 indgår i: Et og Andet [b] 1. udgave: Hvad en Fader fortæller
[g] anonym: Fanny eller En lille Historie fra Schweiz. Overs. fra Tydsk (s.a., novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[h] anonym: De hemmelighedsfulde Gjæster. En sand Tildragelse (s.a.)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[i] anonym: El Empecinado. En Scene fra den fransk-spanske Krig (s.a.)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[j] anonym: Moderkjærlighed (s.a.)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[k] anonym: Arven. Fortælling. Overs. efter det Tydske (s.a., novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[l] anonym: Fosterbroderen. Efter det Engelske ved S. S. (s.a., novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[m] Lindau, Poul [ie: Paul]: Et opsnappet Brev. Fortælling (1875, novelle(r))
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1875 i: Smaa Historier [1a] 1. udgave: Et opsnappet Brev
[n] anonym: Fra Inkvisitionens Dage. Overs. fra Fransk (s.a.)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[o] Jókai, Maurus: En polsk Historie (s.a., tekster)
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
1875 1. udgave: En polsk Historie. Af Maurus Jókai. Oversat af Axel Damkier. Taget af Jókais Novellecyklus "Kvindeskikkelser". "Dags-Telegrafens" Feuilleton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos C. Ferslew & Co., 1875. 68 sider
[p] Jókai, Maurus: Den faldne Hustru. En Fortælling fra den ungarske Revolution (s.a., tekster)
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
[q] anonym: En opdaget Hemmelighed. Efter det Engelske (s.a., novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
 Bog antologi: Nye Æventyr. Fra mange Lande. Samlede af E. Juel-Hansen (1875, roman)
Detaljer
redigeret af Erna Juel-Hansen (1845-1922)
kollaps Noter
 anmeldelse For Romantik og Historie. Femtende Bind (1875), side 681 [Anmeldelse].  Link til ekstern webside https://archive.org/details/for-romantik-og-historie-bind-15/page/680/mode/2up
 Bog antologi: Paa Jernbane og Dampskib. Underholdende Læsning paa Reiser og Lysttoure. I-II. 1875-76. 72 + 42 sider (1875-76, roman) EMP 95
Detaljer
kollaps Indhold

[1] Gerstäcker, Fr.: Jazede. Overs. af A.B. (1875, roman)
originaltitel: Jazede, 1845
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Novellen-Zeitung, II. Band, Nr. 66 (1-10-1845), side 110-.
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten fra 17-6-1873 til 22-6-1873, (Ved A. B.).
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst fra Novellen-Zeitung på:  Link til ekstern webside Google Books
[2] Lassen, R. K.: Sylvesteraften. Novelle. Feuilleton til Christianhavns og Amagers Avise (1876, novelle(r))
af R.K. Lassen, f 1811 (1811-1886)
kollaps Noter
 url Fuld visning (pdf) af bogen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Bog antologi: Udvalgte Fortællinger af forskellige Forfattere. 1875. 174 sider (1875, roman) EMP 96
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Carlén, Emilie Flygare: En Kvindes Sorg (1875)
af Emilie Flygare-Carlén (1807-1892, sprog: svensk)
[b] Gerstäcker, Fr.: Skibskapitajnen. Fortælling (1875)
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
1866 1. udgave: Skibskapitainen. Fortælling. [Tillæg til "Pressen"]. ♦ [1866]. 50 sider
[c] Schwartz, Marie Sophie: Et Forfængelighedens Barn (1875)
af Marie Sofie Schwartz (1819-1894, sprog: svensk)
1865 indgår i: Fortællinger [a] 1. udgave: Et Forfængelighedens Barn
[d] Schwartz, Marie Sophie: Et Vaisenhusbarn. Fortalt af en Præst (1875)
af Marie Sofie Schwartz (1819-1894, sprog: svensk)
1865 indgår i: Fortællinger [b] 1. udgave: Et Vaisenhusbarn. Fortalt af en Præst
[e] Schwartz, Marie Sophie: Fangens Død (1875, novelle(r))
af Marie Sofie Schwartz (1819-1894, sprog: svensk)
1865 indgår i: Fortællinger [c] 1. udgave: Fangens Død
 Bog antologi: Udvalgte Fortællinger af russiske Novellister. Oversat af Vilh. Møller. ♦ Philipsen, 1875. 225 sider (1875, novelle(r))
Detaljer
oversat af Vilhelm Møller (1846-1904)
kollaps Indhold

[a] Tolstoj, Lev: Polykuschka (1875, novelle(r))
originaltitel: ?
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
1888 indgår i: Udvalgte Fortællinger [d] Senere udgave: Polikuschka
1911 i: Romaner og Noveller [7:s117] Senere udgave: Polikuschka. Side [117]-75
[b] Pisemskij, A. F.: Alderdom og Klogskab følges ei altid ad (1875, novelle(r))
af Alexei Pissemski (1821-1881, sprog: russisk)
[c] Gogol: Kappen (1875, novelle(r))
originaltitel: (1835)
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Vilhelm Møller (1846-1904)
1944 Senere udgave: Kappen. ♦ Hasselbalch, 1944. 57 sider
1944 indgår i: Næsen og Kappen [s057] Senere udgave: Kappen. Side [57]-119
1952 indgår i antologien: Alverdens fortællere [s097] Senere udgave: Kappen. Side 98-[126]
1973 Senere udgave: Kappen. Med ill. af Kirsten Ruth Mikkelsen. Overs. af Karina Windfeld-Hansen. ♦ Aros, 1973. 55 sider, illustreret
kollaps Noter
 note til oversat titel På russisk trykt i samlingen: Petersborger noveller, 1835.
 note til oversat titel oversat fra tysk.
tidsskrift: Over Land og Sø. Red. og udg. af T. Andersen og C. V. Jensen (1876-77, periodicum)
Detaljer
1877 Samhørende, fortsættes af (2. del): Novelle-Galleri. Over Land og Sø. 1. Række. Nr. 1-12. XIX-XXX
kollaps Noter
 note til titel 1. Aarg., Nr. 1-17, 2. Aarg., Nr. 1-18, fortsat som: Novelle-Galleri.
 Bog antologi: I stille Timer. Fortællinger, Æventyr og Digte af danske, norske og fremmede Forfattere. Udg. af August Westrup. ♦ 1877. 1.-2. Bind (1877, roman)
udgiver: August Westrup (1838-1897)
tidsskrift: Novelle-Galleri. Over Land og Sø. 1. Række. Nr. 1-12. XIX-XXX (1877, periodicum)
Detaljer
1876-77 Samhørende, 2. del af: Over Land og Sø. Red. og udg. af T. Andersen og C. V. Jensen
 Bog antologi: Udvalgte Fortællinger. Overs. af V. B. Føljeton til "Randers Dagblad". ♦ Randers, 1877 (1877, roman) EMP 99
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note til oversat titel Ukomplet på Det kgl. Bibliotek, kun siderne 1-232.
kollaps Indhold

[a] anonym: Indianerhøvdingen (1877)
af ukendt (sprog: ukendt)
[b] Hiltl, George: Af en Harlekins Liv. Fortælling (1877, novelle(r))
af George Hiltl (1826-1878, sprog: tysk)
[c] Brociner-Brodin, M.: Fatima. Skizze (1877, novelle(r))
af Marco Brociner (1852-1942, sprog: tysk)
[d] anonym: Blandt Sørøvere paa Sulu Øerne (1877)
af ukendt (sprog: ukendt)
[e] Stugau, Carl: Et Ægteskabstilbud. Novelle (1877, novelle(r))
originaltitel: ?
af Karl August Schmidt,auf Altenstadt (1816-1890, sprog: tysk)
1906 Senere udgave: Et Ægteskabstilbud. Novelle af Carl Staugan [ie: Stugau]. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1906. 84 sider
[f] anonym: Den gamle Avis. Efter det Tydske (1877, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
[g] anonym: Diamantstjernen (1877)
af ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Historier af forskjellige Forfattere. ♦ Aalborg, [Aalborg Stiftstidende], 1878. 231 sider (1878, roman) EMP 100
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Debans, C.: Det forgudede Barn (1878, novelle(r))
originaltitel: ?
af Camille Debans (1832-1919, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Aalborg Stiftstidende fra 3-12-1877 til 10-12-1877, under titlen: Det forgudede Barn. Af C. Debans. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[b] Thackeray, Miss: Et Besøg paa en engelsk Ø. En Hverdagshistorie (1878, novelle(r))
originaltitel: From an island, 1877
af Anne Isabella Thackeray (1837-1919, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Aalborg Stiftstidende fra 16-12-1877 til 17-1-1878, under titlen: Et Besøg paa en engelsk Ø. En Hverdagshistorie af Miss Thackeray. (Forf. af "Blaaskjægs Nøgler" osv.). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[c] Auerbach, Berthold: Gode Mennesker. En Idyl (1878, novelle(r))
originaltitel: Rudolph und Elisabetha, 1842
af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Der Freihafen. Galerie von Unterhaltungsbildern, Fünfter Jahrgang, 1842, Erstes Vierteljahrsheft, under titlen: Liebe Menschen.
 note om føljeton Føljeton i Aalborg Stiftstidende fra 18-1-1878 til 5-2-1878, under titlen: Gode Mennesker. En Idyl af Berthold Auerbach. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 Bog antologi: Muntre Fortællinger fra alle Lande. Udg. af Familievennen. ♦ 1878. 64 + 48 + 44 sider, illustreret (1878, roman) EMP 101
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Lindau, Paul: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau (1878, novelle(r))
originaltitel: Die Kranke Köchin, 1877
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1879 Senere udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau. ♦ Herning, Trykt i Herning Bogtrykkeri ved P.J. Rasmussen, 1879. 61 sider
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [s001] Senere udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau. Side [1]-41
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Familievennen 1878, fra Nr. 2.
[b] Eckstein, Ernst: I Kachotten. Frit efter Ernst Eckstein (1878, novelle(r))
originaltitel: Der Besuch im Karzer, 1875
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [s042] Senere udgave: I Kachotten. Firt efter Ernst Eckstein. Side 42-64
1882 Senere udgave: Besøget i Skolefængslet. Humoreske. Overs. efter Originalens 50. Oplag af H. L. Hansen. ♦ Aalborg, 1882. 51 sider
1884 indgår i: Skolehistorier [b] Senere udgave: I Kachotten
1895 indgår i: Skolehistorier [s027] Senere udgave: I Kachotten. Side [27]-58
kollaps Noter
 note til titel Den tyske originaltitel staves også: Der Besuch im Carcer.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[c] Beiter, Andreas: Onkel Bob fortæller. Amerikanske Historier (1878, novelle(r))
af Andreas Beiter (1851-1935)
1881 indgår i: Muntre Fortællinger [1] Senere udgave: Et Vædemaal. Side [1]-4
1881 indgår i: Muntre Fortællinger [5] Senere udgave: Det store Lod. Side 5-24
1881 indgår i: Muntre Fortællinger [25] Senere udgave: En Retssag. Side 25-48
1881 indgår i: Muntre Fortællinger [1] Senere udgave: Onkel Bob fortæller. Amerikanske Historier af Andreas Beiter. Side [1]-48
kollaps Noter
 note til titel Et Væddemaal. Det store Lod. En Retssag.
[d] Jókai, Maurus: Tampen maa først lægges i Blød! (1878, tekster)
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
1875 indgår i antologien: Fra fremmede Forfattere [a] 1. udgave: Tampen maa først fugtes godt
[e] anonym: Fejl Paraply. Bryllupsgaven. Kureren. Hvordan staar Aktierne? [ie: 4 tekster] (1878, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [1] Senere udgave: Fejl Paraply. Side 13-22
[f] anonym: Bryllupsgaven (1878, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [23] Senere udgave: Bryllupsgaven. Side 23-25
[h] anonym: Kureren (1878, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [26] Senere udgave: Kureren. Side 26-29
[i] anonym: Hvordan staar Aktierne? (1878, novelle(r))
af Anonym
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [30] Senere udgave: Hvordan staar Aktierne? Side 30-34
[j] Dumas, Alexander: Et Træk af Rossinis Liv. Efter Alexander Dumas (1878)
originaltitel: Le corricolo: Le chapitre "Otello", 1843
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [35] Senere udgave: Et Træk af Rossinis Liv. Efter Alexander Dumas. Side 35-44
 Bog antologi: Udvalgte Fortællinger. Paa Dansk ved E. 8. "Kolding Folkeblad"s Føljeton. ♦ Kolding, "Kolding Folkeblad"s Bogtrykker i ved. D. Thuge, 1878. 445 [1] sider (1878, roman) 👓
del af: Kolding Folkeblad
Detaljer
oversat af E.8. (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel [2-5-1879:] Side [447]: Indhold.
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 16-11-1878 til 2-5-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[s003] Heyse, Paul: Fru Grevinden. Af Paul Heyse. Side [3]-53 (1878, novelle(r))
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1866 indgår i: Scener og Skizzer [s171] 1. udgave: Sognepræstens Gang. Side [171]-87
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 16-11-1878 til 6-12-1878. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s055] Heyse, Paul: Kejserinden af Spinetta. Af Paul Heyse. Side [55]-84 (1878, novelle(r))
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1875 i: Noveller [8b] 1. udgave: Kejserinden af Spinetta
kollaps Noter
 note til titel I indholdsfortegnelsen er startsiden anført som: 52.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 6-12-1878 til 14-12-1878. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s085] Heyse, Paul: Jorinde. Af Paul Heyse. Side [85]-130 (1878, novelle(r))
originaltitel: Jorinde, 1875
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
del af: Nutiden
 note til oversat titel Note til titlen i Nutiden, side 6: Paul Heyses nyeste Novelle, offentliggjort i et af de seneste Hefter af Hackländers "Sorgenlose Stunden" og oversat derefter.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 12-12-1878 til 7-1-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Nutiden 1876, fra Nr. 1 (1-10-1876) til Nr. 5 (22-10-1876), under titlen: Jorinde. Novelle af Paul Heyse. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[s131] Hackländer, F. W.: Fader i et Kvarter. Af F. W. Hackländer. Side [131]-82 (1878, novelle(r))
originaltitel: ?
af Friedrich Wilhelm Hackländer (1816-1877, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 7-1-1879 til 22-1-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s183] Stein, Arnim [ie: Stein, Armin]: Den sorte Peter. En Landsbyhistorie af Arnim [Armin] Stein. Side [183]-238 (1878, novelle(r))
originaltitel: Die schwarze Peter, 1877
af Hermann Otto Nietschmann (1840-1929, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Die Spinnstube, ein Volksbuch für das Jahr 1878 [udkom 1877].
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 22-1-1879 til 7-2-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[s239] Köck, Fr.: Nummer 70,000. En Fortælling af Fr. Køck. Side [239]-97 (1878, novelle(r))
originaltitel: Nummer 70,000, 1878
af Fr. Köck (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Ingolstädter Wochenblatt, fra Nr. 25 (23-6-1878) til Nr. 27 (7-7-1878).
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen er forfatteren anført som: Fr. Köck.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 7-2-1879 til 26-2-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[s298] Goldammer, Leo: En Bryllupsnat. Af Leo Goldammer. Sidder [298]-309 (1878, novelle(r))
originaltitel: Eine Hochzeitsnacht, 1858
af Leo Goldammer (1813-1886, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Litthauen, Völker- und Naturbilder, 1858.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 26-2-1879 til 1-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse) i For Romantik og Historie, Femogtyvende Bind (1880), side 262-74, under titlen: En Bryllupsnat. Af Leo Goldhammer. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside D.T.A.
[s310] Franzos, C. E.: Baron Schmule. Af Carl Emil Franzos. Side [310]-21 (1878, novelle(r))
af Karl Emil Franzos (1848-1904, sprog: tysk)
1878 indgår i: Jøderne i Barnow [s139] 1. udgave: "Baron Schmule". Side [139]-54
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 1-3-1879 til 6-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s322] Harte, Bret: Den lille. Af Bret Harte. Side [322]-42 (1878, novelle(r))
af Bret Harte (1836-1902, sprog: engelsk)
1875 i: Fortællinger og Skildringer [5s139] 1. udgave: Sylvesters Lille Side [139]-71
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 6-3-1879 til 13-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s343] Turgénjew, Iwan: Vore Førere sendte mig. Af Iwan Turgénjew. Side [343]-54 (1878, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Margrethe Ussing
illustrationer i periodicum: Th. Iversen (1878-1941)
kollaps Noter
 note om føljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 13-3-1879 til 18-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Hjemmets Noveller, 6. Aargang (1909-10), Nr. 17 (1-9-1910), side 608-15, under titlen: I. Turgenjew: "Mit Parti har sendt mig -". Paa Dansk ved Margrethe Ussing. [Illustrationerne signeret: Th. I.].
[s355] Gerstäcker, Fr.: Dolken. Af Fr. Gerstäcker. Side [355]-77 (1878, novelle(r))
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
1873 i: Husbibliothek for Morskabslæsning [2-05s089] 1. udgave: Chris'en. Fortælling fra Java. Side 89-122
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 18-3-1879 til 27-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s378] anonym: Min Bøn. Side [378]-87 (1878, novelle(r))
originaltitel: ?
af antologi tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 27-3-1879 til 1-4-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s388] anonym: Skoledrengens Historie. (Efter det engelske). Side [388]-401 (1878, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 1-4-1879 til 16-4-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s402] Heyse, Paul: Stivnakken. Af Paul Heyse. Side [402]-25 (1879, novelle(r))
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1873 i: Noveller [1a] 1. udgave: L'Arrabiata
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 16-4-1879 til 24-4-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s426] anonym: Stakkels Tezzie. Side [426]-45 (1878, novelle(r))
originaltitel: Mrs. Lirriper's legacy, 1864
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
af Rosa Mulholland (1841-1921, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
oversætter i periodicum: Ludvig Moltke (1805-1872)
af Charles Allston Collins (1828-1873, sprog: engelsk)
af Henry T. Spicer (d. 1891, sprog: engelsk)
af Amelia Blandford Edwards (1831-1892, sprog: engelsk)
af Sarah Smith (1832-1911, sprog: engelsk)
1880 indgår i antologien: Kjærlighedshistorier af Forfattere fra mange Lande [e] Senere udgave: Stakkels Tezzie! Efter "All the year round"
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note til titel På engelsk trykt i: The extra Christmas number of All The Year Round, Christmas, 1864.
 note til titel Rammefortællingen skrevet af Charles Dickens de øvrige kapitler 2-6 af henholdsvis: Charles Collins, Miss Mulholland, Mr. Spicer, Miss Amelia Edwards og Mrs Stretton [Sarah Smith].
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen er startsidetallet anført som: 425.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 24-4-1879 til 2-5-1879 [kun Kapitel III Another past lodger relates his experience as a poor relation, side 18-24 [skrevet af Rosa Mulholland]]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse) i For Romantik og Historie, Ellevte Bind (1873), side 587-639, under titlen: Køblingen. (Efter "All the year round") [Oversættelse af kapitel 3]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 note om føljeton Føljeton i Fædrelandet fra 7-1-1865 til 28-1-1865, under titlen: Mrs. Lirripers Legat. Julefortælling af Charles Dickens. Oversat fra Engelsk af L. Moltke [Oversættelse alle kapitler]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note til titel På engelsk trykt i: Alle the year round, Christmas, 1864, kapitel 4 af: Mrs. Lirriper's Legacy.
 note til titel På engelsk trykt i: The extra Christmas number of All The Year Round, Christmas, 1864. Kapitel I: Mrs. Lirriper relates how she wnt on, and went over [skrevet af Charles Dickens].
 url Fuld visning af den engelske tekst (All The Year Round, dårlig skan) på:  Link til ekstern webside Google Books
 url Fuld visning af den engelske tekst (bogudgave) på:  Link til ekstern webside Google Books
 Bog antologi: Familie-Album. Underholdende Læsning. Udg. af Carl Sonne. ♦ 1879. 52 sider (1879, roman) EMP 102
Detaljer
af uidentificeret
kollaps Noter
 note til oversat titel Indhold: Den sidste Favorit (Frit efter russiske Papirer). Trofast Kjærlighed. (Novelle af E.M.). Mytteri ombord. (Original Novelle). Troløshed. (En virkelig Tildragelse).
 note til oversat titel Eksemplaret på Det kgl. Bibliotek er ukomplet.
 Bog antologi: Juleknas og Lønruner. Humoristiske Fortællinger, Digte, Anekdoter, Gaader osv., udg. af Familievennen. ♦ Rom, 1879. 112 sider, illustreret (1879, roman)
 Bog antologi: Udvalgte Feuilletoner 1. Særtryk af "Nationaltidendes" Feuilletoner. ♦ 1879. 411 sider (1879, roman) EMP 103
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Sacher-Masoch: Det røde Palads (1879, tekster)
originaltitel: ?
af Leopold von Sacher-Masoch (1836-1895, sprog: tysk)
[b] anonym: En imod Tre. Episode af Kampene i Bosnien (1879)
af ukendt (sprog: ukendt)
[c] Saint-Armand, Imbert de: Duellen mellem Greven af Artois og Hertugen af Bourbon 1778. Uddrag af "Les beaux jours de Marie Antoinette" (1879)
originaltitel: Les beaux jours de Marie Antoinette, 1878
af Arthur Léon Imbert de Saint Amand (1834-1900, sprog: fransk)
[d] anonym: En indisk Prinds i Firenze (1879)
af ukendt (sprog: ukendt)
[e] Storm, Theodor: I Nabohuset til Venstre. Novelle (1879, novelle(r))
originaltitel: ?
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
[f] Glardon, Aug.: Abdul Massih. En original Fortælling. Efter Revue Suisse (1879, novelle(r))
originaltitel: ?
af Auguste Glardon (1839-1922, sprog: fransk)
[g] anonym: Il Gobbo hans Uheld og Held i Kjærlighed. En Skitse fra Venezias Laguner (1879)
af ukendt (sprog: ukendt)
[h] Caballero, Fernan: Johan Soldat. Et andalusisk Folkesagn, optegnet af Fernan Caballero [ie: Böhl de Faber] (1879, novelle(r))
originaltitel: ?
af Cecilia Böhl de Faber (1796-1877, sprog: spansk)
[i] Kornerup, J.: Besøg ved Napoleons den Førstes Grav (1879, tekster)
af Jacob Kornerup (1825-1913)
[j] Grenville-Murray: Justin Vitalis Klient. En fransk cause celébre (1879, novelle(r))
originaltitel: Justin Vitali's Client, 1876
af Eustace Clare Grenville Murray (1824-1881, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1888 Senere udgave: Klienten. Fortælling af Grenville Murray. Oversat af S. Føljeton til "Nordjyllands Arbejderblad". ♦ Aarhus, 1888. 90 sider
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig trykt på engelsk i: Cornhill Magazine, volume 33, 1876, side 444-? Udgivet i bogform i samlingen: French pictures in English chalk. (Second series), 1878.
 note om føljeton Føljeton (anden oversættelse) i Aarhuus Stiftstidende fra 8-10-1876, anonymt under titlen: Justin Vitalis Client. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Dagens Nyheder fra 26-11-1878 til 7-12-1878, i 11 afsnit, under titlen: Justin Vitalis Klient. [Afsnit 2 i serien:] Franske Tegninger med engelsk Kridt. Af E. C. Grenville-Murray. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 28-11-1878 til 4-12-1878, under titlen: Justin Vitalis Klient. En fransk cause celèbre. Af Grenville-Murray. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[k] Ascharin, Andreas: Af en Isvostchiks Liv. En russisk Fortælling (1879, novelle(r))
af Andreas Ascharin (sprog: russisk)
[l] Mario, Jessie White: Brødrene Cairoli ved Villa Glori. Ved Jessie White Mario i Nuova Antologia 1878 (1879, tekster)
af Jessie White Mario (1832-1906, sprog: italiensk)
[m] Harte, Bret: Fire og Halvfjers, Fem og Halvfjers. Historien om den store Deadwood-Hemmelighed (1879, novelle(r))
originaltitel: The great Deadwood Mystery, 1878
af Bret Harte (1836-1902, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Scribner's Magazine, DEcember 1878. Udgivet i bogform i samlingen: Bret Harte's Great Deadwood mystery, 1879.
 note om føljeton Føljeton i Aarhuus Stiftstidende fra 13-9-1879 til 20-9-1879, anfører: Af Bret Harte ved J. Clement.
[n] Cremer, J. J.: Vugge-Marie. Fortælling (1879, tekster)
af Jacobus Jan Cremer (1827-1880, sprog: hollandsk)
[o] Storm, Theodor: I Solskin. Novelle (1879, novelle(r))
originaltitel: Im Sonnenschein, 1854
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
1883 indgår i: Fire Noveller [c] Senere udgave: I Solskin
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Nationaltidende Nr. 958 (24-12-1878). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton (anden oversættelse) i Kolding Folkeblad fra 25-10-1869 til 31-10-1889. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton (samme sats som Kolding Folkeblad) i Lemvig Folkeblad fra 26-10-1869 til 1-11-1889. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton (samme oversættelse som Kolding Folkeblad) i Svendborg Avis fra 9-11-1889 til 15-11-1889 i 6 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton (samme oversættelse som i Kolding Folkeblad) i Thisted Amts Tidende fra 11-11-1889 til 15-11-1889 i 4 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[p] Both, L.: Overrumpling. En Episode fra den slesvigske Krig 1850 (1879)
af L. Both (1823-1887)
[q] Murray: Fyrst Moleskines Sammensværgelse (1879, novelle(r))
originaltitel: Prince Moleskine's conspiracy, 1870
af Eustace Clare Grenville Murray (1824-1881, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Cornhill Magazine, May 1870, side 544-65.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 2-1-1879 til 7-1-1879 i 5 afsnit, under titlen: Fyrst Moleskines Sammensværgelse. Af E. C. Grenville Murray. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
[r] Caballero, Fernan: "At tie i Livet og tilgive i Døden". Overs. fra Spansk af E.H. (1879, novelle(r))
originaltitel: Relaciones, 1856
af Cecilia Böhl de Faber (1796-1877, sprog: spansk)
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Nationaltidende 8-1-1879, 9-1-1879 og 10-1-1879. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse) i For Romantik og Historie, Femtende Bind (1875), side 605-31, under titlen: Det forladte Hus. En Fortælling af Fernan Caballero. (Efter det Spanske). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den spanske tekst på:  Link til ekstern webside Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
 Bog antologi: Udvalgte Feuilletoner 2. Sætryk af "Aftenposten"s Feuilletoner. ♦ 1879. 252 sider (1879, roman) EMP 104
del af: Aftenposten
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel Indhold [anonyme bidrag]: Hvad jeg saa i en Myretue. - Engelske Forlovelses og Bryllupsceremonier. - Dyrs Akklimatisation. - Hukommelse.
 note til oversat titel Julia Kavanagh: En ung Piges Hemmelighed.
 note til oversat titel Indhold [anonyme bidrag]: Mærkeligt Dyrevenskab. - Hallerne i Paris. - Forlovelsesringe. - En Forlovelse 600 Meter over Jorden. - Humor. - Den blinde Piges Historie. - Onkel Benjamins Fortælling. - Japanesisk Hestejagt. - Landsby-Mysteriet. - Lidt om Dueposten. - Australiens Kolonisering. - Humor.
kollaps Indhold

[16692_AD] Kavanagh, Julia: En ung Piges Hemmelighed (1879, tekster)
af Julia Kavanagh (1824-1877, sprog: engelsk)
1880 indgår i antologien: Kjærlighedshistorier af Forfattere fra mange Lande [g] Senere udgave: En ung Piges Hemmelighed
 Bog antologi: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere. "Skanderborg Amts-Avis'" Føljeton. ♦ 1879. 124 sider (1879, roman) EMP 105
del af: Skanderborg Amts-Avis
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[a] Janson, Kristoffer: Den gamle Jomfru (1879)
af Kristofer Janson (1841-1917, sprog: norsk)
[b] Beiter, Andreas: Godnat Hr. Pastor! Fortalt af Andreas Beiter. Efter "Husvennen" (1879, novelle(r))
af Andreas Beiter (1851-1935)
[c] anonym: Gudernes Bortgang. Efter "Dag. Nyh." (1879)
af anonym andre (sprog: andre)
[d] Gerstäcker, Fr.: Urskoven. Efter Fmv. (1879, novelle(r))
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
1879 indgår i antologien: [Fortællinger] [s001] 1. udgave: Urskoven. Af Fr. Gerstäcker. (Eft. Fmv.). Side [1]-76
 Bog antologi: To Fortællinger af forskjellige Forfattere. Overs. paa Dansk ved J. H. Halvorsen. 1880. 93 sider (1880, roman) EMP 108
Detaljer
oversat af J.H. Halvorsen (1812-1890)
kollaps Indhold

[a] anonym: Spaadommen (1880)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[b] anonym: Amerikansk Majors Levnetsløb (1880)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Tre Noveller. ♦ Aalborg, [Aalborg Stiftstidende], 1880-81. 282 sider (1880-81, roman) EMP 109
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel Sammensat af tre noveller der har været trykt som fraklipningsføljetoner med separat titeblad, men fortsat paginering. Ved sammesætningen synes de separate titelblade at være erstat af fælles og siderne er ompaginerede.
 note til oversat titel De anført sidenumre er fra de separate fraklipningsføljetoner.
kollaps Indhold

[s003] Theuriet, Andrè: Fru Veronika. Side [3]-136 (1880, novelle(r))
af André Theuriet (1833-1907, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1880 1. udgave: Fru Veronika. Af André Theuriet. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet [ikke i boghandlen], 1880. 136 sider
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Aalborg Stiftstidende fra 1-9-1880 til 5-10-1880. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s123] Frenzel, Karl: Forlovelsen. Novelle. Side [123]-253 (1881, novelle(r))
originaltitel: ?
af Karl Frenzel (1827-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Aalborg Stiftstidende fra 4-1-1881 til 27-2-1881. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s257] Heyse, Paul: Fitzgrevindens Hævn. Novelle. Side [257]-310 (1881, novelle(r))
originaltitel: Die Rache der Vizgräfin, 1880
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del fra fraklipningsføljeton i Aalborg Stiftstidende fra 28-1-1881 til 9-2-1881. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 Bog antologi: Kjærlighedshistorier af Forfattere fra mange Lande. ♦ August Westrups Forlag, 1880. 351 sider. Pris: kr. 3,00 (1880, roman) EMP 106
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel Overgik til V. Pios Boghandel.
kollaps Indhold

[a] Goldschmidt, M.: Henry Cecil og Sarah (1880, tekster)
af Meïr Aron Goldschmidt (1819-1887)
1867 1. udgave: Kjærlighedshistorier fra mange Lande. Af M. Goldschmidt. ♦ Kjøbnehavn, Chr. Steen & Søns Forlag, 1867. 187 [3] sider
1928 indgår i antologien: Danske Fortællinger [s286] Senere udgave: Henry Cecil og Sarah. Side [286]-92
1957 indgår i antologien: Muntre fortællere fra Danmark [s270] Senere udgave: Henry Cecil og Sarah. Side [270]-75
[b] Heyse, Paul: L'Arrabiata (1880, tekster)
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1873 i: Noveller [1a] 1. udgave: L'Arrabiata
[c] Thoresen, Magdalena: Fra Hardanger (1880, tekster)
af Magdalene Thoresen (1819-1903)
1863 indgår i: Fortællinger [s036] 1. udgave: Fra Hardanger. Side 36-45
[d] Souvestre, E.: Savennières. Overs. af F.L. Liebenberg (1880, tekster)
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af F. L. Liebenberg (1810-1894)
1839 indgår i: Fortællinger [e] 1. udgave: Savennières
[e] anonym: Stakkels Tezzie! Efter "All the year round" (1880, tekster)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1878 indgår i antologien: Udvalgte Fortællinger [s426] 1. udgave: Stakkels Tezzie. Side [426]-45
[f] Hackländer, F. W.: Et Lykketræf (1880, tekster)
originaltitel: ?
af Friedrich Wilhelm Hackländer (1816-1877, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[g] Kavanagh, Julia: En ung Piges Hemmelighed (1880, tekster)
af Julia Kavanagh (1824-1877, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1879 1. udgave: En ung Piges Hemmelighed
[h] Hoa Tsien Ki: Det blomstrende Brevpapir. Uddrag af "Hoa Tsien Ki, Historien om det blomstrende Brevpapir", kinesisk Roman. Overs. fra Nederlandsk af Viggo Schmidt (1880, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Gustaaf Schlegel (1840-1903, sprog: hollandsk)
oversat af Viggo Schmidt (1840-1922)
fejlagtig tillagt: Hoa-Tsien-Ki (sprog: kinesisk)
1871 [uddrag] 1. udgave: Historien om det blomstrede Brevpapir. Chinesisk Roman. Overs. fra Orig af G. Schlegel. Fra Nederlandsk ved V. Schmidt. ♦ Wroblewsky, 1871. vi + 143 sider
[i] Turgénjew, Iwan: Overflødigt Menneskes Dagbog. Uddrag (1880, tekster)
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
oversat af Anonym
1873 i: Fortællinger og Skitser [1c] 1. udgave: Et overflødigt Menneskes Dagbog
[j] anonym: Minearbejderen. Efter det Engelske (1880, tekster)
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[k] Topelius, Zacharias: Navnløse Følelser. Overs. af A.W. (1880, tekster)
originaltitel: ?
af Zacharias Topelius (1818-1898, sprog: svensk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[l] Moser, O.: Et Kjærlighedsoffer (1880, novelle(r))
originaltitel: ?
af Otto Moser (1816-1899, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[m] Murray, Grenville: En fransk Ægteskabshistorie (1880, novelle(r))
originaltitel: ?
af Eustace Clare Grenville Murray (1824-1881, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[n] Verner, Viktor: Ranie (1880)
af Viktor Verner
tidsskrift: Novelle-Magasin. Et underhold. Hefteskrift for Alle. 1-26 Hefte. ♦ A. Behrend, 1880. (1880, periodicum)
 Bog antologi: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere. "Vendsyssel Tidendes" Føljeton. ♦ Hjørring, Bogtrykkeriet, 1880. ? sider (1880, roman) 👓
del af: Vendsyssel Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Vendsysel Tidende fra 19-3-1880. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[s003] anonym [Grattan, Thomas Colley]: Kaptajn X.'s Bedrifter. Efter det Engelske. Her efter Pr. A.-Av. Side [1]-18 (1880, novelle(r))
originaltitel: Story of captain X -, 1835
af Thomas Colley Grattan (1792-1864, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Chamber's Edinburgh Journal, No. 163 (14-3-1835), side 51-52, med tilføjelsen: By the author of Traits of Travel.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Vendsysel Tidende fra 19-3-1880 til 21-4-1880. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Præstø Amts Avis 1880.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[s019] Dewall, Joh. van: En gammel tysk Soldats Mønstringsdrømme. Af Joh. van Dewall. (Efter Familiev. Her efter Stbkj. Av.). Side [19]-35 (1880, novelle(r))
originaltitel: ?
af Hans Heinrich Robert Carl August Kühne (1829-1883, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Vendsysel Tidende fra 21-4-1880 til 30-4-1880. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Familievennen 1880?
 note om føljeton Trykt i Stubbekøbing Avis, Søndagslæsning (Tillæg til "Stubbekjøbing Avis"), Nr. 13 (3-4-1880), under titlen: En gammel tysk Soldats Mønstringsdrømme. Af Joh. van Dewall. (Famv.). Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s036] anonym: Yank Hart. En Fortælling om Guldgraverlivet i Kalifornien. (Præstø A. A.). Side [36]-48 (1880, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Vendsysel Tidende fra 30-4-1880 til 4-5-1880. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Præstø Amts Avis 1880.
[s049] R. R.: En lille Fejltagelse. Eftere "Illustr. Tid." - Af R. R. (Her efter Præstø A. Av.). Side [49]-55 (1880, novelle(r))
af Gustav Plum
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Vendsysel Tidende fra 5-5-1880 til 7-5-1880. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Præstø Amts Avis 1880.
[s056] Plum, Gustav: Fjernt fra Verden. Af Gustav Plum. (Efter "Hjemmet". Her efter Stkj. Avis). Side [56]-66 (1880, novelle(r))
af Gustav Plum
kollaps Noter
del af: Nutiden
del af: Hjemmet
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Vendsysel Tidende fra 7-5-1880 til 12-5-1880. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Nutiden, Nr. 175 (25-1-1880), side 142-43, efter teksten: Gustav Plum.
 note om føljeton Trykt i Hjemmet, Nr. 18.
 note om føljeton Trykt i Stubbekøbing Avis, Søndagslæsning (Tillæg til "Stubbekjøbing Avis"), Nr. 6 (7-2-1880), under titlen: Fjernt fra Verden. Af Gustav Plum. (Her efter "Hjemmet"). Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s067] Biart, Lucien: Oberst v. Bultz. Af Lucien Biart. (Efter N.-T.). Side [67]- (1880, novelle(r))
originaltitel: Le colonel von Bultz, 1879
af Lucien Biart (1828-1897, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: La Nouvelle Revue, 1-12-1879.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Vendsysel Tidende fra 12-5-1880. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Nationaltidende, Aften, 12-1-1880 og 13-1-1880. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Tekster antologi: Tre Fortællinger. ♦ 1882. 480 + 317 sider (1882) EMP 115
Detaljer
kollaps Indhold

[a] anonym: Hævneren. Efter det Franske (1882, roman)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
[b] Sv. Sv. [ie: Korfitsen, Valdemar]: Kjærlighed! (1882, roman)
af Valdemar Korfitsen (1840-1900)
[c] anonym: Kvindemod. Efter det Franske (1882, roman)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Bog antologi: Aftenlæsning. Feuilleton til "Jyllandsposten". ♦ Aarhus, 1881-90. Bd. 1-28 (1882-90, roman) EMP 110
del af: Jyllandsposten
Detaljer
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel Disse samlinger af noveller, skitser og artikler var føljeton i Jyllandspostens Aftenavis, og udkom indtil 1890 (bind 28).
 note til titel Første bind startede i første Aftenavis den 21-9-1881, trykt med antikva.
 note til titel I bogform findes bind 5-8 på Det kongelige Bibliotek.
 note til oversat titel Bindenes sidetal: 1:525, 2:460, 3:510, 4:510, 5:493, 6:256, 7:331, 8:560, 9:694.
 note til oversat titel 10:552, 11:629, 12:584, 13:750, 14:758, 15:600, 16:590, 17:718, 18:716, 19:?
 note til oversat titel 20:606, 21:542, 22:397, 23:398, 24:606, 25:486, 26:552, 27:624, 28:287.
 url Fuld visning på:  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[1s003] Meulengracht, Otto: Fjærnt fra Danmark. Brev fra Pastor Otto Meulengracht i Tandil (Sydamerika) (1881, tekster)
af Oscar Meulengracht (1848-1928)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 21-9-1881.
[1s029] Bernhardt, Sarah: Et Juleæventyr. Side 29-37 (1881, novelle(r))
originaltitel: ?
af Sarah Bernhardt (1844-1923, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Første linier: Slottet Ploernoeuf i Bretagne var Omegnens Skræk. Bønderne korsede sig, naar de gik der forbi, og mumlede: "Hurtigt, hurtigt forbi den Forbandedes Slot!".
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten, Aften, fra 24-9-1881 til 26-9-1881. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[1s038] Zolling, Theophil: Pariserinden (1881, tekster)
af Theophil Zolling (1849-1901, sprog: tysk)
[1s055] Wiener, S.: Sektvæsnet i Rusland (1881)
[1s068] anonym: Helten fra Tusind og en Nat (1881)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1s082] Bodenstedt, Friedrich: Et Besøg hos Mormonerne (1881, tekster)
af Friedrich Bodenstedt (1819-1892, sprog: tysk)
[1s152] Riedheim, Jul. v.: Filosof og Præst (1881)
[1s175] Cordel, Oskar: Skakkampe i ældre og nyere Tid (1881)
[1s196] anonym: Det store Gravfund ved Theben (1881)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[1s215] Zimmern, H.: Engelsk Badeliv (1881)
[1s224] Voges, Dr. Ernst: Insekternes Koncerter (1881)
[1s236] Schwanfelder, Paul: Hohenaspergs Nattergal. Et Blad af Württembergs Historie (1881, tekster)
af Paul Schwanfelder (sprog: tysk)
[1s257] Winkler, Th.: Hukommelseskunsten og dens Hjælpemidler (1881, tekster)
af Theodor Winkler (1844-1895, sprog: tysk)
[1s274] Winkler, Theodor: En Oberst fra Trediveaarskrigen (1881, tekster)
af Theodor Winkler (1844-1895, sprog: tysk)
[1s291] Pfeuffer, Gottfried: Skjønhedspletterne (1881)
af Gottfried Pfeuffer (sprog: ukendt)
[1s303] Berthoud, Henry: Hertugen af Albas Kaarde (1881, novelle(r))
af Samuel-Henri Berthoud (1804-1891, sprog: fransk)
1869 1. udgave: Hertugen af Albas Kaarde. En Fortælling. Overs. efter den franske Original af H. Jørgensen. ♦ Svendborg, 1869. 64 sider
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten, Aftenavis, fra 3-11-1881.
 note til titel Første linier: Den 8. Avgust 1556 udbrød der et heftigt Uvejr over Byen Gent kort før Nattens Frembrud. Medens Borgerne skyndte sig at gaa hjem for at undgaa Vandstrømmene, som begyndte at oversømme Gaderne ... Joos Claes ...
[1s394] Hellmuth, Ernst: Saharas Folkestammer (1881, tekster)
af Ernst Hellmuth (sprog: tysk)
[1s413] Zimmermann, Friedrich: Storfyrsttronfølgeren Alexei. Et Blad af Ruslands Historie (1881, tekster)
af Friedrich Zimmermann (f. 1852, sprog: tysk)
[1s433] Tchihatcheff, P. de: Fra Gibraltar til Carthagena (1881, tekster)
af Pierre de Tchihatcheff (1808-1890, sprog: fransk)
[1s503] Carlssen, Egbert: En Episode fra den sidste polske Opstand. Side 503-525 (1881)
af Egbert von Derschau (1845-1883, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten, Aftenavis, fra 5-12-1881 til 9-12-1881.
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Mediestream
[2s003] anonym: Good Templar Ordenen (1881, tekster)
af Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 13-12-1881 til 28-2-1882.
[2s039] Winkler, Theodor: En ulykkelig Dronning (1881, tekster)
af Theodor Winkler (1844-1895, sprog: tysk)
[2s057] Altstein, Karl: Smaa Folk. Kulturhistorisk Skitse (1881)
originaltitel: Kleine Leute. Kulturhistorische Skizze, 1882
af Karl Altstein (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens, Jahrg. 1882, Bd. 2.
[2s069] Helmuth, Ernst: Oaserne. Geografisk Skitse (1881)
af Ernst Hellmuth (sprog: tysk)
[2s086] Spielberg, Hanns v.: Affaldsstoffernes Industri (1881, tekster)
af Hans von Zobeltitz (1853-1918, sprog: tysk)
[2s101] Zobeltitz, F. v.: En politisk Æventyrer. Historisk Skitse (1881, novelle(r))
af Fedor von Zobeltitz (1857-1934, sprog: tysk)
[2s116] Wildenbruch, Ernst v.: Min Onkel fra Pommern. Humoreske (1881, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ernst von Wildenbruch (1845-1909, sprog: tysk)
[2s148] Storm, Hugo: Ozon. Nuturvidenskabelig Skitse (1881)
[2s161] anonym: En forhenværende Sørøver (1881)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2s210] Hesz, Prof. Dr. W.: Maagerne (1881)
[2s222] Hesse, Werner: Sprog og Literatur i Kina. Side 222-37 (1881, tekster)
af ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllands-Posten, fra 16-1-1882 til 18-1-1882. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[2s238] Scheibe, Aug.: Scheveningen. Side 238-55 (1881, tekster)
originaltitel: Von Strande zu Scheveringen, 1882
af August Scheibe (sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens. Bind 4, [1882].
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllands-Posten fra 18-1-1882 til 20-1-1882. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[2s256] Winkler, Theodor: Mennesker, der staa udenfor Menneskeheden. Kulturhistorisk Skitse (1881, tekster)
af Theodor Winkler (1844-1895, sprog: tysk)
[2s271] Scheibe, Aug.: Friederich Hebbels Ungdom. Biografisk Skitse (1881, tekster)
originaltitel: Aus den Jungendtages Friedrich Hebbel's, 1881
af August Scheibe (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens. Bind 9, [1881].
[2s291] Augustin, S.: Boerstaterne i Sydafrika (1881)
[2s311] anonym: Den moderne Meteorologi (1881, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[2s323] Schwanfelder, Poul: Dødsstraffene i Middelalderen. Kulturhistorisk Skitse (1881, tekster)
af Paul Schwanfelder (sprog: tysk)
[2s337] Tunsch, Paul: Det dyriske Instinkt (1881, tekster)
af Paul Tunsch (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten fra 6-2-1882.
[2s354] Siercke, E.: Næsestudier (1881)
[2s368] Scheibe, Aug.: Et afskyet Dyr (1881, tekster)
originaltitel: Ein vielgehasstes Thier, 1881
af August Scheibe (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens. Bind 13, [1881].
[2s385] Tunsch, Paul: Sandsebedrag (1881, tekster)
af Paul Tunsch (sprog: tysk)
[2s401] Scherr, Johannes: Mohammed og hans Gjerning (1881, tekster)
originaltitel: Mohammed und sein Werk., 1882
af Johannes Scherr (1817-1886, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig trykt i: Die Gartenlaube, 1882, Heft 1-3.
 note om føljeton Føljeton i Jyllandposten, Aftenavis, fra 17-2-1882.
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[2s458] anonym: Fra Jærnbanernes Barndom. Side 458-60 (1881)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten 28-2-1882.
[3s003] Roberts, Alexander Friherre v.: "Det". Præmiekronet Feuilleton. Side 3-19 (1882, novelle(r))
originaltitel: "Es", 1882
af Alexander Freiherr von Roberts (1845-1896, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Præmieret 22-2-1882 af Wiener Allg. Zeit.
 note til titel På tysk trykt i bogform i samlingen: "Es" und anderes, 1883.
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 3-3-1882 til 6-3-1882.
 note om føljeton Novelle (anden oversættelse) i Aarhuus Stiftstidende 12-3-1882.
 url Fuld visning af oversættelsen i Jyllandspostens Aftenavis på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af oversættelsen i Aarhuus Stiftstidende på:  Link til ekstern webside Mediestream
[3s020] Keiserling, Eduard: Kun to Taarer. Præmiekronet Feuilleton (1882)
originaltitel: Nur zwei Thränen, 1882
af Eduard von Keyserling (1855-1918, sprog: tysk)
1888 indgår i antologien: Fra begge Halvkugler [b] Senere udgave: To Taarer
kollaps Noter
 note til titel Præmieret 22-2-1882 af Wiener Allg. Zeit.
[3s031] Montigny, L. de: Ganagobie. Novelle (1882)
[3s051] Hellmuth, E.: Det russiske Kejserhus (1882, tekster)
af Ernst Hellmuth (sprog: tysk)
[3s071] anonym: Jens Svensker. En virkelig Begivenhed (1882)
af anonym andre (sprog: andre)
[3s093] Montigny, L. de: Marius. Novelle (1882)
af L. de Montigny (sprog: ukendt)
[3s106] Stinde, Julius: Sædemænd blandt Dyrene (1882)
[3s116] Harden, Hasso: Den nyere Tids Sprængstoffer (1882, tekster)
af Hans von Zobeltitz (1853-1918, sprog: tysk)
[3s135] Katscher, Leopold: Dømt til Nedbrydelse! Et Afskedsbesøg i Fængslet Newgate, Skitse fra London (1882, tekster)
af Leopold Katscher (1853-1939, sprog: tysk)
[3s157] Lauser, W.: Fyrstinde Eboli og Philip den Anden (1882)
[3s193] Møller, C. F.: Erindringer fra Aarhus i 1864 (1882)
[3s228] Selmer, Heinrich: Havets Ulve (1882)
[3s247] H. S.: Samuels Roman. Af H. S. (1882)
af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten, Aftenavis, fra 15-4-1882 til 24-4-1882.
 note til titel Første linier: Det var i Sølvstaten Nevada, i den ubetydelige By Pineywoods. Kusken Samuel Rosz stod foran det verdensberømte Expreskompagni Wells, Fargo & Ko.s Stationsbygning og gned begge sine med cintrongule Læderhandsker bedækkede Hænder i hinanden med vigtig Selvbevidsthed.
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Mediestream
[3s287] Spielberg, H. v.: De underjordiske Telegrafledninger (1882, tekster)
af Hans von Zobeltitz (1853-1918, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten, Aftenavis, fra 24-4-1882.
[3s304] Scheibe, August: Af en Eskimos Erindringer (1882, tekster)
originaltitel: Aus den Erinnerungen eines Eskimo, 1882
af August Scheibe (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens. Bind 8, [1882].
[3s323] Richter, P.: Øen Santorin (1882)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[3s337] Passauer, W.: Alices Hemmelighed. Novelle (1882, roman)
af W. Passauer (sprog: engelsk)
1888 Senere udgave: Alices Hemmelighed. Novelle. ♦ Aarhus, Arbejderpartiets Bogtrykkeri, 1888. 130 sider
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton fra 4-5-1882. Del af Aftenlæsning. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[3s454] Zobeltitz, F. v.: Kong Theodor af Korsika (1882, novelle(r))
af Fedor von Zobeltitz (1857-1934, sprog: tysk)
[3s472] Hellmuth, Ernst: Englands Bank og Pengemarkedet (1882, tekster)
af Ernst Hellmuth (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 1-6-1881.
[3s488] Schwanfelder, Paul: Vor Tids Menneskehandel (1882, tekster)
af Paul Schwanfelder (sprog: tysk)
[3s505] Sk., Kn. [Knud Skytte?]: Et Digt af Mads Hansen. Meddelt af Kn. Sk. Side 505-08 (1882, digte)
formodet af Jakob Nielsen (1830-1901)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis 7-6-1882.
[3s509] anonym: Vise om St. St. Blicher, i jysk Mundart fra Himmelbjærgsegnen, sungen ved Grundlovsfesten paa Himmelbjærget 1882. Side 509-10 (1882, digte)
af Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis 7-6-1882.
[4s003] Harden, Hasso: Jærnbanerne under Indflydelse af Land og Folk. Tekniske Studier (1882, tekster)
af Hans von Zobeltitz (1853-1918, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 8-6-1882.
[4s018] Winkler, Th.: En tragisk Skæbne. Biografisk Skitse (1882, tekster)
af Theodor Winkler (1844-1895, sprog: tysk)
[4s037] Müller, Dr. Karl: Det elektriske Lys i Medicinen (1882)
[4s048] Karstens, Dr. Otto: Regnormenes Vigtighed i Naturens Husholdning (1882)
[4s063] Amicis, Edmondo de: Kvindeliv i Konstantinopel (1882)
af Edmondo de Amicis (1846-1908, sprog: italiensk)
[4s113] Buchwald, Otto: En Oldtidssvindler (1882)
[4s128] Schmidt-Weissenfels: Theatrene i Paris under Revolutionen (1882)
af Eduard Schmidt-Weissenfels (1833-1893, sprog: tysk)
[4s145] Classen, Dr. A.: Om Nærsynethed og Øjnenes Pleje i Skolen (1882, tekster)
af August Classen (1835-1889, sprog: tysk)
[4s166] Voges, Dr. Ernst: Insekternes Flugt (1882)
[4s182] Gottschall, Rudolph v.: Den fransk-tyske Operette (1882)
af Rudolf von Gottschall (1823-1909, sprog: tysk)
[4s210] Gyulai, Paul: En gammel Skuespiller (1882, tekster)
originaltitel: A vén szinész
originaltitel: Der alte Schauspieler
af Pál Gyulai (1826-1909, sprog: ungarsk)
kollaps Noter
 note til titel Formodentlig oversat efter en tysk oversættelse: Der alte Schauspieler (novelle).
[4s340] anonym: Dyrenes aandelige Evner (1882, tekster)
af Anonym
[4s355] Gyulai, Paul: Den gamle Herregaards sidste Ejer (1882, tekster)
originaltitel: Egy régi udvarház utolsó gazdája, 1857
originaltitel: Der letzte Besitzer eines alten Gehöftes
af Pál Gyulai (1826-1909, sprog: ungarsk)
1902 Senere udgave: En gammel Herregaard. Fortælling. Med Forfatterens Portræt og Illustrationer af T. Dørre. Autoriseret Oversættelse fra Ungarsk ved A. Schumacher. ♦ V. Pio, 1902. 166 sider, illustreret. Pris: kr. 2,00
kollaps Noter
 note til titel Formodentlig oversat efter en tysk oversættelse: Der letzte Besitzer eines alten Gehöftes (novelle), eller: Der letzte Herr eines alten Edelhofes.
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten, Aftenavis, fra 2-8-1882 til 25-8-1882.
 note til oversat titel De første linier: Hr. Alexius von Radnothys Herregaard stod i stort Ry i hele Egnen langs med den "lille Kokel" i Siebenbürgen.
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Mediestream
[4s507] anonym: Et Besøg hos Dronning Elisabeth. Side 507-10 (1882)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens, Aftenavis, 25-8-1882.
[5s003] Spielberg, Hanns v.: Grevinde Potocki. Sit Aarhundredes skjønneste Kvinde. Livsbillede (1882, tekster)
af Hans von Zobeltitz (1853-1918, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 26-8-1882.
[5s024] Lehmann, Eugen: Kinesiske Vaskepiger. Skitse fra Sømandslivet. Side 24-38 (1882, tekster)
af Eugen Lehmann (sprog: tysk)
[5s039] Stern, Adolf: Forenede indtil Døden. Novelle. Side 39-126 (1882, novelle(r))
originaltitel: ?
af Adolf Stern (1835-1907, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Jyllandsposten fra 31-8-1882 til 13-9-1882. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[5s127] Pfeuffer, Gottfried: Et Bidrag til Strømpens Historie (1882)
af Gottfried Pfeuffer (sprog: ukendt)
[5s138] Hellwald, Frederik v.: En asiatisk Hovedstads Skæbnes Omskiftelser (1882)
af Friedrich Anton Heller von Hellwald (1842-1892, sprog: tysk)
[5s147] Tunsch, Paul: Sommer og Vinter ved Polerne. Skitse (1882, tekster)
af Paul Tunsch (sprog: tysk)
[5s170] Laube, Heinrich: Den lille Prinsesse. Novelle (1882, novelle(r))
af Heinrich Rudolf Constanz Laube (1806-1884, sprog: tysk)
[5s442] Hellwald: Det amerikanske Schwarzwald og dets Erobring af de Hvide (1882, tekster)
af Friedrich Anton Heller von Hellwald (1842-1892, sprog: tysk)
[5s457] Greif, Florian: Herkuliske Skikkelser (1882, novelle(r))
af Florian Greif (sprog: tysk)
[5s474] Harden, Hasso: Golfstrømmen. Et Havbillede (1882, tekster)
af Hans von Zobeltitz (1853-1918, sprog: tysk)
[5s490] anonym: Slotsspøgelset i Berlin. Side 490-93 (1882)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis 15-11-1882.
[6s003] Möllhausen, Balduin: Skatten fra Djævlemosen. Novelle af Balduin Böllhausen. Side [3]-139 (1882, roman)
originaltitel: Der Schatz vom Satansmoor, 1882
af Balduin Möllhausen (1825-1905, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens. Jahrg. 1883 [udkom 1882-83], Band 2.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllands-Posten fra 16-11-1882. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[6s140] Zimmermann, Friederich: Shakerne. Et Bidrag til Kjendskabet til det religiøse Sektvæsen i Nordamerika (1882, tekster)
af Friedrich Zimmermann (f. 1852, sprog: tysk)
[6s158] Pfeuffer: Et Kapitel om Sminke (1882)
originaltitel: Ein Kapitel über die Schminke, 1883
af Gottfried Pfeuffer (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note til titel Tryk på tysk i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens Jahrgang 1883, Dritter Band.
[6s172] Ilmen, Alexis: Tilværelsens Glæder og Kvaler i Florida (1882)
originaltitel: Freuden und Qualen des Daseins in Florida Mannigfaltiges, 1883
af Alexis Ilmen (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note til titel Trykt på tysk i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens Jahrgang 1883, Dritter Band.
[6s182] Schmidt-Weissenfels: Brudefaklen. Novelle (1882, novelle(r))
af Eduard Schmidt-Weissenfels (1833-1893, sprog: tysk)
[6s199] Winkler, Theodor: Om en Krone. Et Billede fra Krigshistorien (1882, tekster)
af Theodor Winkler (1844-1895, sprog: tysk)
[6s253] Dr. L.: Dyrenes Søndag (1882)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[7s003] antologi: Scener af Provinslivet. ♦ 1882. 331 sider (1882)
af Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten fra 29-12-1882 til 23-2-1883.
[7s003] anonym: Til Vogns (1882)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[8s003] Hartwig, Georg: Taaresæden. Novelle (1883, novelle(r))
af Emmy Koeppel (1850-1916, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten fra 27-2-1883.
[8s083] anonym: Fra Sibirien. Efter Revue des deux mondes (1883)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[8s110] anonym: En Katastrofe. Af e-n (1883)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[8s129] Walten, Oskar: Monsieur En-passant. En Kunstnernovelle (1883)
af Oskar Walten (sprog: ukendt)
[8s269] anonym: En Røverhistorie. En Erindring fra Spanien. (Figaro) (1883)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[8s302] Farina, Salvator: Hr. I. C. H. (1883, novelle(r))
originaltitel: ?
af Salvatore Farina (1846-1918, sprog: italiensk)
[8s472] Zola, Emile: Jacques Damour. Side 472-559 (1883, novelle(r))
originaltitel: Jacques Damour, 1880
af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk)
1943 Senere udgave: Jacques Damour. Overs. fra Fransk af Anders W. Holm. ♦ Hasselbalch, 1943. 56 sider. Pris: kr. 2,50
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Le Messager de l'Europe (Sankt Peterborg), august 1880. Udgivet i bogform i samlingen: Naïs Micoulin, 1884.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[9s003] Weiszmann, Alma: Forsvunden. Novelle (1883)
af Alma Weiszmann (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 14-6-1883.
[9s085] Zimmermann, Friedrich: Humbugsmagernes Konge (1883)
af Friedrich Zimmermann (f. 1852, sprog: tysk)
[9s105] Telmann, Konrad: Den sorte Hex. Novellette (1883, novelle(r))
af Konrad Zitelmann (1854-1897, sprog: tysk)
[9s127] Ernst, Eugen: Kjærlighedens Forbandelse (1883)
[9s286] Franzos, Karl Emil: Præsidenten. Fortælling. Side 286-694 (1883, roman)
af Karl Emil Franzos (1848-1904, sprog: tysk)
1883 1. udgave: Præsidenten. Fortælling. Autorisere Oversættelse ved Fr. Winkel Horn. ♦ Schubothe, 1883. 289 sider. Pris: kr. 3,75
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis til 17-10-1883.
[10s003] Villinger, Hermine: Det er den Anden. Prisbelønnet Novelle (1883, novelle(r))
af Hermine Villinger (1849-1917, sprog: tysk)
[10s090] Holm, Oswald: Forlorent Haar (1883)
[10s109] Zobeltitz, Fedor v. [ie: Zobeltitz, Feodor v.]: Paa Bryllupsrejsen. Novelle (1883, novelle(r))
af Fedor von Zobeltitz (1857-1934, sprog: tysk)
[10s221] anonym: En Kapsejlads paa Missisippi (1883)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[10s243] Clavus, Friederich: Overgangen til det andet Liv. Kulturhistorisk Skitse (1883)
[10s265] Ring, Max: Syv Millioner. Novelle (1883, novelle(r))
af Max Ring (1817-1901, sprog: tysk)
[10s385] Richter, P.: Perpetuum mobile. Naturvidenskabelig Skitse (1883)
[10s428] Eugen, Franz: En Episode af Bingens Krønike. Historisk Skitse (1883)
[10s444] anonym: En Erindring fra Slaget ved Sedan (1883, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[10s467] Tunsch, Paul: Sjælens Natside. Side 467-86 (1883, tekster)
af Paul Tunsch (sprog: tysk)
[11s003] Lihme, Rasmus: Min eneste Utroskab. Skitse fra Jylland (1883, tekster)
af Rasmus Lihme (1844-1892)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten fra 18-1-1884.
[11s626] anonym: Juleskikke paa Øen Sylt. Side 626-29 (1883)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[12s003] Nissen, M.: Brev fra Skotland. Af M. Nissen ved A. Kierulf (1884)
af uidentificeret
af uidentificeret
[12s089] Heyse, Paul: Gode Kammerater. Novelle af Paul Heyse. Side 89-223 (1884, novelle(r))
originaltitel: Gute Kameraden, 1883
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
kollaps Noter
del af: Morgenbladet
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Buch der Freundschaft, 1885 [=Gesammelte Werke. Neue Serie, Neunter Band. Novellen X].
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllands-Posten, Aften, fra 26-6-1884 til 21-7-1884. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Randers Amtsavis fra 8-12-1885. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Morgenbladet fra 1-1-1886 til 21-1-1886 i 11 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[12s224] Daudet, Alphonse: Bruddet. Brudstykke af Alphonse Daudets nyeste Roman "Sapho" (1884, roman)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
[12s249] anonym: En Ægtemand kureret. Oversat fra Engelsk (1884, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[12s262] Rømler, A.: Fra en Rejse i Norge i Maj 1884 (1884)
[12s400] Pavie, Th.: Skovhuggeren Toby. Scener af Livet i Canada. Side 400-88 (1884, novelle(r))
originaltitel: Toby le lumberer, 1865
af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, 1865, side 499-531.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllands-Posten, Aften, fra 16-8-1884 til 29-8-1884.
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[12s489] Souvestre, Emile: Gonzalés Coques (1884, novelle(r))
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
1856 indgår i: Smaa-Noveller [3] 1. udgave: "Gonzales Coques". 64 sider
[12s564] Schwanfelder, Paul: Den onde Markgreve. Historisk Karakterbillede (1884, tekster)
af Paul Schwanfelder (sprog: tysk)
[13s004] Merk, E.: For Søsterens Skyld. Novelle (1884, novelle(r))
af Emma Merk (1854-1925, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 18-9-1884.
[13s166-82] Maupassant, Guy de: En Baldronning (1884, novelle(r))
originaltitel: La parure, 1884
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
1886 indgår i: I Maaneskin [s067] Senere udgave: Smykket. Side [67]-83
1886 indgår i: Stjernekammerretten [s 245-54] Senere udgave: Smykket. Side 245-54
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Le Gaulois, 17-2-1884. Udgivet i bogform i: Contes du jour et de la nuit, 1885.
 note om føljeton Del af udklipsføljeton i Jyllandsposten fra 17-10-1884 til 20-10-1884, siderne 166-82.
 url film Filmatiseret flere gange, første gang 1909 (stumfilm). Artikel om novellen på:  Link til ekstern webside Wikipedie
 url Fuld visning af oversættelsen i Jyllandsposten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[13s183] Stoltz, Georg v.: Livsredderen. Skitse (1884)
[13s200] anonym: Under en Regnbyge. (Fra Svensk efter Dagen) (1884)
af anonym svensk (sprog: svensk)
[13s213] anonym: Smeden i Gretna-Green. Kulturhistorisk Skizze (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s227] Schiebel, Hermine: Æventyrprinsen. Novelle (1884, novelle(r))
af Hermine Schiebel (sprog: tysk)
[13s316] anonym: Heksen fra Lineck (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s460] anonym: Madeiras Opdagelse (1884, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s475] anonym: Tasso og Leonore. En Digters Kjærlighedshistorie (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s499] anonym: En Dronnings Drøm (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s521] anonym: Preston Skatten (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s535] anonym: En paatvungen Arv (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s564] anonym: Diamanter paa Rejse (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s586] anonym: Det hemmelige Politi i Paris (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s613] anonym: Felicina (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s634] anonym: Turtelduen (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[13s746] anonym: Et Stævnemøde. Af en Læge. Side 746-50 (1884)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis 4-2-1885.
[14s003] anonym: Bismarck og Jules Favre (1885, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[14s021] Patier, Baronesse: Kjærlighedens Offer (1885)
[14s097] anonym: I Lidenskabens Baand (1885)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[14s238] anonym: Naar Hævnen kommer (1885)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[14s345] Herten, Valdemar: Før Bryllupet. Fortælling (1885)
[14s506] Barfus, E. von: Grevinde Edith. Novelle (1885, novelle(r))
originaltitel: Gräfin Edith
af E. von Barfus (sprog: tysk)
oversat af Anonym
[14s624] Schmidt-Weiszenfels: Bjærgenes Barn. Novelle. Side 624-755 (1885, novelle(r))
af Eduard Schmidt-Weissenfels (1833-1893, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis til 17-7-1885.
[14s756] anonym: En Klapperslangehistorie. Side 756-58 (1885)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis 17-7-1885.
[15s003] Scheibe, Aug.: En Konge i Alperne (1885, tekster)
originaltitel: ?
af August Scheibe (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 21-7-1885.
[15s021] Weiszmann, Alma: Et Pigevenskab. Novelle (1885)
af Alma Weiszmann (sprog: ukendt)
[15s176] Greif, Florian: En Dronning og hendes Yndling. Historisk Pennetegning (1885, novelle(r))
af Florian Greif (sprog: tysk)
[15s195] Warnecke, Paul: I Ujfaluskoven (1885)
[15s211] Tilly, Theodor von: Den hvide Rose fra Arles. Novelle (1885)
af Theodor von Tilly (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Jyllandsposten fra 29-8-1885.
 note til oversat titel Første linier: Hvem har ikke hørt om de smukke Damer i Arles? Det er ikke for dristigt at paastaa, at Arleserinderne ere Frankrigs smukkest Kvinder.
[15s336] Remin, Ernst: Æresgjælden. Novelle (1885, novelle(r))
af Ernst Remin (f. 1853, sprog: tysk)
[15s404] Scheibe, Aug.: Fra det højere russiske Samfund. Billeder af Livet i St. Petersborg (1885, tekster)
originaltitel: ?
af August Scheibe (sprog: tysk)
[15s424] Trenkhorst, A.: Calottisternes Armee. Kulturhistorisk Skizze (1885)
[15s440] Spielberg, H. v.: Polens gamle Kongestad. Skizze fra Krakau (1885, tekster)
af Hans von Zobeltitz (1853-1918, sprog: tysk)
[15s462] Justus, Th.: Huset Soissons. Historisk Skizze (1885, novelle(r))
originaltitel: Das Haus Soissons, 1885
af Th. Justus (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens, Bind 13 (1885), side 205-?
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Mediestream
[15s489] Menzel, Viktor: Wsewolod. Fortælling fra Ukraine (1885, novelle(r))
af Viktor Menzel (1865-1938, sprog: tysk)
[15s508] Habicht, Ludvig: Tro. Fortælling (1885, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ludwig Habicht (1830-1908, sprog: tysk)
[15s526] Engell-Günther, J.: En Slave (1885)
[15s536] Kirchberg, Fritz: Anna Boleyn i den nyeste Historieforsknings Lys (1885)
[15s552] Gebauer-Holtendorff, Ernst: Skoleraaden. Humoreske af Ernst Gebauer-Holtendorff. Side 552-66 (1885, novelle(r))
originaltitel: Der Schulrath, 1885
af Ernst Gebauer-Holtendorf (sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bayerischer Kurier, No. 430 (26-10-1885).
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllandsposten, Aftenavis, fra 7-11-1885 til 9-11-1885. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[15s567] Kirchberg, Fritz: Anna Bolyens Endeligt (1885)
[15s583] Ruhe, Heinrich: Om Blodretterne i den tyske Middelalder. Side 583-98 (1885)
[16s003] Friedrich, Friedrich: Fra mit Vindue. Side 3-13 (1885, novelle(r))
af Hermann Friedrich Friedrich (1828-1890, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 12-11-1885.
[16s014] Bayer, D[r]. Edmund: Taskenspillerkunster (1885, tekster)
af Edmund Bayer (1848-1908, sprog: tysk)
[16s029] Wulckow, Richard: En Idyl fra Ny-Hellas. Fortalt af Richard Wulckow (1885)
af Richard Wulckow (1832-1911, sprog: tysk)
[16s051] Barth, Hans: Smyrnioterinderne (1885)
af Hans Barth (sprog: ukendt)
[16s076] Studermann, Hermann [ie: Sudermann]: Den forvandlede Vifte (1885, novelle(r))
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
[16s099] Suttner, A. G. Friherre v.: Et mingrelisk Bryllup (1885, novelle(r))
af Arthur Gundacar von Suttner (1850-1902, sprog: tysk)
[16s126] Potier, Hermanie: Englands Trone. Novellette (1885)
af Hermanie Potier (sprog: ukendt)
[16s177] Rücker, M. v.: Fra Overdrevet (1885, novelle(r))
af Marie Hartog (1855-1930, sprog: tysk)
[16s206] Schmidt-Weiszenfels: Condeeren (1885, novelle(r))
originaltitel: Der Condeer
af Eduard Schmidt-Weissenfels (1833-1893, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibiothek der Unterhaltung und des Wissens Jahrgang 1886 1. und 2. Band.
[16s374] Wolfshofer, B. v.: En Skygge. Kriminal-Novelle (1885, novelle(r))
originaltitel: Ein Schatten, 1886
af B. v. Wolfshofer (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens, bind 2, 1886.
[16s473] Trenkhorst, Roderich: Stiftsfrøkenen fra Marienfliesz. En Hofhistorie fra det 17. Aarhundrede (1885, novelle(r))
af Roderich Trenkhorst (sprog: tysk)
[16s493] Zobelits, F. v. [ie: Zobeltitz, F.v.]: Et Offer for Lidenskaben. Novelle. Side 493-590 (1885, novelle(r))
af Fedor von Zobeltitz (1857-1934, sprog: tysk)
[17s003] Meister, Friedrich: Et Besøg hos Kongen af Birma. Skizze (1886, novelle(r))
af Friedrich Meister (1841-1918, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 3-3-1886.
[17s029] Hager, Karl: Marschal-Øerne. De sidste tyske Erhvervelser i det Stille Ocean. Geografisk Skizze (1886)
[17s052] Stelzner, Alfred: Den sorte Georg. Skildring af Serbiens Befriers Liv (1886, tekster)
originaltitel: Der schwarze Georg. Aus dem Leben des Befreiers Serbiens, 1886
af Alfred Stelzner (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens, bind 6, 1886, side 180-?
[17s068] Gensichen, Otto Franz: Lukretia (1886, novelle(r))
originaltitel: Lucretia, 1886
af Otto Franz Gensichen (1847-1933, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Vier Erzählungen, 1886.
[17s123] Kistner, A.: Uden mange Ord. Novelle (1886, novelle(r))
originaltitel: Ohne viele Worte
af A. Kistner (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Bibliothek der Unterhaltung und des Wissens, bind 7, 1886.
[17s237] Jachmann, Georg: Menneskeæderhulen i Skotland. Et Blad af Menneskets Forbryder-Historie (1886)
[17s253] Reichner, Klara: Et spansk Elskerpar. Meddelt efter en virkelig Begivenhed (1886)
[17s271] Vosz, Max: Postvæsnets Historie. Et Blik paa Samfærdslens Udvikling (1886)
[17s291] Pechkau, Emil [ie: Peschkau, Emil]: "Englehjærte". Novellette (1886, novelle(r))
af Emil Peschkau (1856-1930, sprog: tysk)
[17s305] Heiberg, Hermann: Frøken Meyer (1886, novelle(r))
originaltitel: ?
af Hermann Heiberg (1840-1910, sprog: tysk)
[17s321] Schobert, H.: Mon han vil bevare Tavshed. Landsby-Interieur (1886, novelle(r))
af Hedwig Schobert (1857-1919, sprog: tysk)
[17s344] Oberkamp, Olga v.: Høje Formaal (1886)
[17s444] Leturque, Henry: De gule Ulve. En Rejseoplevelse (1886, novelle(r))
originaltitel: ?
af Henry Leturque (1846-1917, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
del af: Nordstjernen
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Jyllandsposten fra 25-5-1886 (Aften) til 28-5-1886. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Nordstjernen, Aargang 1888-89, Nr. 38 (23-6-1889), side 454-55, under titlen: De røde Ulve.
[17s459] Jacolliot, Louis: I Grækenland og paa Kreta. Rejseskildringer (1886)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Jyllandsposten fra 28-5-1886 (Aften) til ? Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[17s515] Tissot, Victor: Den Gamle. Novelle (1886)
af Victor Tissot (1845-1917, sprog: fransk)
[17s540] Palat, Løjtnant: Mossamleren. Et Træk af Sæderne i Afrika. Af den franske Afrikarejsende, Løjtnant Palat (1886)
[17s559] Sacher Masoch: Bjørnetæmmersken. Novelle. Side 559-78 (1886, novelle(r))
af Leopold von Sacher-Masoch (1836-1895, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis 1886.
[17s579] Summer, Mary: En tragisk Nat. Fortælling (1886)
af Mary Summer (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note til titel Trykt i Jyllandsposten fra 24-6-1886.
 note til oversat titel Første linier: Gjengangerne ere mere og mere komme paa Mode, men vilde der være Mange blandt alle dem, som i de spiritistiske Foreninger ere med til at fremmane saadanne, der vilde være glade ved at blive tagne paa Ordet og se et Spøgelse vise sig i deres ensomme Alkove, Klokken mellem 12 og 2 om Natten?
[17s596] Debans, Camille: Den smukke Pavline. Et Kvinde-Studie (1886, novelle(r))
af Camille Debans (1832-1919, sprog: fransk)
[17s615] Miramon, Madame de: Kejser Maximilians sidste Øjeblikke. Erindringer (1886)
[17s630] Calonne, A. de: Min lille Veninde. Novellette (1886)
af Alphonse Bernard de Calonne (1818-1902, sprog: fransk)
[17s662] Grezy, Hilaire: Et Karaktertræk af den franske Skuespillerinde Rachel (1886)
[17s670] Etincelle: Breve fra Kvinder (1886)
[17s681] Laforest, Dubut de: Illico! Fortælling (1886, novelle(r))
af Jean Louis Dubut de Laforest (1853-1902, sprog: fransk)
[17s693] Dostojewski, Theodore: En Theaterforestilling i Bagnoet i Sibirien (1886)
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
[17s717] anonym: Om Pyramidernes Bestemmelse. Side 717-18 (1886, tekster)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis 21-7-1886.
[18s003] Tavernier, Adolphe: Den Slyngel til gamle Landry! Fortælling (1886, novelle(r))
originaltitel: Cette canaille de père Landry, 1886
af Adolphe Tavernier (1853-1945, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Le Figaro. Supplément littéraire, 1-5-1886.
 note om føljeton Føljeton i Jyllandspostens Aftenavis fra 22-7-1886.
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Gallica
[19s003] Zola, Emile: Oversvømmelsen. Af Emile Zola. Gjengivet paa Dansk af H. W. Side [3]-68 (1886, novelle(r))
originaltitel: L'inondation, 1880
af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk)
oversat af H.W. (pseudonym)
1906 Senere udgave: Oversvømmelsen. Oversat af Esther Malling. ♦ Aarhus, "Jydsk Morgenblad", 1906. 69 sider. Pris: kr. 0,35
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i Le Voltaire, 26-8-1880 til 31-8-1880. Udgivet i bogform i samlingen: Le capitaine Burle, 1883.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllandsposten, Aften, fra 8-12-1886 til 22-12-1886. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[20s003] Juul, L.: Sølvbrylluppet paa Stjærnholm. Fortælling af L. Juul. Side [3]-150 (1887, novelle(r))
af L. Juul
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllandsposten, Aften, fra 28-4-1887 til 2-6-1887. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
[21s003] Heyse, Paul: Villa Falconieri. Novelle af Paul Heyse. Side 399-540 (1887, roman)
originaltitel: Villa Falconieri, 1887
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Villa Falconieri und andere Novellen, 1888.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllandsposten, Aften, fra 22-11-1887 til 23-12-1887. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[22s003] Grigorowitsch, Wassili: Gjæstevenskabets Skole. Fortælling af Wassili Grigorowitsch. Side [3]-136 (1887, roman)
originaltitel: ?
af Dmitri Vasilievich Grigoróvic (1822-1899, sprog: russisk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllandsposten, Aften, fra 24-12-1887 til 23-1-1888. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[23s003] Voss, Richard: Lala. En Fortælling af Richard Vosz. Side 3-141 (1888, roman)
originaltitel: Lala, 1888
af Richard Voss (1851-1918, sprog: tysk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På tryk trykt i samlingen: Kinder der Südens, 1888.
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllandsposten, Aften, fra 9-6-1888 til18-7-1888. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[23s142] Schmidt-Weizenfels: Paa vulkansk Grund. Novelle (1888, novelle(r))
af Eduard Schmidt-Weissenfels (1833-1893, sprog: tysk)
[23s279] Winkler, Theodor: En moderne Æventyrer. Et Blad af Centralamerikas Udviklingshistorie (1888, tekster)
af Theodor Winkler (1844-1895, sprog: tysk)
[23s300] Hasehert, L.: Er frygten for at blive levende begravet berettiget? En Advarsel til Alle (1888)
[23s317] Schmitt, Eugen: To Særlinge. Skizze (1888, novelle(r))
af Eugen Heinrich Schmitt (1851-1916, sprog: tysk)
[23s336] Fritsche, Richard: Hvorledes man spiser og drikker i Orienten. Skildring fra Østerlandene (1888)
[23s354] Hellmuth, Ernst: Klosteropdragelse i Frankring. Bidrag til Kjendskab af de franske Selskabstilstande (1888, tekster)
af Ernst Hellmuth (sprog: tysk)
[23s373] Berthold, A.: Af en siamesisk Ministers Liv. Biografisk Skizze (1888)
[23s393] Kl., A. O.: Napoleon I. som Jæger. Side 393-97 (1888)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[24s003] Merk, E.: Fortidens Skygger. Novelle (1889, novelle(r))
af Emma Merk (1854-1925, sprog: tysk)
[24s138] Capri, B. M.: Foran Alteret. Novelle (1889, novelle(r))
af B.M. Capri (sprog: ukendt)
[24s266] Meister, F.: Parisiske Politihistorier fra Ludvig den Femtendes Tid (1889)
af F. Meister (sprog: ukendt)
[24s282] Schmidt-Weiszenfels: Kongen af Roms Moder. Et Livsbillede fra Historien (1889, novelle(r))
af Eduard Schmidt-Weissenfels (1833-1893, sprog: tysk)
[24s305] Merk, E.: En Gang lykkelig. Novelle (1889, novelle(r))
af Emma Merk (1854-1925, sprog: tysk)
[24s417] Perfall, Anton von: Marias Hemmelighed. Novelle (1889, roman)
originaltitel: Das Geheimnis der "Maria", 1893
af Anton von Perfall (1853-1912, sprog: tysk)
[24s604] anonym: En god Lektion. Side 604-06 (1889, novelle(r))
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[28s003] Ortman, Reinholdt [ie: Ortmann, Reinhold]: Fra Bølgens Dyb. Novelle (1890, novelle(r))
af Reinhold Ortmann (1859-1929, sprog: tysk)
[28s186] Greif, Florian: Hazardspillet (1890, novelle(r))
af Florian Greif (sprog: tysk)
[28s207] Zobelitz, F. v. [ie: Zobeltitz, F.v.]: Et hemmeligt Ægteskab (1890, novelle(r))
af Fedor von Zobeltitz (1857-1934, sprog: tysk)
[28s283] anonym: Beethoven som Husfader og Kok (1890)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[28s285] anonym: En daarlig Maler. Side 285-87 (1890)
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Jyllands-Posten, Aftenavis, 31-3-1890. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Tekster antologi: Fortællinger og Skildringer af fremmede Forfattere. ♦ Middelfart, 1882. 287 sider (1882) EMP 111
Detaljer
kollaps Indhold

[a] anonym: Alt for Fædrelandet! En Sand Fortælling fra den fransk-tyske Krig. Overs. (1882)
[b] anonym: Hvad man kan finde i Luften. Efter det Franske (1882, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
[c] Ring, Max: Den lille Skolelærerdatter. Novelle (1882, novelle(r))
originaltitel: ?
af Max Ring (1817-1901, sprog: tysk)
[d] Lindhart, Elise: To Hustruer. Prisbelønnet Novelle (1882, novelle(r))
af Elise Linhart (1848-1880, sprog: tysk)
[e] anonym: Grunden hvorfor. Efter "Everi week" (1882, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
 Tekster antologi: Livets Omvexlinger. Udvalgte kristelige Fortællinger. Overs. og udg. af O. Olsson. ♦ Aalborg, 1882-83. 1. Serie. I-III, 200 + 122 + 174 sider (1882-83) EMP 112
Detaljer
oversat af Olof Olsson (1843-1911)
kollaps Indhold

[1] Stretton, Hesba: Kongens Tjenere. Overs. og udg. af O. Olsson. ♦ Aalborg, 1882. 200 sider (1882, roman)
originaltitel: The King's servants, 1873
af Sarah Smith (1832-1911, sprog: engelsk)
oversat af Olof Olsson (1843-1911)
1897 Senere udgave: Kongens Tjenere. Ved Anna Brosbøll. Kirkeklokkens Feuilleton. ♦ 1897. Del 1-3, 101 sider [fortløbende paginering]
[2] anonym: En Korsets Stridsmand (1882, roman)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Olof Olsson (1843-1911)
[3] anonym: Et Lys fra oven (1883, roman)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Olof Olsson (1843-1911)
 Tekster antologi: Paa fremmed Grund. Fortællinger og Skildringer. Overs. af Rudolf Schmidt. ♦ Eibe, 1882. 271 sider (1882) EMP 114
Detaljer
oversat af Rudolf Schmidt (1836-1899)
kollaps Indhold

[a] Selden, Camille: En tysk Lærd (1882, novelle(r))
af Elise de Krinitz (1830-1896, sprog: fransk)
[b] Goldbaum, Wilhelm: Ved den russiske Grænse (1882, novelle(r))
af Wilhelm Goldbaum (1843-1912, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Trykt i Nordisk Tidsskrift for almendannende og underholdende Læsning, 1877, Bind 2, side 366-74. Oversætter angivet som: ved R.S. [ie: Rudolf Schmidt].
[c] Goldbaum: "Døde Sjæle" (1882, novelle(r))
af Wilhelm Goldbaum (1843-1912, sprog: tysk)
[d] Cantel, Henri: Et Livsbillede fra Georgien (1882, novelle(r))
originaltitel: ?
af Henri Cantel (f. 1825, sprog: fransk)
kollaps Noter
del af: Fædrelandet
 note om føljeton Føljeton (anden oversættelse?) i Fædrelandet 21-8-1862 til 25-8-1862 i 4 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[e] Kolloff, Edvard: Samfundslivet i Paris før og efter Rædselsperioden (1882)
af Edouard Kolloff (f. 1812, sprog: tysk)
[f] Pfau, Ludwig: Claude Tillier. En fransk Provinsforfatter. Efter Ludwig Pfau (1882)
af Ludwig Pfau (1821-1894, sprog: tysk)
[g] Kleist, Heinrich von: Tvekampen. Efter Heinrich von Kleist (1882, novelle(r))
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
[h] Riehl, W. H.: En Kamp i Sagtmodighed (1882, novelle(r))
originaltitel: ?
af Wilhelm Heinrich Riehl (1823-1897, sprog: tysk)
[i] Stiil, H.: En tysk Bondehistorie. Efter H. Stiil (1882)
af H. Stiil (sprog: ukendt)
 Dramatik antologi: For Scenen. En Samling af originale og oversatte Monologer (1883, dramatik)
 Bog antologi: Fra Land og By. Noveller og Fortællinger m.v. af P. Heyse, Fr. Gerstäcker, Karl Detlef o. fl. Ved L. Kragballe. ♦ Hagerup, 1885. 477 sider (1885, novelle(r)) EMP 117
Detaljer
oversat af Ludvig Kragballe (1829-1905)
kollaps Noter
 note til oversat titel I Dansk Bogfortegnelse også opført under titlen: Noveller og Fortællinger af P. Heyse, Gerstäcker m.fl.
 note til oversat titel Udkom i 6 månedlige hæfter under titlen: Fra Land og By.
 note til oversat titel Afsluttende sider: Nogle Notitser vedk. kjøbenhavnske Forhold m.v. paa Overgangen fra det 18de til det 19de Aarh. (Ved L. Kragballe).
kollaps Indhold

[a] Heyse, Paul: Nino og Maso. Fortælling fra Siena (1885, novelle(r))
originaltitel: Nino und Maso, 1883
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Westermanns Monatshefte, Bd. 54, side 6-?
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 31-3-1883 til 2-4-1883 i 3 afsnit, under titlen: Nino og Maso. En Krønike fra Siena, gjenfortalt af Paul Heyse. (April 1883)  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[b] Gerstäcker, Freidrich: En Plagiar. Mexikansk Fortælling (1885, novelle(r))
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
1884 1. udgave: Fornemme Røvere. Mexikansk Fortælling af Fr. Gerstäcker. Oversat af R. Føljeton til "Demokraten". ♦ Aarhus, Aktieforeningens Bogtrykkeri, 1884. 152 sider
[c] anonym: Carlin. (Efter "All the year round") (1885, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[d] anonym: En troskyldig Pige. (Efter "All the year round") (1885, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[e] Detlef, Karl: Russisk Landliv. Fortælling (1885, novelle(r))
af Klara Bauer (1836-1876, sprog: tysk)
[f] anonym: Benvenuto Cellini. (Efter "All the year round") (1885, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
[g] Gerstäcker, Freidrich: Jægeren Stevans og hans Hund Poppy (1885, novelle(r))
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
1848 1. udgave: Jægeren Stevans og hans Hund. Nordamerikansk Skizze. ♦ Aalborg, B. Rée, [1848]. 16 sider. Pris: 8 Sk.
[h] Bülow, Margarethe v.: Herre i Huset (1885, novelle(r))
af Margarethe von Bülow (1860-1884, sprog: tysk)
[i] Puschkin, Alexander: Capitainens Datter. Novelle (1885, novelle(r))
af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
1843 1. udgave: Capitainens Datter. Historisk Fortælling af Aleksander Pusjkin. Fra dett Russiske oversat af E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Udgivet og forlagt af L.J. Fribert, 1843. [1] 180 sider. (Trykkeri: Trykt hos A. Humbach)
 Bog antologi: Husvennens Fortællinger. ♦ 1885. 298 sider (1885, roman) EMP 118
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Skytte, Knud: "Ravnemo'er" og hendes børn (1885, novelle(r))
af Jakob Nielsen (1830-1901)
[b] Bondesen, Ingvor: Guldbæksønnernes Arv. Efter et fremmed Motiv (1885, novelle(r))
af Ingvor Bondesen (1844-1911)
[c] Spielhagen: Nybyggerne. Fortælling fra det forrige Aarhundrede. Efter Spielhagen (1885, novelle(r))
af Friedrich Spielhagen (1829-1911, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Tekster antologi: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere. Føljeton til "Holstebro Dagblad". ♦ Kolding, "Kolding Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1886. ? (1886)
del af: Holstebro Dagblad
Detaljer
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Holstebro Dagblad fra 23-3-1886.
 url Fuld visning af oversættelsen i Holstebro Dagblad på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog antologi: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere. III. Føljeton til "Silkeborg Avis". ♦ Silkeborg, H.S. Sørensens Bogtrykkeri, 1886. ? sider (1886, roman) 👓
del af: Silkeborg Avis
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Silkeborg Avis fra 19-6-1886. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Tekster antologi: Galante Eventyr alle Vegne fra. Udgivne af Albertine. ♦ København, Carl Andersens Forlag og Tryk, 1887. 135 sider (1887) EMP 119 👓
Detaljer
udgiver: Pseudonym og undersøges
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel Bogen annonceret udkommet 16-11-1887.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Litteraturliste Medtaget på: Anklagede og forbudte skrifter. Forsøg på en oversigt  Web link link til hele listen Kommentar til listen: opført på Det kgl. Biblioteks liste "En fortegnelse over Bøger og Haandskrifter, som ikke maa benyttes uden særlig Tilladelse".
 anmeldelse Politiken 29-11-1887, side 3: Beslaglagt Bog. En under Titlen "Galante Æventyr" udkommen Bog paa Bogtrykker C. Andersens Forlag, er igår bleven beslaglagt.
kollaps Indhold

[s005] anonym: Den Taknemlige (1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s009] anonym: Et Bekendtskab fra Ørstedsparken (1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s016] anonym: Mellem Himmel og Jord (1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s024] Mendès, Catulle: Den angrende Colette. En Idyl (1887, novelle(r))
originaltitel: ?
af Catulle Mendès (1841-1909, sprog: fransk)
[s029] Märzroth, Dr.: En Duel som Medicin. Efter Dr. Märzroth [ie: M. Barach]: "Léende Historier" ved O. J-e (1887, novelle(r))
af Moritz Barach (1818-1888, sprog: tysk)
oversat af Pseudonym og undersøges
[s041] Skéhvaddervil, Sofus: Musik (1887, novelle(r))
af Pseudonym og undersøges
[s051] anonym: Daphnis og Cloë. Handling uden Ord (1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s054] Fairfax: I Tusmørke. Skitse (1887)
af Pseudonym og undersøges
[s059] Silvestre, Armand: Hvorledes Blanc-Minot fik sin Kone (1887, novelle(r))
af Armand Silvestre (1837-1901, sprog: fransk)
[s065] anonym: En Massage-Kur (1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s073] anonym: Et Portræt (1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s081] Silvestre, Armand: Maaneskin (1887, novelle(r))
af Armand Silvestre (1837-1901, sprog: fransk)
[s088] anonym: Grevinde Ida's Roman (1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s095] Silvestre, Armand: Enige Folk (1887, novelle(r))
af Armand Silvestre (1837-1901, sprog: fransk)
[s102] Mendès, Catulle: Optisk Bedrag (1887, novelle(r))
originaltitel: ?
af Catulle Mendès (1841-1909, sprog: fransk)
[s107] Sørensen, Henrik: Løjtnant "Brrr!". En Soldaterhistorie (1887, novelle(r))
af uidentificeret
[s117] anonym: Clarisse Everton (1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s127] Satanello: Diskretion (1887)
af Pseudonym og undersøges
[s134] anonym: Efter Brudenatten. Side 134-35 (1887)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
 Bog antologi: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere. Føljeton til "Silkeborg Avis". ♦ Silkeborg, H.S. Sørensens Bogtrykkeri, 1887. ? sider (1887, roman) 👓
del af: Silkeborg Avis
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Silkeborg Avis fra 18-4-1887. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[s159] anonym [Castelnouvo, Enrico]: Lampo og Carmela. (Fra italiensk). Side [159]-96 (1887, novelle(r))
af Enrico Castelnouvo (1839-1915, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
1884 1. udgave: Lampo og Carmela. (Fra italiensk). Side 37-59
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Silkeborg Avis fra 14-5-1887 til 24-5-1887. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note til oversat titel Første linier i Silkeborg Avis: Klokken var to om Natten, og Byen Isoletta laa i dyb Søvn. Tid efter anden afbrødes Tavsheden af en Hanes gjennemtrængende "Kykliky".
 Bog antologi: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere. Føljeton til "Morsø Folkeblad". ♦ Trykt hos Henrik Fog, 1887. 345 [3] sider (1887, roman)
del af: Morsø Folkeblad
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Morsø Folkeblad fra 11-5-1887 til 29-8-1887. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Tekster antologi: Fra begge Halvkugler. Fortællinger og Skildringer. Overs. af Rudolf Schmidt. ♦ 1888. 268 sider (1888) EMP 120
Detaljer
oversat af Rudolf Schmidt (1836-1899)
kollaps Indhold

[a] Malcolms, John: Skoflikkeren Ahmed. Af Sir John Malcolm's "Sketches of Persia" (1888, novelle(r))
af John Malcolm (1769-1833, sprog: engelsk)
1875 1. udgave: Skoflikkeren Ahmed. En østerlandsk Fortælling. Overs. fra Engelsk. ♦ 1875. 52 sider
[b] Keyserling, Eduard: To Taarer (1888, novelle(r))
af Eduard von Keyserling (1855-1918, sprog: tysk)
1882 i: Aftenlæsning [3s020] 1. udgave: Kun to Taarer. Præmiekronet Feuilleton
[c] anonym: Fra Polens Fortid (1888)
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[d] Goldbaum, Wilhelm: En polsk Greve. (Efter Kazimir Chlendowsky) (1888, novelle(r))
originaltitel: ?
bearbejdelse: Wilhelm Goldbaum (1843-1912, sprog: tysk)
af Kazimir Chlendowsky (sprog: polsk)
[e] Erasmus af Rotterdam: En tysk Kro i det sextende Hundredaar. Efter Erasmus af Rotterdam (1888, novelle(r))
originaltitel: ?
af Erasmus fra Rotterdam (1469-1536, sprog: hollandsk)
[f] Guizot og Bonnechose: Vilhelm Erobrerens Død. Sammenarbejdet efter Guizot og Bonnechose (1888)
originaltitel: ?
af François Guizot (1787-1874, sprog: fransk)
af Emile de Bonnechose (1801-1875, sprog: fransk)
[g] Whitman, Walt: Mordet paa Abraham Lincoln (1888)
originaltitel: ?
af Walter Whitman (1819-1892, sprog: engelsk)
[h] Hartwig, G.: Mammuthshulen i Kentucky (1888)
originaltitel: ?
af George Hartwig (1813-1880, sprog: tysk)
andet: Emmy Koeppel (1850-1916, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til forfatter EMP angiver forfatteren til at være Georg Hartwig, der er pseudonym for Emmy Koeppel (tysk), det er dog mere sandsynligt at artiklen er skrevet af George Hartwig (1813-1880), engelsk-tysk forfatter til bl.a.: Die Unterwelt, 1863.
[i] Monod, Gabriel: Tyske og franske Soldater i Krigen 1870-71. Efter Gabriel Monod (1888)
originaltitel: ?
af Gabriel Monod (1844-1912, sprog: fransk)
[j] Bossier, Gaston: En omgangsven af de Store i den romerske Republiks sidste Dage (1888, tekster)
originaltitel: ?
af Gaston Boissier (1823-1908, sprog: fransk)
[k] Falke, Jacob: Gjæstfriheden i Middelalderen (1888)
originaltitel: ?
af Jakob von Falke (1825-1897, sprog: tysk)
 Bog antologi: Gil Braltar. Af Jules Verne og 3 Noveller af italienske Forfattere. ♦ O. Christensen, 1888. 55 sider (1888, novelle(r)) EMP 121
Detaljer
oversat af Anonym
1888 indgår i antologien: Gil Braltar [a] Senere udgave: Gil Braltar
kollaps Indhold

[a] Verne, Jules: Gil Braltar (1888, novelle(r))
af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1888 1. udgave: Gil Braltar. Af Jules Verne og 3 Noveller af italienske Forfattere. ♦ O. Christensen, 1888. 55 sider
[b] Gozzi, Gasparo: Pippos Næse (1888, novelle(r))
af Gasparo Gozzi (1713-1786, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
1833 indgår i antologien: Italienske Noveller [s283] 1. udgave: Pippos Næse
[c] Fiorentino, Giovanni: Høg over Høg (1888, novelle(r))
af Giovanni Fiorentino (sprog: italiensk)
oversat af Anonym
[d] Machiavelli: Erkedjævelen (1888, novelle(r))
af Niccoló Machiavelli (1469-1527, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
1833 indgår i antologien: Italienske Noveller [s226] 1. udgave: Erkedjævelen Belfagor
 Tekster antologi: Løst og Fast. Ny Aftenlæsning med Bidrag af Tolstoi, Luke Sharp, Habberton, Sims, Daudet o. flere. ♦ Kjøbenhavn, Axel Andersens Forlag, 1888. [1] 284 sider. (Trykkeri: O.C. Olsen & Co., Kjøbenhavn) (1888) EMP 122
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Udkom som månedlige hefter à 48 sider med titlen: Ny Aftenlæsning. Et underholdende Maanedsskrift.
 note til titel Upagineret side: Indhold.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[a] Tolstoi, Leo: En Markørs Fortælling (1888, novelle(r))
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af Anonym
[b] Sharp, Luke: Julenissens Revolver (1888, novelle(r))
originaltitel: ?
af Robert Barr (1850-1912, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[c] Habberton, John: Skolen i "Flaskelejet" (1888, novelle(r))
af John Habberton (1842-1921, sprog: engelsk)
[d] Pouvillon: Den blaa Hest (1888, novelle(r))
af Émil Pouvillon (1840-1906, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[e] Guthmann, Axel: En Drengeforelskelse (1888, novelle(r))
af August Mordtmann (1839-1912, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[f] Montet, Joseph: Diamantgalskab (1888, novelle(r))
af Joseph Montet (1852-1919, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[g] Sims, George: Dina Temples Kæreste (1888, novelle(r))
af George Robert Sims (1847-1922, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[h] Claretie, Jules: Bum-Bum (1888, novelle(r))
af Jules Claretie (1840-1913, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[i] Gonzales, Emmanuel: Rosario (1888, novelle(r))
af Emmanuel Gonzalés (1815-1887, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[j] anonym: I Vindstille udfor Madeira. En Ungdomserindring fra min første Sørejse (1888)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
[k] Roux, Hugues le: Helene. Novellette (1888, novelle(r))
af Robert Charles Henri ("Hugues") le Roux (1860-1925, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[l] Weilen, Paul von: Moriani eller en Tenorsangers Hævn (1888, novelle(r))
af Oskar Meding (1828-1903, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[m] N. E.: Lodsen paa Kollevaagskjæret. En Julehistorie fra Vestnorges Skjærgaard. Af N. E. (1888)
af Pseudonym og undersøges
[n] Habberton: Den første Gudstjeneste derude (1888, tekster)
af John Habberton (1842-1921, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[o] Sims: Rosa Owens Mand (1888, novelle(r))
af George Robert Sims (1847-1922, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[p] Daudet, Alphonse: Flugten fra Provence. Fantasi (1888, novelle(r))
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[q] Sacher-Masoch: Den sidste Mand (1888, novelle(r))
af Leopold von Sacher-Masoch (1836-1895, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[r] Evrard, Fabrice: En Debut i Skolen (1888)
af Fabrice Evrard (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
[s] Pfeuffer, G.: Om Rigdom. Kulturhistorisk Skitse (1888)
af Gottfried Pfeuffer (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Bog antologi: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere. Føljeton til "Morsø Folkeblad". ♦ "Morsø Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1888. 71 [1] sider (1888, roman)
del af: Morsø Folkeblad
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Morsø Folkeblad fra 23-2-1888 til 9-5-1888. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog antologi: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere. Føljeton til "Morsø Folkeblad". ♦ "Morsø Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1888. ? sider (1888, roman)
del af: Morsø Folkeblad
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Morsø Folkeblad fra 6-8-1888. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[s003] N. C.: Bent Olsen. En Kriminalhistorie, fortalt af N. C. (Efter "Illustreret Tidende"). Side [3]-41 (1888, novelle(r))
af N.C. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Danmark
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Morsø Folkeblad 6-8-1888 til 18-8-1888. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Danmark, Nr. 23 (2-9-1877), Nr. 24 (9-9-1877) og Nr. 25 (16-9-1877), (Eft. "Dvk."). Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[s042] Aldrich, Thomas B.: En frygtelig Time. Af Thomas B. Aldrich. ("Verdens Gang"). Side 42- (1888, novelle(r))
af Thomas Bailey Aldrich (1836-1907, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Morsø Folkeblad fra 18-8-1888. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Tekster antologi: Mindre Fortællinger. Af forskjellige Forfattere. Føljeton til "Morsø Folkeblad". ♦ Nykjøbing Mors, "Morsø Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1892. 128 sider (1892) 👓
del af: Morsø Folkeblad
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om føljeton Føljeton i Morsø Folkeblad fra 26-1-1892 til 7-4-1892.
 Tekster antologi: Mindre Fortællinger. Af forskjellige Forfattere. [2. samling]. Føljeton til "Morsø Folkeblad". ♦ Nykjøbing Mors, "Morsø Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1892 (1892) 👓
del af: Morsø Folkeblad
Detaljer
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om føljeton Føljeton i Morsø Folkeblad fra 5-5-1892.
 Samling antologi: Tolv udvalgte Noveller. Af forskjellige Forfattere. Jyllandspostens Feuilleton. ♦ Aarhus, Jyllandspostens Bogtrykkeri, 1893. 740 sider (1893, samling) 👓
del af: Jyllandsposten
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten fra 7-3-1893 til 4-7-1893 [titelblad og indholdsfortegnelse den sidste dag].
kollaps Indhold

[s001] Gersdorff, A. v.: Komtesse Hovmod. En Fastlavnshistorie. Side 1-40 (1893, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ada von Gersdorff (1854-1922, sprog: tysk)
[s041] Fliess, Erich: Søster Mathilde. Side 41-62 (1893)
af Erich Fliess (sprog: ukendt)
[s063] Vecchi, Vittoria: Rhodieren Hannibal. Side 63-104 (1893)
af Vittoria Vecchi (sprog: ukendt)
[s105] Guth, N.: Assessorens Frieri. Side 105-54 (1893)
af N. Guth (sprog: ukendt)
[s155] Roland, Emil: Soldebrødre. Side 155-330 (1893, novelle(r))
af Emmi Jansen (1866-1946, sprog: tysk)
[s331] Sturm, Karl: Honni soit qui mal y pense. Side 331-386 (1893)
af Karl Sturm (sprog: ukendt)
[s387] Jansen, Emmi: En Overkomplet. Side 387-420 (1893, novelle(r))
af Emmi Jansen (1866-1946, sprog: tysk)
[s421] Reusz, Zoë von: Apelles i Sommerferien. Side 421-92 (1893, novelle(r))
af Zoë von Reuß (1832-1924, sprog: tysk)
[s493] Falkenhagen, Hermann: Fra Dal til Bjærgetop. Side 493-568 (1893)
af Hermann Falkenhagen (sprog: ukendt)
[s569] Lindau, Rudolf: Det forvandlede Æsel. En sandfærdig Dobbelthistorie fra Tyrkiet. Side 569-80 (1893, novelle(r))
originaltitel: ?
af Rudolf Lindau (1829-1910, sprog: tysk)
[s581] Burnett, Frances Hogdson: Pepitas Omvendelse. Side 581-696 (1893, novelle(r))
af Frances Hodgson Burnett (1849-1924, sprog: engelsk)
[s697] Frey, Silvester: Er det ham? Side 697-740 (1893, novelle(r))
af Silvester Frey (f. 1851, sprog: tysk)
 Tekster antologi: Smaa Romaner af forskellige Forfattere. Føljeton til "Demokraten". ♦ Aarhus, 1893-94. Bd. [1]-2, 417 + 600 sider (1893-94) EMP 123
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[1a] Eschstruth, Nathaly von: Naar man ikke kan regne! En Historie. (Natt) (1893, novelle(r))
af Nataly von Knobelsdorff-Brenkenhoff (1860-1939, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[1b] Jokai, Maurius: Kvindelist. En Fortælling (1893, tekster)
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
oversat af Anonym
[1c] Venkard, Christian [Benkard, Christian?]: I Hexekjedlen. Et Stykke Virkelighedsbillede (1893, novelle(r))
af Christian Benkard (1853-1900, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[1d] Ottmar, Guido: Strandrytteren. En sandfærdig Begivenhed (1893)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
[1e] Debans, Camille: Dødens Overvinder. En Fortælling fra de kommende Aarhundreder. (Natt) (1893, novelle(r))
af Camille Debans (1832-1919, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[1f] Lilla, Felix: Skræderen fra Marysville (1893, novelle(r))
af Jacob Otzen Hansen (1842-1905, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[1g] Höcker, Gustav: I Fristelse. En Fortælling. (Natt) (1893, novelle(r))
af Gustav Höcker (1832-1911, sprog: tysk)
[1h] Sudermann, Hermann: Husvennens Nytaarsskriftemaal (1893, novelle(r))
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[1i] Bentzon, Th.: Hvad Sneen kan gøre. En Vinterhistorie (1893, novelle(r))
originaltitel: ?
af Thérèse Blanc (1840-1907, sprog: fransk)
oversat af Anonym
[1j] Turgenjew, Ivan: Mumu. (Natt) (1893, novelle(r))
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
oversat af Anonym
1873 i: Fortællinger og Skitser [1f] 1. udgave: Mumu
[1k] anonym: Som Sekundant! (1893)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
[1l] Theuriet, André: Et Mirakel. (Natt) (1893, novelle(r))
originaltitel: Un miracle, 1880
af André Theuriet (1833-1907, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Anonym
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue des Deux Mondes, tome 37 (janvier-février), 1880.
 note om føljeton Trykt i For Romantik og Historie, Niogtyvende Bind (1882), side 117-41, under titlen: Et Mirakel. Erindring fra mit tiende Aar. Af André Theuriet. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse!) i For Romantik og Historie, Etogfyrgetyvende Bind (1888), side 385-408, under titlen: Et Mirakel. En Erindring fra mit tiende Aar. Af André Theuriet. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[1m] Hermstein, G.: De Ægtskabshaderes Klub. En alvorlig Fortælling (1893, novelle(r))
af Gertrud Hermstein (f. 1856, sprog: tysk)
oversat af Anonym
[2a] Zell, B. W.: En Hovedstadsdame. En lille Historie (1894, novelle(r))
af Bertha Wegner (1850-1927, sprog: tysk)
[2b] Doyle, Conan: Det spraglede Baand (1894, novelle(r))
af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1894 i: Forbryder-Fortællinger [2d] 1. udgave: "Den plettede Band"
[2c] Telmann, Konrad: Oresty. Novelle. (Natt) (1894)
af Konrad Zitelmann (1854-1897, sprog: tysk)
[2d] anonym: Lykkens Pamphilius. En Skitse af det virkelige Liv. (Natt) (1894)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
[2e] anonym: Doktor Bernardets Problem. Efter en fransk Læges Fortælling. (Natt) (1894, novelle(r))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
[2f] Junker, E.: Föhn. En Novelle (Natt) (1894)
af Else Schmieden (1841-1896, sprog: tysk)
[2g] anonym: En farlig Time. Efter det amerikanske (1894, novelle(r))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
[2h] anonym: Intet Hjærte (1894)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
[2i] Montani, Max: Et Vidunderbarn. En Novelle (1894)
af Max Montani (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
[2j] Schmidt, Maximilian: Et Morgenkys (1894, novelle(r))
af Maximilian Schmidt (1832-1919, sprog: tysk)
[2k] Meister, Friederik: Guldmageren. En Fortælling. (Natt) (1894, novelle(r))
af Friedrich Meister (1841-1918, sprog: tysk)
[2l] Royer, Alphonse: Zaheds Søm. En orientalsk Fortælling. (Natt) (1894, novelle(r))
af Alphonse Royer (1803-1875, sprog: fransk)
[2m] Duruy, George: I Rygeværelse. En Fortælling (1894, novelle(r))
originaltitel: ?
af Auguste Gabriel Georges Duruy (1853-1918, sprog: fransk)
[2n] Daudet, Alphonse: Fotografen (1894, novelle(r))
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
[2o] Rossi, E.: Fri! (1894, novelle(r))
af Emmy Rossi (1852-1895, sprog: tysk)
[2p] Farina, Salvator: Hvorfor sagde jeg "Nej". En Novelle (1894, novelle(r))
originaltitel: ?
af Salvatore Farina (1846-1918, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
[2q] Doyle, Conan: Traktaten (1894, novelle(r))
originaltitel: The adventure of the Naval Treaty, 1893
af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1897 i: Forbryder-Fortællinger [7c] Senere udgave: Marine-Traktaten
1902 indgår i: Sherlock Holmes Opdagelser [j] Senere udgave: Det forsvundne Dokument
190? i: Sherlock Holmes [3e] Senere udgave: Den bortstjaalne Traktat
1911 Senere udgave: Det forsvundne Dokument. ♦ Universalforlaget, (Wm. Sørensen), 1911. 96 sider
1944 i: Memoirerne [2d-3a] Senere udgave: Flaadetraktaten. Side [234]-63
1944 i: Sherlock Holmes udvalgte Fortællinger [1d] Senere udgave: Flaadetraktaten
1945 i: Sherlock Holmes [5e] Senere udgave: Flaadetraktaten
1954 indgår i: Silver Blaze [e] Senere udgave: Flåde-traktaten
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig publiceret på engelsk i to afsnit i: The Strand Magazine, fra oktober 1893 til november 1893. Medtaget i samlingen The Memoirs of Sherlock Holmes, 1894.
[2r] Doyle, Conan: Smaragdkronen (1894, novelle(r))
originaltitel: The adventure of the Beryl coronet, 1892
af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1895 i: Forbryder-Fortællinger [4c] Senere udgave: Beryl Diademet
1902 indgår i: Sherlock Holmes's Eventyr [k] Senere udgave: Beryl Diademet
1905 indgår i: Sherlock Holmes [c] Senere udgave: Juvel-Kronen
190? i: Sherlock Holmes [1c] Senere udgave: Juvel-Kronen
1907 Senere udgave: Hlaðið. ♦ Reykjavík, Prentsmiðjan Gutenberg, 1907. 48 sider. Pris: kr. 0,25
1959 indgår i: Arthur Conan Doyles bedste Sherlock Holmes historier [i] Senere udgave: Smaragddiademet
1963 indgår i: De bedste Sherlock Holmes historier [s259] Senere udgave: Smaragddiademet. Side 259-[86]
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig publiceret på engelsk i The Strand Magazine, maj 1892. Medtaget i samlingen The Adventures of Sherlock Holmes, 1892.
 Tekster antologi: Tre Julefortællinger. Udg. af C. B. Kjær. ♦ 1894. 92 sider (1894) EMP 124
serietitel: De unges Bibliothek
Detaljer
udgiver: C.B. Kjær (1856-1919)
kollaps Noter
 note om oplag Andet Oplag, 1899. 75 sider.
kollaps Indhold

[a] anonym: Hvad Juletræet fortalte (1894, novelle(r))
af anonym andre (sprog: andre)
[b] anonym: Ved Juletid. Overs. fra Tysk ved Ellen (1894, novelle(r))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Ellen Gøtzsche (1867-1956)
1893 indgår i antologien: De Unges Bibliothek [e] 1. udgave: Ved Juletid. Overs. af Ellen
[c] Lamb, Ruth: Arthurs Julegave. Paa Dansk ved Ellen (1894, novelle(r))
originaltitel: Arthur Glynn's Christmas box, and other stories, 1890
af Ruth Lamb (f. 1829, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Gøtzsche (1867-1956)
1894 Senere udgave: Arthurs Julegave. Paa Dansk ved Ellen. ♦ 1894. 28 sider. (De Unges Bibliothek)
 Tekster antologi: Elleve udvalgte Noveller. Af forskjellige Forfattere. Jyllandspostens Feuilleton. ♦ Aarhus, Jyllandspostens Bogtrykkeri, 1895. 819 sider (1895) 👓
del af: Jyllandsposten
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om føljeton Føljeton i Jyllandsposten fra 30-4-1895 til 1-9-1895 [indholdsfortegnelse og titelblad på sidste dato].
kollaps Indhold

[s001] Gréville, Henry: Examinatoren (1895, novelle(r))
af Alice Durand (1842-1902, sprog: fransk)
[s051] Schoebel, A.: Maskeraden forbi (1895, novelle(r))
originaltitel: ?
af Agnes Schoebel (1860-1939, sprog: tysk)
[s121] Falkenhagen, Hermann: Kunstner og Apotheker (1895)
af Hermann Falkenhagen (sprog: ukendt)
[s233] Peschkau, Emil: Selvovervindelse (1895, novelle(r))
af Emil Peschkau (1856-1930, sprog: tysk)
[s317] Habicht, Ludvig: Englænderen (1895, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ludwig Habicht (1830-1908, sprog: tysk)
[s351] Mühle, W. v. d.: Et Lykkebarn (1895, novelle(r))
af Sophie Kloerss (1866-1927, sprog: tysk)
[s495] Friedmann, Alfred: Russisk Hævn (1895, novelle(r))
af Alfred Friedmann (1845-1923, sprog: tysk)
[s605] Meding, O.: En tabt Proces (1895, novelle(r))
af Oskar Meding (1828-1903, sprog: tysk)
[s689] Treu, Eva: Løvfald (1895, novelle(r))
af Lucy Griebel (1854-1922, sprog: tysk)
[s719] Amyntor, Gerhard v.: Et Kjærlighedsæventyr (1895, novelle(r))
af Dagobert von Gerhardt (1831-1910, sprog: tysk)
[s769] Oertzen, Margarete von: Jeg tænker derpaa ... Side [769]-819 (1895, novelle(r))
af Margarete von Oertzen (1854-1934, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Jyllandsposten fra 24-8-1895 til 1-9-1895. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Samling antologi: Fortællinger. Oversatte af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1895. 94 sider (1895, samling) EMP 125 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 19-11-1895 til 28-12-1895.
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[s003] Kerfstedt, Amanda: Den gamle Lods. Af Amanda Kerfstedt. Side [3]-20 (1895, novelle(r))
originaltitel: ?
af Hilda Augusta Amanda Kerfstedt (1835-1920, sprog: svensk)
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 19-11-1895 til 23-11-1895. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s021] March, Richard: Et Æresord. Fortælling af Richard March. Side 21-39 (1895, novelle(r))
originaltitel: ?
af Richard March (1850-1902, sprog: tysk)
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 23-11-1895 til 26-11-1895. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s040] Klaussmann, A. O.: Vanvittig. Af en Undersøgelsesdommers Akter. Af A. O. Klaussmann. Side 40-57 (1895, novelle(r))
originaltitel: ?
af Anton Oskar Klaussmann (1851-1916, sprog: tysk)
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 26-11-1895 til 3-12-1895. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s058] Klaussmann, A. O.: Elses Hemmelighed. Fortælling fra det mondaine Liv af Oskar Klaussmann. Side 58-77 (1895, novelle(r))
originaltitel: ?
af Anton Oskar Klaussmann (1851-1916, sprog: tysk)
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 3-12-1895 til 21-12-1895. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s078] Fern, Valentin: Jærnjomfruen. Fortælling af Valentin Fern. Side 78-89 (1895, novelle(r))
originaltitel: ?
af Jacob Otzen Hansen (1842-1905, sprog: tysk)
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 21-12-1895 til 28-12-1895. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[s090] anonym: Japaneserinderne. Side 90-94 (1895)
originaltitel: ?
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende 28-12-1895. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Trykt i periodicum antologi: Smaafortællinger (1896, samling)
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Aalborg Stiftstidende fra 28-1-1896 til 19-2-1896 i 16 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog antologi: Fortællinger af fremmede Forfattere. ("Aalborg Stiftstidende"s Feuilleton). ♦ Aalborg, [Aalborg Stiftstidende] [ikke i boghandlen], 1899. 367 sider (1899, roman) EMP 126
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Indhold

[ a] Mey, Aug.: Sargasso-Buketten. En Sømandsfortælling (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Aug. Mey (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 30-12-1898. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ b] Monti, M. de: Spaadommen i Malmaison. Historisk Novelle (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Anna The Losen (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 31-12-1898, under titlen: Spaadommen i Malmaison. Historisk Novelle. Af M. de Mouti. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ c] Montiet, Joseph: Skolekammeraten. Novelle (1899)
originaltitel: ?
af Joseph Montiet (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 2-1-1899, under titlen: Skolekammeraten. Novelle af Joseph Montiet. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ d] Schütte, A.: Lokomotivførerens Æventyr (1899)
originaltitel: ?
af A. Schütte (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 3-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ e] Colbron, G. J.: Den tørrede Nellike (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Grace Isabel Colbron (1869-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 5-1-1899 og 6-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ f] Sandor, O.: Hvorledes Onkel Johnny fik sig en Kone (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Margarete Böhme (1867-1939, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 9-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ g] anonym: Paa Jagt i Alaska (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 7-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ h] Fulda, Ludvig: Tilfældet (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ludwig Fulda (1862-1939, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 11-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ i] Masson Forestier: En Bureaukrat (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Alfred Masson-Forestier (1852-1912, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 12-1-1899, under titlen: En Bureaukrat. Af Masson-Forestier. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ j] anonym: I Konflikt med Loven (1899, novelle(r))
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 13-1-1899 og 14-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ k] Verga, Giovanni: En simpel Historie (1899, novelle(r))
af Giovanni Verga (1840-1922, sprog: italiensk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 16-1-1899 og 18-1-1899, under titlen: En simpel Historie. Af Giovanni Verga [ved første afsnit: Gevænni Verga]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ l] Maupassant, Guy de: Ulven (1899, novelle(r))
originaltitel: Le loup, 1882
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
1906 i: Samlede Værker [13s045] Senere udgave: UIven. Side [45]-59
kollaps Noter
del af: Hver 8. Dag
 note til titel På fransk trykt i: Le Gaulois, 14-11-1882. Udgivet i bogform i samlingen: Clair de lune, 1883.
 note om føljeton Trykt i Aalborg Stiftstidende 19-1-1899, under titlen: Ulven. Af Guy de Maupassant. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Hver 8. Dag, Aargang 1901-02, Nr. 47 (24-8-1902), side 739-41.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[ m] Stenger, Gilberg: Tjenestdygtig (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Gilbert Stenger (sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 20-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ n] Arene, Paul: Den amerikanske Arv. Humoreske fra Marseille (1899, novelle(r))
originaltitel: L'oncle Sambuq
af Paul Arène (1843-1896, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 21-1-1899, under titlen: Den amerikanske Arv. Humoreske fra Marseille. Af Paul Arene. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Inkspired
[ o] Maurice, B.: Vanens Magt (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Barthélemy Maurice (f. 1801, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 23-1-1899, under titlen: Vanens Magt. Af B. Maurice. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ p] Werner, Reinhold: Spøgelsesskibet (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Reinhold von Werner (1825-1909, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Aalborg Stiftstidende 25-1-1899 og 27-1-1899, under titlen: Spøgelseskibet. Af Reinhold Werner, Kontreadmiral. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ q] Suttner, N. G. v. [ie: A. G. v.]: Margaliti (1899, novelle(r))
originaltitel: Margaliti, 1886
af Arthur Gundacar von Suttner (1850-1902, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: J.N. (pseudonym)
kollaps Noter
del af: Hejmdal
 note til titel På tysk trykt i: Über Land und Meer, 56. Band (28. Jahrgang, Oktober 1885-86), No. 31. Udgivet i bogform i samlingen: Kinder des Kaukasus. Bind 1, 1890.
 note om føljeton Trykt i Slagelse-Posten 29-7-1893, anonymt under titlen: Margaliti. En Paaskefortælling fra Mingrelien. Oversat fra Tysk. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Trykt i Fyens Stiftstidende 4-10-1897, under titlen: Margaliti af N.G. von Suttner. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt [ikke som bogsider] i Aalborg Stiftstidende 27-1-1899 og 28-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Sjællands-Posten 7-8-1893, 8-8-1893 og 9-8-1893, anonymt under titlen: Margaliti. En Paaskefortælling fra Mingrelien. "Slagelse-Posten". Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Social-Demokraten 15-8-1893 og 16-8-1893, anonymt under titlen: Margaliti. En Paaskefortælling fra Mingrelien. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Trykt (anden oversættelse) i Ringsted Folketidende 25-4-1895, 26-4-1895 og 27-4-1895, anonymt under titlen: Fyrstinde Margaliti. Paaskefortælling fra Mingrelien. Paa Dansk ved J. N. ("Fyns Avis"). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Kallundborg Avis 31-7-1897. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Trykt i Lolland-Falsters Folketidende 1-8-1897. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i Frederiksborg Amts-Tidende 1-8-1897 og 3-8-1897. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Hejmdal fra 3-8-1897 til 6-8-1897. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Trykt i Fjerritslev Adresseavis 21-12-1900, 29-12-1900 og 4-1-1901. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[ r] Knauff, Marie: Lykkelige Forretningsforbindelser (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Marie Knauff (1842-1895, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 30-1-1899 og 31-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ s] Bartels, Wanda v.: Intet (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Wanda v. Bartels (1861-1921, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 31-1-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ t] Sam [ie: L.J.C. Lundgaard]: M'Fatona (1899, novelle(r))
af Chr. Lundgaard (1862-1940)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 1-2-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ u] Maupassant, Guy de: Paa Rejse (1899, novelle(r))
originaltitel: En voyage, 1883
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: Ch. Paagh
1905 i: Samlede Værker [12s291] Senere udgave: Et Rejseæventyr. Side [290]-307
kollaps Noter
del af: Hver 8. Dag
 note til titel På fransk trykt i: Le Gaulois, 10-5-1883. Udgivet i bogform i samlingen: Miss Harriet, 1884.
 note om føljeton Trykt i Aalborg Stiftstidende 2-2-1899, under titlen: Paa Rejse. Af Guy de Maupassant. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Trykt i: Hver 8. Dag, Aargang 1899-1900, Nr. 51 (16-9-1900), side 812-14, under titlen: Paa Rejse. Af Guy de Maupassant. Paa Dansk ved Ch. Paagh. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 note om føljeton Trykt i Nordjyllands Social-Demokrat 6-8-1910, 7-8-1910 og 9-8-1910, under titlen: Paa Rejse. Fuld visning af oversættelsen til Nordjyllands Social-Demokrat på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[ v] Ebner-Eschenbach, Marie v.: En Original (1899, novelle(r))
originaltitel: Ein Original, 1898
af Marie von Ebner-Eschenback (1830-1916, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Die neue freie Presse, May 1898. Udgivet i bogform i samlingen: Aus Spätherbsttagen, 1901.
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 3-2-1899 og 4-2-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ w] Schwarten, Julius: Af guldnede Papirer (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Julius Schwarten (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 7-2-1899 og 8-2-1899, under titlen: Af gulnede Papirer. Fortælling. Af Julius Schwarten. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ x] anonym: Doktoren. Efter det Engelske (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 4-2-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ y] Fermé, Albert: Abdallah ben Raho (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Albert Fermé (sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 8-2-1899 og 9-2-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ z] anonym: Sørøveren Marti. En historisk Erindring fra Kuba (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 10-2-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ æ] Willner, C.: Stedfortræderen. Novellette (1899)
originaltitel: ?
af C. Willner (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 11-2-1899 og 13-2-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ ø] anonym: Bum! Bum! En Novelle fra Fransk [Frit efter J. Claretie] (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym fransk (sprog: fransk)
andet: Jules Claretie (1840-1913, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 15-2-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[ å] Lafargue, Fernand: Retfærdighed (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Fernand Lafargue (1856-1903, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 2-3-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[a] Buet, Charles: "Det er her!" (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Charles Buet (1846-1897, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 20-2-1899, under titlen: "Det er her!" Af Charles Buet. (Oversat fra Fransk). Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[b] Dupont, Hermann: Lulu og Lolo (1899, novelle(r))
originaltitel: ?
af Hermann Dupont (1862-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende 8-3-1899. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
[c] Ernstein, Hans Ernst von: Peters Hemmelighed (1899)
originaltitel: ?
af Hans Ernst von Ernstein (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt (ikke som bogsider) i Aalborg Stiftstidende. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Børnebog antologi: Eventyrskatten. En Samling Eventyr af forskellige Forfattere, udg. af Grønvald-Fynbo. ♦ Vammen pr. Viborg, Udgiveren, 1901. 76 sider, illustreret. Pris: kr. 0,50 (1901, børnebog)
redigeret af Grønvald-Fynbo (1879-1962)
 Bog antologi: Den glade Selskabsmand. Samling af humoristiske Fortællinger til Oplæsning, Monologer o. s. v. ♦ Strandberg, 1901. 144 sider. Pris: kr. 1,25 (1901, roman)
oversat af Anonym
 Børnebog antologi: Et Eventyr af Tusend og en Nat. Kong Sindbad og hans Falk. 1 af Æsops Fabler. ♦ J.S. Jensen, 1902. 8 sider. Pris: kr. 0,02 (1902, børnebog)
oversat af Anonym
 Bog antologi: Romaner, Fortællinger og Noveller af bekendte Forfattere fra alle Lande. ♦ 1903. 456 sider (1903, roman)
serietitel: Lørdagsbladets Romanbibliothek, 2
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddelt gratis.
 Bog antologi: Kriminalbibliotek. Udv. Kriminal-Romaner fra alle Lande. ♦ Dansk Forlags-Anstalt, 1904. 1. H., 32 sider. Pris: kr. 0,12 (1904, roman)
Detaljer
kollaps Noter
 note til oversat titel Kun 1. hefte udkom.
 Børnebog antologi: Eventyrbogen. En Samling Eventyr af forskellige Forfattere ved Grønvald-Fynbo. ♦ Odense, (Milo), 1905. 80 sider. Pris: kr. 0,75 (1905, børnebog)
redigeret af Grønvald-Fynbo (1879-1962)
 Tekster antologi: Dødsværelset. ♦ "Bladcentralen", 1906. 62 sider (1906)
serietitel: Rejsebibliotheket, 2
 Bog antologi: Eventyrbogen. Samlet og udg. af M. Markussen. ♦ 108 sider, 1906. illustreret. Pris: kr. 1,00 (1906, børnebog)
Detaljer
redigeret af Maren Markussen (1851-1928)
1900 1. udgave: Eventyrbogen. Samlet og udgivet af M. Markussen. ♦ 107 sider, 1900. illustreret. Pris: kr. 1,00. (Trykkeri: J. Cohens Bogtrykkeri - Georg A. Bach)
 Bog antologi: Paa Oceanet og andre Fortællinger. ♦ "Bladcentralen", 1906. 62 sider (1906, novelle(r))
serietitel: Rejsebibliotheket, 1
 Tekster antologi: Betel og Lotus. Asiatiske Elskovsdigte. Paa Dansk ved Louis von Kohl. ♦ V. Pios Boghandels Forlag, 1912. 43 sider (1912, tekster)
Detaljer
oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
kollaps Noter
 anmeldelse Berlingske Tidende 9-4-1912, side 1 [Anmeldelse af Julius Clausen]  Link til ekstern webside Mediestream  Clausen, Julius Julius Clausen
 anmeldelse Randers Dagblad og Folketidende 17-12-1912, side 4 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Tekster antologi: Folkeviser fra Balkanhalvøen (1913)
oversat af Johan Grove (1859-1917)
 Samling antologi: Udvalgte Noveller. Samlede ved S. M. ♦ Vort Bibliothek [ikke i boghandlen], 1915. 238 [1] sider. (Trykkeri: C. Andersens Bogtrykkeri, Horten [Norge]) (1915, samling) 👓
Detaljer
oversat af S.M. (pseudonym)
kollaps Noter
 note til oversat titel På omslaget er forlaget angivet som: Vort Bibliothek, Studiestræde 34 - København K, 1915.
 note til oversat titel På titelbladet er anført: Horten [Norge], C. Andersens Forlag.
 note til oversat titel På titelbladets bagside: Horten, C. Andersens Bogtrykkeri.
 note til oversat titel Side [239]: Indhold.
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[s003] anonym: Mollys Offer. Side [3]-13 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s014] anonym: En natlig Forskrækkelse. Side [14]-24 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s025] anonym: Charles Merwyns Testamente. Side [25]-34 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s035] Vollmar: Krøblingen. Af Vollmar. Side [35]-71 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af Agnes Vollmar (1836-1910, sprog: tysk)
[s072] Smidt, Georg: Bøjet Mod. Af Georg Smidt. Side [72]-102 (1915, novelle(r))
af Georg M. Alexander Smidt (f. 1857, sprog: norsk)
[s103] Boronius: Skandinaver i fremmed Land. Af Boronius. Side [103]-13 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af Boronius (sprog: engelsk)
[s114] anonym [Aldrich, Thomas Bailey]: I Taage. Side [114]-42 (1915, novelle(r))
originaltitel: A sea turn
af Thomas Bailey Aldrich (1836-1907, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The works of Thomas Bailey Aldrich: Ponkapog papers. A sea turn, and other matters, 1903.
[s143] Alden, V. L.: Parkers Eventyr. Af V. L. Alden. Side [143]-57 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af Willaim Livingston Alden (1837-1908, sprog: engelsk)
[s158] Doyle, G.: Den nye Kompagnon. Af G. Doyle. Side [158]-67 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af G. Doyle (sprog: engelsk)
[s168] anonym: En ung Mands Kjærlighed. Side [168]-78 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s179] anonym: "Familiens Lys". Side [179]-89 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s190] anonym: Banevogterens Historie. Side [190]-200 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s201] anonym: Som man saar, saa høster man. Side [201]-10 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s211] anonym: Tro mod sit Løfte. Side [211]-21 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[s222] March, Richard: Resolut. Historisk Fortælling af Richard March. Side [222]-38 (1915, novelle(r))
originaltitel: ?
af Richard March (1850-1902, sprog: tysk)
 Tekster Wechselmann, Klara: Aus meiner Übertragungsmappe. Nordische Lyrik. (Gedruckt als Manuskript). ♦ C.A. Reitzel, 1924. 94 sider (1924, tekster)
oversat af Klara Wechselmann (1875-1959)
 Tekster antologi: Livsvisdom fra alle Tider. Ægyptiske Visdomsbøger, Epiktet, Marcus Aurelius, Kung-Fu-Tse ... Oscar Wilde etc. Udg. af Arthur Christensen. ♦ Gyldendal, 1928. 274 sider + 2 tavler. (Gyldendals Bibliotek. Bind 52) (1928)
serietitel: Gyldendals Bibliotek, 52
Detaljer
udgiver: Arthur Christensen (1875-1945)
kollaps Noter
 note til titel [Den fulde untertitel er:] Ægyptiske Visdomsbøger, Epiktet, Marcus Aurelius, Kung-Fu-Tse, Lao-Tse, Dhammapade, Omar Khajjam, Sadi, Montaigne, Pascal, La Rochefoucauld, Voltaire, Rousseau, Goethe, Schopenhauer, Carlyle, Nietzsche, Oscar Wilde etc.
 Tekster antologi: Breve fra Oldtiden til Nutiden. Udg. af Verner Seemann. ♦ Gyldendal, 1930 (1930)
serietitel: Gyldendals Bibliotek, 51
udgiver: Verner Seemann (f. 1889)
 Tekster antologi: Den nyere Filosofi (1930)
serietitel: Gyldendals Bibliotek, 49
udgiver: Frithiof Brandt (1892-1968)
 Bog serie: Den blaa Serie. ♦ Christtreu, 1939-49. Nr. 1-132 (1939-54, roman)
Detaljer
1954-67 Samhørende, fortsættes af (2. del): Den Blaa Serie. Red.: Aage Ark og Henning S. Møller. ♦ Ark's Forlag, 1954-67.
kollaps Noter
 note til titel Fra nummer 39 navneændring til Ark's Forlag.
 note til titel 1939-49: Nr. 1-132. 1950 (12. årg.): 1-12, 1951 (13. årg.): 1-12, 1952 (14. årg.): 1-12, 1953 (15. årg.): 1-12, 1954 (16. årg.): 1-8.
 url Stort udvalg af forsider på:  Link til ekstern webside The 3rd Eye
 Bog antologi: Ny nordisk Novellekunst. Danmark, Finland, Island, Norge, Sverig. ♦ C.A. Reitzel, 1942. 308 sider (1942, roman)
Detaljer
kollaps Indhold

[a] Branner, H. C.: Trommerne. Side 11 (1942, novelle(r))
af H.C. Branner (1903-1966)
[b] Kristensen, Tom: Uskyldig Barndom. Side 34 (1942, novelle(r))
af Tom Kristensen (1893-1974)
[c] Lauesen, Marcus: Forvandlinger. Side 50 (1942, novelle(r))
af Marcus Lauesen (1907-1975)
[d] Nielsen, Jørgen: De simple Ting. Side 71-89 (1942, novelle(r))
af Jørgen Nielsen (1902-1945)
[e] Petersen, Nis: Den herreløse Mand. Side 90 (1942, novelle(r))
af Nis Petersen (1897-1943)
1943 indgår i: Stynede Popler [s009] Senere udgave: Den herreløse mand. Side [9]-41
1953 indgår i: Stynede popler [a] Senere udgave: Den herreløse mand
[f] Diktonius, Elmer: Aftonronden. Side 123 (1942, novelle(r))
af Elmer Diktonius (1896-1961, sprog: svensk)
[g] Pekkanen, Toiva: Människor. Side 130 (1942, novelle(r))
af Toivo Pekkanen (1902-1957, sprog: finsk)
[h] Sillanpää, F. E.: Mässingsringen. Side 136 (1942, novelle(r))
af Frans Emil Sillanpää (1888-1964, sprog: finsk)
[i] Laxness, Halldór: Lilja. Side 149-62 (1942, novelle(r))
originaltitel: (1933)
af Halldór Laxness (1902-1998, sprog: islandsk)
oversat af Christian Westergård-Nielsen (1910-1994)
kollaps Noter
 note til titel På islandsk trykt i samlingen: Fótatak manna, 1933.
 note om føljeton Trykt i Berlingske Tidendes Søndags Magasin, 9-1-1938, oversat af Grethe Benediktsson.
[j] Stefánsson, Halldór: Den blinde Mands Felttog. Side 163 (1942, novelle(r))
af Halldór Stefánsson (1892-1979, sprog: islandsk)
oversat af Christian Westergård-Nielsen (1910-1994)
[k] Krog, Helge: Sylen. Side 183 (1942, novelle(r))
af Helge Krog (1889-1962, sprog: norsk)
[l] Omre, Arthur: Flukt. Side 193 (1942, novelle(r))
originaltitel: Flukt, 1941
af Arthur Omre (1887-1967, sprog: norsk)
1950 indgår i antologien: Rigtige Julehistorier [3h] Senere udgave: Flugt
kollaps Noter
 note til titel På norsk trykt i samlingen: Det hender iblandt -, 1941.
[m] Sandel, Cora: Mange takk doktor. Side 204 (1942, novelle(r))
originaltitel: Mange takk doktor, 1935
af Cora Sandel (1880-1974, sprog: norsk)
1943 indgår i: Lykken [k] Senere udgave: Mange tak Doktor
kollaps Noter
 note til titel På norsk trykt i samlingen: Mange takk doktor, 1935.
[n] Sandemose, Axel: Rotten. Side 221 (1942, novelle(r))
af Aksel Sandemose (1899-1965)
1968 indgår i antologien: Litteratur for niende [h] Senere udgave: Rotten
[o] Stenersen, Rolf: Det første minne. Side 231 (1942, novelle(r))
af Rolf Stenersen (1899-1978, sprog: norsk)
[p] Stenersen, Rolf: Hedda. Side 232 (1942, novelle(r))
af Rolf Stenersen (1899-1978, sprog: norsk)
[q] Berg, Eva: Den ljuva tiden. Side 237 (1942, novelle(r))
af Eva Elisabet Berg (1904-1980, sprog: svensk)
[r] Johnson, Eyvind: Medeltid. Side 252 (1942, novelle(r))
af Eyvind Johnson (1900-1976, sprog: svensk)
[s] Jonsson, Thorsten: Sommarns fullhet. Side 261 (1942, novelle(r))
af Thorsten Jonsson (sprog: svensk)
[t] Lagerkvist, Pär: Hissen som gick ner i helvete. Side 277 (1942, novelle(r))
af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)
1946 indgår i: Bedske Fortællinger [g] Senere udgave: Elevatoren som gik til helvede
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s457] Senere udgave: Elevatoren som gik til helvede. Side 457-61
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s130] Senere udgave: Elevatoren som gik til helvede. Side 130-36
kollaps Noter
 note til titel På svensk trykt i samlingen: Onda sagor, 1924.
[u] Martinson, Harry: Ryck upp dig, Jonatan! Side 284 (1942, novelle(r))
originaltitel: Ryck upp dig, Jonatan!, 1941
af Harry Martinson (1904-1978, sprog: svensk)
oversætter i periodicum: Kjeld Elfelt (1902-1993)
oversætter i periodicum: Bjarne Løkeland (sprog: norsk)
1962 indgår i antologien: Svenske fortællere [s012] Senere udgave: Ret dig, Jonatan! Side [12]-21
kollaps Noter
del af: Perspektiv
 note til titel På svensk trykt i: Horisont. Litterär kalender, [Nummer] 2, 1941. Udgivet i bogform i samlingen: Berömda berättare 2. Den bästa novellen, 1949.
 note om føljeton Trykt i: Perspektiv, 1. Årgang, Nr. 1 (September 1953), side 44-[49], under titlen: Ret dig, Jonatan! På dansk ved Kjeld Elfelt. [Side 49 tegning af Bjarne Løkeland].
[v] Moberg, Vilhelm: Raskens efterleverska. Side 295 (1942, novelle(r))
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
 Bog anonym: 250 lystige viser og enkelte sørgelige sange. Politikens visebog. ♦ Politiken, 1952-53. Bd. 1-2, 376 + 360 sider, illustreret. (Politikens håndbøger, 28-29) (1952-53, digte)
serietitel: Politikens håndbøger, 28-29
Detaljer
redigeret af Bo Bramsen (1912-2002)
redigeret af uidentificeret
kollaps Noter
 note til titel 3. oplag, 1954.
 Tekster antologi: Mord i Gaslys. Ved Tage la Cour. ♦ Carit Andersens Forlag, [1953]. 189 sider, illustreret (1953, tekster) 👓
Detaljer
udgiver: Tage la Cour (1915-1993)
illustrationer af Palle Nielsen (1920-2000)
1969 Senere udgave: Mord i gaslys. Ved Tage la Cour. Med træsnit af Palle Nielsen. [Nyt opl.]. ♦ Bogvennerne [For medlemmer], [1969]. 191 sider, illustreret
kollaps Noter
 note til titel På omslaget: Med træsnit af Palle Nielsen.
 note til titel Uddrag af kolofonen side [191]: Palle Nielsens Træsnit er trykt med de originale Stokke.
kollaps Indhold

[s007] Dickens, Charles [er af: Collins, Charles Allston]: En Mordsag for Retten. (Oversat af Poul Liebe). Side 7-30 (1953, novelle(r))
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
af Charles Allston Collins (1828-1873, sprog: engelsk)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
1959 indgår i antologien: Sælsomme historier [a] Senere udgave: En mordsag for retten
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i All the year round, julenummeret 1865.
[s031] Stevenson, Robert Louis: Markheim. (Oversat af Poul Liebe). Side 31-66 (1953, novelle(r))
originaltitel: Markheim, 1884
af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i Pall Mall gazette, julenummeret 1884. Udgivet i bogform i samlingen: The merry men, 1887.
[s067] Maupassant, Guy de: Haanden. (Oversat af Karen Nyrop Christensen). Side 67-79 (1953, novelle(r))
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1912 i: Samlede Værker [26s005] 1. udgave: Haanden. Side [5]-21
[s080] Jacobs, W. W.: I Biblioteket. (Oversat af Poul Liebe). Side 80-99 (1953, novelle(r))
originaltitel: In the library, 1902
af William Wymark Jacobs (1863-1943, sprog: engelsk)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: The lady of the barge, 1902.
[s100] Tjekhov, A. P.: Den svenske Tændstik. (Oversat af Erik Horskjær). Side 100-140 (1953, novelle(r))
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1899 indgår i: »Mit Liv« [s197] 1. udgave: Den svenske Tændstik. Side [197]-230
kollaps Noter
 note til oversat titel Denne oversættelse efter versionen i Samlede værker, 1900.
[s141] Doyle, A. Conan: Det plettede Baand. (Oversat af Poul Liebe). Side 141-89 (1953, novelle(r))
af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
1894 i: Forbryder-Fortællinger [2d] 1. udgave: "Den plettede Band"
 Tekster anonym: [indgår i antologien: Eventyrets Verden [6s007]] Fabler. Sde [7]-[55] (1953, noveller(r)) 👓
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Side 9-[11]: Indledning.
 Tekster antologi: Elleve træffere. Et udvalg af kriminalnoveller. Ved Harald Mogensen. Overs. af Jørgen Rothenborg. ♦ Thaning & Appel, 1955. 224 sider (1955, tekster)
serietitel: Gyser-klubben
Detaljer
redigeret af Harald Mogensen (1912-2002)
oversat af Jørgen Rothenborg (1914-1980)
kollaps Indhold

[a] Simenon, Georges: Forbrydelse under diskretion (1955, novelle(r))
originaltitel: ?
af Georges Simenon (1903-1989, sprog: fransk)
[b] Beresford, J. D.: Den kunstige skønhedsplet (1955, novelle(r))
originaltitel: ?
af John Davys Beresford (1873-1947, sprog: engelsk)
[c] Bentley, E. C.: Det mesterlige slag (1955, novelle(r))
originaltitel: ?
af Edmund Clerihew Bentley (1875-1956, sprog: engelsk)
[d] Aumonier, Stacy: Det fuldendte mord (1955, novelle(r))
af Stacy Aumonier (1877-1928, sprog: engelsk)
1945 indgår i antologien: Berømte Kriminalhistorier [s060] 1. udgave: Det fuldkomne Mord. Side [60]-80
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Strand Magazine, October 1926.
[e] Yeo, Loel: Ligsyn (1955, novelle(r))
originaltitel: ?
af Leonora Wodehouse (1905-1944, sprog: engelsk)
[f] Sayers, Dorothy L.: Mistanke (1955, novelle(r))
af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
1940 1. udgave: Mistanken
[g] Hammett, Dashiell: Plyndringen af Couffingal (1955, novelle(r))
originaltitel: The gutting of Cuofifignal, 1925
af Samuel Dashiell Hammett (1894-1961, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Black Mask, December 1925.
[h] Crofts, Freeman Wills: Jernbaneoverskæringen (1955, novelle(r))
originaltitel: ?
af Freeman Wills Crofts (1879-1957, sprog: engelsk)
[i] Christie, Agatha: Villa Filomele (1955, novelle(r))
originaltitel: Philomel Cottage, 1924
af Agatha Christie (1890-1976, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Grand Magazine, vol. 46, no. 237, November 1924. Udgivet i bogform i samlingen: The world's best one hundred detective stories, bind 4, 1929.
 note om føljeton Oplæst [denne oversættelse] i radionen som middagsføljeton 1-10-1956, 2-10-1956 og 3-10-1956, oplæst af Annegrethe Nissen.
[j] Jepson, Edgar og Robert Eustace: Tebladet (1955, novelle(r))
originaltitel: ?
af Edgar Jepson (1863-1938, sprog: engelsk)
af Robert Eustace Barton (1854-1943, sprog: engelsk)
[k] Walpole, Hugh: Sølvmasken (1955, novelle(r))
originaltitel: ?
af Hugh Seymour Walpole (1884-1941, sprog: engelsk)
 Tekster antologi: Alverdens bedste kriminalhistorier. Udvalg og indledning: Harald Mogensen. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, 1955. 291 [1] sider. Pris: kr. 20,00 (1955, tekster) 👓
Detaljer
redigeret af Harald Mogensen (1912-2002)
1957 Samhørende, fortsættes af (2. del): Kriminalhistorier. Udvalg og efterskrift: Harald Mogensen. 2. samling. Overs. fra engelsk og amerikansk af Kurt Kreutzfeld, Knud Schønberg og Anne Monrad. ♦ Hasselbalch, 1957. 261 sider. Pris: kr. 20,00
1965 Senere udgave: Alverdens bedste kriminalhistorier. Udvalg og efterskrift: Harald Mogensen. ♦ Hasselbalch, 1965. Bind 1-2, 297 + 267 sider. Pris: 7,75 + 7,75 kr
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [5-6]: Indhold.
 note til oversat titel Side 7-[24]: Indledning. To slags detektiver - og mord i lukkede rum. Et forord i hørebilledets form - plus en historie af en gammel græker. Af Harald Mogensen. [Heri indgår Farao og gentlemandtyven side 15-18].
 note til oversat titel Uddrag af indledningen side 7: En del af historierne i denne bog har været læst op i radioens serie "Berømte kriminalnoveller". Dette foredrag med citater indledede udsendelserne. Citaterne bedes venligst læst med Olaf Ussings og Henning Moritzens stemmer i øret ...
 note til oversat titel Note side 24: Størsteparten af citaterne ovenfor - og flere til - kan De finde i den hidtil bedste introduktion til detektivgenren, samleværket The Art of the Mystery Story udgivet af Howard Haycroft.
 note om oplag 2. oplag, 1955.
kollaps Indhold

[s015] Herodot: Farao og gentleman-tyven. Side 15-18 (1955, tekster)
originaltitel: ?
af Herodot (-484--420, sprog: græsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Indgår som en del af i Indledningen.
[s025] Bentley, E. C.: Den ukendte baron. Af E. C. Bentley. Side 25-[41] (1955, novelle(r))
af Edmund Clerihew Bentley (1875-1956, sprog: engelsk)
oversat af C.W. Volkersen (1874-1946)
1946 indgår i antologien: Engelske Kriminalhistorier [d] 1. udgave: Den ukendte Baron
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af C. W. Volkersen.
[s042] Berkeley, Anthony: Tilfældig hævner. Af Anthony Berkeley. Side 42-[66] (1955, novelle(r))
originaltitel: The avenging chance, 1929
af Anthony Berkeley Cox (1893-1971, sprog: engelsk)
oversat af Michael Tejn (1911-1994)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Michael Tejn.
[s067] Burke, Thomas: Mr. Ottermoles hænder. Af Thomas Burke. Side 67-[93] (1955, novelle(r))
originaltitel: The hands of mr. Ottermole, 1931
af Thomas Burke (1886-1945, sprog: engelsk)
oversat af Michael Tejn (1911-1994)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Michael Tejn.
[s094] Carr, John Dickson: En bøddel er en bøddel. Af John Dickson Carr. Side 94-[111] (1955, novelle(r))
af John Dickson Carr (1906-1977, sprog: engelsk)
oversat af C.W. Volkersen (1874-1946)
1946 indgår i antologien: Engelske Kriminalhistorier [g] 1. udgave: En Bøddel er en Bøddel
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af C. W. Volkersen.
[s112] Carter, Nicholas: Den mystiske mrs. Dickinson. Af Nicholas Carter. Side 112-[30] (1955, novelle(r))
originaltitel: The mystery of Mrs. Dickinson, 1894
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Rothenborg (1914-1980)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: New York Weekly, 10-11-1894. Optrykt i: Ellery Queen's Mystery Magazine, May 1942.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Jørgen Rothenborg.
[s131] Collins, William Wilkie: Den, der graver en grav -. Af William Wilkie Collins. Side 131-[64] (1955, novelle(r))
originaltitel: The biter bit, 1858
af Wilkie Collins (1824-1889, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Rothenborg (1914-1980)
1971 indgår i antologien: Musefælden [s008] Senere udgave: Den, der graver en grav ... Side 8-25
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Atlantic Monthly, April 1858, under titlen: Who is the thief? Udgivet i samlingen: The Queen of hearts, 1859, under titlen: Brother Griffiths' story of the biter bit.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Jørgen Rothenborg.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[s165] Crofts, Freeman Wills: Portrætmysteriet. Af Freeman Wills Crofts. Side 165-[90] (1955, novelle(r))
originaltitel: The Greuze girl, 1921
af Freeman Wills Crofts (1879-1957, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i Pearson's Magazine, December 1921, under titlen: The Greuze. Senere optrykt under titlen: The Greuze girl.
[s191] Hammett, Dashiell: Manden, der dræbte Dan Odams. Af Dashiell Hammett. Side 191-[203] (1955, novelle(r))
originaltitel: The man who killed Dan Odams, 1924
af Samuel Dashiell Hammett (1894-1961, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Rothenborg (1914-1980)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Black Mask, January 1924.
[s204] Leblanc, Maurice: Arsène Lupin's flugt. Af Maurice Leblanc. Side 204-[24] (1955, novelle(r))
originaltitel: L'évasion d'Arsène Lupin, 1907
af Maurice Leblanc (1864-1941, sprog: fransk)
oversat af Jørgen Rothenborg (1914-1980)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, 1907.
[s225] Simenon, Georges: Manden på gaden. Af Georges Simenon. Side 225-[41] (1955, novelle(r))
originaltitel: L'homme dans la rue, 1939
af Georges Simenon (1903-1989, sprog: fransk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
1965 indgår i: Maigret historier [s054] Senere udgave: Manden på gaden. Side [54]-70
kollaps Noter
 note til titel På frank trykt i: Sept Jours, no. 11 (15-12-1939) og 12 (22-12-1939), under titlen: Le prisonnier de la rue. Udgivet i bogform i samlingen: Les petits cochons sans queue, 1950, under titlen: L'homme dans la rue.
 url film Filmatiseret 1988 (TV-film). Artikel om novellen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
[s242] Starrett, Vincent: Den ellevte nævning. Af Vincent Starrett. Side 242-[65] (1955, novelle(r))
originaltitel: The eleventh juror, 1927
af Vincent Starrett (1886-1974, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Rothenborg (1914-1980)
[s266] Thurber, James: Mr. Martin holder fortet. Af James Thurber. Side 266-[79] (1955, novelle(r))
originaltitel: The catbird seat, 1942
af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The New Yorker 14-11-1942. Udgivet i bogform i samlingen: The Thurber carnival, 1945.
 url film Filmatiseret 1959 under titlen: The battle of sexes (dansk titel: Kønnenes kamp). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
[s280] Wells, H. G.: Skatten. Af H. G. Wells. Side 280-[92] (1955, novelle(r))
af Herbert George Wells (1866-1946, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1922 1. udgave: Skatten i Skoven
 Tekster anonym: Caroler ved juletid. Paa dansk ved Kai Friis Møller. Graveringer af Povl Christensen (1956)
oversat af Kai Friis Møller (1888-1960)
illustrationer af Povl Christensen (1909-1977)
 Tekster antologi: Bettina svigter ikke. og andre fortællinger for teenagers. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1960)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Bog antologi: Den Blå. Udg. af landsudvalgene for KFUM-drengene i Danmark og KFUK's civile pigearbejde. 17. udg. (1960, digte)
redigeret af Anonym
 Tekster antologi: Hestehistorier fra hele verden. Udvalgt af Tage la Cour (1960)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
 Tekster antologi: Nye historier fra de syv have. Udvalgt af Mogens Knudsen (1960)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Mogens Knudsen (1919-1985)
 Børnebog antologi: Spejderhistorier. Ved Hans Røpke (1960, børnebog)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Hans Røpke (1913-1998)
 Samling antologi: Anne Marie. Fortællinger for piger. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1961, samling)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Tekster antologi: Glimt af verdenslitteraturen. Læsning for realskolen og tilsvarende alderstrin. Ved Johs. Jørgensen, Asbjørn Maltesen, J. Heltoft og S. Møller Pedersen. Ill. af Ib Buch (1961)
redigeret af Johannes Jørgensen (1901-1998)
redigeret af Asbjørn Maltesen (1897-1974)
redigeret af Jens Heltoft (1889-1982)
redigeret af uidentificeret
illustrationer af Ib Buch (1920-2005)
 Tekster antologi: Kampen om Angeliki og andre fortællinger for teen-agere. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1961)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Tekster antologi: Den lykkelige have. Poesi og lyrisk prosa for havedyrkere. Ved Eigil Kiær (1961)
redigeret af Eigil Kiær (1901-1981)
 Dramatik antologi: Moderne dramatik. [Af] Arrabal, Beckett, Fo, Grass, Ionesco, Methling, Pinter. Red. af Chr. Ludvigsen. ♦ Fredensborg, Arena, 1961. 208 sider (1961, dramatik)
Detaljer
redigeret af Christian Ludvigsen (1930-2019)
kollaps Indhold

[a] Arrabal, Fernando: Frokost i det fri (1961, dramatik)
originaltitel: Pique-nique en campagne, 1961
af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)
kollaps Noter
[b] Beckett, Samuel: Krapp's sidste bånd (1961, dramatik)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
[c] Fo, Dario: Én maler kommer ikke alene (1961, dramatik)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
[d] Grass, Günther [ie: Grass, Günter]: Ti minutter til Buffalo (1961, dramatik)
af Günter Grass (1927-2015, sprog: tysk)
[e] Ionesco, Eugène: Jacques eller Underkastelsen (1961, dramatik)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
[f] Methling, Finn: Javel, Hr. Direktør (1961, dramatik)
af Finn Methling (1917-2010)
[g] Pinter, Harold: Køkkenelevatoren (1961, dramatik)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg (1931-2015)
kollaps Noter
 Tekster antologi: Sportshistorier fra hele verden. Udvalgt af Vagn Grosen. Med forord af Gunnar Hansen (1961)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Vagn Grosen (1924-2004)
forord af Gunnar "Nu" Hansen (1905-1993)
 Tekster antologi: Svensk og norsk for hoved- og realskolen. Ved Aage Houken og Sv. Sørensen (1961)
Detaljer
redigeret af Aage Houken (1897-1988)
redigeret af Sv. Sørensen, f 1908 (f. 1908)
kollaps Noter
 note til titel 2. oplag, 1964.
 Tekster antologi: Et udvalg af nordisk litteratur. Ved [Gunnar] Jakobsen [bd. 3-5], Mogens Jansen, Mogens Kabel og Gudrun Paaske (1961-64)
serietitel: K-Bøgerne, 6B-10B
redigeret af Gunnar Jakobsen (1922-2015)
redigeret af Mogens Jansen (f. 1930)
redigeret af Mogens Kabel (1913-1976)
redigeret af Gudrun Paaske (1915-2013)
 Børnebog antologi: Alle tiders dyrehistorier (1962-, børnebog)
Detaljer
kollaps Noter
 note om oplag 2. oplag, 1964.
 Bog antologi: Fællessang på fremmede sprog. En samling engelske, tyske, franske, norske og svenske sange og viser - med et tillæg af kanons. Til brug ved skoler, seminarier, ungdoms- og aftenskoler samt sprogkursus. Ved Kai Otto Andersen, Karl Clausen og Jørgen Haahr (1962)
Detaljer
redigeret af Kai Otto Andersen
redigeret af Karl Clausen (1904-1972)
redigeret af Jørgen Haahr (1905-1985)
1948 1. udgave: Fællessang. En samling danske, norske, svenske, engelske og tyske sange og viser - med et tillæg af kanons. Til brug ved skoler, seminarier, ungdoms- og aftenskoler samt møder. ♦ Wilhelm Hansen, 1948. 308 sider. Pris: kr. 8,50
kollaps Noter
 note til titel Ny udg. af "Fællessang".
 Tekster antologi: Inge-Lise. Fortællinger for piger. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1962)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Børnebog antologi: Oles radio og andre fortællinger. ♦ Kirkeklokkens Forlag, [1962]. 109 sider (1962, børnebog)
redigeret af Anonym
 Tekster antologi: Verdenslitteratur. Ved Alex Garff, Thure Hastrup og Alf Henriques (1962-64)
redigeret af Alex Garff (1904-1977)
redigeret af Thure Hastrup (1903-1989)
redigeret af Alf Henriques (1906-1976)
 Bog antologi: Tredive mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1963. 346 sider. (Trykkeri: Trykt i Det Hoffenbergske Etablissement, København) (1963, samling) 👓
serietitel: Schønbergs Lommeelefanter
Detaljer
redigeret af Jens Kruuse (1908-1978)
redigeret af Ole Storm (1918-1988)
omslag af Des Asmussen (1913-2004)
1954 [2. del] 1. udgave: Halvtreds mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1954. 648 sider
kollaps Noter
 note til titel Ny udg. af "Halvtreds mestefortællinger", 2. del.
 note til titel På titelbladet: Tredive mesterfortællinger. II [ie: 2. del af: Tyve mesterfortællinger]. På omslaget: 30 Mester fortællinger.
 note til titel I kolofonen: Omslagtegning DEs Asmussen.
 note til titel På titelbladets bagside bl.a.: Samtlige forfatterintroduktioner skrevet af Ole Storm.
kollaps Indhold

[s007] Korolenko: Det suser i skoven. Side [7]-29 (1963, novelle(r))
af Wladimir Galaktionowitsch Korolénko (1853-1921, sprog: russisk)
oversat af W. van der Vliet
1891 indgår i: Fra Øst til Vest [s245] 1. udgave: Hvad Skoven fortalte. Side [245]-82
kollaps Noter
 note til titel Side [7]: Korolenko [Om forfatteren].
 note til titel Efter teksten: OVersat af W. v. d. Vliet.
[s030] Garsjin, Vsevolod: Bjørnene. Side 30-46 (1963, novelle(r))
af Vsevolod Michajlovitj Gársin (1855-1888, sprog: russisk)
oversat af Carl Olaf Fosse (1860-1940, sprog: norsk)
1893 indgår i: Seks fortællinger [s033] 1. udgave: Bjørnene. Side [33]-60
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 30: Vsevolod Garsjin [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af K. Fosse.
[s047] Wilde, Oscar: Sfinksen uden hemmelighed. Side 47-52 (1963, novelle(r))
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s385] 1. udgave: Sfinksen uden hemmelighed. Side 385-89
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 47: Oscar Wilde [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Niels Haislund.
[s053] Tjechov: Hos adelsmarskalinden. Side 53-58 (1963, novelle(r))
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s391] 1. udgave: Hos adelsmarskalinden. Side 391-94
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 53: Tjekov [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Erik Horskjær.
[s059] Gorkij, Maxim: Seksogtyve og en. Side 59-74 (1963, novelle(r))
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af C.W. Volkersen (1874-1946)
1941 indgår i: Bundne Kræfter [h] 1. udgave: Seksogtyve og én
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 59: Maxim Gorkij.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af C. W. Volkersen.
[s075] Colette: Lille Bouilloux. Side 75-80 (1963, novelle(r))
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s409] 1. udgave: Lille Bouilloux. Side 409-12
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 75: Colette [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Henning Kirkegaard.
[s081] Anderson, Sherwood: Ægget. Side 81-91 (1963, novelle(r))
af Sherwood Anderson (1876-1941, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s414] 1. udgave: Ægget. Side 414-22
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 81: Sherwood Anderson [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Bjørn Poulsen.
[s092] Forster, E. M.: Vejen fra Kolonos. Side 92-103 (1963, novelle(r))
af Edward Morgan Forster (1879-1970, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s424] 1. udgave: Vejen fra Kolonos. Side 424-32
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 92: E. M. Foster [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Bendix Bech-Thostrup.
[s104] Bergman, Hjalmar: Den, som engang har elsket. Side 104-14 (1963, novelle(r))
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Poul P.M. Pedersen (1898-1983)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s434] 1. udgave: Den, som engang har elsket. Side 434-41
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 104: Hjalmar Bergman [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Poul P. M. Pedersen.
[s115] Wiechert, Ernst: Dødskandidaten. side 115-20 (1963, novelle(r))
af Ernst Wiechert (1887-1950, sprog: tysk)
oversat af J. Boisen Schmidt (f. 1925)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s443] 1. udgave: Dødskandidaten. Side 443-47
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 115: Ernst Wiechert [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af J. Boisen Schmidt.
[s121] Hoel, Sigurd: Morderen. Side 121-29 (1963, novelle(r))
af Sigurd Hoel (1890-1960, sprog: norsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1944 indgår i: Norge forteller [s332] 1. udgave: Morderen
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 121: Sigurd Hoel.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Bendix Bech-Thostryo.
[s130] Lagerkvist, Pär: Elevatoren som gik til helvede. Side 130-36 (1963, novelle(r))
af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)
oversat af Hagmund Hansen (1901-1975)
1942 indgår i antologien: Ny nordisk Novellekunst [t] 1. udgave: Hissen som gick ner i helvete. Side 277
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 130: Pär Lagerkvist.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Hagmund Hansen.
[s137] Parker, Dorothy: Lotte. Side 137-52 (1963, novelle(r))
af Dorothy Parker (1893-1967, sprog: engelsk)
oversat af Anne Monrad
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s463] 1. udgave: Lotte. Side463-75
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 137: Dorothy Parker [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Anne Monrad.
[s153] Alvaro, Corrado: Teresita. Side 153-58 (1963, novelle(r))
af Corrado Alvaro (1895-1956, sprog: italiensk)
oversat af Erik Koed Westergaard (1917-1998)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s477] 1. udgave: Teresita. Side 477-81
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 153: Corrado Alvaro [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Erik Koed Westergaard.
[s159] O'Flaherty, Liam: Den sårede kormoran. Side 159-62 (1963, novelle(r))
af Liam O'Flaherty (1896-1984, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s483] 1. udgave: Den sårede kormoran. Side 483-85
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 159: Liam O'Flaherty [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Bjørn Poulsen.
[s163] Vesaas, Tarjei: En modig myre. Side 163-70 (1963)
af Tarjei Vesaas (1897-1970, sprog: norsk)
oversat af Torben Brostrøm (1927-2020)
1952 indgår i: Vindene [a] 1. udgave: En modig myre
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 163: Tarjei Vesaas [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Torben Brostrøm.
[s171] Linklater, Eric: Sælskindsbukser. Side 171-88 (1963, novelle(r))
af Eric Robert Russell Linklater (1899-1974, sprog: engelsk)
oversat af Gudmund Roger-Henrichsen (1907-2000)
1947 1. udgave: Sælskindsbukser. Novelle. (Overs. af Gudmund Roger-Henrichsen efter "Sealskin trousers"). ♦ Schønberg [ikke i boghandlen], 1947. 46 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 171: Eric Linklater [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Gudmund Roger-Henrichsen.
[s189] Lehmann, Rosamond: En vinterdrøm. Side 189-99 (1963, novelle(r))
af Rosamond Nina Lehmann (1901-1990, sprog: engelsk)
oversat af Poul P.M. Pedersen (1898-1983)
1948 indgår i: Zigøjnerbarnet [d] 1. udgave: En Vinterdrøm
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 189: Rosamond Lehmann [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Poul P. M. Pedersen.
[s200] Pritchett, V. S.: En forårsmorgen. Side 200-05 (1963, novelle(r))
af Victor Sawdon Pritchett (1900-1997, sprog: engelsk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s520] 1. udgave: En forårsmorgen. Side 520-24
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 200: V. S. Pritchett [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Henning Kirkegaard.
[s206] Wolfe, Thomas: En Slægtning. Side 206-15 (1963, novelle(r))
af Thomas Wolfe (1900-1938, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s526] 1. udgave: En slægtning. Side 526-33
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 206: Thomas Wolfe [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Johanne Wulff.
[s216] Davies, Rhys: Den sidste kamp. Side 216-28 (1963, novelle(r))
af Rhys Davies (1901-1978, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s535] 1. udgave: Den sidste kamp. Side 535-44
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 216: Rhys Davies [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Bendix Bech-Thostrup.
[s229] O'Connor, Frank: Orfeus med sin lyre. Side 229-39 (1963, novelle(r))
af Frank O'Connor (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s546] 1. udgave: Orfeus med sin lyre. Side 546-54
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 229: Frank O'Connor.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Kurt Kreutzfeld.
[s240] Waugh, Evelyn: Episoden i Azanien. Side 240-55 (1963, novelle(r))
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s556] 1. udgave: Episode i Azanien. Side 556-68
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 240: Evelyn Waugh [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Henning Kirkegaard.
[s256] Greene, Graham: Over broen. Side 256-66 (1963, novelle(r))
af Graham Greene (1904-1991, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1954 indgår i: 19 noveller [s048] 1. udgave: Over broen. Side 48-[60]
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 256: Graham Greene [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Bendix Bech-Thostrup.
[s267] Spender, Stephen: Den brændende kaktus. Side 267-83 (1963, novelle(r))
af Stephen Harold Spender (1909-1995, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s580] 1. udgave: Den brændende kaktus. Side 580-93
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 267: Stephen Spender [Om Forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Bjørn Poulsen.
[s284] Aymé, Marcel: Stokken. Side 284-99 (1963, novelle(r))
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s595] 1. udgave: Stokken. Side 595-607
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 284: Marcel Aymé [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Asta Hoff-Jørgensen.
[s300] Saroyan, William: Manden der blev fed. side 300-05 (1963, novelle(r))
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversat af Ole Storm (1918-1988)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s609] 1. udgave: Manden der blev fed. Side 609-13
kollaps Noter
 note til oversat titel Sude 300: William Saroyan [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Ole Storm.
[s306] Arnér, Sivar: Krigerens støvler. Side 306-20 (1963, novelle(r))
af Ernst Nils Sivar Erik Arnér (1909-1997, sprog: svensk)
oversat af Hagmund Hansen (1901-1975)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s615] 1. udgave: Krigerens støvler. Side 615-26
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 306: Sivar Arnér [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Hagmund Hansen.
[s321] Sansom, William: Det lille værelse. Side 32-35 (1963, novelle(r))
af William Sansom (1912-1976, sprog: engelsk)
oversat af Paul Monrad (f. 1917)
1948 indgår i antologien: Tolv smaa Gysere [j] 1. udgave: Det lille Værelse
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 321: William Sansom [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Paul Monrad.
[s336] Patatzis, Sotiris: Rød måne. Side 336-46 (1963, tekster)
af Sotiris Patatzis (1917-1991, sprog: græsk)
oversat af Leif Toklum (1917-1996)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s640] 1. udgave: Rød måne. Side 640-48
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 336: Sotiris Patatzis [Om forfatteren].
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Leif Toklum.
 Børnebog antologi: Alverdens bedste godnat-historier. Fortalt på dansk af Tove Ditlevsen (1963, børnebog)
serietitel: Børnenes Stjernebøger
oversat af Tove Ditlevsen (1917-1976)
 Børnebog antologi: Anne Sophie. Fortællinger for piger. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1963, børnebog)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Børnebog antologi: Barneglæde. En samling interessante og lærerige fortællinger, beregnet på at inspirere barnesindet til det som er sandt, ædelt og godt i livet (1963, børnebog)
redigeret af Anonym
 Tekster antologi: Charlotte og andre fortællinger for teen-agers. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1963)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Bog antologi: Fremmede klange. Overs. fra engelsk, tysk og svensk af Martin N. Hansen (1963, digte)
Detaljer
oversat af Martin N. Hansen (1893-1976)
kollaps Indhold

[?] Chaucer, Geoffrey: Priorinden (1963, digte)
af Geoffrey Chaucer (1343-1400, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1911 1. udgave: Prologen til Kanterborg-Historier. Paa Dansk ved Uffe Birkedal. ♦ 1911. 46 sider. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, Nr. 83)
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: General prologue.
 Tekster antologi: Håndbog i verdenslitteratur. Ved E. Borup Jensen. ♦ Gad, 1963. 261 sider, illustreret (1963)
Detaljer
redigeret af E. Borup Jensen (1901-1973)
1966 Senere udgave: Håndbog i verdenslitteratur Ved E. Borup Jensen. 2. udg.
kollaps Noter
 note til titel Antologi til brug for undervisningen i gymnasiet.
 note til titel Hertil findes: Kommentar til Håndbog i verdenslitteratur. 1963. 55 sider.
 Tekster antologi: Kriminalhistorier. Udvalgt af Tage la Cour (1963)
serietitel: Omnibusbøgerne
Detaljer
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
kollaps Noter
 note til titel På omslaget: for ungdommen.
 Tekster antologi: Kærlighedens kavalkade. Af sædernes historie. En erotisk antologi med et udvalg af sædeskildringer fra alle tider og alle lande af samtidige forfattere. Red. af Ove Brusendorff. [Ny udg.]. ♦ Thaning & Appel, 1963. 215 sider (1963)
redigeret af Ove Brusendorff (1909-1986)
 Tekster antologi: Nordiske kriminalhistorier. Udvalgt og overs. af Tage la Cour. ♦ Carit Andersen, [1963]. 320 sider. Pris: kr. 24,50 (1963, tekster)
serietitel: Omnibusbøgerne
oversat af Tage la Cour (1915-1993)
 Tekster antologi: Som kvinder er. Red. Ellinor Carit Andersen (1963)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Tekster antologi: Verdenslitteratur. Ved Hans Mølbjerg (1963)
redigeret af Hans Mølbjerg (1915-2004)
 Tekster antologi: Læs noget morsomt. En antologi. Ved S. B. Andersen. ♦ Branner og Korch, 1963. 253 sider (1963)
Detaljer
redigeret af S.B. Andersen (1903-1966)
omslag af Jørgen Pedersen
1965 Samhørende, fortsættes af (2. del): Læs noget morsomt. Ved S. B. Andersen. [Bd. 2] Ny samling
kollaps Noter
 note til titel 2. oplag, 1964.
kollaps Indhold

[s016] Storm Petersen, Robert: Othello og mig. Side 16-18 (1963, novelle(r))
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1921 indgår i: Hotel Jazz [s034] 1. udgave: Othello og mig. Side [34]-39
[s022] Storm Petersen, Robert: En gammel artist. Side 92-97 (1963, novelle(r))
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1935 indgår i: Med løst Krudt [30] 1. udgave: En gammel Artist
[s086] Scherfig, Hans: Butleren. Side 86-92 (1963, novelle(r))
af Hans Scherfig (1905-1979)
1942 indgår i antologien: 30 danske Noveller [s215] 1. udgave: Butleren. Side 215-22
[s092] Storm Petersen, Robert: Verdens ondskab. Side 92-97 (1963, novelle(r))
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1930 indgår i: Bedre Børns Folk [5] 1. udgave: Verdens Ondskab
 Børnebog antologi: Alverdens bedste nye godnat-historier. Fortalt på dansk af Tove Ditlevsen (1964, børnebog)
serietitel: Børnenes Stjernebøger
oversat af Tove Ditlevsen (1917-1976)
 Tekster antologi: Fællesnordisk canon sangbog. Udg. af De Unges Idræt, Framfylkingen, Nuoret Kotkat, Unga Örnar (1964, tekster)
 Tekster antologi: Den første forårspige og andre fortællinger for teen-agers. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1964)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Tekster antologi: Godt og dårligt. En antologi. Ved Gunnar Jakobsen (1964)
redigeret af Gunnar Jakobsen (1922-2015)
 Tekster antologi: Her i Norden. Ved[ Inge] Cramer, [Eva] Jacobsen og [Mogens] Jansen (1964)
serietitel: K-Bøgerne, 4A
Detaljer
redigeret af Inge Cramer (1926-2010)
redigeret af uidentificeret
redigeret af Mogens Jansen (f. 1930)
1967 Senere udgave: Her i Norden. Ved [Inge] Cramer, [Eva] Jacobsen og [Mogens] Jansen. 2. udg.
1975 Senere udgave: Her i Norden. Ved Inge Cramer, Eva Jacobsen og Mogens Jansen. Tegnere: Bent Barfod [m. fl.] 3. udg. ♦ Munksgaard, 1975. 160 sider, illustreret
 Tekster antologi: Nobelpristagere. Udvalgt af Orla Lundbo (1964)
serietitel: Lommebusserne
Detaljer
redigeret af Orla Lundbo (1909-1986)
kollaps Noter
 note til titel Ny forkortet udg.: Ikke-nordiske forfattere.
 Tekster antologi: Norsk og svensk for hoved- og realskolen. Ved Folke Roikjer. ♦ Hagerup, 1964. 240 sider, illustreret (1964)
redigeret af Folke Roikjer (1908-1980)
 Tekster antologi: Under månens skive. Poetisk postil. Efter engelsk, fransk, spansk, tysk og svensk. Overs. og red. af Elsa Gress. Ill. tegnet af Clifford Wright. ♦ Spectator, 1964. 168 sider, illustreret. Pris: kr. 12,75 (1964, tekster)
serietitel: Spectators Girafbøger
redigeret af Elsa Gress (1919-1988)
illustrationer af Clifford Wright (1919-1999)
 Tekster antologi: Eroticon. Alverdens erotiske fortællinger. Red. af Aage Nymann. Tegninger af Eiler Krag (1965-66)
redigeret af Aage Nymann
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)
 Tekster antologi: Facetter i sort. Negerfortællinger. Udvalgt af Vagn Grosen. ♦ Carit Andersen, 1965. 320 sider (1965)
serietitel: Omnibusbøgerne
Detaljer
redigeret af Vagn Grosen (1924-2004)
kollaps Indhold

[a] Abrahams, Peter: Episode i Malay Camp (1965, novelle(r))
af Peter Abrahams (f. 1919, sprog: engelsk)
[b] Baldwin, James: Fødselsdagen (1965, novelle(r))
af James Baldwin (1924-1987, sprog: engelsk)
[c] Blixen, Karen: Et kikuyu barn (1965, novelle(r))
af Karen Blixen (1885-1962)
[d] Bohannan, Laura: Hamlet i Vestafrika (1965, novelle(r))
af Laura Bohannan (1922-2002, sprog: engelsk)
[e] Cary, Joyce: Mister Johnson (1965, novelle(r))
af Arthur Joyce Lunel Cary (1888-1957, sprog: engelsk)
[f] Casely-Hayford, Adelaide: Mister Courifer (1965, novelle(r))
af Adelaide Casely-Hayford (1868-1960, sprog: engelsk)
[g] Dadié, B.: Yamsmarken (1965, novelle(r))
af Bernard Binlin Dadié (f. 1916, sprog: fransk)
[h] Ekwensi, C. O. D.: Traditionen tro - (1965, novelle(r))
af Cyprian Ekwensi (1921-2007, sprog: engelsk)
[i] Farrell, James T.: Hurtigløberen fra enogtresindstyvende gade (1965, novelle(r))
originaltitel: The fastest runner on 61st Street, 1950
af James Thomas Farrell (1904-1979, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Commentary, vol. 9, no. 6, June 1950. Udgivet i bogform i samlingen: An American dream girl, 1950, titlen skrevet: The fastes runner on Sixty-first Street.
[j] Faulkner, William: Når solen går ned (1965, novelle(r))
af William Cuthbert Faulkner (1897-1962, sprog: engelsk)
1954 indgår i antologien: Moderne amerikanske noveller [b] 1. udgave: Naar solen gaar ned
[k] Holmes, John Clellon: En ny dags lyksalighed (1965, novelle(r))
af John Clellon Holmes (1926-1988, sprog: engelsk)
[l] Hughes, Langston: Det ufuldkomne mirakel (1965, novelle(r))
af Langston Hughes (1902-1967, sprog: engelsk)
[m] Laye, C.: Dioki (1965, novelle(r))
af Camara Laye (1928-1980, sprog: fransk)
[n] Motley, Willard: Næsten hvid (1965, novelle(r))
af Willard Motley (1909-1965, sprog: engelsk)
[o] Mphahlele, E.: Ma-Lebona (1965, novelle(r))
originaltitel: Ma-Lebona
af Es'kia Mphahlele (1919-2008, sprog: engelsk)
[p] Ngugi, J. T.: Figentræet (1965, novelle(r))
af Ngugi wa Thiong'o (f. 1938, sprog: engelsk)
[q] Nicol, Abioseh: Som nat på dag (1965, novelle(r))
af Davidson Sylvester Hector Willoughby Nicol (1924-1994, sprog: engelsk)
[r] Smith, Lillian: Sælsom frugt (1965, novelle(r))
af Lillian Smith (1897-1966, sprog: engelsk)
[s] Steinbeck, John: Vigilanten (1965, novelle(r))
af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)
[t] Stowe, Harriet Beecher: Cassy (1965, novelle(r))
af Harriet Beecher Stowe (1811-1896, sprog: engelsk)
[u] Tutuola, Amos: I den 20.ende Åndernes By (1965, novelle(r))
originaltitel: In the 20th town of ghosts
af Amos Tutuola (1920-1997, sprog: engelsk)
[v] Wright, Richard: Kunsten at leve under Jim Crow (1965, novelle(r))
af Richard Wright (1908-1960, sprog: engelsk)
 Tekster antologi: Ny nordisk TV-dramatik 1965. ♦ (Gyldendalske boghandel - Noridsk forlag), 1965. 177 sider. Pris: kr. 15,00 (1965, tekster)
serietitel: Nordvisionens Teaterserie
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel På titelbladet også: Danmarks Radio, Finlands Rundradio, Norsk Rikskringkasting, Sveriges Radio.
 note til titel I kolofonen bl.a.: Sveriges Radio (907), Stockholm ... Omslagstypografi av Per Hemmingsson ... Distribution: Danmark: Gyldendalske boghandel / Nordisk forlag, København. Norge: Gyldendal / Norsk forlag, Oslo. Finland: Akademiska bokhandeln, Helsingfor. Sverige: Seelig & Co.
 note til titel Side [5]: Innehåll.
kollaps Indhold

[s007] Branner, H. C.: Matador. Af H. C. Branner. Side [7]-53 (1965, dramatik)
af H.C. Branner (1903-1966)
forord af H. H-H (pseudonym)
kollaps Noter
 note til titel Side 9-10: [Om H.C. Branner, dansk tekst signeret: H. H-H].
[s055] Rundquist, Per E.: Sissan. eller Inför femtioårsdagen. Av Per E. Rundquist. Side [55]-[100] (1965, dramatik)
af Per E. Rundquist (sprog: svensk)
kollaps Noter
 note til titel Side 57-59: [Svensk tekst om forfatteren og stykket].
[s101] Borgen, Johan: Frydenberg. Af Johan Borgen. Side [101]-39 (1965, dramatik)
af Johan Collett Müller Borgen (1902-1979, sprog: norsk)
kollaps Noter
 note til titel Side 103-04: [Norsk tekst om forfatteren].
[s141] Järner, V. V.: Supé med Arman klockan åtta. Skådespel för TV. Af V. V. Järner. Side [141]-77 (1965, dramatik)
af Väino Vilhelm Järner (1910-1997, sprog: svensk)
kollaps Noter
 note til titel Side 143-44: [Svensk tekst om forfatteren og stykket].
 Tekster antologi: Songs of the seas. Ed.: S. V. Greve (1965)
redigeret af S.V. Greve
 Tekster antologi: Ulla på gennemrejse og andre fortællinger for teen-agers. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1965)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Tekster antologi: Læs noget morsomt. Ved S. B. Andersen. [Bd. 2] Ny samling (1965)
Detaljer
redigeret af S.B. Andersen (1903-1966)
1963 Samhørende, 2. del af: Læs noget morsomt. En antologi. Ved S. B. Andersen. ♦ Branner og Korch, 1963. 253 sider
kollaps Indhold

[18] Storm Petersen, Robert: Fluer. Side 18-20 (1965, novelle(r))
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1947 indgår i: Hu - hej - sikke Tider! [s116] 1. udgave: Fluer
[66] Storm Petersen, Robert: Telefonen. Side 66-71 (1965, novelle(r))
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1947 indgår i: Hu - hej - sikke Tider! [s021] 1. udgave: Telefonen
 Tekster antologi: Verdenslitteratur. Ved Hans Mølbjerg. 2. udg. (1965)
redigeret af Hans Mølbjerg (1915-2004)
 Børnebog antologi: Alle tiders dyrefabler. Overs. fra engelsk, tysk og fransk af Birgit og Poul Steenstrup. Ill. af Janusz Grabianski (1966, børnebog)
Detaljer
oversat af Birgit Steenstrup (1927-2011)
oversat af Poul Steenstrup, f 1923 (1923-2006)
illustrationer af Janusz Grabianski (1929-1976, sprog: tysk)
redigeret af Margaret Green (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Udvalgt og red. af Margaret Green.
 note til oversat titel Trykt i Wien.
 note til oversat titel Formodentlig oversat efter den engelske udgave, der har titlen: The big book of animal fables, 1965.
 anmeldelse Jyllandsposten 17-12-1966, Kroniken [Anmeldelse af Ellen Buttenschøn].  Buttenschøn, Ellen Ellen Buttenschrøn
 Tekster antologi: Eftersommer og andre fortællinger for teen-agere. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1966)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
oversat af Anonym
 Tekster antologi: Erotisk antologi. Red. af Ove Brusendorff. Forord af Poul Henningsen. Sexlitteratur fra Fanny Hill til Frank Harris (1966)
serietitel: Thaning & Appels Erotiske Antologier
Detaljer
redigeret af Ove Brusendorff (1909-1986)
forord af Poul Henningsen (1894-1967)
kollaps Noter
 note til titel Ny udg. af 1. del.
 Tekster antologi: Evige eros. En erotisk antologi ved Arne Häggqvist. Overs. fra svensk af Olaf Becker (1966)
originaltitel: Eroticon, 1965
redigeret af Arne Häggqvist (1911-1985, sprog: svensk)
oversat af Olaf Becker (1919-1971)
 Bog antologi: Flere frimodige fortællinger. Fra den blodrige renæssance til den elegante Maupassant. Red. af Ove Brusendorff (1966)
serietitel: Thaning & Appels Erotiske Antologier
Detaljer
redigeret af Ove Brusendorff (1909-1986)
1954 [2. del] 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
kollaps Noter
 note til titel Ny udgave af: Frimodige fortællinger, 2. del.
 Bog antologi: Frimodige fortællinger. Fra åbenhjertig oldtid til vellystig middelalder. Redigeret af Ove Brusendorff. Forord af Poul Henningsen. ♦ Thaning & Appel, [1966]. 158 [1] sider, illustreret. Pris: kr. 6,75. (Trykkeri: Uniprint A/S) (1966, tekster) 👓
serietitel: Thaning & Appels Erotiske Antologier
Detaljer
redigeret af Ove Brusendorff (1909-1986)
forord af Poul Henningsen (1894-1967)
1954 [1. del] 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
kollaps Noter
 note til titel Titelbladets bagside: [Note om udvalget, signeret: O.B.].
 note til titel Uddrag af noten: Tidsfølgen af de udvalgte stykker har man fulgt, bortset fra de orientalske prøver, som vi har sat foran i bogen; adskillige af bidragene er forkortet til denne specielle udgave, vi har gjort det saa nænsomt, vi kunne, og tror ikke, vi har gjort nogen skade derved.
 note til titel Side 5-[9]: Forord. Af Poul Henningsen.
 note til titel Side [10-11]: Indhold [med angivelse af kilde, oversætter og illustrator].
kollaps Indhold

[s013] anonym: Damen med den hvide vifte. Et kinesisk æventyr. Side 13-[16] (1966, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Karina Windfeld-Hansen (1899-1988)
illustrationer af Gösta Hammarlund (1903-1987, sprog: svensk)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s017] anonym: Den uovervindelige prinsesse. Et persisk eventyr. Side 17-[20] (1966, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Karina Windfeld-Hansen (1899-1988)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s021] anonym: Historien om El-Haddar. Fra "Tusind og én nat". Side 21-[24] (1966, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s025] anonym: De seks ungmøer. Fra "Tusind og én nat". Side 25-39 (1966, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s040] anonym: De tre ønsker. Fra "Tusind og én nat". Side 40-[42] (1966, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
illustrationer af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s043] Aristofanes: Kvindernes oprør. Af Aristofanes. Side 43-[47] (1966, tekster)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
oversat af K. Robert Adamsen (1896-1960)
illustrationer af Maggi Baaring (1913-2004)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
1969 Senere udgave: Lysistrate eller Kvindernes oprør
1974 indgår i antologien: Fra Aischylos til Ionesco [s161] Senere udgave: Lysistrate. Side 161-77
[s048] Herondas: Venindepassiar. Af Herondas. Side 48-[50] (1966, tekster)
af Herondas (sprog: græsk)
oversat af Anonym
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s051] Ovid: Kunsten at elske. Af Ovid. Side 51-[64] (1966, tekster)
af Ovid (-43-17, sprog: latin)
oversat af Josef Petersen (1881-1973)
illustrationer af Hans Bendix (1898-1984)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s065] Petronius: Vilde orgier. Af Petronius. Side 65-75 (1966, tekster)
af Petronius Petronius (27-66, sprog: latin)
oversat af Knud Schwanenflügel (1880-1946)
illustrationer af Lars Bo (1924-1999)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s076] Apulejus: Æslet og den fornemme dame. Af Apulejus. Side 76-[85] (1966, tekster)
af Apulejus fra Madaura (120-180, sprog: latin)
oversat af Josef Petersen (1881-1973)
illustrationer af Hans Bendix (1898-1984)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s086] Lukian: Den mandhaftige Megilla. Af Lukian. Side 86-[88] (1966, tekster)
af Lukian (120-180, sprog: græsk)
oversat af Anonym
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s089] Lukian: Zeus og Ganymedes. Lukian. Side 89-[92] (1966, tekster)
af Lukian (120-180, sprog: græsk)
oversat af K. Robert Adamsen (1896-1960)
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s093] Longos: Hyrdetimer. Af Longos. Side 93-[110] (1966, tekster)
af Longos Longos (sprog: græsk)
oversat af Aage Kragelund (1894-1985)
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s111] Lavesne, Douin de: Ene hane i kurven. Af Douin de Lavesne. Side 111-15 (1966, novelle(r))
af Douin de Lavesne (sprog: fransk)
oversat af Anonym
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
kollaps Noter
 note til titel Oversættelse af afsnit af romanen: Roman de Trubert, [ca. 1270].
[s116] Boccaccio: Alibech bliver eneboerske. Af Boccaccio. Side 116-[22] (1966, novelle(r))
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af J.V. Lind (1878-1955)
illustrationer af Des Asmussen (1913-2004)
1805 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
[s123] Boccaccio: Gartneren og nonnerne. Af Boccaccio. Side 123-[30] (1966, novelle(r))
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af J.V. Lind (1878-1955)
illustrationer af Des Asmussen (1913-2004)
1805 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
[s131] Chaucer, Geoffrey: Møllerens fortælling. Af Geoffrey Chaucer. Side 131-43 (1966)
af Geoffrey Chaucer (1343-1400, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)
illustrationer af Lars Bo (1924-1999)
1911 1. udgave: Prologen til Kanterborg-Historier. Paa Dansk ved Uffe Birkedal. ♦ 1911. 46 sider. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, Nr. 83)
kollaps Noter
 note til titel Samme oversættelse som i Geoffrey Chaucer: Canterbury Fortællinger, 1952.
[s144] Thünger, August: En skæmtenovelle. Af August Thünger. Side 144-[47] (1966, novelle(r))
af August Thünger (sprog: tysk)
oversat af Anonym
illustrationer af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
[s148] Erasmus af Rotterdam: Konen, der var ked af sin mand. Af Erasmus af Rotterdam. Side 148-[59] (1966, novelle(r))
af Erasmus fra Rotterdam (1469-1536, sprog: hollandsk)
oversat af Gustav Hermansen (1909-1984)
illustrationer af Lars Bo (1924-1999)
1954 1. udgave: Frimodige fortællinger. En antologi over den rotiske litteratur fra oldtiden til Guy de Maupassant. Forord af Poul Henningsen. Med ill. af Des Asmussen [m. fl.]. ♦ Thaning & Appel, 1954. 300 sider, illustreret og 9 tavler. Pris: kr. 19,75
 Bog antologi: Håndbog i verdenslitteratur Ved E. Borup Jensen. 2. udg. (1966)
Detaljer
redigeret af E. Borup Jensen (1901-1973)
1963 1. udgave: Håndbog i verdenslitteratur. Ved E. Borup Jensen. ♦ Gad, 1963. 261 sider, illustreret
kollaps Noter
 note til titel Hertil findes: Kommentar. Fra Homer til Eluard. 2. udg., 1966.
 Bog antologi: Kærlighedens kaleidoskop. Frække sædeskildringer fra renæssancen og Casanovas galante tidsalder. Red. af Ove Brusendorff (1966)
serietitel: Thaning & Appels Erotiske Antologier
Detaljer
redigeret af Ove Brusendorff (1909-1986)
1955 1. udgave: Kærlighedens kavalkade. Fra Kamasutra til Casanova. Af sædernes historie. En erotisk antologi med et udvalg af sædeskildringer fra alle tider og alle lande af samtidige forfattere. Red. af Ove Brusendorff. ♦ Thaning & Appel, 1955. 265 sider, illustreret og 5 tavler
kollaps Noter
 note til oversat titel Ny udgave af "Kærlighedens kvavalkade", 2. del.
 Bog antologi: Kærlighedens kavalkade. Red. af Ove Brusendorff. Liflige sædeskildringer fra den uartige oldtid og middelalder (1966)
serietitel: Thaning & Appels Erotiske Antologier
Detaljer
redigeret af Ove Brusendorff (1909-1986)
1955 1. udgave: Kærlighedens kavalkade. Fra Kamasutra til Casanova. Af sædernes historie. En erotisk antologi med et udvalg af sædeskildringer fra alle tider og alle lande af samtidige forfattere. Red. af Ove Brusendorff. ♦ Thaning & Appel, 1955. 265 sider, illustreret og 5 tavler
kollaps Noter
 note til oversat titel Ny udgave af 1. del.
 Tekster antologi: Litteratur for tiende. Ved Esther og Tage Hansen og P. Billeskov Jansen (1966)
Detaljer
redigeret af Esther Hansen (f. 1934)
redigeret af Tage Hansen (f. 1934)
redigeret af P. Billeskov Jansen (1938-2006)
kollaps Noter
 note til titel [Bind 1], 4. oplag, 1969.
 note til titel Hertil findes: Opgavebogen, 1966. [4. oplag, 1969].
 Børnebog Ditlevsen, Tove: Læser højt. Ill. af Helle Skipper (1966, børnebog)
redigeret af Tove Ditlevsen (1917-1976)
illustrationer af Helle Skipper
 Tekster antologi: Nordiske nobelpristagere. Udvalgt af Orla Lundbo. ♦ Carit Andersen, [1966]. 318 sider. (Lommebusserne) (1966)
serietitel: Lommebusserne
redigeret af Orla Lundbo (1909-1986)
 Bog antologi: Nyere erotika. Litterære strejftog i den moderne sex-verden. Red. af Ove Brusendorff (1966)
serietitel: Thaning & Appels Erotiske Antologier
Detaljer
redigeret af Ove Brusendorff (1909-1986)
1957 1. udgave: Erotisk antologi. Et udvalg af nyere erotisk litteratur fra Marquis de Sade til Henry Miller. Red. af Ove Brusendorff. Forord af Poul Henningsen
kollaps Noter
 note til oversat titel Ny udgave af: Erotisk antologi, 2. del.
 Tekster antologi: Poe-klubbens yndlingslæsning. Udvalgt af Poe-klubbens arbejdsudvalg (1966)
Detaljer
redigeret af Anonym
kollaps Indhold

[?] Chandler, Raymond: Manden, der hold så meget af hunde (1966, novelle(r))
originaltitel: The man who liked dogs, 1936
af Raymond Thornton Chandler (1888-1959, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Black Mask, March 1936. Udgivet i bogform i samlingen: Killer in the rain, 1964.
 Tekster Sleigh, Barbara: Øst for solen og vest for månen. Eventyr fra mange lande genfortalt af Barbara Sleigh. Overs. fra engelsk af Emma Cortes efter "North of nowhere". Ill. af Victor Ambrus. ♦ Branner og Korch, [1966]. 160 sider, illustreret (1966, noveller(r))
originaltitel: North of nowhere, 1964
Detaljer
bearbejdelse: Barbara Sleigh (1906-1982, sprog: engelsk)
oversat af Emma Cortes (1891-1985)
illustrationer af Victor Ambrus (f. 1935, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 anmeldelse Jyllandsposten 17-12-1966, Kroniken [Anmeldelse af Ellen Buttenschøn].  Buttenschøn, Ellen Ellen Buttenschrøn
 Tekster antologi: Årets nordiske forfattere 1966. Red. af Jens Schoustrup Thomsen (1966)
redigeret af Jens Schoustrup Thomsen (1930-1997)
 Bog antologi: Humorister. Ved Jens Kruuse. ♦ Vinten, 1966. [Bind 1-2], 226 + 200 sider, illustreret. Pris: à 12,50 kr. (1966, roman)
serietitel: Stjernebøgernes Kulturbibliotek
Detaljer
redigeret af Jens Kruuse (1908-1978)
illustrationer af Herluf Jensenius (1888-1966)
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)
1944 1. udgave: Humorister. Med Illustrationer af Anne Grete - Carl Jensen - Herluf Jensenius - Svend Johansen - Storm Petersen - Ebbe Sadolin - Arne Ungermann - Mogens Zieler. ♦ København, H. Hirschsprungs Forlag, 1944. 395 [3] sider, illustreret
kollaps Noter
 note til titel Bindenes titler: De gamle lo. Vi ler endnu.
 note til titel [Bind 2:] Med illustrationer af Herluf Jensenius, Robert Storm Petersen, Ebbe Sadolin#.
 Tekster antologi: 100 kærlighedsdigte fra hele verden. I udvalg ved Tove Ditlevsen (1967)
redigeret af Tove Ditlevsen (1917-1976)
 Børnebog antologi: Alle tiders yndlingsdyr. Udvalg og indledning af Margaret Green. Overs. fra engelsk, tysk og svensk af Birgit Steenstrup. Ill. af Janusz Grabianski (1967, børnebog)
Detaljer
redigeret af Margaret Green (sprog: engelsk)
oversat af Birgit Steenstrup (1927-2011)
illustrationer af Janusz Grabianski (1929-1976, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Trykt i Wien.
 Tekster antologi: European folk ballads. Ed. by Erich Seemann, Dag Strömbäck and Bengt R. Jonsson (1967)
serietitel: European Folklore Series, 2
redigeret af Erich Seemann (1888-1966, sprog: tysk)
redigeret af Dag Strömbäck (1900-1978, sprog: svensk)
redigeret af Bengt R. Jonsson (1930-2008, sprog: svensk)
 Samling antologi: Filmens verden. Berømte danske og udenlandske forfattere fortæller. Udvalgt af Erik Ulrichsen. ♦ Carit Andersen, [1967]. 316 sider. Pris: kr. 29,15 (1967, samling)
serietitel: Omnibusbøgerne
Detaljer
redigeret af Erik Ulrichsen (1923-2001)
kollaps Indhold

[9] Storm Petersen, Robert: En film. Side 9-11 (1967, novelle(r))
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1921 indgår i: Hotel Jazz [s069] 1. udgave: En Film. Side [69]-72
 Tekster antologi: Forbrydere, detektiver og agenter. Red. af Jørgen Melgaard og Leif Ole Sørensen (1967)
serietitel: Liv og Digt, 2
Detaljer
redigeret af Jørgen Melgaard (1931-1996)
redigeret af Leif Ole Sørensen
kollaps Indhold

[130455_AA] antologi: Forbrydere, detektiver og agenter. Red. af Jørgen Melgaard og Leif Ole Sørensen (1967)
redigeret af Jørgen Melgaard (1931-1996)
redigeret af Leif Ole Sørensen
serietitel: Liv og Digt, 2
 Bog antologi: Her i Norden. Ved [Inge] Cramer, [Eva] Jacobsen og [Mogens] Jansen. 2. udg. (1967)
serietitel: K-Bøgerne, 4A
Detaljer
redigeret af Inge Cramer (1926-2010)
1964 1. udgave: Her i Norden. Ved[ Inge] Cramer, [Eva] Jacobsen og [Mogens] Jansen
kollaps Noter
 note til titel 2. oplag, 1969.
 Bog antologi: Historier fra de syv have. Udvalgt af Mogens Knudsen. Forord af Peter Freuchen. ♦ Carit Andersens Forlag, [1967]. 301 [2] sider (1967, samling) 👓
serietitel: Lommebusserne
Detaljer
redigeret af Mogens Knudsen (1919-1985)
forord af Peter Freuchen (1886-1957)
1956 1. udgave: Historier fra de syv have. Udvalgt af Mogens Knudsen. Forord af Peter Freuchen
kollaps Noter
 note til titel Ny forkortet udgave.
 Bog antologi: Humor fra hele verden. Udvalgt af Mogens Knudsen og Orla Lundbo. Forord af Tom Kristensen. ♦ Carit Andersen, 1967. 312 sider (1967)
serietitel: Lommebusserne
Detaljer
redigeret af Mogens Knudsen (1919-1985)
redigeret af Orla Lundbo (1909-1986)
forord af Tom Kristensen (1893-1974)
1952 1. udgave: Humor fra hele verden. Udvalgt af Mogens Knudsen og Orla Lundbo. Med forord af Tom Kristensen. Illustreret af Paul Høyrup. ♦ Carit Andersens Forlag, 1952. 342 sider, illustreret
kollaps Noter
 note til titel Ny, let forkortet udgave.
 Tekster antologi: Middelalderdigtning. Udvalg og efterskrift A. Laugesen. ♦ Gyldendal, 1967. 199 sider. (Gyldendals Bibliotek. Verdenslitteratur, 6) (1967)
serietitel: Gyldendals Bibliotek. Verdenslitteratur, 6
redigeret af A. Laugesen
 Tekster antologi: Novellen i dag. Ni forfattere fra ni lande (1967)
redigeret af Anonym
 Tekster antologi: Ord om Vietnam. En international antologi. Træsnit af Palle Nielsen. ♦ Gyldendal, 1967. 195 sider, illustreret (1967)
illustrationer af Palle Nielsen (1920-2000)
 Tekster antologi: Over grænserne. Litteraturlæsning med tilknytning til geografi, samfundskundskab og historie. Ved Åke Isling, Gunnar Jakobsen og Kamma Struwe. Bearbejdelse af Åke Isling, "Över gränserna" (1967-68)
originaltitel: Över gränserna, 1963-64
redigeret af Åke Isling (1918-2002, sprog: svensk)
redigeret af Gunnar Jakobsen (1922-2015)
redigeret af Struwe. Kamma (1916-2010)
 Samling antologi: Solen, månen og alle stjernerne og andre fortællinger for teen-agers. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen. ♦ Carit Andersen, [1967]. 224 sider. Pris: kr. 14,85 (1967, samling)
serietitel: Omnibusbøgerne
Detaljer
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
kollaps Noter
 anmeldelse Politiken 3-3-1968, side 4 [Anmeldelse af Franz Berliner].  Link til ekstern webside https://e-avis.politiken.dk/p/politiken/03-03-1968/r/3/4/2669/882987
kollaps Indhold

[a] Alvaro, Corrado: To kvindeøjne (1967, novelle(r))
af Corrado Alvaro (1895-1956, sprog: italiensk)
1957 indgår i: Lyset og havet [m] 1. udgave: To kvindeøjne
[b] Olrik, Birthe: Ekko (1967, novelle(r))
af Birthe Olrik (1913-2003)
[c] Rimanelli, Giose: Ægteskabskontrakten (1967, novelle(r))
originaltitel: ?
af Giose Rimanelli (1925-2018, sprog: italiensk)
[d] Shaw, Irwin: Rejsen ud - rejsen hjem (1967, novelle(r))
af Irwin Shaw (1913-1984, sprog: engelsk)
[e] Bertelsen, John: At være eller la' være (1967, novelle(r))
af John Bertelsen (1917-1978)
[f] Myrivilis, Stratis: Gorgo-søstrene (1967, tekster)
af Stratis Myrivilis (1890-1969, sprog: græsk)
[g] Holst, Knud: Spærreballonen (1967, novelle(r))
af Knud Holst (1936-1995)
[h] Wen-shih, Wang: Tømreren (1967, tekster)
originaltitel: ?
af Wang Wen-Shih (f. 1921, sprog: kinesisk)
[i] Dreyer, Erik: Ensomme sjæle (1967, novelle(r))
af Erik Dreyer (1892-1975)
[j] Sandemose, Aksel: Solen, månen og alle stjernerne (1967, novelle(r))
af Aksel Sandemose (1899-1965)
[k] Soya: Fotografiet der talte (1967, novelle(r))
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1952 indgår i antologien: Gys og genfærd [g] 1. udgave: Fotografiet der talte
[l] Zola, Emile: Angrebet på møllen (1967, novelle(r))
af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk)
1900 1. udgave: Angrebet paa Møllen. Overs. af Emil Petersen. ♦ 1900. 56 sider + 1 portræt. (Christiansens Miniaturbibliothek)
[m] Caldwell, Erskine: Rachel (1967, novelle(r))
af Erskine Caldwell (1903-1987, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Pokker til Asen [b] 1. udgave: Rachel
[n] Blythe, Ronald: Vær så god at inklinere (1967, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ronald George Blythe (1922-2023, sprog: engelsk)
[o] Repaci, Leonida: Carmela (1967, novelle(r))
originaltitel: ?
af Leonida Repaci (1898-1985, sprog: italiensk)
[p] Kampmann, Christian: Jasmin (1967, novelle(r))
af Christian Kampmann (1939-1988)
 Bog antologi: Spionhistorier fra hele verden. Udvalgt af Tage la Cour (1967)
serietitel: Lommebusserne
Detaljer
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
1959 1. udgave: Spionhistorier fra hele verden. Udvalgt af Tage la Cour. ♦ Carit Andersen, [1959]. 336 sider
 Tekster antologi: Til glæden og andre gendigtninger. Ved Martin N. Hansen (1967)
redigeret af Martin N. Hansen (1893-1976)
 Tekster antologi: Verden i går. Ved [Mogens] Jansen, [Mogens] Kabel og [Gudrun] Paaske (1967)
serietitel: K-Bøgerne, 6C
redigeret af Mogens Jansen (f. 1930)
redigeret af Mogens Kabel (1913-1976)
redigeret af Gudrun Paaske (1915-2013)
 Tekster antologi: To generationer. Red. af Vibeke Cerri (1968)
serietitel: Liv og Digt, 3
redigeret af Vibeke Cerri (1922-1989)
 Bog antologi: Freuden ohne Grenzen. Eine pornographische Anthologie. Übers. aus dem Dänischen von Heinz-Wilhelm Kolberg. ♦ Stig Vendelkær, 1968. 231 sider, 4 tavler (1968)
Detaljer
oversat af Heinz-Wilhelm Kolberg (sprog: tysk)
1965-67 1. udgave: Er pornografi skadelig?
kollaps Noter
 note til titel Oversættelse af uddrag af: Er pornografi skadelig, bind 1-2.
 Tekster antologi: Den grønne plet i solen og andre noveller. Ved Ellinor Carit Andersen (1968)
serietitel: Unglombog
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Tekster antologi: Gysere fra hele verden. Udvalgt af Tage la Cour. Overs. af Karen Meldsted, Cai Clausen, Poul Ib Liebe og Tage la Cour. ♦ Carit Andersen, [1968]. 320 sider. Pris: kr. 9,85 (1968, tekster)
serietitel: Lommebusserne
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
oversat af Tamara Meldstad (1930-2011)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
 Tekster antologi: Kraftfelter. Ved Kjeld Nyhuus Christensen, Jørgen Hansen [bd. 1] og Klaus Munch (1968-69)
redigeret af Kjeld Nyhuus Christensen
redigeret af Jørgen Hansen
redigeret af Klaus Munch
 Tekster antologi: Litteratur for niende. Ved Esther og Tage Hansen og P. Billeskov Jansen. ♦ Gyldendal, 1968-69. Bind [1]-2, 231 + 174 sider (1968-69)
Detaljer
redigeret af Esther Hansen (f. 1934)
redigeret af Tage Hansen (f. 1934)
redigeret af P. Billeskov Jansen (1938-2006)
kollaps Noter
 note til titel [Bind 1], 2. oplag, 1969.
 note til titel Hertil findes: Opgavebogen, 1968. [2. udgave 1969].
 note til titel Indeholder også digte af: Lise Sørensen, Knud Bruun-Rasmussen, Ingemar Willgert, Otto Asmus, Halfdan Rasmussen, Viggo F. Møller, Hulda Lütken, Knuth Becker, Ove Abildgaard, Benny Andersen, Vagn Steen, Grethe Risbjerg Thomsen, Per Lange, Jørgen Nash, Jens August Schade og Gustav Munch-Petersen.
kollaps Indhold

[a] Jagd Ottosen, Niels: Svedetime (1968, novelle(r))
af Niels Jagd Ottosen (1924-1967)
[b] Heltberg, Grethe: Den evige kamp (1968, novelle(r))
af Grethe Heltberg (1911-1996)
[c] Barea, Arturo: Avendt fysik (1968, novelle(r))
af Arturo Barea (1897-1957, sprog: spansk)
oversat af pt. ukendt
[d] Ditlev, Hans: Moskusoksen (1968, novelle(r))
af Hans Ditlev (1917-1977)
[e] Borgen Nielsen, Kai: Splintret emaille (1968, novelle(r))
af Kai Borgen Nielsen (f. 1915)
kollaps Noter
 anmeldelse Jyllandsposten 5-10-1949, side 5 [Anmeldelse, signeret: M-l.].
[f] Eberlin, Eric C.: Flyvende sommer (1968, novelle(r))
af Eric C. Eberlin (1899-1943)
1944 indgår i: Americana [s037] 1. udgave: Flyvende Sommer. Side 37-[60]
[g] Buchholtz, Johannes: En dansk dumrian (1968, novelle(r))
af Johannes Buchholtz (1882-1940)
1924 indgår i: De enfoldige [f] 1. udgave: En dansk Dumrian
[h] Sandemose, Aksel: Rotten (1968, novelle(r))
af Aksel Sandemose (1899-1965)
1942 indgår i antologien: Ny nordisk Novellekunst [n] 1. udgave: Rotten. Side 221
[i] Orwell, George: Elefanten (1968, novelle(r))
af Eric Arthur Blair (1903-1950, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1952 indgår i: Elefanten [a] 1. udgave: Elefanten
[j] Nielsen, Jørgen: Andre folks børn (1968, novelle(r))
af Jørgen Nielsen (1902-1945)
1944 indgår i: Figurer i et Landskab [l] 1. udgave: Andre Folks Børn
[k] Seeberg, Peter: Bulen (1968, novelle(r))
af Peter Seeberg (1925-1999)
[l] Bender, Hans: Slugten (1968, novelle(r))
af Hans Friedrich Bender (1919-2015, sprog: tysk)
oversat af pt. ukendt
[m] Panduro, Leif: Hvor er min kone (1968, novelle(r))
af Leif Panduro (1923-1977)
1965 indgår i antologien: Ny dansk novellekunst [s060] 1. udgave: Hvor er min kone. Side 60-70
[n] Jevtusjenko, Jevgenij: Hønseguden (1968, novelle(r))
af Jevgenij Aleksandrovitj Jevtusjenko (1933-2017, sprog: russisk)
oversat af pt. ukendt
[o] Fenger, Niels: Kajakangst (1968, novelle(r))
af Niels Fenger (1916-1992)
[p] Gress, Elsa: Habiba (1968, novelle(r))
af Elsa Gress (1919-1988)
1954 indgår i antologien: Manden og jorden [g] 1. udgave: Habiba
[q] Hemmer Hansen, Eva: Vores Isidor (1968, novelle(r))
af Eva Hemmer Hansen (1913-1983)
[r] Bødker, Cecil: Violas forældre (1968, novelle(r))
af Cecil Bødker (1927-2020)
[s] Twain, Mark: McWilliams og tordenvejret (1968, novelle(r))
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1881 indgår i: Nye Skitser [a] 1. udgave: Fru Mc. Williams og Lynilden
[t] Guareschi, Giovanni: Ved flodbredden (1968, novelle(r))
af Giovannino Guareschi (1908-1968, sprog: italiensk)
 Tekster antologi: Nye spøgelseshistorier. Udvalgt af Tage la Cour. Overs. af Karen Tamara Meldsted og Poul Ib Liebe (1968)
serietitel: Omnibusbøgerne
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
oversat af Tamara Meldstad (1930-2011)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
 Tekster antologi: Politihistorier fra hele verden. Udvalgt af Tage la Cour. Oversat af Poul Ib Liebe. ♦ Carit Andersens Forlag, [1968]. 317 sider (1968) 👓
serietitel: Omnibusbøgerne
Detaljer
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
kollaps Indhold

[s007] Gilbert, Michael: Regnfrakken. Side [7]-24 (1968, novelle(r))
originaltitel: The oyster catcher, 1957
af Michael Gilbert (1912-2006, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Argosy (UK), volume 18, No. 8, August 1957. Med titlen "The second skin" trykt i: Ellery Queen's mystery magazine, volume 32 No. 3, (No.178), September 1958, side 23-35.
[s025] Procter, Maurice: Diamanter for en million. Side [25]-45 (1968, novelle(r))
originaltitel: The bowstring murder, 1952
af Maurice Procter (1906-1973, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Collier's weekly, 1-11-1952, side 18-19.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside UNZ.org
[s046] Marric, J. J.: Løn som forskyldt. Side [46]-73 (1968, novelle(r))
originaltitel: Gideon's war, 1968
af John Creasey (1908-1973, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Ellery Queen's mystery magazine, May 1968, side 48-66.
[s074] Powell, James: Beddoes Planen. Side [74]-104 (1968, novelle(r))
originaltitel: The Beddoes Scheme, 1967
af James Powell (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i Ellery Queen's mystery magazine, October 1967, side 119-40.
[s105] Patrick, Quentin: Hvide nelliker. Side [105]-24 (1968, novelle(r))
originaltitel: White carnations, 1945
af Hugh Callingham Wheeler (1912-1987, sprog: engelsk)
af Richard Wilson Webb (1901-1966, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Collier's 10-2-1945, side 18-19.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside UNZ.org
[s125] Child, Charles B.: Diskretion. Side [125]-43 (1968, novelle(r))
originaltitel: ?
af Claude Vernon Frost (1903-1993, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Novellens første linier: Han var en lille, mørkhudet mand. Hans øjne lignede brune oliven;de stod godt til det gråbrune land med de store ørkner og mudrede floder, i hvilket han var født.
[s144] Creasey, John: Et hår fra hans hoved. Side [144]-52 (1968, novelle(r))
originaltitel: ?
af John Creasey (1908-1973, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Novellens første linier: Kvinden lå og sov; hendes ene arm glinsede svagt i skæret fra gadelygten udenfor. Huset var tyst og stillle. Der var ikke et menneske på gaden, og kun den ene lygte lyste op i mørket.
[s153] de Ford, Miriam Allen: Musca Domestica. Side [153]-66 (1968, novelle(r))
originaltitel: Musca Domestica, 1948
af Miriam Allen deFord (1888-1975, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The shadow, volume 54, No. 4, 1948, side 124-.
[s167] Detzer, Karl: Mangel på fantasi. Side [167]-83 (1968, novelle(r))
originaltitel: ?
af Karl Detzer (1891-1987, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Novellens første linier: "Du mangler fantasi," sagde Joe Barca bebrejdende. "Det er det, der er i vejen med dig, Charley. Fantasi er en absolut nødvendighed i vores branche - uden den er man leveret. [...]".
[s184] Shaara, Michael: Spannerpatruljen. Side [184]-95 (1968, novelle(r))
originaltitel: The Peeping Tom patrol, 1958
af Michael Shaara (1928-1988, sprog: engelsk)
[s196] Sheinin, Lev: Jagtkniven. Side [196]-206 (1968, novelle(r))
originaltitel: ?
af Lev Sheinin (1906-1967, sprog: russisk)
oversat af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Trykt på engelsk i: Ellery Queen's mystery magazine, July 1965, side 99-106 med titlen: The hunting knife.
[s207] Suneson, Vic: Uvejr. Side [207]-19 (1968, novelle(r))
originaltitel: Oväder, 1967
af Sune Lundquist (1911-1975, sprog: svensk)
kollaps Noter
 note til titel På svensk trykt i samlingen: 13 kvällar med Vic Suneson, 1967.
[s220] Brown, Philip: Skuddet. Side [220]-29 (1968, novelle(r))
originaltitel: Sergeant Amatoo investigates, 1964
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: John Creasey mystery magazinge, volume 8, No. 5, July 1964, side 94-101.
[s230] Simenon, Georges: Dræberen Stan. Side [230]-62 (1968, novelle(r))
af Georges Simenon (1903-1989, sprog: fransk)
1955 indgår i antologien: Kriminalhistorier fra hele Verden [s103] 1. udgave: Dræberen Stan. Side 103-[30]
[s263] Cohen, Octavus Roy: Stol altid på en politimand. Side [263]-85 (1968, novelle(r))
originaltitel: Always trust a cop, 1952
af Octavus Roy Cohen (1891-1959, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Ellery Queen's mystery magazine, August 1952, side 41-54.
[s286] MacHarg, William: Den fjerde pige. Side [286]-93 (1968, novelle(r))
originaltitel: Manhattan murder, 1965
af William Mac Harg (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Ellery Queen's mystery magazine, August 1965, side 32-37.
[s294] Capek, Karel: Der var noget fordægtigt ved den mand. Side [294]-300 (1968, tekster)
originaltitel: Muž, který se nelíbil, 1929
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
oversat af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På tjekkisk trykt i samlingen: Povídky z jedné kapsy, 1929.
 note til titel Novellen oversat til engelsk med titlen: There was something shady about the man.
 url Fuld visning af den tjekkiske tekst på:  Link til ekstern webside ld.johanesville.net
[s301] Wade, Henry: Disse kunstnere. Side [301]-17 (1968, novelle(r))
originaltitel: These artists!, 1935
af Henry Lancelot Aubrey-Fletcher (1887-1969, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: Here comes the copper, 1938.
 Samling antologi: Tamt vildt og andre noveller. Udvalgt for ungdom af Ellinor Carit Andersen. ♦ Carit Andersens Forlag, [1968]. 222 [2] sider. Pris: kr. 6,50. (Trykkeri: Bording Bogtryk) (1968, samling) 👓
serietitel: Unglombog
Detaljer
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
kollaps Noter
 note til titel Side [224]: Indhold.
 note til titel Side [224] også: [Note om oversætterne til de oversatte tekster].
kollaps Indhold

[s005] Gallico, Paul: Til kroningshøjtid i Westminster Abbey. Side 5-[29] (1968, novelle(r))
af Paul William Gallico (1897-1976, sprog: engelsk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1948 indgår i: I Liv og Død [c] 1. udgave: Til Kroningshøjtid i Westminster Abbey
[s030] Dolujanoff, Emma: I Moesquito-træet. Side 30-40 (1968, novelle(r))
af Emma Dolujanoff (1922-2013, sprog: spansk)
oversat af Michael Tejn (1911-1994)
1963 1. udgave: Mexicos stemme. Noveller af vor tids betydeligste mexicanske forfattere. Red.: W. A. Oerley. Udvalg: Niels Kaas Johansen. Overs. af Michael Tejn [med benyttelse af den tyske udg. "Llano Grande"]
[s041] Tucker, Bob: Turisme. Side 41-[53] (1968, novelle(r))
af Arthur Wilson ("Bob") Tucker (1914-2006, sprog: engelsk)
oversat af Tage la Cour (1915-1993)
1958 1. udgave: Historier fra andre verdener. Science fiction historier. Udvalgt og indledt af Tage la Cour
[s054] Ottosen, Niels Jagt: Svedetime. Side 54-[63] (1968, novelle(r))
af Niels Jagd Ottosen (1924-1967)
[s064] Jæger, Frank: Tamt Vildt. Side 64-[82] (1968, novelle(r))
af Frank Jæger (1926-1977)
1957 indgår i: Kapellanen [c] 1. udgave: Tamt Vildt
[s083] Sandemose, Aksel: Knuste ruder og kontakt. Side 83-[87] (1968, novelle(r))
af Aksel Sandemose (1899-1965)
oversat af Ane Munk-Madsen (1936-2004)
1965 1. udgave: Dans, dans, Roselil. Fortællinger og skildringer fra 40 år. Overs. fra norsk af Ane Munk-Madsen. ♦ Aschehoug, 1965. 278 sider
[s088] Okudzjava, Bulat: Lev vel, skoledreng. Side 88-[127] (1968, novelle(r))
af Bulat Shalvovich Okudzjava (1924-1997, sprog: russisk)
oversat af N.C. Wolthers
1964 1. udgave: Ny russisk prosa. Red. af Hans Björkegren. Overs. af N. C. Wolthers
[s128] Wulff, Johannes: Alkibiades. Side 128-[39] (1968, novelle(r))
af Johannes Wulff (1902-1980)
1964 i: Dansk prosa [2] 1. udgave: Dansk prosa. Fra J. P. Jacobsen til Hans Kirk. ♦ Stig Vendelkær, 1964. 189 sider. Pris: kr. 6,25
kollaps Noter
 note til titel I indholdsfortegnelsen fejlagtigt anført som: Alkibiases.
[s140] Dahl, Roald: De bliver ikke gamle. Side 140-[60] (1968, novelle(r))
af Roald Dahl (1916-1990, sprog: engelsk)
oversat af Lis Thorbjørnsen (f. 1918)
1950 1. udgave: Katina. (Overs. af Lis Thorbjørnsen. Originalens titel "Over to you"). ♦ Carit Andersen, [1950]. 182 sider. Pris: kr. 7,75
[s161] Caldwell, Erskine: Rachel. Side 161-[72] (1968, novelle(r))
af Erskine Caldwell (1903-1987, sprog: engelsk)
oversat af Sven Møller Kristensen (1909-1991)
1942 indgår i: Pokker til Asen [b] 1. udgave: Rachel
[s173] Farrell, James T.: Heltens lod. Side 173-[87] (1968, novelle(r))
af James Thomas Farrell (1904-1979, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
1953 1. udgave: Noveller fra radioen. Redigeret af Jørgen Claudi og Mogens Knudsen. ♦ Hasselbalch, 1953. 176 sider. Pris: kr. 9,75
[s188] Sartre, Jean-Paul: Muren. Side 188-[215] (1968, novelle(r))
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
1946 indgår i: Muren [a] 1. udgave: Muren
[s216] Botwid, Hans: Et øjeblik, mr. Finish! Side 216-[23] (1968, novelle(r))
originaltitel: Ett ögonblick, Mr Finish, 1948
af Hans Botwid (1901-1989, sprog: svensk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På svensk trykt i samlingen: Fem berättare, 1948.
 Tekster antologi: Tekster fra verdenslitteraturen. Udvalg ved K. Bæk Thomsen (1968-69)
redigeret af K. Bæk,Thomsen
 Børnebog antologi: Børnenes store billedbog. 8 billedbøger fra forskellige lande og tider. Overs. af Poul Steenstrup (1969, børnebog)
Detaljer
oversat af Poul Steenstrup, f 1923 (1923-2006)
kollaps Noter
 note til oversat titel Trykt i Sverige.
 Tekster antologi: Elsk mig, elsk min bil og andre noveller. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen (1969)
serietitel: Unglombog
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
 Tekster antologi: Det fuldkomne mord. Kriminalhistorier. Udvalgt af Tage la Cour. Overs. af Poul Ib Liebe (1969)
serietitel: Lommebusserne
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
 Tekster antologi: Impuls. En antologi red. af Jannick Storm og Niels Erik Wille. Overs. af Jannick Storm og Niels Erik Wille. Bd. 1 (1969-)
serietitel: Hasselbalchs Science Fiction, 1969
oversat af Jannick Storm (1939-2015)
oversat af Niels Erik Wille (f. 1942)
 Bog antologi: Mord i gaslys. Ved Tage la Cour. Med træsnit af Palle Nielsen. [Nyt opl.]. ♦ Bogvennerne [For medlemmer], [1969]. 191 sider, illustreret (1969)
Detaljer
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
illustrationer af Palle Nielsen (1920-2000)
1953 1. udgave: Mord i Gaslys. Ved Tage la Cour. ♦ Carit Andersens Forlag, [1953]. 189 sider, illustreret
 Tekster antologi: Ny afrikansk prosa. Red. af Pat Maddy og Ulla Ryum (1969)
serietitel: SV Bøgerne
redigeret af Yulisa Pat Amadu Maddy (1936-2014, sprog: engelsk)
redigeret af Ulla Ryum (1937-2022)
 Bog antologi: Nye kriminalhistorier. Udvalgt af Tage la Cour. ♦ Carit Andersen, [1969]. 300 sider (1969, novelle(r))
serietitel: Lommebusserne
Detaljer
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
1960 1. udgave: Nye kriminalhistorier fra hele verden. Udvalgt af Tage la Cour. ♦ Carit Andersens Forlag, [1960]. 319 [1] sider. Pris: kr. 19,50. (Trykkeri: Bording Bogtryk)
kollaps Noter
 note til titel Ny udgave af Nye kriminalhistorier fra hele verden.
 Samling antologi: Søndag i august og andre noveller. Udvalgt af Ellinor Carit Andersen. ♦ Carit Andersens Forlag, [1969]. 217 [2] sider. (Trykkeri: Bording Bogtryk) (1969, samling)
serietitel: Unglombog
Detaljer
redigeret af Ellinor Carit Andersen (1920-1995)
kollaps Noter
 note til titel Side [220]: Indhold.
kollaps Indhold

[s005] Fitzgerald, Scott: Bernice bli'r bobbet. Side 5-39 (1969, novelle(r))
af Francis Scott Key Fitzgerald (1896-1940, sprog: engelsk)
oversat af Hans Hertel (1939-2023)
1967 indgår i antologien: Noveller fra USA [s024] 1. udgave: Bernice bli'r bobbet. Side 24-53
[s040] Hoel, Sigurd: Søndag i august. Side 40-[67] (1969, novelle(r))
af Sigurd Hoel (1890-1960, sprog: norsk)
1945 indgår i antologien: Fjorten moderne norske Noveller [d] 1. udgave: Søndag i August
[s068] Kaufmann, Hanne: Smil, kælling! Side 68-[130] (1969, novelle(r))
af Hanne Kaufmann (1926-1997)
1966 indgår i: - i hvis billede? [a] 1. udgave: smil, kælling!
[s131] Streeter, Edward: Den store beslutning. Side 131-[44] (1969, novelle(r))
af Edward Streeter (1891-1976, sprog: engelsk)
oversat af Svend Kragh-Jacobsen (1909-1984)
1956 indgår i antologien: Humor fra Amerika [s076] 1. udgave: Den store beslutning. Side 76-[87]
[s145] Lyngby Jepsen, Hans: Jezabel og skomageren. Side 145-[55] (1969, novelle(r))
af Hans Lyngby Jepsen (1920-2001)
1955 indgår i antologien: Trompeten [d] 1. udgave: Jezabel og skomageren
[s156] Jacobson, Dan: Et stykke brød. Side 156-[71] (1969, novelle(r))
af Dan Jacobson (1929-2014, sprog: engelsk)
oversat af Elias Bredsdorff (1912-2002)
1966 indgår i antologien: Ny engelsk prosa [s203] 1. udgave: Et stykke brød. Side 203-15
[s172] Hansen, Martin A.: Arme Rita. Side 172-[85] (1969, novelle(r))
af Martin A. Hansen (1909-1955)
1953 indgår i: Paradisæblerne [s020] 1. udgave: Arme Rita. Side 20-32
[s186] Bødker, Cecil: Døvens dør. Side 186-[99] (1969, novelle(r))
af Cecil Bødker (1927-2020)
1961 indgår i: Øjet [f] 1. udgave: Døvens dør
[s200] Vestre, Bernt: Sagnet om jomfruen. Side 200-[09] (1969, novelle(r))
af Bernt Vestre (1927-2002, sprog: norsk)
illustrationer i periodicum: Kamma Svensson (1908-1988)
1959 indgår i antologien: Ung norsk prosa [s109] 1. udgave: Sagnet om jomfruen. Side 109-[19]
[s210] Sørensen, Poul: Genfærds-kolonnen. Side 210-[18] (1969, novelle(r))
af Poul Sørensen (1906-1973)
1952 indgår i antologien: Gys og genfærd [i] 1. udgave: Genfærds-Kolonnen
 Tekster antologi: Temaer fra vor tids litteratur. [Red. af] Helga M. Henningsen. ♦ Gyldendal, 1969-76. Bind 1-3, 218 + 244 + 227 sider (1969-76, tekst)
Detaljer
redigeret af Helga M. Henningsen, f 1915 (f. 1915)
kollaps Noter
 note om oplag Bind 1, 2. oplag, 1972. ISBN: 87-00-80541-6.
 note om oplag Bind 1, 3. oplag, 1974.
 note om oplag Bind 2, 2. oplag, 1975.
,
kollaps Indhold

[1a] Andersen, Benny: Tykke-Olsen (1969, novelle(r))
af Benny Andersen (1929-2018)
1973 indgår i antologien: Hævnen [2s203] Senere udgave: Tykke-Olsen. Illustreret af Arne Ungermann. Side 203-[25]
[1b] Bradbury, Ray: Goddag og farvel (1969, novelle(r))
af Ray Bradbury (1920-2012, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1967 indgår i: Solens gyldne æbler [u] 1. udgave: Goddag og farvel
[1c] Ipsen, Henning: Vejspærringen (1969, novelle(r))
af Henning Ipsen (1930-1984)
[1d] Rasmussen, Knud: Judas (1969, novelle(r))
af Knud Rasmussen, f. 1915 (1915-1993)
[1e] Holst, Knud: Den våde mand (1969, novelle(r))
af Knud Holst (1936-1995)
[1f] Holst, Knud: En mands ret (1969, novelle(r))
af Knud Holst (1936-1995)
[1g] Gallico, Paul: Det lille mirakel (1969, novelle(r))
af Paul William Gallico (1897-1976, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
[1h] Panduro, Leif: Tur i natten (1969, novelle(r))
af Leif Panduro (1923-1977)
1972 indgår i antologien: Danske noveller fra Klaus Rifbjerg til Christian Kampmann [s066] Senere udgave: Tur i natten. Side 66-[74]
1972 indgår i antologien: Dansk prosa 1955-70 [s065] Senere udgave: Tur i natten. Side [65]-73
[1i] Sillitoe, Alan: Onkel Ernest (1969, novelle(r))
af Alan Sillitoe (1928-2010, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
[1j] Bødker, Cecil: Døvens dør (1969, novelle(r))
af Cecil Bødker (1927-2020)
1961 indgår i: Øjet [f] 1. udgave: Døvens dør
[1k] Bodelsen, Anders: Alt er tilladt (1969, novelle(r))
af Anders Bodelsen (1937-2021)
[1l] Greene, Graham: Ødelæggerne (1969, novelle(r))
af Graham Greene (1904-1991, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1964 indgår i: 21 noveller [u] 1. udgave: Ødelæggerne
[1m] Vesaas, Tarjei: Det forunderlige (1969, novelle(r))
af Tarjei Vesaas (1897-1970, sprog: norsk)
[1n] Roth, Philip: Jødernes omvendelse (1969, novelle(r))
af Philip Roth (1933-2018, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1966 indgår i antologien: Ny amerikansk prosa [?] 1. udgave: Jødernes omvendelse. ♦
[1o] Steinbeck, John: Lennie og George (1969, novelle(r))
af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
[1p] Buzzati, Dino: Il-toget (1969, novelle(r))
af Dino Buzzati (1906-1972, sprog: italiensk)
oversat af pt. ukendt
[1q] Tirolien, Guy: [Digte] (1969, digte)
af Guy Tirolien (1917-1988, sprog: fransk)
oversat af pt. ukendt
[1r] Damas, Leo G.: [Digte] (1969, digte)
af Léon Damas (1912-1978, sprog: fransk)
oversat af pt. ukendt
 Tekster antologi: Årets Bedste Science Fiction. 1968. En antologi red. af Harry Harrison og Brian Aldiss. Overs. af Jannick Storm, Michael Tejn og Niels Erik Wille efter "The Year's Best Science Fiction no. II". ♦ Hasselbalch, 1968. 255 sider (1968)
originaltitel: The year's best science fiction no. II", 1969
serietitel: Hasselbalchs Science Fiction
Detaljer
redigeret af Harry Max Harrison (1925-2012, sprog: engelsk)
redigeret af Brian Wilson Aldiss (f. 1925, sprog: engelsk)
oversat af Jannick Storm (1939-2015)
oversat af Michael Tejn (1911-1994)
oversat af Niels Erik Wille (f. 1942)
kollaps Noter
 note til oversat titel Kun denne årgang udkom.
 Tekster antologi: Afrikansk fortællekunst. Red. af Uffe Harder og Torben Lundbæk. Udg. i samarb. med Unesco-Skoleprojektet. ♦ Gyldendal, 1970. 102 sider, illustreret (1970)
serietitel: Unesco Orienteringsserie
redigeret af Uffe Harder (1930-2002)
redigeret af Torben Lundbæk (1929-2013)
kollaps Noter
 Tekster antologi: Afrikansk lyrik i dag. En antologi red. og overs. af Uffe Harder og Jørgen Sonne. ♦ Gyldendal, 1970. 281 sider (1970)
redigeret af Uffe Harder (1930-2002)
redigeret af Jørgen Sonne (1925-2015)
kollaps Noter
 Tekster antologi: Litteratur for syvende. Ved Esther og Tage Hansen og P. Billeskov Jansen. ♦ Gyldendal, 1970. 204 sider (1970, tekst)
Detaljer
redigeret af Esther Hansen (f. 1934)
redigeret af Tage Hansen (f. 1934)
redigeret af P. Billeskov Jansen (1938-2006)
kollaps Noter
 note til titel Hertil findes: Opgavebogen. 1971. 30 sider. ISBN: 87-00-94771-7.
 note om oplag 2. oplag, 1971.
,
 Børnebog antologi: Læs noget for børnene. Udvalgte fortællinger forde 7-10 årige. Under red. af Else Spang-Thomsen. ♦ Branner og Korch, 1970. 159 sider (1970, børnebog)
Detaljer
redigeret af Else Spang-Thomsen
1959-64 Samhørende, 3. del af: Højtlæsningsbogen. Udvalgte fortællinger for de 10-14 årige i skoler og foreninger. Udgivet af Skolebiblioteksforeningen af 1917. ♦ Gyldendal, 1959-64. Bd. 1-2, 159 + 164 sider
kollaps Noter
 note til titel 3. del af Højtlæsningsbogen.
,
 Børnebog antologi: Den mystiske kro. Udvalgte kriminalhistorier fra hele verden. Red. af Mogens Boisen. Overs. af Karen Mathiasen. ♦ Lademann, [1970]. 197 sider (1970, børnebog)
originaltitel: Enquetes policieres. The five orange pips. A case of identity
serietitel: Lademanns Læseheste
redigeret af Mogens Boisen (1910-1987)
oversat af Karen Mathiasen
kollaps Noter
 Tekster antologi: Romantisk Underholdning. Tviviallitteratur - Kvantitetslitteratur. Ved Erland Munch-Petersen. ♦ Ejlers, 1970. 181 sider, illustreret (1970)
serietitel: Documenta-Serien
af Erland Munch-Petersen (1930-1997)
kollaps Noter
 Tekster antologi: Vor verdens litteratur. Ved Alex Garff, Thure Hastrup og Alf Henriques. ♦ Gyldendal, 1970. 280 sider (1970, tekst)
redigeret af Alex Garff (1904-1977)
redigeret af Thure Hastrup (1903-1989)
redigeret af Alf Henriques (1906-1976)
kollaps Noter
 Tekster antologi: Bogen fortæller. En antologi fra bøgernes verden. Udvalgt af Tage la Cour. ♦ Carit Andersen, [1971]. 151 sider (1971)
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
kollaps Noter
 Bog antologi: De holder af gys. Poe-Klubben skriver 2. Red. af Tage la Cour. ♦ Lademann, [1971]. 240 sider (1971, novelle(r))
serietitel: Poe-Klubben skriver, 2
Detaljer
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
kollaps Noter
,
kollaps Indhold

[a] Bodelsen, Anders: Udsigt til Marmorkirken (1971, novelle(r))
af Anders Bodelsen (1937-2021)
[b] Borge, Bernhard: Purkinjes fænomen (1971, novelle(r))
af André Bjerke (1918-1985, sprog: norsk)
[c] Christiansen, Ib: Noget at fejre... (1971, novelle(r))
af Ib Christiansen (1930-2000)
[d] Faber, Else: Mordet i Kurhuset (1971, novelle(r))
af Else Faber (1900-1988)
[e] Fischer, Else: Farvel min elskede (1971, novelle(r))
af Else Fischer (1923-1976)
[f] Hansen, Mogens Mugge: Marcipan med blomme i madeira (1971, novelle(r))
af Mugge Hansen (1937-2004)
[g] Lang, Maria: At få lov at fiske i fred (1971, novelle(r))
originaltitel: Att få meta i fred
af Dagmar Maria Lange (1914-1991, sprog: svensk)
oversat af Tage la Cour (1915-1993)
[h] Nielsen, Kay: Skattens mønt (1971, novelle(r))
af Kay Nielsen (1914-1989)
[i] Remar, Frits: Hvor er Eva? (1971, novelle(r))
af Frits Remar (1932-1982)
[j] Spang, Michael Grundt: Oplæg til mord (1971, novelle(r))
af Michael Grundt Spang (1931-2003, sprog: norsk)
[k] Stangerup, Helle: Kan frihed købes for dyrt? (1971, novelle(r))
af Helle Stangerup (1939-2015)
[l] Suneson, Vic: Græsplænen (1971, novelle(r))
af Sune Lundquist (1911-1975, sprog: svensk)
[m] Thorndahl, Bent: Eksplosionen (1971, novelle(r))
af Bent Thorndahl (1927-2016)
 Børnebog antologi: Den hemmelighedsfulde hest. Fantastiske fortællinger fra hele verden. Oversat og redigeret af Mogens Boisen. ♦ Lademann, [1971]. 226 sider (1971, børnebog)
originaltitel: Aventures fantastiques
serietitel: Lademanns Læseheste
Detaljer
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)
kollaps Noter
 note om trykkested Trykt i Holland.
 note til oversat titel På omslagets forside: 12 fantastiske fortællinger fra hele verden. Den hemmelighedsfulde hest.
 note til oversat titel På omslagets bagside bl.a.: 12 fantastiske fortællinger for drenge og piger ... En samling af spændende historier for ungdommen.
kollaps Indhold

[d] Mérimée, Prosper: Venus fra Ille (1971, novelle(r))
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
1877 indgår i: Udvalgte Noveller [s067] 1. udgave: Venus fra Ille. 1837. Side [67]-119
 Tekster antologi: Litteratur fra Afrika. Ved Ole Hegerlund. Anette Johansen og Jørgen Johansen. ♦ Munksgaard, 1971. 167 sider, illustreret (1971)
serietitel: Den Ny Verden Fortæller
redigeret af Ole Hegerlund
redigeret af Anette Johansen
redigeret af Jørgen Johansen
kollaps Noter
 Tekster antologi: Radio plays from Denmark, Finland, Norway, Sweden. Awarded prizes in the Scandinavian radio play contest held in 1969. ♦ Sveriges Radios Förlag [ikke i boghandlen], 1971. 161 sider (1971)
Detaljer
kollaps Noter
 note om trykkested Trykt i Sverige.
 note til titel Udg. af Danmarks Radio, Finlands Rundradio, Norsk Rikskringkasting, Sveriges Radio.
 Tekster antologi: Digte er våben. Kampdigte fra tre kontinenter. Overs. og red. af Lars Bonnevie, Carita Nyström og Vagn Søndergård. ♦ Demos, 1972. 95 sider (1972)
oversat af Lars Bonnevie (f. 1941)
oversat af Carita Nyström
oversat af Vagn Søndergård
kollaps Noter
 Tekster antologi: Fra Frostviken til Failaka. 12 nordiske prisvindere. Ved Erling Nielsen. ♦ Foreningerne Nordens Forbund, 1972. 104 sider. ([Foreningen Nordens Gavebog 1972]) (1972)
serietitel: Foreningen Nordens Gavebog
Detaljer
redigeret af Erling Nielsen (1920-2000)
kollaps Noter
 note til titel Ekspedition: Foreningen Norden.
 Tekster antologi: Gysere De aldrig glemmer. ♦ Det Bedste fra Reader's Digest A/S [ikke i boghandlen], 1972. [Bind 1-3], 391 + 392 + 382 sider. Pris: kr. 99,00. (Trykkeri: Aarhuus Stiftsbogtrykkeri A/S) (1972)
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Sammendrag.
 note til oversat titel På engelsk udgav Reader's Digest i ét bind, 1968: Modern Classics of Suspense. Indhold: Rebecca, Death and the sky above, The thin man, The circular staircase, above suspicion, a coffin for dimitrios.
, ,
kollaps Indhold

[1a] Garve, Andrew: [ukendt titel] (1972, roman)
originaltitel: Death and the sky above, 1953
af Paul Winterton (1908-2001, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
kollaps Noter
 url film Filmatiseret 1962 under titlen: Two letter alibi. Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
[1b] MacInnes, Helen: Farlig ferie (1972, roman)
af Helen Mac Innes (1907-1985, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1946 1. udgave: Farlig Ferie. (Aut. Overs. fra Engelsk efter "Above suspicion"). ♦ Commodore, 1946. 276 sider. Pris: kr. 6,25
[1c] du Maurier, Daphne: Rebecca (1972, roman)
af Daphne du Maurier (1907-1989, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1939 1. udgave: Rebecca. (Autor. Overs. efter "Rebecca" ved Else Brudenell-Bruce). ♦ Jespersen & Pio, 1939. 318 sider. Pris: kr. 6,00
[2s007] Rinehart, Mary Roberts: Vindeltrappen. Sammendrag af "The circular staircase". På dansk ved Henning Müller. Side [7]-131 (1972, roman)
af Mary Roberts Rinehart (1876-1958, sprog: engelsk)
oversat af Henning Müller
1971 1. udgave: Vindeltrappen. På dansk ved Hanne Kaufmann. ♦ Lademann, [1971]. 245 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [8]: [Om bogen og forfatteren].
 note til oversat titel På bindets fælles titelblad, side [5], er efternavnet fejlagtigt stavet: Rinehardt.
[2s133] Simenon, Georges: Maigret stiller en fælde. Sammendrag af "Maigret tend un piège". På dansk ved Einar Siberg. Side [133]-222 (1972, roman)
af Georges Simenon (1903-1989, sprog: fransk)
oversat af Einar Siberg
1959 1. udgave: Maigret stiller en fælde
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [134]: [Om bogen og forfatteren].
 note til titel Udgivet af Reader's Digest som condensed book 1968, sammen med 3 andre titler.
[2s225] Ambler, Eric: En kiste til Dimitrios. Sammendrag af "A coffin for Dimitrios". På dansk ved Knud Müller. Side [225]-382 (1972, roman)
af Eric Ambler (1909-1998, sprog: engelsk)
oversat af Knud Müller
1966 1. udgave: En kiste til Dimitrios
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [226]: [Om bogen og forfatteren].
[3a] Hammett, Dashiell: Den tynde mand (1972, roman)
af Samuel Dashiell Hammett (1894-1961, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1935 1. udgave: Den tynde Mand. Detektiv-Roman. (Originalens Titel: "The thin man". Aut. Oversættelse). ♦ Berlingske Forlag, 1935. 200 sider
[3b] van der Post, Laurens: Flamingofjenden (1972, roman)
af Laurens van der Post (1906-1996, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1955 1. udgave: Flamingo-fjeren. En historie om Afrika. Overs. fra engelsk efter "Flamingo feather". ♦ Hagerup, 1955. 304 sider
kollaps Noter
 note til titel Udgivet af Reader's Digest som condensed book 1955, sammen med 4 andre titler.
[3c] Allingham, Margery: En morder lukkes ind (1972, roman)
af Margery Allingham (1904-1966, sprog: engelsk)
oversat af pt. ukendt
1971 1. udgave: En morder lukkes ind. Overs. af Poul Ib Liebe. ♦ Forum, 1971. 176 sider
kollaps Noter
 note til titel Udgivet af Reader's Digest som condensed book 1960, sammen med 3 andre titler.
 Bog antologi: Latin-amerikanske noveller. En antologi ved Uffe Harder. ♦ Gyldendal, 1972. 109 sider (1972, roman)
Detaljer
oversat af Uffe Harder (1930-2002)
kollaps Noter
 note til titel Oversat fra spansk og portugisisk.
 Tekster antologi: Litteratur fra Asien. Ved Ole Hegerlund. Anette Johansen og Jørgen Johansen. ♦ Munksgaard, 1972. 232 sider (1972, tekster)
serietitel: Den Ny Verden Fortæller
redigeret af Ole Hegerlund
redigeret af Anette Johansen
redigeret af Jørgen Johansen
kollaps Noter
 Børnebog antologi: Fortællinger for børn af europæiske digtere. [Ved Gertraud Middelhauve]. Ill. af Sjef Nix. ♦ Borgen, 1973. 252 sider, illustreret (1973, børnebog)
originaltitel: Dichter Europas erzählen Kindern, 1972
originaltitel: Dichter erzählen Kindern, 1966
redigeret af Gertraud Middelhauve (1929-2004, sprog: tysk)
illustrationer af Sjef Nix (sprog: hollandsk)
kollaps Noter
 Tekster antologi: Jerikos mure og andre fortællinger for drenge og piger. Ill.: Nina Alrik m. fl. ♦ Juniorforlaget, [1974]. 32 sider, illustreret (1973, tekster)
Detaljer
oversat af Anonym
illustrationer af Nina Alrik (1901-1985)
illustrationer af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Delvis oversat fra svensk.
 Tekster antologi: En kongedatter og andre fortællinger for drenge og piger. Ill.: Oskar Jørgensen m. fl. ♦ Juniorforlaget, [1973]. 31 sider, illustreret (1973, tekster)
Detaljer
oversat af Anonym
illustrationer af Oskar Jørgensen (1902-1993)
kollaps Noter
 note til titel Delvis oversat fra norsk.
 Tekster antologi: Platonisme i antikk og middelalder. Dobbeltsproglig tekstbok. Ved Egil A. Wyller. ♦ Platonselskabet (Akademisk Forlag), 1973. 351 sider (1973, tekster)
af Egil Anders Wyller (f. 1925, sprog: norsk)
kollaps Noter
 Tekster antologi: sengekanten. ♦ Williams Forlag, [1973]. [128] sider, illustreret (1973, humor)
serietitel: Ha Ha Bog, 11
oversat af Anonym
kollaps Noter
 Tekster antologi: Søndagstyven og andre fortællinger for drenge og piger. [Delvis] overs. fra norsk ved Marianne Korsholm. ♦ Juniorforlaget, [1973]. 31 sider (1973, tekster)
oversat af Marianne Korsholm
kollaps Noter
 Tekster antologi: Draculas gæst og andre vampyrhistorier. Udvalgt og red. af Tage la Cour. Ill. af Kaj Otto Thomassen. ♦ Carit Andersen, 1974. 166 sider, illustreret (1974)
redigeret af Tage la Cour (1915-1993)
illustrationer af Kaj Otto Thomassen
kollaps Noter
 Samling antologi: Fra Aischylos til Ionesco. Udvalg og kommentarer ved Bjørn Moe. ♦ København, Nyt Nordisk Forlag- Arnold Busck, 1974. 218 [1] sider. (Trykkeri: Andelsbogtrykkeriet, Odense) (1974, samling)
serietitel: Sceniske Tekster til Undervisningsbrug, 2
Detaljer
redigeret af Bjørn Moe (1914-2002)
kollaps Noter
kollaps Indhold

[s035] Aischylos: Agamemnon. Tragedie. Side 35-[58] (1974, tekster)
af Aiskylos (-525--456, sprog: græsk)
oversat af Peter Østbye (1855-1943, sprog: norsk)
1842 1. udgave: Agamemnon. Drama af Æschylos, metrisk oversat, et Forsög tilegnet Samfundet til den danske Literaturs Fremmed af Peter Oluf Bröndsted, med tvende Omrids efter Flaxman. ♦ Paa Oversætterens Forlag, 1842. xxii + 110 sider, 2 tavler
kollaps Noter
 note til oversat titel Udrag af: Aischylos: Orestien. Tre tragedier i P. Østerbye's oversættelse v. Per Krarup og Karl Nielsen. Gyldendal, 1961. side 15-37.
[s059] Brecht, Bertolt: Det Tredie Riges frygt og elendighed. 24 tableauer. Side 59-[73] (1974, dramatik)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
1966 1. udgave: Det tredje Riges frygt og elendighed. 24 scener. Overs. fra tysk af Ivan Malinovski efter "furcht und Elend des dritten Reiches". Medarbejder: M. Steffin. ♦ Gyldendal, 1966. 132 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: Bertolt Brecht "De nederste", viser - scener -digte, oversat af Ivan Malinovski, særudgave af tidsskriftet "Dialog" (nr. 5 & 6) 1960. Side 40-55 og 60-64.
[s075] Osborne, John: Ung vrede. Skuespil i 3 akter. Side 75-[90] (1974, dramatik)
af John Osborne (1929-1994, sprog: engelsk)
oversat af Margit Methling (1924-2003)
oversat af Finn Methling (1917-2010)
1958 1. udgave: Ung vrede. Skuespil i 3 akter. Overs. fra engelsk af Margit Laub og Finn Methling efter "Look back in anger"
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: John Osborne: Ung vrede, overs. af Margit Laug og Finn Methling. Aschehoug Dansk Forlag, 1967. Side 71-108.
[s091] Ionesco: Næsehornet. Skuespil i tre akter og fire billeder. Side 91-[106] (1974, dramatik)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
oversat af Ole Vinding (1906-1985)
1960 1. udgave: Næsehornet
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: Eugene Ionesco: Næsehornet, på dansk v. Ole Vinding. Hasselbalch, 1960. Side 9-29.
[s107] Shakespeare, William: Hamlet. (Skuespil i 5 akter). Side 107-[32] (1974, dramatik)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Ole Sarvig (1921-1981)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: William Shakespeare: Hamlet, på dansk v. Ole Sarvig. Gyldendals teater, 1968. Side 66-100.
[s133] Ibsen, Henrik: En folkefjende. Skuespil i fem akter. Side 133-[45] (1974, dramatik)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
1882 1. udgave: En Folkefiende. Skuespil i fem akter. ♦ København, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1882. 219 sider
kollaps Noter
 note til titel Uddrag af: Henrik Ibsen: En folkefjende, udg. af Dansklærerforeningen v. Alf Henriques. Gyldendal, 1962. Side 59-82.
[s147] Pinter, Harold: Viceværten. Skuespil i tre akter. Side [147]-[60] (1974, dramatik)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner (1903-1966)
1961 1. udgave: Viceværten
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: Harold Pinter: Viceværten, oversat af H. C. Branner, udg. af Dansklærerforeningen v. Th. Borup Jensen. Gyldendal, 1972. Side 11-35.
[s161] Aristofanes: Lysistrate. Side 161-77 (1974, tekster)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
oversat af Otto Foss (1902-1985)
oversat af Erik H. Madsen (f. 1926)
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s043] 1. udgave: Kvindernes oprør. Af Aristofanes. Side 43-[47]
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: Aristofanes: Lysistrate eller Kvindernes oprør, overs. af Otto Foss og Erik H. Madsen. Reitzels Forlag, 1969. Side 7-35.
[s179] Moliere: Scapins rævestreger. Komedie i tre akter. Side 179-[87] (1974, dramatik)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: Moiere: Scapins rævestreger, overs. af Chr. Ludvigsen. Udg. af Borgens Forlag i Moliere: Komedier II, 1965. Side 187-203.
[s189] Beckett, Samuel: Vi venter på Godot. Drama i to akter. Side 189-[209] (1974, dramatik)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
1957 1. udgave: Vi venter på Godot
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: Samuel Beckett: Vi venter på Godot, på dansk v. Chr. Ludvigsen. Arena Fredensborg, 1957. Side 81-129.
 Tekster antologi: Jagtfortællinger fra hele verden. Udvalgt af Claus Brøndsted. Forord af Kjeld Ladefoged. ♦ Forum, 1974. 190 sider (1974)
redigeret af Claus Brøndsted (1926-2006)
af Kjeld Ladefoged (1913-1991)
kollaps Noter
,
 Tekster antologi: Lystfiskerfortællinger fra hele verden. Udvalgt af Claus Brøndsted. Forord af Svend Saabye. ♦ Forum, 1974. 196 sider (1974)
redigeret af Claus Brøndsted (1926-2006)
forord af Svend Saabye (1913-2004)
kollaps Noter
 Bog antologi: Verden i går. Ved [Mogens] Jansen, [Mogens] Kabel og [Gudrun] Paaske. 3. udg. ♦ Munksgaard, 1974. 148 sider, illustreret (1974, tekst)
serietitel: K-Bøgerne, 6C
Detaljer
redigeret af Mogens Jansen (f. 1930)
redigeret af Mogens Kabel (1913-1976)
redigeret af Gudrun Paaske (1915-2013)
1961 1. udgave: Verden i går. Ved Mogens Jansen, Mogens Kabel og Gudrun Paaske
kollaps Noter
 Tekster antologi: Den tar det hele. Noveller fra arbejdspladsen. ♦ Spar Knægt, 1975. 122 sider (1975, tekster)
Detaljer
redigeret af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Enkelte noveller overs. fra svensk.
 Tekster antologi: Naturalisme 1870-90. Klasse, køn og kirke. Periodehæfte (dobbelthæfte). Ved Ib Høgsbro. ♦ Gjellerup, 1975. 86 sider (1975)
redigeret af Ib Høgsbro (f. 1933)
kollaps Noter
 Børnebog antologi: Spøgelsestimen. En gysende samling historier om spøgelser og genfærd. Ved Barbro Werkmäster. Oversat af Karen-Lis Wissum. ♦ Høst, 1975. 208 sider, illustreret (1975, børnebog)
originaltitel: Spöktimmen, 1971
Detaljer
redigeret af Barbro Ingeborg Werkmäster (f. 1932, sprog: svensk)
oversat af K.L. Wissum (f. 1928)
kollaps Noter
 note om trykkested Trykt i Polen.
 Tekster antologi: Teatret i det 20. århundrede. Teori og praksis. Et udvalg ved Karl Jacobsen og Ole Ravn. ♦ Gyldendal, 1975. Bind 1-3, 186 + 278 + 225 sider (1975)
Detaljer
redigeret af Karl Jacobsen (f. 1933)
redigeret af Ole Ravn (f. 1942)
kollaps Noter
 note til titel Bindenes titler: 1: 1900-1930. 2: 1930-1950. 3: 1950-1970.
, ,

Liste over originaltitler

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden