Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Joseph Méry (1797-1866)
Sprog: fransk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
del af: Portefeuillen
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
originaltitel: La vie italienne
oversat af Anton Courlænder (1820-1880)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: La juive au Vatican, 1852
del af: Middagsposten
del af: Dagbladet
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Salons et souterrains de Paris, 1852
oversat af Anonym
![Artikel Artikel](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Les confessions de Marion Delorme, 1850
del af: Morgenposten
Detaljer
af Eugène de Mirecourt (1812-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Les damnés de Java, 1855
del af: Flyveposten
Detaljer
oversat af Anonym
1909 Senere udgave: Surcouf. Roman af A. Mery. Paa Dansk ved M. C. ♦ [Kallundborg], [Kallundborg Avis], [1909]. 349 sider
1909 Senere udgave: Surcouf. Roman af A. Mery. Paa Dansk ved M. C. ♦ [Holbæk], [Holbæk Amts Venstreblad], [1910]. 349 sider
1910 Senere udgave: Surcouf. Roman af A. Mery. Paa Dansk ved M. C. ♦ [Roskilde], [Roskilde Dagblad], [1910]. 349 sider. (Trykkeri: "Roskilde Dagblad"s Trykkeri)
1910 Senere udgave: Surcouf. Roman af A. Mery. Paa Dansk ved M. C. ♦ [Køge], [Østsjællands Avis], [1910]. 349 sider
1916 Senere udgave: Surcouf. Roman af A. Mery. Paa Dansk ved M. C. ♦ [Lyngby], [Københavns Amtsavis], [1916]. 349 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Un carnaval de Paris, 1857
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
originaltitel: La Floride, 1846
oversat af Anonym
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Joachim Murat, 1853
Detaljer
oversat af Anton Bøje (f. 1847)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: ?
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: ?
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Kallundborg Avis
Detaljer
oversat af M.C. (pseudonym)
1855 1. udgave: Kolonisterne paa Java eller Kvindens Magt. Udgives som Tillæg til "Flyveposten". ♦ [Flyveposten], 1855. 392 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Holbæk Amts Venstreblad
Detaljer
oversat af M.C. (pseudonym)
1855 1. udgave: Kolonisterne paa Java eller Kvindens Magt. Udgives som Tillæg til "Flyveposten". ♦ [Flyveposten], 1855. 392 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Roskilde Dagblad
Detaljer
oversat af M.C. (pseudonym)
1855 1. udgave: Kolonisterne paa Java eller Kvindens Magt. Udgives som Tillæg til "Flyveposten". ♦ [Flyveposten], 1855. 392 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Østsjællands Avis
Detaljer
oversat af M.C. (pseudonym)
1855 1. udgave: Kolonisterne paa Java eller Kvindens Magt. Udgives som Tillæg til "Flyveposten". ♦ [Flyveposten], 1855. 392 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Dramatik Dramatik](../pics/teater.gif)
Detaljer
af Camille du Locle (1832-1903, sprog: fransk)
oversat af Kaj Bendix (1883-1919)
oversat af Salomon Levysohn (1858-1926)
oversat af Christen Jul (1887-1955)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Kjøbenhavns Amts Avis
Detaljer
oversat af M.C. (pseudonym)
1855 1. udgave: Kolonisterne paa Java eller Kvindens Magt. Udgives som Tillæg til "Flyveposten". ♦ [Flyveposten], 1855. 392 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om fraklipningsføljeton note om fraklipningsføljeton](../pics/fraklip.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Dramatik Dramatik](../pics/teater.gif)
originaltitel: Don Carlos, 1867
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire
Detaljer
af Camille du Locle (1832-1903, sprog: fransk)
oversat af Kaj Bendix (1883-1919)
oversat af Salomon Levysohn (1858-1926)
oversat af Christen Jul (1887-1955)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
andet: Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Méry, Joseph: Giftermaal paa Prøve Lystspil i 1 Akt af Joseph Méry. Oversat af M. Nathansen oversat af Moritz Nathanson (1840-1902)
| (premiere 18-05-1877 på Casino) |
(tekst) Don Carlos Opera i 5 Akter (7 Afdelinger) af Giuseppe Verdi. Tekst: F.J. Méry og Camille du Locle efter Schillers drama »Don Carlos«. Oversættelse: Kaj Bendix [På Det kgl. Teater:] Dans: Kaj Smith [Fra 1948:] opera i 4 akter (7 afdelinger), tildels nyoversat og bearbejdet af Holger Boland musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Camille du Locle (1832-1903, sprog: fransk)
andet af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Kaj Bendix (1883-1919)
danse af Kaj Forgeron Smith (1900-1935)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 20-11-1915 på Det ny Teater premiere 02-03-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler