Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Enrico Castelnouvo (1839-1915)
Sprog: italiensk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Føljeton i Ude og Hjemme, Sjette Aargang, fra Nr. 294 (20-5-1883), side 411-13, Nr. 295 (27-5-1883), side 424-26, Nr. 296 (3-6-1883), side [429]-36, til Nr. 297 (10-6-1883), side 443-48.
originaltitel: Lampo e Carmela
del af: Østsjællands Folkeblad
del af: Roskilde Dagblad
del af: Morgenbladet
del af: Dannebrog
del af: Nationaltidende
Detaljer
oversat af Anonym
1887 indgår i antologien: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere [s159] Senere udgave: Lampo og Carmela. (Fra italiensk). Side [159]-96
1897 Senere udgave: Lampo og Carmela. Historie. ♦ [Nordstjernen], [1897?]. 20 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Østsjællands Folkeblad fra 11-2-1884 til 16-2-1884. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Første linier i Østsjællands Folkeblad: Klokken var to om Natten, og Byen Isoletta laa i dyb Søvn. Tid efter anden afbrødes Tavsheden af en Hanes gjennemtrængende "Kykliky".
Føljeton (samme oversættelse som Østsjællands Folkeblad) i Roskilde Dagblad fra 1-5-1884 til 9-5-1884, med undertitlen: (Fra italiensk), 2. afsnit har: (Fra italiensk. Østsjæll. Fkbl.). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton (anden oversættelse) i Morgenbladet fra 22-9-1885 til 24-9-1885 i 3 afsnit, under titlen: Tampo og Carmela. Af Enrico Castelnuovo, [i teksten Lampo]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Første linier i Morgenbladet: Klokken var henved to om Morgenen. Den lille Landsby Isoletta laa i den dybeste Slummer, kun af og til afbrødes Stilheden af en Hanes skingrende Galen.
Trykt (anden oversættelse) i Dannebrog 6-4-1896 og 7-4-1896. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Første linier i Dannebrog: Klokken var omtrent to om Morgenen. Landsbyen Isobetta laa i den dybeste Slummer, Stilheden afbrødes kun af og til af en Hanes gjennemtrængende Galen.
Føljeton (anden oversættelse) i Nationaltidende fra 13-11-1903 til 19-11-1903 i 5 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Første linier i Nationaltidende: Klokken kunde være to om Morgenen. Landsbyen Isoletta laa i den dybeste Søn og kun en Hanes skingrende Galen afbrød af og til Stilheden.
anonym [Castelnouvo, Enrico]: [indgår i antologien: Smaafortællinger af forskjellige Forfattere [s159]] Lampo og Carmela. (Fra italiensk). Side [159]-96 (1887, novelle(r)) 👓
del af: Silkeborg Avis
Detaljer
oversat af Anonym
1884 1. udgave: Lampo og Carmela. (Fra italiensk). Side 37-59
Noter
Fraklipningsføljeton i Silkeborg Avis fra 14-5-1887 til 24-5-1887. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Første linier i Silkeborg Avis: Klokken var to om Natten, og Byen Isoletta laa i dyb Søvn. Tid efter anden afbrødes Tavsheden af en Hanes gjennemtrængende "Kykliky".
Castelnouvo, Enrico: Lampo og Carmela. Historie. ♦ [Nordstjernen], [1897?]. 20 sider (1897, novelle(r)) EMP4913
del af: Nordstjernen
Detaljer
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Anonym
1884 1. udgave: Lampo og Carmela. (Fra italiensk). Side 37-59
Noter
På Det kongelige Bibliotek indbundet med en anden bog fra samme tidsskrift med årstallet1897.
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler