Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Hermann Sudermann (1857-1928)
Sprog: tysk
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.


originaltitel: Frau Sorge, 1887
del af: Morgenbladet

oversat af Anonym





oversat af Anonym
1904 Senere udgave: Sorgens Fé. Roman. ("Randers Dagblad"s Føljeton). ♦ Randers, [ikke i boghandlen], 1904. 278 sider




originaltitel: Jolanthes Hochzeit, 1892
oversat af Julius Rønne (d. 1902)

oversat af Anonym

originaltitel: Es war, 1894
del af: Politiken

oversat af Anonym
1906 Senere udgave: Fortid. Roman. ♦ "Politiken"s Eksped., 1906. 822 sider. Pris: kr. 1,00
1912 Senere udgave: Fortid. Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 368 sider




originaltitel: Der Katzensteg, 1890
serietitel: 5-Øres Folkebibiothek
oversat af Anonym

originaltitel: Fraue Sorge, 1887
del af: Aalborg Amtstidende

oversat af H. (pseudonym)
1902 Senere udgave: Hedegaarden. Roman. Oversat. ♦ Hagerup, 1902. 242 sider. Pris: kr. 3,00
1906 Senere udgave: Þyrnibrautin. Skáldsaga. Þútt hefir Sigurður Jónsson. ♦ Isafjörður, Kr. H. Jónsson og Sig. Jónsson, 1906. 274 sider. Pris: kr. 2,00






oversat af Anonym
1899 1. udgave: Familien i Mosegaarden. Roman af H. Sudermann. Oversat af H. ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1899. 357 sider


originaltitel: Der Katzensteg, 1890
del af: Berlingske Tidende

oversat af Anonym



originaltitel: Frau Sorge

illustrationer af Oscar Bojesen (1879-1930)




del af: Randers Dagblad

oversat af Anonym
1891 1. udgave: Sorgens Fé. Oversat efter Originalens 12te Oplag. ♦ Bergen, Nygaards Forlag og Kjøbenhavn, Jul. Schlichtkrull, 1891. 291 sider




oversat af Anonym
1894 1. udgave: Fortid. Roman af Hermann Sudermann. ♦ Kjøbenhavn, "Politikens" Trykkeri, 1894. 722 sider




oversat af Sigurður Jónsson (1881-1912, sprog: islandsk)
1899 1. udgave: Familien i Mosegaarden. Roman af H. Sudermann. Oversat af H. ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1899. 357 sider

originaltitel: Der Günstling der Präsidentin, 1887
oversat af Páll Eggert Ólason (1883-1949, sprog: islandsk)

originaltitel: Das Hohe Lied, 1908
del af: Social-Demokraten

oversat af Carl Behrens (1867-1946)




originaltitel: ?
oversat af Anonym
serietitel: Martins Standard Udgave, 33

oversat af Anonym
1894 1. udgave: Fortid. Roman af Hermann Sudermann. ♦ Kjøbenhavn, "Politikens" Trykkeri, 1894. 722 sider

originaltitel: ?
oversat af Anonym

originaltitel: Jons und Erdme, 1917

oversat af Anonym



originaltitel: Sunrise: A song of two humans, 1927
serietitel: Evas Filmsromaner, 31

af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym












originaltitel: Heimat, 1938
serietitel: Eva's lille Films-Roman, 169

af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym




Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Sudermann, Hermann: Forhus og Baghus Folkeskuespil i 4 Akter efter Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf [Paa Casino under Titlen:] Baghus og Forhus, ved Lauritz Swendsen [På Østerbro Teater under titlen:] Ære eller Fra Forhus til Baghus. Oversat af Faber-Daugaard [På Odense Teater:] Bearbejdet af Faber Daugaard oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
oversat af Jacob Daugaard (1844-1897)
| (premiere 15-02-1891 på Folketeatret) |
Sudermann, Hermann: Sodomas Undergang Skuespil i 5 Akter af Hermann Sudermann. Oversat af M. Gudme oversat af M. Gudme
| (premiere 21-10-1893 på Casino) |
Sudermann, Hermann: Hjemmet Skuespil i 4 Akter af Hermann Sudermann [På Det kgl. Teater] Oversat af Poul Nielsen oversat af Anonym
oversat af Poul Nielsen (1862-1931)
| (premiere 26-12-1893 på Casino premiere 02-12-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 16) |
Sudermann, Hermann: Fritz Drama i 1 Akt af Hermann Sudermann. Oversat af Emmy Drachmann oversat af Emmy Drachmann (1854-1928)
| (premiere 30-10-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 4) |
Sudermann, Hermann: Johannes den Døber Skuespil i 5 Akter og et Forspil af Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 21-02-1899 på Dagmarteatret) |
Sudermann, Hermann: Livet leve! skuespil i 5 akter af Hermann Sudermann. Oversættelse: Julius Lehmann oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
| (premiere 18-04-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9) |
Sudermann, Hermann: Den fjerne Prinsesse af Hermann Sudermann oversat af Anonym
| (premiere 25-03-1934 på Odense Teater) |
(andet) Prinsessen i det Fjerne lyrisk humoreske i een akt af Svend Erik Tarp. Tekst: Enevold Hjejle efter Hermann Sudermanns skuespil »Die ferne Prinzessin« musik af Svend Erik Tarp (1908-1994)
tekst af Enevold Hjejle (f. 1888)
| (premiere 18-05-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 1. september 2023 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u2891.htm