Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868)
Sprog: tysk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: ?
oversat af Anonym
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Vom Schatz, den der Bauer fand, 1855
Detaljer
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6i] Senere udgave: En Historie om Bonden, som fandt Skatten
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
oversat af Anonym
s.a. indgår i antologien: Pepina [i] 1. udgave: Om den Skat som Bonden fandt
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
Detaljer
oversat af A.v.K. (pseudonym)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
originaltitel: La petite Fadette, 1849
originaltitel: Die Grille
Detaljer
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af P. Aalborg
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Dramatik Dramatik](../pics/teater.gif)
originaltitel: Die Waise aus Lowood, 1853
se også: Jane Eyre
Detaljer
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
baseret på værk af Charlotte Brontë (1816-1855, sprog: engelsk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Dramatik Dramatik](../pics/teater.gif)
originaltitel: Ein Kind des Glückes
Detaljer
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: ?
Detaljer
oversat af uidentificeret
1874 Senere udgave: Søsterkjærlighed. ♦ Christiania, 1874. 225 + 300 sider
1880 Senere udgave: Systerkärlek. Roman. Öfversatt af C. T. ♦ J. Christense, 1880. 1-2 delen
Detaljer
1870 1. udgave: Søsterkjærlighed. Roman. Overs. af Candidat Petersen. ♦ 1870. Deel 1-2 , 216 + 290 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1870 1. udgave: Søsterkjærlighed. Roman. Overs. af Candidat Petersen. ♦ 1870. Deel 1-2 , 216 + 290 sider
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(bearbejdelse) Et Vajsenhusbarn Folkekomedie i 4 Akter, fri Bearbejdelse af Charlotte Birch-Pfeiffer, ved H.P. Holst. Musiken tildéls af C.C. Møller [Paa Dagmarteatret under Titlen:] Vajsenhusbarnet [På Østerbros Teater under titlen:] Jane Eyre eller Vajsenhusbarnet andet af Charlotte Brontë (1816-1855, sprog: engelsk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 18-11-1859 på Folketeatret) |
Birch-Pfeiffer, Charlotte: En ung Piges Roman Lystspil med Sange i 5 Akter, frit bearbejdet efter Charlotte Birch-Pfeiffer, af H.P. Holst, fra 12. Opførelse under Titlen: Et Lykkens Skødebarn oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 09-11-1860 på Folketeatret) |
(bearbejdelse) I fremmed Jordbund Folkekomedie i 5 Akter efter Charlotte Birch-Pfeiffer (en Dramatiseing af B. Auerbachs Roman »Die Frau Professorin«). Oversat af Herman Bang, Sangene af H.R. Hunderup andet af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Herman Bang (1857-1912)
sange af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 07-09-1880 på Casino) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler