Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Jean-François Regnard (1665-1709)

Sprog: fransk

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (dansk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Dramatik Regnard: De forliebtes Galenskaber eller Les folies amoureuses. Comoedie. Oversat paa Danske [af Didr. Sechman]. ♦ Kbh., 1725 (1725, dramatik) BD4:sp409
originaltitel: Les folies amoureuses, 1704
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1788 Senere udgave: De forliebtes Galenskaber. Comedie i 3 Acter. ♦ Kbh., 1788
1812 Senere udgave: De forliebtes Galenskaber. Comedie i 3 Acter, frit oversat paa ny af K.L. Rahbek. ♦ Kbh., 1812
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [3s129] Senere udgave: De Forliebtes Galenskaber
kollaps Noter
 Dramatik anonym [Regnard]: Comoedie om Dobleren. Oversat til Det Danske Theatri brug efter det bekandte franske Stykke Le Joueur. ♦ Kjøbenhavn, 1725 (1725, dramatik)
originaltitel: Le joueur, 1697
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1776 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [2d] Senere udgave: Dobleren. Comoedie i fem Acter af Regnard. Oversat til Brug for den danske Skueplads [af Did. Sekman efter: Le joueur]. 132 sider
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [3s001] Senere udgave: Comoedie om Dobleren. Side [1]-127
kollaps Noter
 note til titel Bogen findes ikke på noget dansk bibliotek. Det eneste kendte eksemplar tilhører Videnskabsselskabet i Trondhjem, Norge.
 note til titel Oversætteren formodes at være Didrik Seckman.
 Dramatik Regnard: Den uformodentlige Hiemkomst. Comoedie i 1 Act. Oversat og indrettet til den ny Danske Skue-Pladses Brug [af B.J. Lodde]. ♦ Kbh., 1748 (1748, dramatik) BD4:sp409
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
 Dramatik anonym [Regnard, Jean-François og Dufresny]: Vulcani Kiæp. Comoedie i een Act. [Af J.Fr. Regnard og Ch.R. Dufresny]. Oversat af M. Gherardi Théatre Italien [af B.J. Lodde]. ♦ Kbh., [1748] (s.a., dramatik) BD4:sp409
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
 Dramatik Regnard: Det gavmilde Testamente. Comoedie i 5 Acter af Msr. Regnard. [Oversat af Barth. Joh. Lodde]. ♦ Kiöbenhavn, [1749]. [104] sider. (Trykkeri: Trykt hos Andreas Hartvig Godiche) (1749, dramatik) BD4:sp409 👓
originaltitel: Le légataire universel, 1708
Detaljer
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 21-5-1749.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Dramatik anonym [Regnard, Jean-François]: Serenaden. Comoedie i en Act. Indrettet til den danske Skue-Pladses Brug [ved B.J. Lodde]. Kbh., 1749 (1749, dramatik) BD4:sp409
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
 Bog Regnard: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [2d]] Dobleren. Comoedie i fem Acter af Regnard. Oversat til Brug for den danske Skueplads [af Did. Sekman efter: Le joueur]. 132 sider (1776, dramatik) AEJ175 BD4:sp289 👓
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1725 1. udgave: Comoedie om Dobleren. Oversat til Det Danske Theatri brug efter det bekandte franske Stykke Le Joueur. ♦ Kjøbenhavn, 1725
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 325) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Dramatik Regnard: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [5s083]] Menechmi eller Tvilling-Brødrene. Comoedie i fem Acter. Oversat af det Franske efter Msr. Regnards Les Menechmes, ou les Jumeaux til det danske Theaters Brug [af Did. Sekman og Falck, revideret af L. Holberg]. Side [83]-212 (1779, dramatik) BD4:sp290 👓
originaltitel: Les ménechmes ou les jumeaux, 1706
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Ludvig Holberg (1684-1754)
kollaps Noter
 note til titel Premiere på Det kongelige Teater 19-7-1752.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog Regnard: De forliebtes Galenskaber. Comedie i 3 Acter. ♦ Kbh., 1788 (1788, dramatik) BD4:sp409
Detaljer
oversat af Anonym
1725 1. udgave: De forliebtes Galenskaber eller Les folies amoureuses. Comoedie. Oversat paa Danske [af Didr. Sechman]. ♦ Kbh., 1725
 Bog Regnard: De forliebtes Galenskaber. Comedie i 3 Acter, frit oversat paa ny af K.L. Rahbek. ♦ Kbh., 1812 (1812, dramatik) BD4:sp409
Detaljer
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1725 1. udgave: De forliebtes Galenskaber eller Les folies amoureuses. Comoedie. Oversat paa Danske [af Didr. Sechman]. ♦ Kbh., 1725
kollaps Noter
 note om oplag [2. Oplag?] 1815.
 Bog Regnard: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [3s129]] De Forliebtes Galenskaber (1921, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
noter af C. Behrend (1862-1937)
1725 1. udgave: De forliebtes Galenskaber eller Les folies amoureuses. Comoedie. Oversat paa Danske [af Didr. Sechman]. ♦ Kbh., 1725
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note til oversat titel Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
 Bog anonym [Regnard]: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [3s001]] Comoedie om Dobleren. Side [1]-127 (1921, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
noter af Holger Sandvad (1892-1929)
1725 1. udgave: Comoedie om Dobleren. Oversat til Det Danske Theatri brug efter det bekandte franske Stykke Le Joueur. ♦ Kjøbenhavn, 1725
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note til titel Anmærkninger side 405-12.

Liste over originaltitler

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Regnard, Jean-François: Menechmi
eller Tvillingbrødrene, Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af Sechmann (1.-3. Akt) og Falk (4. og 5. Akt). Revideret af Holberg
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Ludvig Holberg (1684-1754)
(premiere ukendt år på Lille Grønnegade
premiere 19-07-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46)
Regnard, Jean-François: Serenaden
Komedie i 1 Akt af Regnard. Oversat af J.B. Lodde
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 10-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
Regnard, Jean-François: De Forliebtes Galenskaber
Komedie i 3 Akter af Regnard. Oversat af D. Sechmann og senere (1815-16) af K.L. Rahbek
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 10-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
Regnard, Jean-François: Dobleren
Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af D. Sechmann (fra 1773-74:) med Rettelser af Ch.D. Biehl
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
(premiere 1726 på Lille Grønnegade
premiere 18-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
Regnard, Jean-François: Den uformodentlige Hjemkomst
Komedie i 1 Akt af Regnard. Oversat af B.J. Lodde
[Til teatret i Lille Grønnegade:] Oversat af ukendt
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Anonym
(premiere 1726 på Lille Grønnegade
premiere 22-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
Regnard, Jean-François: Det gavmilde Testamente
Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af B.J. Lodde og senere (1871) af Chr. K.F. Molbech under Titlen: Testamentet
[Paa Lille Grønnegade:] Oversat af Anonym
[Paa Casino:] eller Crispins Forvandlinger, Lystspil
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
oversat af Anonym
(premiere 15-01-1727 på Lille Grønnegade
premiere 21-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55)
Regnard, Jean-François: Vulcani Kæp
Komedie i 1 Akt af Regnard [og C.R. Dufresny]. Oversat af B.J. Lodde
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
(premiere 30-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
Regnard, Jean-François: Den første April
Komedie i 1 Akt af Dufresny [og Regnard]. Oversat af B.J. Lodde
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
(premiere 01-04-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
Regnard, Jean-François: Den Sansesløse
Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af L. Reersløv
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
(premiere 10-01-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
Regnard, Jean-François: Democritus
Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af L. Reersløv
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
(premiere 09-07-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

AEJ
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden