Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
anonym [Gotter, Fried. Wilh. v.]: Medea. Ein mit Musik vermischtes Drama. [Musik af Geo. Benda]. ♦ Flensburg, 1781. (1781, dramatik) BD4:sp355
(bearbejdelse) Gozzi: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s139]] Juliane von Lindorak. Et Skuespil i fem Akter. Efter Gozzi. [Oversat af Michael Rosing efter Schrøder og Gotters tydske bearbejdelse]. Side [139]-232 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
Noter
Gotter: [Nye Samling af Skuespil [1d]] Den sorte Mand. Et Lystspil i 2 Akter. Oversat af Søren Sønnichsen (1787, dramatik) BD4:sp296
Noter
[Nyt oplag/udgave], 1798.
Gotter, Fried. Wilh. v.: Markedet. Et komisk Syngespil i 2 Handlinger. Oversat til Georg. Bendas Musik af Sør. Sønnichsen, giennemset af N. H. Weinwich. ♦ Kbh., 1788. (1788, dramatik) BD4:sp355
(oversætter) anonym [Gozzi]: Juliane. Et Skuespil i fem Akter, oversat af J.L. Keller. ♦ Kbh., [ca. 1790]. 98 sider (1790, dramatik) BD4:sp417
Gotter, F. W. v.: [Syngespil for den Danske Skueplads [8a]] Medea. [Musik af Geo. Benda.] Oversat efter den Tydske Original af Frid. Schwartz. ♦ Kbh., 1790. (1790, dramatik) BD4:sp296
Gotter: [indgår i antologien: Poetiske og prosaiske Blandinger [1s037]] Den sovende Pige. Efter Gotter. Side 37 (1797, digte) BD4:sp161 👓
Gotter, Fried. Wilh. v.: Die Geisterinsel. Ein Singspiel in 3 Aufzügen. [Efter Shakespeares: Stormen]. In Musik gesetzt von J. R. Zumsteeg. ♦ Schleswig, 1800. (1800, dramatik) BD4:sp355
Gotter: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1816] [b]] Sladdersøstrene. Lystspil i 3 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1816, dramatik) BD4:sp301Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
| (bearbejdelse) Juliane von Lindorak Komedie i 5 Akter af Gozzi (Doride, o sia La rassegnata), oversat, efter F.L. Schröder og Gotters Bearbejdelse, af M. Rosing af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing (1756-1818)
| (premiere 01-12-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19) |
| Gotter, Friedrich Wilhelm von: Den sorte Mand Lystspil i 2 Akter af Gotter. Oversat af S. Sønnichsen oversat af Søren Sønnichsen (1765-1826)
| (premiere 09-03-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28) |
| Gotter, Friedrich Wilhelm von: Medea Melodrama i 1 Akt af Gotter. Oversat af Fr. Schwarz, Musiken af Georg Benda oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
musik af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
| (premiere 17-10-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
| Gotter, Friedrich Wilhelm von: Markedet komisk Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Georg Benda, Teksten af Gotter. Oversat af Søren Sønnichsen og (gennemset af) N.H. Weinwich af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
oversat af Søren Sønnichsen (1765-1826)
oversat af Niels Henrich Weinwich (1755-1829)
| (premiere 21-11-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (bearbejdelse) De falske Fortroligheder (efter Marivaux) Lystspil i 3 Akter af Marivaux (Les fausses confidences), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
| (premiere 01-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| (oversætter) Nanine eller Den retsindige Mand, Komedie i 3 Akter af Voltaire, oversat af Falck, senere [1773-74] af Ch.D. Biehl under Titlen: Nanine eller Manden uden Fordomme, og [i 1808-09] efter Gotters Oversættelse (Jeannette) af K.L. Rahbek under Titlen: Jeanette af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
| (premiere 02-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43) |
| (bearbejdelse) To Onkler for én Lystspil i 1 Akt af Forgeot (Les deux oncles), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek af N. J. Forgeot (1758-1798, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
| (premiere 14-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
Anvendte symboler
Vis alle detaljer
Wikipedia:
Premiere på
Til toppen af siden