Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Emilie Flygare-Carlén (1807-1892)
Sprog: svensk
(henvisning) Carlén, Emilie Flygare-
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Gustaf Lindorm, 1839

oversat af Anonym
1879 Senere udgave: Gustav Lindorm. ♦ Kolding, [1878]. [Bind 1-3], 216 + 272 + 240 sider


originaltitel: Waldemar Klein, 1838

oversat af Anonym
1857 i: Samlede Skrivter [16a] Senere udgave: Valdemar Klein. ♦ 1857. [samlet 351 sider]




originaltitel: Fosterbröderne, 1840

oversat af Jens Christian Julin[-]Fabricius (1802-1875)
1855 i: Samlede Skrivter [10-12] Senere udgave: Fosterbrødrene. Roman. ♦ 1855. Deel 1-3, 244 + 257 + 246 sider



originaltitel: Professorn och hans skyddslingar, 1840

oversat af Anonym
1858 i: Samlede Skrivter [23-24] Senere udgave: Professoren og hans Omgivelser. 1858. Deel 1-2, 299 + 256 sider


originaltitel: Kyrkoinvigningen i Hammarby, 1840-41

oversat af Anonym
1860 i: Samlede Skrivter [35-37] Senere udgave: Kirkeindvielsen i Hammarby. ♦ 1860. Deel 1-3, 272 + 262 + 250 sider
1892 i: Samlede Værker [2] Senere udgave: Kirkeindvielsen i Hammarby. Efter Originalens tredje Oplag. ♦ 1892. Del 1-2, 218 + 202 sider

originaltitel: Representanten, 1839

oversat af Anonym
1867 i: Udvalgte Romaner [5] Senere udgave: Repræsentanten. ♦ 1867. 449 sider. (Udvalgte Romaner, Bind 5)

originaltitel: Skjutsgossen, 1841

oversat af Anonym
1859 i: Samlede Skrivter [25-26] Senere udgave: Skydsdrengen. Fortælling. ♦ L. Jordan, 1859. Deel 1-2, 264 + 351 sider

originaltitel: Kamrer Lassmann, 1842

oversat af Ludvig Philip (1811-1871)
1856 i: Samlede Skrivter [14-15] Senere udgave: Forvalter Lassmann som Pebersvend og Ægtemand. ♦ L. Jordan, 1856. Deel 1-2, 363 + 380 sider

originaltitel: Rosen på Tistelön, 1842

oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
1862 i: Samlede Skrivter [40-42] Senere udgave: Rosen paa Tidseløen. Fortælling fra den svenske Skjærgaard. ♦ 1862. Deel 1-3, 294 + 273 + 320
1893 i: Samlede Værker [3] Senere udgave: Rosen paa Tidseløen. Fortælling fra den vestlige Skærgaard. ♦ 1893. Del 1-2, 304 + 307 sider
1911 Senere udgave: Rosen paa Tidseløen


originaltitel: Fideikommisset, 1844

oversat af Anonym
1855 i: Samlede Skrivter [7-9] Senere udgave: Fideicommisset. Roman. ♦ 1855. Deel 1-3, 378 + 436 + 314 sider

originaltitel: Vindskuporna. Skildring ur en qvinnas lif, 1845

oversat af uidentificeret
1845 Senere udgave: Gjenboerne. Efter det Svenske. ♦ 1845. Deel 1-3, 144 + 134 + 158 sider
1870 Senere udgave: Gjenboerne. Roman. Oversat af L. Jordan. ♦ 1870



originaltitel: Pål Värning, 1844

oversat af Carl Peter Dick (1818-1863)
1865 i: Udvalgte Romaner [1] Senere udgave: Paul Værning. ♦ 1865. 352 sider. (Udvalgte Romaner, Bind 1)


oversat af Anonym
1845 1. udgave: Gjenboerne. En Fortælling i tre Dele. Overs. fra Svensk. ♦ Thaarup, 1845. Deel 1-3, 146 + 133 + 160 sider

originaltitel: Bruden på Omberg, 1845
del af: Flyveposten

oversat af Anonym
1856 i: Samlede Skrivter [13] Senere udgave: Bruden paa Omberg. Fortælling. ♦ L. Jordan, 1856. 352 sider




originaltitel: Enslingen på Johannisskäret, 1846

oversat af J.H. Halvorsen (1812-1890)
1857-58 i: Samlede Skrivter [17-22] Senere udgave: Eneboeren paa Johannesskjæret. Kystroman. ♦ 1857-58. Deel 1-6, 222 + 286 + 282 + 256 + 252 + 272 sider
1892 i: Samlede Værker [1] Senere udgave: Eneboeren paa Johannesskjæret. ♦ 1892. Del 1-3, 255 + 241 + 248 sider
1911 Senere udgave: Eneboeren paa Johannesskæret

originaltitel: En nat vid Bullar-sjön, 1847
del af: Berlingske Tidende

oversat af Ludvig Moltke (1805-1872)
1896 i: Samlede Værker [8] Senere udgave: En Nat ved Bullar-Søen. Roman. Avoriseret Oversættelse efter Originalens 3dje Oplag. ♦ København, Laurits Eibys Forlag, 1896-97. 1-3 Del, 397 + 407 + ? sider





originaltitel: Ett år, 1846
serietitel: Fremmede Belletrister, 67-68
del af: Novelle-Tidende

udgiver: Ludvig Jordan (1813-1889)
1866 Senere udgave: Et Aar
1886 Senere udgave: Et Aar. ♦ L. Jordan, 1886. Deel 1-2
1890 Senere udgave: Et Aar. Roman. ♦ Chicago, J.T. Relling & Co., 1890. 388 sider



originaltitel: Jungfrutornet, 1848

oversat af Anonym
1868 Samhørende, fortsættes af (2. del): Sølvhatten. Fortsættelse af Jomfrutårnet. ♦ 1868. 254 sider
1868 Senere udgave: Jomfruetaarnet. Roman. ♦ 1868. Deel 1-5, 316 + 307 + 315 + 324 + 304 sider
1879 Senere udgave: Albin og Rosa. Roman. Overs. af L. P. [ie. Pflueg]. ♦ L.V. Pfluegs Forlag, 1879. 767 sider
1893 i: Samlede Værker [4] Senere udgave: Jomfruetaarnet. Roman fra Sø og Land. Af Emilie Flygare-Carlén. Avtoriseret Oversættelse. ♦ København, Laurits Eibys Forlag, 1893. 1.-3. Del, 328 + 422 + 392 sider. (Trykkeri: Trykt hos O.C. Olsen & Co., København)
1911 Senere udgave: Jomfrutaarnet
1912 Senere udgave: Jomfrutaarnet. Roman. Illustr. af Jenny Nyström. ♦ Osmund Ussings Vare- og Forlagsforretning, 1912. [Bind] I-II, 400 + 308 sider, illustreret
1914 Senere udgave: Jomfrutaarnet. Roman. ♦ Københavns Bog- og Kunstforlag [ikke i boghandlen], 1914. [Bind] I-II, 320 + 288 sider







originaltitel: En nyckfull qvinna, 1848-49
del af: Morgenposten

oversat af Anonym
1854 i: Samlede Skrivter [2-6] Senere udgave: En lunefuld Qvinde. Roman. ♦ 1854. Deel 1-5, 260 + 260 + 270 + 275 + 268 sider
1895 i: Samlede Værker [6] Senere udgave: En lunefuld Kvinde. Roman. Efter Originalens tredje Oplag. ♦ 1895. Del 1-3, 294 + 289 + 313 sider



originaltitel: Romanhjeltinnan, 1849

oversat af Anonym
1867 Senere udgave: Romanheltinden. Overs. af L. Jordan. ♦ 1867
originaltitel: Familjen i dalen, 1849

oversat af Anonym
1865 indgår i: Admiralens andet Giftermaal [c] Senere udgave: Familien i Dalen
1882 Senere udgave: Familien i Dalen. ♦ 1882
1903 Senere udgave: Familien i Dalen. Roman. Føljeton til Randers Dagblad. ♦ Randers, C.J. Rye's Bogtrykkeri, 1903. 189 sider
originaltitel: Förmyndaren, 1851
del af: Kjøbenhavnsposten

oversat af Anonym
1879 Senere udgave: Formynderen. Anden Udgave. ♦ [Trykt i Kolding], 1879. Deel 1-4, 308 + 304 + 248 + 236 sider
1897 i: Samlede Værker [9] Senere udgave: Formynderen




originaltitel: Ett rykte, 1850
del af: Morgenposten

oversat af Anonym
1896 i: Samlede Værker [7] Senere udgave: Et Rygte. Roman. Efter Originalens tredje Oplag. ♦ 1896. Del 1-3, 344 + 351 + 325 sider


originaltitel: Ett lyckligt parti, 1851
del af: Morgenposten

oversat af Anonym
1865 indgår i: Admiralens andet Giftermaal [d] Senere udgave: Et lykkeligt Parti
1884 Senere udgave: Et lykkeligt Parti. ♦ 1884




originaltitel: Inom sex veckor, 1853
[2-6] Carlén, E.: En lunefuld Qvinde. Roman. ♦ 1854. Deel 1-5, 260 + 260 + 270 + 275 + 268 sider (1854, roman)
1849-50 1. udgave: En lunefuld Kvinde. Roman. ♦ 1849-50. [Deel] 1-5, 232 + 233 + 244 + 246 + 234 sider


oversat af Anonym
1845-46 1. udgave: Fideicommisset. Roman. Overs. fra Svensk. ♦ Schubothe, 1845-46. Deel 1-3, 334 + 384 + 284 sider
oversat af Anonym
1840-41 1. udgave: Fosterbrødrene. Roman af Emilie Flygare, Forf. af Gustav Lindorm og den gamle Preofessor. Oversat efter det Svenske af Julin-Fabricius. ♦ Kjøbenhavn, J.H. Schubothes Boghandling, 1840-41. Deel 1-3, 224 + 231 + 221 sider
oversat af Anonym
1846 1. udgave: Bruden paa Omberg. Fortælling. Overs. fra Svensk. ♦ Schubothe, 1846. 358 sider


[14-15] Carlén, E.: Forvalter Lassmann som Pebersvend og Ægtemand. ♦ L. Jordan, 1856. Deel 1-2, 363 + 380 sider (1856, roman)
oversat af Anonym
1843 1. udgave: Forvalter Lassmann, som gammel Ungkarl og Ægtemand. Novelle. Overs. af L. Philip. ♦ Schellerup, 1843. Deel 1-3, 241 + 232 + 276 sider


oversat af Pseudonym og undersøges
1839 1. udgave: Waldemar Klein. Original Roman. Af Fru F**. Oversat af det Svenske. ♦ 1839. 294 sider


originaltitel: ?
oversat af Pseudonym og undersøges


[17-22] Carlén, E.: Eneboeren paa Johannesskjæret. Kystroman. ♦ 1857-58. Deel 1-6, 222 + 286 + 282 + 256 + 252 + 272 sider (1857-58, roman)
oversat af Anonym
1847 1. udgave: Eneboeren paa Johannesskjæret. Overs. fra Svensk af J. H. Halvorsen. ♦ 1847. Deel 1-6, 201 + 279 + 264 + 251 + 280 + 231 sider
oversat af Anonym
1840 1. udgave: Den gamle Professor. Af Forf. til »Waldemar Klein« og »Gustav Lindom«. Overs. fra det Svenske. ♦ 1840. Deel 1-2, 253 + 256 sider
[25-26] Carlén, E.: Skydsdrengen. Fortælling. ♦ L. Jordan, 1859. Deel 1-2, 264 + 351 sider (1859, roman)
oversat af Anonym
1842 1. udgave: Skydsdrengen. Romantiseret Fortælling. Efter det Svenske. ♦ 1842. Deel 1-2, 241 + 224 sider
[27-34] Carlén, E.: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Fortælling. ♦ 1859-60. Deel 1-8, 297 + 324 + 294 + 272 + 335 + 288 + 240 + 167 sider (1859-60, roman)
oversat af Anonym
1859 1. udgave: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Roman. "Dagbladet"s Feuilleton. ♦ 1859. Deel 1-2, 541 + 869 sider
[35-37] Carlén, E.: Kirkeindvielsen i Hammarby. ♦ 1860. Deel 1-3, 272 + 262 + 250 sider (1860, tekster)
oversat af Anonym
1841 1. udgave: Kirke-Indvielsen i Hammarby. Roman. Af Emilie Flygare. Overs. fra det Svenske. ♦ Schubothe, 1841. Deel 1-3, 256 + 254 + 232 sider
[38-39] Carlén, E.: Skyggespil. Tids- og Sædeskildringer tilligemed særskilte Livserindringer. ♦ 1861. Deel 1-2, 332 + 324 sider (1861, novelle(r))
originaltitel: Skuggspel, 1865
oversat af Anonym
originaltitel: En patriarkalisk kärlekshistoria från 1780-talet, 1865
1866 indgår i: Skyggebilleder [a] Senere udgave: En patriarchalsk Kjærlighedshistorie fra Aaret 1780


[38c] Carlén, E.: Skildringer og Charakteertræk fra det danske Felttog i Bohuuslehn (1861, novelle(r))
1866 indgår i: Skyggebilleder [b] Senere udgave: Lilien på Sotenæs Strand
[40-42] Carlén, E.: Rosen paa Tidseløen. Fortælling fra den svenske Skjærgaard. ♦ 1862. Deel 1-3, 294 + 273 + 320 (1862, roman)
1843 1. udgave: Rosen paa Tidseløen. Fortælling fra den svenske Skjærgaard. Oversat fra det Svenske. ♦ Kjøbenhavn, forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1843. Deel 1-3, 276 + 254 + 297 sider



originaltitel: Ett köpmanshus i skärgården, 1859
del af: Dagbladet

oversat af Anonym
1859-60 i: Samlede Skrivter [27-34] Senere udgave: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Fortælling. ♦ 1859-60. Deel 1-8, 297 + 324 + 294 + 272 + 335 + 288 + 240 + 167 sider
1894 i: Samlede Værker [5] Senere udgave: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Efter Originalens tredje Oplag. ♦ 1894. Del 1-5, 117 + 167 + 345 + 472 + 322 sider
1912 Senere udgave: Et Købmandshus i Skærgaarden. Roman. ♦ Universalforlaget. (Wm. Sørensen), 1912. [Bind] I-III, 320 + 336 + 320 sider
1912 Senere udgave: Et Købmandshus i Skærgaarden
1914 Senere udgave: Et Købmandshus i Skærgaarden. Roman. ♦ Københavns Bog- og Kunstforlag [ikke i boghandlen], 1914. [Bind] I-II, 318 + 302 sider
1927-1928 Senere udgave: Et Købmandshus i Skærgaarden. Aut. Oversættelse (efter Originalens tredie Oplag). ♦ Nationalforlaget [ikke i boghandlen], 1927-1928. [Bind] I-V, 320 + 304 + 304 + 304 + 272 sider
1973 Senere udgave: Et købmandshus i skærgården. Overs. af Marianne Brønnum. ♦ Winther i samarbejde med Bedre Bøger, 1973. 238 sider





oversat af Anonym

originaltitel: Logeraren, 1864


originaltitel: Mormor Silfverlåås och hennes omgifning, 1864


1865 indgår i: Bag Kulisserne [b] 1. udgave: Dueslaget i Kragereden
originaltitel: Tre aftnar i Gatsoparens familj, 1864


1865 indgår i: Bag Kulisserne [a] 1. udgave: En Kvindes Sorg
originaltitel: En moders industri, 1864


originaltitel: Den finska profetissan, 1864


originaltitel: Himmelriket på jorden, 1864




oversat af Ludvig Jordan (1813-1889)
1845-46 1. udgave: Paul Værning. En Skjærgaardsynglings Eventyr. Overs. fra Svensk af C. Dick. ♦ 1845-46. Deel 1-4, 122 + 115 + 118 + 140 sider
1841 1. udgave: Repræsentanten. Overs. fra det Svenske. ♦ Schubothe, 1841. Deel 1-3, 227 + 217 + 229 sider

originaltitel: Admiralens andra giftermål

oversat af Anonym
1878 Senere udgave: Admiralens andet Ægteskab. Tillægs-Roman ti "Nordisk Billed-Magazin. ♦ 1878. 104 sider
1884 Senere udgave: Admiralens andet Giftermaal. ♦ 1884




oversat af Anonym

originaltitel: En qvinnas sorg, 1864
1865 indgår i: Stockholmsscener bag Coulisserne [e] Senere udgave: En Qvindes Sorg


originaltitel: Dufboet i kråknästet, 1864
1865 indgår i: Stockholmsscener bag Coulisserne [c] Senere udgave: Dueslaget i Kragereden


1866 indgår i: Fortællinger [a] Senere udgave: Skjærsilden
1866 indgår i: Fortællinger [c] Senere udgave: Et hemmelighedsfuldt Giftermaal
1866 indgår i: Fortællinger [b] Senere udgave: En skaansk Grevindes fixe Idee

oversat af Anonym

1865 indgår i: Bag Kulisserne [c] 1. udgave: Skjærsilden


1865 indgår i: Bag Kulisserne [e] 1. udgave: En skaansk Grevindes fixe Idee


1865 indgår i: Bag Kulisserne [d] 1. udgave: Et hemmelighedsfuldt Giftermaal


originaltitel: Barackens son, 1864


originaltitel: Svartsjuka efter döden, 1864


originaltitel: ?


oversat af Anonym


1847 1. udgave: Et Aar. Udg. af Ludvig Jordan. ♦ L. Jordan, 1847. Deel 1-2, 291 + 308 sider. (Fremmede Belletrister, 67-68)

oversat af Ludvig Jordan (1813-1889)
1850 1. udgave: Romanheltinden. ♦ 1850. Deel 1-3, 196 + 258 + 232 sider
originaltitel: Befrielsens engel, 1877

oversat af Anonym




oversat af Anonym
1848-51 1. udgave: Jomfrutaarnet. Roman. ♦ Jordan, 1848-51. [Bind] 1-5, 185 + 272 + 284 + 292 + 272 sider
originaltitel: ?

oversat af Anonym
1848-51 Samhørende, 2. del af: Jomfrutaarnet. Roman. ♦ Jordan, 1848-51. [Bind] 1-5, 185 + 272 + 284 + 292 + 272 sider

oversat af Ludvig Jordan (1813-1889)
1845 1. udgave: Gjenboerne. En Fortælling i tre Dele. Overs. fra Svensk. ♦ Thaarup, 1845. Deel 1-3, 146 + 133 + 160 sider

originaltitel: ?
del af: Dagens Nyheder

oversat af Anonym




originaltitel: Allt af barmhertighet, 1876
del af: Helsingørs Dagblad

oversat af A.Th. Jacobsen (1837-1927)




[s093] Stålberg, Wilhelmina: Elina Tott. Historisk Skildring fra Slaget ved Brunkebjerg 1471. Af Wilhelmina Stålberg. Side [93]-128 (1876, novelle(r))
originaltitel: ?
af Vilhelmina Stålberg (1803-1872, sprog: svensk)

del af: Helsingørs Dagblad

[s129] Hedberg, Frants [ie: Hedberg, Frans]: Daljunkeren. Fortælling fra den første Vasatid. Af Frants Hedberg. Side 129-86 (1876, novelle(r))
originaltitel: Daljunkaren, 1876
af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)

del af: Helsingørs Dagblad


[s187] Axelson, Maximilian: Dansk og Svensk. Historisk-romantisk Skildring fra Blekinge, Aar 1564. Af Maximilian Axelson. Side 187-276 (1876, novelle(r))
originaltitel: Dansk och Svensk
af Maximilian Axelson (1823-1884, sprog: svensk)

del af: Helsingørs Dagblad



del af: Nordisk Billed-Magazin

oversat af Anonym
1865 1. udgave: Admiralens andet Giftermaal. Min Mand. Familien i Dalen. Et lykkeligt Parti. ♦ L. Jordan, 1865
originaltitel: ?
oversat af Anonym


oversat af L.V. Pflueg
1848-51 1. udgave: Jomfrutaarnet. Roman. ♦ Jordan, 1848-51. [Bind] 1-5, 185 + 272 + 284 + 292 + 272 sider




oversat af Anonym
1851 1. udgave: Formynderen. Roman. ♦ L. Jordan, 1851. Deel 1-4


oversat af Anonym
1839-40 1. udgave: Gustav Lindorm. Af Forfatteren til »Waldemar Klein«. Efter det Svenske. ♦ 1839-40. Deel 1-3, 198 + 254 + 221 sider

1851 1. udgave: Familien i Dalen. ♦ 1851. 255 sider

oversat af Anonym
1865 1. udgave: Admiralens andet Giftermaal. Min Mand. Familien i Dalen. Et lykkeligt Parti. ♦ L. Jordan, 1865

oversat af Anonym
1852 1. udgave: Et lykkeligt Parti. Novelle. ♦ L. Jordan, 1852

oversat af Anonym
1847 1. udgave: Et Aar. Udg. af Ludvig Jordan. ♦ L. Jordan, 1847. Deel 1-2, 291 + 308 sider. (Fremmede Belletrister, 67-68)

oversat af Anonym
1847 1. udgave: Et Aar. Udg. af Ludvig Jordan. ♦ L. Jordan, 1847. Deel 1-2, 291 + 308 sider. (Fremmede Belletrister, 67-68)



oversat af Anonym




[1] Flygare-Carlén, Emilie: Eneboeren paa Johannesskjæret. ♦ 1892. Del 1-3, 255 + 241 + 248 sider (1892, roman)
oversat af Anonym
1847 1. udgave: Eneboeren paa Johannesskjæret. Overs. fra Svensk af J. H. Halvorsen. ♦ 1847. Deel 1-6, 201 + 279 + 264 + 251 + 280 + 231 sider

[2] Flygare-Carlén, Emilie: Kirkeindvielsen i Hammarby. Efter Originalens tredje Oplag. ♦ 1892. Del 1-2, 218 + 202 sider (1892, roman)
oversat af Anonym
1841 1. udgave: Kirke-Indvielsen i Hammarby. Roman. Af Emilie Flygare. Overs. fra det Svenske. ♦ Schubothe, 1841. Deel 1-3, 256 + 254 + 232 sider
[3] Flygare-Carlén, Emilie: Rosen paa Tidseløen. Fortælling fra den vestlige Skærgaard. ♦ 1893. Del 1-2, 304 + 307 sider (1893, roman)
oversat af Anonym
1843 1. udgave: Rosen paa Tidseløen. Fortælling fra den svenske Skjærgaard. Oversat fra det Svenske. ♦ Kjøbenhavn, forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1843. Deel 1-3, 276 + 254 + 297 sider
[4] Flygare-Carlén, Emilie: Jomfruetaarnet. Roman fra Sø og Land. Af Emilie Flygare-Carlén. Avtoriseret Oversættelse. ♦ København, Laurits Eibys Forlag, 1893. 1.-3. Del, 328 + 422 + 392 sider. (Trykkeri: Trykt hos O.C. Olsen & Co., København) (1893, roman)
oversat af Anonym
1848-51 1. udgave: Jomfrutaarnet. Roman. ♦ Jordan, 1848-51. [Bind] 1-5, 185 + 272 + 284 + 292 + 272 sider

[5] Flygare-Carlén, Emilie: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Efter Originalens tredje Oplag. ♦ 1894. Del 1-5, 117 + 167 + 345 + 472 + 322 sider (1894, roman)
oversat af Anonym
1859 1. udgave: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Roman. "Dagbladet"s Feuilleton. ♦ 1859. Deel 1-2, 541 + 869 sider
[6] Flygare-Carlén, Emilie: En lunefuld Kvinde. Roman. Efter Originalens tredje Oplag. ♦ 1895. Del 1-3, 294 + 289 + 313 sider (1895, roman)
oversat af Anonym
1849-50 1. udgave: En lunefuld Kvinde. Roman. ♦ 1849-50. [Deel] 1-5, 232 + 233 + 244 + 246 + 234 sider
[7] Flygare-Carlén, Emilie: Et Rygte. Roman. Efter Originalens tredje Oplag. ♦ 1896. Del 1-3, 344 + 351 + 325 sider (1896, roman)
oversat af Anonym
1851 1. udgave: Et Rygte. Roman af Emilie Carlén. ♦ L. Jordan, 1851 [ie: 1850-51]. Deel 1-5, 281 + ? + ? + ? + 251 sider
[8] Flygare-Carlén, Emilie: En Nat ved Bullar-Søen. Roman. Avoriseret Oversættelse efter Originalens 3dje Oplag. ♦ København, Laurits Eibys Forlag, 1896-97. 1-3 Del, 397 + 407 + ? sider (1896, roman)
1847 1. udgave: En Nat ved Bullar-Søen. Roman. Overs. af Svensk ved L. Moltke. ♦ H.J. Bing & Søn, 1847. Deel 1-3, 498 + 507 + 537 sider

oversat af Anonym
1851 1. udgave: Formynderen. Roman. ♦ L. Jordan, 1851. Deel 1-4

del af: Randers Dagblad

oversat af Anonym
1851 1. udgave: Familien i Dalen. ♦ 1851. 255 sider



serietitel: Vort Bibliothek

1847 1. udgave: Eneboeren paa Johannesskjæret. Overs. fra Svensk af J. H. Halvorsen. ♦ 1847. Deel 1-6, 201 + 279 + 264 + 251 + 280 + 231 sider

1848-51 1. udgave: Jomfrutaarnet. Roman. ♦ Jordan, 1848-51. [Bind] 1-5, 185 + 272 + 284 + 292 + 272 sider

1843 1. udgave: Rosen paa Tidseløen. Fortælling fra den svenske Skjærgaard. Oversat fra det Svenske. ♦ Kjøbenhavn, forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1843. Deel 1-3, 276 + 254 + 297 sider


oversat af Anonym
illustrationer af Jenny Nyström (1854-1946, sprog: svensk)
1848-51 1. udgave: Jomfrutaarnet. Roman. ♦ Jordan, 1848-51. [Bind] 1-5, 185 + 272 + 284 + 292 + 272 sider



1859 1. udgave: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Roman. "Dagbladet"s Feuilleton. ♦ 1859. Deel 1-2, 541 + 869 sider


oversat af Anonym
1859 1. udgave: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Roman. "Dagbladet"s Feuilleton. ♦ 1859. Deel 1-2, 541 + 869 sider


oversat af Anonym
1848-51 1. udgave: Jomfrutaarnet. Roman. ♦ Jordan, 1848-51. [Bind] 1-5, 185 + 272 + 284 + 292 + 272 sider


oversat af Anonym
1859 1. udgave: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Roman. "Dagbladet"s Feuilleton. ♦ 1859. Deel 1-2, 541 + 869 sider


oversat af Anonym
1859 1. udgave: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Roman. "Dagbladet"s Feuilleton. ♦ 1859. Deel 1-2, 541 + 869 sider

serietitel: One Shot

oversat af Marianne Brønnum (1916-2004)
1859 1. udgave: Et Kjøbmandshuus i Skjærgaarden. Roman. "Dagbladet"s Feuilleton. ♦ 1859. Deel 1-2, 541 + 869 sider



Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Flygare-Carlén, Emilie: Et Kjøbmandshus i Skærgaarden Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter efter Emilie Carléns Roman af P. Fristrup. Musiken arrangeret efter svenske Folkeviser [På Østerbro Teater:] Folkekomedie med Sange og Kor i 8 Afdelinger [bearbejdet] af Jul. Andersen oversat af P. Fristrup (1854-1913)
musik af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Julius Andersen (1863-1925)
| (premiere 05-10-1890 på Casino) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 9. december 2024 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u934.htm