Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Jean François Alfred Bayard (1796-1853)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Bayard, Jean François Alfred: Dronningen paa 16 Aar Drama i 2 Akter af Bayard. Oversat af H.C. Andersen oversat af H.C. Andersen (1805-1875)
| (premiere 29-03-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44) |
Bayard, Jean François Alfred: En Time i et Stervbo Lystspil i 1 Akt af Bayard [i samarbejde med Emile Vanderburch og Alexis]. Oversat af J.L. Heiberg af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
af Alexis de Comberousse (1793-1862, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 30-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
Bayard, Jean François Alfred: Aurelia Skuespil i 2 Akter efter Scribe og Bayard ved Sille Beyer af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
| (premiere 07-11-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Bayard, Jean François Alfred: En Moder Drama i 2 Akter af Bayard. Oversat af N.P. Nielsen oversat af N.P. Nielsen, f 1795 (1795-1860)
| (premiere 01-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Bayard, Jean François Alfred: Fader og Datter Skuespil i 2 Akter af Bayard, frit oversat af G. Carstensen oversat af Georg Carstensen, f 1812 (1812-1857)
| (premiere 22-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Bayard, Jean François Alfred: Den Gerriges Datter Lystspil i 2 Akter af Bayard og Paul Duport. Oversat af C. Borgaard af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 20-10-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Bayard, Jean François Alfred: Et ungt Ægtepars Husholdning Lystspil i 1 Akt af Scribe og Bayard, bearbejdet af C. Borgaard af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 23-02-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
Bayard, Jean François Alfred: Kujonen Lystspil i 1 Akt af Bayard, Alphonse og Regnault. Oversat af C. Borgaard af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)
af Regnault (sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 15-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
Bayard, Jean François Alfred: Pariserdrengen Vaudeville [på Casino fra 2den Opf.: Lystspil] i 2 Akter af Bayard og Vanderburch. Oversat af Emil Bidoulac af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
oversat af Emil Bidoulac (1814-1866)
| (premiere 30-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36) |
Bayard, Jean François Alfred: Valeur & Compagnie Komedie i 1 Akt af Bayard og Devorme. Oversat af N.V. Dorph. [På Dagmarteatret:] ved P.A. Rosenberg af Jules de Wailly (1806-1866, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
| (premiere 17-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
Bayard, Jean François Alfred: Tre Koner paa éen Gang Lystspil i 1 Akt af Scribe og Bayard. Oversat af M. Wiehe af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Michael Wiehe, f 1820 (1820-1864)
| (premiere 09-12-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Bayard, Jean François Alfred: Den Stumme i Ingouville Drama i 2 Akter af Bayard, Dubois-Davesne og Bouffé. Oversat af Georg Carstensen af Dubois-Davesne (1800-1874, sprog: fransk)
af Marie Bouffé (1800-1888, sprog: fransk)
oversat af Georg Carstensen, f 1812 (1812-1857)
| (premiere 15-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(tekst) Regimentets Datter Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Donizetti, Teksten af Saint-Georges og Bayard. Oversat af Th. Overskou [Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 06-10-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 149, 1889-1975: 86) |
Bayard, Jean François Alfred: Grev Létorières Proces Lystspil i 3 Akter af Bayard og Dumanoir. Oversat af C. Hvid af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid (1803-1872)
| (premiere 01-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Bayard, Jean François Alfred: Regiments-Børnene Komedie i 2 Akter af Bayard og Biéville. Oversat af A.L. Arnesen. [På Folketeatret:] Lystspil 2 Akter, ved J. Davidsen under titlen: En unge Soldat af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen (1808-1860)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 20-05-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Bayard, Jean François Alfred: Adolf og Henriette Vaudeville [Paa Folketeatret: Farce] i 1 Akt af Dumanoir og Bayard. Oversat af A.L. Arnesen af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen (1808-1860)
| (premiere 08-07-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19) |
Bayard, Jean François Alfred: Ude og hjemme Komedie [paa Folketeatret: Lystspil] i 3 Akter af Bayard og de Wailly. Oversat af A.L. Arnesen af Jules de Wailly (1806-1866, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen (1808-1860)
| (premiere 06-10-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 98) |
Bayard, Jean François Alfred: Hr. og Fru Møller (Embedsiver eller Herr og Fru Møller), Lystspil i 3 Akter af Bayard. Bearbejdet af F.L. Høedt oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
| (premiere 26-06-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84, 1889-1975: 12) |
Bayard, Jean François Alfred: Debutantindens Fader Lystspil i 5 Akter efter en tysk Bearbejdelse af Bayard og Theaulon, ved C.N. Rosekilde og C. Otto [På Casino fra 1855 under titlen:] Hun skal debutere. Farce med Sange i 3 Akter, frit efter Bayard og Théaulon, ved Erik Bøgh [På Østerbro Teater under titlen:] Debutantindens Fader eller Hun vil gøre stormende Lykke af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
oversat af Carl Otto (1795-1879)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 14-09-1849 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Landsbygaasen Lystspil i 1 Akt efter Bayard [og Lemoine, se ogsaa Valbygaasen], ved Ad. Recke. af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 25-06-1853 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Han er af god Familie Komedie [Paa Folketeatret: Lystspil] i 3 Akter med Sang efter Bayard og Biéville, ved J. Davidsen og Ad. Recke af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 23-10-1853 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: De tre Feer Vaudeville i 2 Akter af Bayard [oversat af Anonym]. [Paa Folketeatret:] ved A.L.C. de Coninck, under Titlen: Et godt Naboskab oversat af Anonym
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 06-06-1855 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: En tro Tjener Komedie i 2 Akter, frit efter Bayard og Mélesville, ved Erik Bøgh af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 02-11-1855 på Casino) |
(andet) Valbygaasen Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Bayard og Lemoines »La niaise de St. Flour« [se ogsaa Landsbygaasen] af Erik Bøgh (1822-1899)
andet af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
| (premiere 29-03-1856 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Invaliden Lystspil i 2 Akter med Sang af Brødrene Bayard. Oversat af J. Davidsen af Antoine Léon Bayard (1807-1872, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 27-01-1858 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Richelieus første Bedrifter Lystspil i 2 Akter af Bayard og Dumanoir. Oversat af Erik Bøgh af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 26-11-1858 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Philip Lystspil i 1 Akt efter Scribe, Mélesville og Bayard, ved P.D. Steenfeldt af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af P.D. Steenfeldt
| (premiere 01-03-1859 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: En hemmelig Lidenskab Vaudeville i 1 Akt efter Bayard, ved A.L.C. de Coninck oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 13-05-1859 på Folketeatret) |
Bayard, Jean François Alfred: De gode Sindelag Farce med Sang i 1 Akt efter Bayard og Vanderburgh, ved Otto Zinck og L. Zinck af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
oversat af Ludvig Zinck (1833-1902)
| (premiere 15-03-1860 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Camilla Lystspil i 1 Akt efter Scribe og Bayard, ved Otto Zinck af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
| (premiere 09-03-1861 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Handsken og Viften Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Bayard og Sauvage, ved A.L.C. de Coninck. [Paa Folketeatret:] Under Titlen: En Kjærligheds-Telegraf af Thomas Marie François Sauvage (1794-1877, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 07-02-1862 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Familien Svendsen Lystspil i 2 Akter efter Bayard og Potron, ved L. Zinck af Charles Potron (sprog: fransk)
oversat af Ludvig Zinck (1833-1902)
| (premiere 23-11-1862 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Han er (gruelig) gal Farce med Sang i 3 Akter af Bayard og Léon Laya. Oversat af Carl Hohlenberg og Ad. Recke af Léon Laya (sprog: fransk)
oversat af Carl Hohlenberg
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 11-09-1864 på Folketeatret) |
Bayard, Jean François Alfred: Lykkens Skjødebarn burlesk Sangspil i 3 Akter efter Bayard og Paul Vermont, ved Benjamin Feddersen. Musiken af J. Offenbach (»Seufzerbrücke«) o.fl. af Eugène Guinot (1812-1861, sprog: fransk)
oversat af B. Feddersen (1823-1902)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 12-10-1864 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Kejserindens Fanger Lystspil med Sange i 2 Akter efter Bayard. [Oversat af Anonym] oversat af Anonym
| (premiere 23-02-1865 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: En Fader søges Farce med Sange i 2 Akter af Bayard og Dumanoir, ved G. Siesbye af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Gottlieb Siesby (1803-1884)
| (premiere 14-03-1865 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Onkel Frederik Lystspil i 1 Akt af Bayard. Oversat af O. Zinck oversat af Otto Zinck (1824-1908)
| (premiere 05-05-1869 på Folketeatret) |
Bayard, Jean François Alfred: Kaptajn Charlotte Lystspil med Sange i 4 Akter, frit bearbejdet efter Bayard og Dumanoir, af Richard Schrøder og Paul Marcussen af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 09-04-1872 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Gudfa'er Lardemois Vaudeville i 1 Akt af Bayard og Xavier. Oversat af Olaf Poulsen af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Olaf Poulsen (1849-1923)
| (premiere 18-05-1877 på Casino) |
Bayard, Jean François Alfred: Søkadetten Operette i 3 Akter af Zell og Bayard. Oversat af Richard Schrøder. Musiken af Richard Génée af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
musik af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
| (premiere 27-10-1883 på Dagmarteatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
Anvendte symboler