Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841)

Sprog: fransk

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (engelsk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Dramatik Thaulon [ie: Théaulon] og d'Artoit: Onkel og Tante (1812, dramatik) BD4:sp412
af Dartois (sprog: fransk)
 Dramatik Théaulon [og Derance]: De sex Rosenbrude. Comisk Syngestykke i tre Acter af Theaulon. Musikken af Ferdinand Herold. Oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, Paa den Gyldendalske Boghandlings Forlag, 1819. 109 sider. (Trykkeri: Trykt hos N. Georg F. Christensen) (1819, dramatik) BD4:sp412 👓
originaltitel: ?
Detaljer
af Derance (sprog: fransk)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 Dramatik Théaulon: Den lille Rødhætte. Lyrisk Tryllespil i 3 Acter. Sat i Musik af Adrien Boyeldieu. Oversat ved N. T. Bruun. (Æmnet er taget af Perronets Fee-eventyr.) Kbh. 1819 (1819 ff, dramatik) BD4:sp412
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
 Note (baseret på værk) Castelli, [I. F.]: Kong Valdemar eller De danske Fiskere, et Syngespil. Oversat til Joh. Weigl's Musik af C. J. Boye. [Bearbeidet efter Theaulon og Armand]. ♦ Kbh., 1821. (1821, dramatik) BD4:sp353
originaltitel: König Waldemar oder Die dänischen Fischer, 1821
Detaljer
af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
musik af Joseph Weigl (1766-1846, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye (1791-1853)
baseret på værk af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (tekst) anonym [Théaulon og Hérold]: Sangene af Tryllespillet Alfen som Page. Opført første Gang den 29 October 1825. [Oversat af Adam Oehlenschläger]. ♦ Kbh., Trykt hos J.H. Schultz, 1825. 32 sider (1825, dramatik)
originaltitel: La clochette, 1817
Detaljer
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
kollaps Noter
 Tekster Syv militaire Piger. Vaudeville. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Johan Ludvig Heiberg. Udgiven af Ferdinand Printzlau. ♦ Kiøbenhavn, trykt hos Jens Hostrup Schultz, 1827. 48 sider (1827)
originaltitel: Sieben Mädchen in Uniform
Detaljer
af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
bearbejdelse: Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig et fransk stykke, oversat efter Angelys tyske bearbejdelse: Sieben Mädchen in Uniform.
 Dramatik Théaulon de Lambert og Signol: Jean. [Overs. af N. V. Dorph]. Kbh., 1835. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 74) (1835, dramatik) BDsupp:sp799
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 4:074
af Alphonse Signol (sprog: ukendt)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
 Dramatik Bayard og Théaulon: Debutantindens Fader. Frit efter det Franske [ved C.N. Rosenkilde og Carl Otto]. ♦ Kbh., 1840. (Dramtisk Repertoire, Nr. 1) (1840, dramatik) BDsupp:sp793
Detaljer
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
oversat af Carl Otto (1795-1879)
1855 Senere udgave: Hun skal debutere. Farce med Sang i 3 A. Efter Bayard og Théaulon ved E. Bøgh. ♦ Gandrup, 1855
kollaps Noter
 Dramatik Heiberg, Johan Ludvig: Dagen før Slaget ved Marengo. Operette i een Act, bearbeidet efter en fransk Vaudeville [Theaulon, de Forge og Jaime] ved J. L. Heiberg. Musiken componeret af Baron Hermann v. Løvenskiold. ♦ Kjøbenhavn, forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1843. 59 sider (1843, dramatik)
originaltitel: Carmagnole ou Les Français sont des farceurs, 1836
Detaljer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
af Pierre Joseph Rousseau (1797-1849, sprog: fransk)
musik af Herman Løvenskiold, f 1815 (1815-1870)
kollaps Noter
 note til titel I Dansk Bogfortegnelse 1841-58 opført under danske skuespil under Heibergs navn.
 Dramatik Thélaulon og Seidl: De uadskillelige. Lystspil i 2 Acter efter Théaulon og Seidl ved I. Seidelin. ♦ Aarhus, Oversætteren, 1847. (1847, dramatik)
originaltitel: Die Unzertrennlichen, 1824
Detaljer
af Johann Gabriel Seidl (1804-1875, sprog: tysk)
oversat af Ivar Seidelin (1808-1878)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Iduna. Taschenbuch für 1847, [udkom 1846], side 55-110.
 note til titel På tysk premiere 11-9-1824 på Theater an der Wien.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 Bog Bayard og Théaulon: Hun skal debutere. Farce med Sang i 3 A. Efter Bayard og Théaulon ved E. Bøgh. ♦ Gandrup, 1855 (1855, dramatik)
Detaljer
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
1840 1. udgave: Debutantindens Fader. Frit efter det Franske [ved C.N. Rosenkilde og Carl Otto]. ♦ Kbh., 1840. (Dramtisk Repertoire, Nr. 1)
kollaps Noter
 Note (andet) Bøgh, Erik: Grevinden og hendes Sødskendebarn. Sangspil i 2 Acter efter Theaulon, med Coupletter. ♦ Th. Gandrup, 1859 (1859, dramatik)
Detaljer
af Erik Bøgh (1822-1899)
1860 i: Dramatiske Arbeider [4:s281] Senere udgave: Grevinden og hendes Sødskendebarn. Vaudeville i 2 Acter. Side 281-370
kollaps Noter
 note til titel Skannet af University of Toronto, Internet Archive [sammen med Huldrebakken].  Link til ekstern webside archive.org
 note til titel 3. Oplag 1860.

Liste over originaltitler

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Onkel og Tante
eller Kærlighed og Hændelsen, Komedie i 1 Akt af Théaulon og d'Artois. Oversat af N.T. Bruun
af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 16-12-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(tekst) De seks Rosenbrude
komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Ferdinand Hérold, Teksten af Théaulon og Derance. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
tekst af Derance (sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
(premiere 10-09-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(tekst) Den lille Rødhætte
lyrisk Tryllespil [fra 1872-73: Syngestykke] i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Théaulon. Oversat af N.T. Bruun
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 29-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75)
(tekst) Kong Valdemar
eller De danske Fiskere, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Joseph Weigl, Teksten, efter Théaulon og Armand (Les pêcheurs danois), af Castelli, oversat af C.J. Boye
musik af Joseph Weigl (1766-1846, sprog: tysk)
tekst af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
tekst af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye (1791-1853)
(premiere 05-03-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(tekst) Alfen som Page
Tryllespil i 3 Akter af Théaulon. Oversat af Adam Oehlenschläger, Musiken af L.J. Hérold, Dansen af P. Funck
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
(premiere 29-10-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Syv militære Piger
Vaudeville i 1 Akt af Francis, Armand og Théaulon (»Les jolis soldats« [? nærmere: Les femmes soldats]), oversat, efter Angelys Bearbejdelse, og indrettet af J.L. Heiberg, Musiken ved L. Zinck
af Marie-François-Denis-Théresa Leroi Francis (1778-1840, sprog: fransk)
af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
bearbejdelse af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
(premiere 05-04-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Saadan rejser man med Diligence
[ved 2den Opførelse: Bonnaventures Rejse-Eventyr], Vaudeville i 6 Malerier [ved 2den Opførelse: i 6 Billeder, efter de bekendte Kobbere af Pigall] af Armand, Théaulon og Francis. Oversat af en Anonym
af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
af Marie-François-Denis-Théresa Leroi Francis (1778-1840, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 22-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Jean
Skuespil i 3 Afdelinger af Théaulon og Signol. Oversat af N.V. Dorph
af Alphonse Signol (sprog: ukendt)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
(premiere 30-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Skorstensfejerdrengene
Vaudeville i 2 Akter af Théaulon, Gabriel de Lurieu og de Forges. Oversat af Carl Borgaard. [Paa Casino:] eller De to Forældreløse, Vaudeville i 2 Afdelinger (1. Afdeling: »Adskillelsen«, 2. Afdeling: »Gjensynet 2 Aar efter«)
af Gabriel de Lurieu (1799-1889, sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 09-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Suflørens Benefice
Vaudeville i 5 Akter af Théaulon og Etienne. Oversat af C.N. Rosenkilde
[Til Studenterforeningens Juleforestilling 1836 oversat af H.C. Andersen]
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
oversat af H.C. Andersen (1805-1875)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
(premiere 13-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Kean
Skuespil i 5 Akter af Alex. Dumas d.æ., Théaulon og de Courcy. Oversat af C. Borgaard
[På Folketeatret 1896:] Folkeskuespil i 5 Akter og et Mellemspil af Alexandre Dumas (»Kean ou désordre et génie«, se ogsaa Kean). Frit efter Ludwig Barnays tyske Bearbejdelse ved Edgar Collin
[Paa Casino:] fra 9. Opførelse med Undertitlen: Skuespiller ved Covent Garden- og Drury Lane Teatret (London), i Oversættelse af Bodil Hammerich
[På Casino fra 1921:] Oversat af C. Borgaard, Forfatter af Sange: Aage Hermann, Komponist: Olfert Jespersen
[Som hørespil 1942:] med undertitlen: Prins og Skuespiller. Folkekomedie af Alexander Dumas. Oversat af Bodil Hammerich. Bearb. for Radio. Instruktion: Sigurd Wantzin
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
bearbejdelse af Ludwig Barnay (1842-1924, sprog: tysk)
oversat af Edgar Collin (1836-1906)
oversat af Bodil Hammerich (1876-1942)
sange af Aage Hermann (1888-1949)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
bearbejdelse af Anonym
(premiere 05-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: En Engel paa femte Sal
Lystspil i 1 Akt af Stépen og Théaulon. Oversat af Fr. Fabricius
af Stephen (1782-1845, sprog: fransk)
oversat af Frederik Fabricius (1789-1873)
(premiere 08-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(tekst) Dagen før Slaget ved Marengo
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Herman Løvenskiold, Teksten af Théaulon, de Forge og Jaime. Oversat af J.L. Heiberg
musik af Herman Løvenskiold, f 1815 (1815-1870)
tekst af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
tekst af Pierre Joseph Rousseau (1797-1849, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 09-05-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Debutantindens Fader
Lystspil i 5 Akter efter en tysk Bearbejdelse af Bayard og Theaulon, ved C.N. Rosekilde og C. Otto
[På Casino fra 1855 under titlen:] Hun skal debutere. Farce med Sange i 3 Akter, frit efter Bayard og Théaulon, ved Erik Bøgh
[På Østerbro Teater under titlen:] Debutantindens Fader eller Hun vil gøre stormende Lykke
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
oversat af Carl Otto (1795-1879)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 14-09-1849 på Casino)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Hr. Grylle og hans (nyeste) Viser
Vaudeville i 2 Akter af Erik Bøgh. Intrigen i sidste Akt efter Théaulons og Choquarts »Monsieur Jovial ou l'huissier chansonnier«. Under Titlen: Mødet paa Jærnbanen er opført Episode af Vaudevillen
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
af Choquart (sprog: fransk)
(premiere 08-09-1852 på Casino)
Théaulon, Marie Emanuel Guillaume Marguérite: Grevinden og hendes Søskendebarn
Vaudeville i 2 Akter, frit oversat efter Théaulon, af Erik Bøgh
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 08-12-1859 på Casino)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden