Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867)

Sprog: fransk
(henvisning) d'Artois, Armand
Armand (pseudonym)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Note (baseret på værk) Castelli, [I. F.]: Kong Valdemar eller De danske Fiskere, et Syngespil. Oversat til Joh. Weigl's Musik af C. J. Boye. [Bearbeidet efter Theaulon og Armand]. ♦ Kbh., 1821. (1821, dramatik) BD4:sp353
originaltitel: König Waldemar oder Die dänischen Fischer, 1821
Detaljer
af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
musik af Joseph Weigl (1766-1846, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye (1791-1853)
baseret på værk af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Tekster Syv militaire Piger. Vaudeville. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Johan Ludvig Heiberg. Udgiven af Ferdinand Printzlau. ♦ Kiøbenhavn, trykt hos Jens Hostrup Schultz, 1827. 48 sider (1827)
originaltitel: Sieben Mädchen in Uniform
Detaljer
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
bearbejdelse: Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig et fransk stykke, oversat efter Angelys tyske bearbejdelse: Sieben Mädchen in Uniform.

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

DArtois de Bournonville, Armand: Onkel og Tante
eller Kærlighed og Hændelsen, Komedie i 1 Akt af Théaulon og d'Artois. Oversat af N.T. Bruun
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 16-12-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(tekst) Kong Valdemar
eller De danske Fiskere, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Joseph Weigl, Teksten, efter Théaulon og Armand (Les pêcheurs danois), af Castelli, oversat af C.J. Boye
musik af Joseph Weigl (1766-1846, sprog: tysk)
tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
tekst af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye (1791-1853)
(premiere 05-03-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
DArtois de Bournonville, Armand: Onklens Slot
eller Ægtemanden ved Hændelse, Lystspil i 1 Akt af Desaugiers og Armand. Oversat af G. Zinck
af Marc Antoine Madeleine Desaugiers (1772-1827, sprog: fransk)
oversat af Georg Zinck (1788-1828)
(premiere 11-09-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
DArtois de Bournonville, Armand: Syv militære Piger
Vaudeville i 1 Akt af Francis, Armand og Théaulon (»Les jolis soldats« [? nærmere: Les femmes soldats]), oversat, efter Angelys Bearbejdelse, og indrettet af J.L. Heiberg, Musiken ved L. Zinck
af Marie-François-Denis-Théresa Leroi Francis (1778-1840, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
bearbejdelse af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
(premiere 05-04-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
DArtois de Bournonville, Armand: Saadan rejser man med Diligence
[ved 2den Opførelse: Bonnaventures Rejse-Eventyr], Vaudeville i 6 Malerier [ved 2den Opførelse: i 6 Billeder, efter de bekendte Kobbere af Pigall] af Armand, Théaulon og Francis. Oversat af en Anonym
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Marie-François-Denis-Théresa Leroi Francis (1778-1840, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 22-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
DArtois de Bournonville, Armand: Den preussiske Grenadér
historisk Situation i 1 Akt med Sange og Kor af Dupin og Dartois. [Oversat af Anonym]
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 03-07-1852 på Casino)
(bearbejdelse) Dommens Dag
Skuespil i 5 Akter, efter Alexandre Dumas fils' Roman, af Armand d'Artois. Oversat af H.R. Hunderup
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
(premiere 18-04-1896 på Casino)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

pil op Til toppen af siden