Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875)
(henvisning) de Vernoy, Jules-Henri
(henvisning) George, J. de St.
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(tekst) Ludovic Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Hérold og Halévy, Teksten af Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 24-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(tekst) Ambassadricen Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Saint Georges. Oversat af Th. Overskou musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 01-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
SaintGeorges, Jules-Henri Vernoy de: Farinelli Lystspil i 3 Akter af de Forge, St. Georges og Leuven. Oversat af J.L. Heiberg, med Sange og Kor til Musik af forskellige Komponister [På Odense Teater:] Romantisk Lystspil med Sange i 3 Akter [På Det ny Teater:] Sangspil i 2 Akter af Mogens Dam. Frit efter J.L. Heibergs bearbejdelse af det franske Lystspil af samme Navn. Musik: Emil Reesen [Til TV:] Efter J.L. Heibergs bearbejdelse af det franske lystspil af samme navn ved Mogens Dam. Bearbejdet og tilrettelagt af Sten Jørgensen af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
bearbejdelse af Mogens Dam (1897-1979)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
bearbejdelse af Sten Jørgensen, f 1916 (1916-2005)
| (premiere 16-10-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 173, 1889-1975: 27) |
(tekst) Instrumentmageren i Wien Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Monpou, Teksten af de Saint-Georges og de Leuven. Oversat af Th. Overskou musik af Hippolyte Monpou (1804-1841, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 12-09-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(tekst) Regimentets Datter Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Donizetti, Teksten af Saint-Georges og Bayard. Oversat af Th. Overskou [Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 06-10-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 149, 1889-1975: 86) |
(tekst) Dronning for en Dag Syngestykke i 3 Akter af Adolphe Adam, Teksten af Scribe og Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 14-04-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(tekst) Zanetta eller Spøg ikke med Ild, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat og indrettet af Th. Overskou musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 13-09-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(tekst) Kronjuvelerne [1868-69: romantisk] Syngespil i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 17-02-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
SaintGeorges, Jules-Henri Vernoy de: Giselle romantisk Ballet i 2 Akter af Saint-Georges, Théophile Gautier og Coralli, indrettet og Dansene komponeret af Gust. Carey, Musiken af Ad. Adam [Til Casino:] arrangeret af Balletmester Martin [Fra 1946:] koreografi: Alexander Volinine [Fra 1959:] koreografi: Erik Bruhn [Fra 1968:] koreografi: Anton Dolin efter Jean Coralli af Théophile Gautier (1811-1872, sprog: fransk)
af Jean Coralli (1779-1854, sprog: fransk)
danse af Gustave Carey (1818-1881)
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
danse af uidentificeret
danse af Alexander Volinine (1882-1955, sprog: ukendt)
danse af Erik Bruhn (1928-1986)
danse af Anton Dolin (f. 1904, sprog: ukendt)
| (premiere 03-03-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8, 1889-1975: 146) |
(tekst) Dronningens Livgarde Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Jacq. Halévy, Teksten af Saint-Georges, oversat af C. Hvid musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid (1803-1872)
| (premiere 07-10-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
SaintGeorges, Jules-Henri Vernoy de: Skomageren og Grevinden Sangspil i 3 Akter efter Saint Georges og Leuven, ved Th. Overskou af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 07-06-1852 på Casino) |
(andet) Martha eller Markedet i Richmond, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Fr. v. Flotow, Teksten af W. Friedrich [efter Vernoy de Saint-Georges' ballet-pantomime »Lady Henriette ou La Servante de Greenwich«]. Oversat af C. Hvid [Fra 1878:] Oversat af C. Hvid og gennemset af A. Zinck [Fra 1936:] Oversættelse: C. Hvid og A. Zinck i ny bearbejdelse og ny scenisk tilrettelægning af Johannes Fønss, dans: Harald Lander musik af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)
tekst af Friederich Wilhelm Riese (1805-1879, sprog: tysk)
oversat af Christoffer Hvid (1803-1872)
oversat af August Zinck (1831-1885)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
danse af Harald Lander (1905-1971)
| (premiere 23-12-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24, 1889-1975: 41) |
SaintGeorges, Jules-Henri Vernoy de: En italiensk Røverhistorie Vaudeville i 1 Akt, bearbejdet efter St. George og Dupin. [Oversat af Anonym] af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Anonym
musik af M. de SaintJulien (sprog: fransk)
| (premiere 05-11-1859 på Folketeatret) |
SaintGeorges, Jules-Henri Vernoy de: Spionen af den fornemme Verden Skuespil i 5 Akter (10 Tableauer) efter de Saint-Georges' Roman »L'espion du grand monde« [i samarbejde med Théodore Anne]. Oversat af Th. Andersen af Théodore Anne (sprog: fransk)
oversat af Theodor Andersen (1835-1909)
| (premiere 16-04-1869 på Casino) |
(tekst) Korsikaneren Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Emil Hartmann, Teksten af Saint-Georges, oversat af Ad. Hertz musik af Emil Hartmann (1836-1898)
oversat af Adolph Hertz (1824-1882)
| (premiere 07-04-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(tekst) Lynet Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F. Halévy, Teksten af Planard og Saint-Georges. Oversat af C.F. Güntelberg, gennemset og 3die Akt bearbejdet af Einar Christiansen musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
oversat af C.F. Güntelberg (1791-1842)
oversat af Einar Christiansen (1861-1939)
| (premiere 26-03-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler