Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Eugène Scribe (1791-1861)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.



































































































































Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Scribe, Eugène: | Valérie | Komedie i 3 Akter af Scribe og Mélesville. Oversat af G. Stage
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Gottlob Stage (1791-1845)
| (premiere 19-03-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
Scribe, Eugène: | Den sanddrue Løgner | Lystspil i 1 akt af Scribe og Mélesville, oversat, efter Kurländers tyske Oversættelse, af Jul. Liebe. [På Casino:] Vaudeville i 1 Akt. Frit oversat efter Scribe og Mélesville, af Chr. Molt Wengel under titlen: Sandhed med Modifikationer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Franz August von Kurländer (1777-1836, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
oversat af Chr. Molt Wengel (1821-1859)
| (premiere 27-11-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(tekst) | Sneen | eller Den nye Eginhard, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og G. Delavigne. Oversat af Adam Oehlenschläger
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
| (premiere 14-09-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
Scribe, Eugène: | Bedstefaderen | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville (Le bon papa ou La proposition de mariage). Oversat, efter Castellis tyske Bearbejdelse, af Julius Liebe
af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
| (premiere 12-12-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Scribe, Eugène: | Secretairen og Kokken | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville (Le secrétaire et le cuisinier), oversat, efter Carl Blums Bearbejdelse, af J. Liebe
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
bearbejdelse af Carl Blum (1786-1844, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
| (premiere 08-05-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(tekst) | Den hvide Dame | Opera i 3 Akter, Musiken af Boïeldieu, Teksten af E. Scribe [efter Walter Scotts romaner »The Monastery« og »Guy Mannering«]. Oversat af Th. Overskou, dans: Pierre Larcher [Fra 1921:] Dans: Gustav Uhlendorff musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
andet af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
danse af Peter Larcher (1801-1847)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
| (premiere 30-10-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 148, 1889-1975: 36) |
Scribe, Eugène: | Favoriten | Komedie i 1 Akt efter Scribe og Saintine. Oversat af J.L. Heiberg
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 11-06-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Kærlighedsdrømme | Vaudeville i 2 Akter af Scribe og G. Delavigne. Oversat og indrettet af J.L. Heiberg
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 09-07-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24) |
(tekst) | Murmesteren | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Germaine Delavigne. Oversat af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 01-09-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70) |
Scribe, Eugène: | Avista-Vekselen | Vaudeville i 1 Akt efter Scribe, Justin og de Courcy ved Th. Overskou
af Justin (1781-1850, sprog: fransk)
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 08-10-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Anecdotsamlingen | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Delavigne. Oversat, efter Castellis tyske oversættelse, af Julius Liebe
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
| (premiere 28-03-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21) |
Scribe, Eugène: | Gesandten | Lystspil i 2 Akter af Scribe og Germain Delavigne. Oversat af Gust. Skram, senere (1861-62) af J.C. Magnus under Titlen: En Diplomat
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Gustav Skram (1802-1865)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
| (premiere 24-02-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28) |
Scribe, Eugène: | Snyltegæsten | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Brulay. Oversat og omarbejdet af J.L. Heiberg
af Bruté de Nierville (d. 1834, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 10-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) |
Scribe, Eugène: | Søvngængersken | Ballet i 3 Akter af Aumer, indrettet af Aug. Bournonville, Musiken ved F. Hérold
af Jean Aumer (1774-1833, sprog: fransk)
af August Bournonville (1805-1879)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
| (premiere 21-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 126) |
Scribe, Eugène: | Fornuftgiftermaalet | Lystspil i 3 Akter af Scribe og Varner (Le mariage de raison), oversat efter Kurländers og Th. Hells Bearbejdelse af Johanne Elisa Thomsen
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
bearbejdelse af Franz August von Kurländer (1777-1836, sprog: tysk)
bearbejdelse af Karl Gottlieb Theodor Winkler (1775-1856, sprog: tysk)
oversat af Elisa Thomsen (1807-1873)
| (premiere 11-12-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
Scribe, Eugène: | Formynder og Myndling | Lystspil i 1 Akt af Scribe og de Courcy. Oversat af J.L. Heiberg
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 15-01-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 87) |
(tekst) | Den Stumme i Portici | Opera i 5 Akter af Auber, Teksten af Scribe og Germain Delavigne. Oversat af J.L. Heiberg, Dansen af Aug. Bournonville og P. Funck [Fra 1913:] Koreografi: August Bournonville og Gustav Uhlendorff musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
danse af August Bournonville (1805-1879)
danse af Poul Funck (1790-1837)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
| (premiere 22-05-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 178, 1889-1975: 18) |
Scribe, Eugène: | Christen og Christine | dramatisk Idyl i 1 Akt af Scribe og Dupin. Oversat af J.L. Heiberg
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 29-10-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42) |
Scribe, Eugène: | To Aar efter Brylluppet | eller Hvis er Skylden?, Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af en Anonym
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 28-02-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30) |
Scribe, Eugène: | Den fortræffelige Onkel | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Delavigne. Oversat af J.L. Heiberg
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 25-03-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(tekst) | Bruden | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
andet af Michel Masson (1800-1883, sprog: fransk)
andet af Raymond Brucker (1800-1875, sprog: fransk)
| (premiere 22-04-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62) |
(tekst) | Fra Diavolo | eller Værtshuset i Terracina, Syngestykke i 3 Akter Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou [Fra 1933:] Oversættelse: Per Biørn, Dans: Harald Lander musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Per Biørn (1887-1944)
danse af Harald Lander (1905-1971)
| (premiere 19-05-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 100, 1889-1975: 31) |
Scribe, Eugène: | Den første Kjærlighed | Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 10-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 139) |
Scribe, Eugène: | Qvækeren og Dandserinden | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Paul Duport. Oversat af J.L. Heiberg
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 30-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 109) |
Scribe, Eugène: | Skibet | Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Mazères, bearbejdet af H.C. Andersen
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af H.C. Andersen (1805-1875)
| (premiere 05-10-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Scribe, Eugène: | Familien Riquebourg | Drama i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg [Paa Folketeatret:] Oversat af Frits Holst [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 30-12-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60) |
Scribe, Eugène: | Den gamle Ægtemand | Lystspil i 2 Akter af Scribe og Mélesville. Oversat af C. Molbech
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Christian Molbech (1783-1857)
| (premiere 10-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(tekst) | Elskovsdrikken | komisk Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat og indrettet af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 22-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
Scribe, Eugène: | Kunstnerliv | eller Den ene Arbejdet, den anden Lønnen, Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou. [Idéen efter Scribe, Dupin og Varners »La mansarde des artistes«, se ogsaa Et Kvistkammer]
af Thomas Overskou (1798-1873)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
| (premiere 01-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40) |
Scribe, Eugène: | Et Feiltrin | Drama i 2 Akter af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 05-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(tekst) | De to Nætter | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Bouilly og Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 21-09-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Scribe, Eugène: | Kostgængeren | Lystspil i 1 Akt af Dumersan, Dupin og Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
af Théophile Marion Dumersan (1780-1849, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 04-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31) |
Scribe, Eugène: | Frierens Besøg | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af Frederik Printzlau, senere (1886-87) af Poul Nielsen under Titlen: En giftefærdig Datter
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Frederik Ferdinand Printzlau (1814-1859)
oversat af Poul Nielsen (1862-1931)
| (premiere 31-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55) |
Scribe, Eugène: | De to Pædagoger | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af J.L. Heiberg
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 21-12-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Scribe, Eugène: | Den skønneste Dag i Livet | Vaudeville i 2 Akter af Scribe og Varner, frit oversat af J.L. Heiberg
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 30-12-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
Scribe, Eugène: | Hvem bor her? | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dupin, frit omarbejdet af Carl Borgaard
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 20-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Landjunkeren | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Poirson. Oversat af C. Borgaard
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 24-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(tekst) | Brama og Bayaderen | Opera i 2 Akter af Auber, Teksten af Scribe, oversat af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck, (fra 1840-41:) arrangeret af Aug. Bournonville og P. Larcher, og (fra 1859-60:) af Aug. Bournonville
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 28-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66) |
(tekst) | Robert af Normandiet | Opera i 5 Akter af Meyerbeer, Teksten af Scribe og G. Delavigne. Oversat og indrettet af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck [fra 1841:] Danse af P. Larcher [fra 1872:] Danse af Aug. Bournonville musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
danse af Peter Larcher (1801-1847)
danse af August Bournonville (1805-1879)
| (premiere 28-10-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 5) |
Scribe, Eugène: | For evig! | eller Medicin mod en Elskovsrus, Lystspil i 2 Akter af Scribe og Varner, oversat af Th. Overskou
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 14-12-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
Scribe, Eugène: | Broder og Søster | Komedie i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af Henriette Jørgensen
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Henriette Jørgensen, f 1791 (1791-1847)
| (premiere 01-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Scribe, Eugène: | Christens Hjemkomst | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dupin. Oversat af C. Molbech
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Christian Molbech (1783-1857)
| (premiere 01-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16) |
Scribe, Eugène: | Den unge Hovmesterinde | Lystspil i 1 Akt af Scribe og P. Duport. Oversat af J.L. Heiberg
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 28-04-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Scribe, Eugène: | Et Maaltid i det Grønne | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville, frit oversat af Fr. Fabricius
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Frederik Fabricius (1789-1873)
| (premiere 13-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Parykmageren og Frisøren | Lystspil i 1 Akt af Scribe, Mazères og St. Laurent. Oversat af N.V. Dorph
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
af Saint Laurent (d. 1833, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
| (premiere 13-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Hvedebrødsdagene | Lystspil i 2 Akter af Scribe, Mélesville og Carmouche, frit bearbejdet af Carl Borgaard
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 16-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Den forlorne Søn | Skuespil i 1 Akt af Scribe og Camille. Oversat af H.P. Holst
af Camille Pillet (sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 18-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Scribe, Eugène: | Sollicitanten, Hr. Felix Fortunatus Borre | Komedie [fra 1834-35: Sollicitanten, Lystspil] i 1 Akt af Scribe, Ymbert og Varner, frit oversat af Fr. Fabricius
af Jacques-Gilbert Ymbert (1786-1846, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
oversat af Frederik Fabricius (1789-1873)
| (premiere 20-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
Scribe, Eugène: | Aurelia | Skuespil i 2 Akter efter Scribe og Bayard ved Sille Beyer
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
| (premiere 07-11-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Scribe, Eugène: | Den hemmelige Lidenskab | Lystspil i 3 Akter af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 03-01-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Scribe, Eugène: | De to Ægtemænd | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Varner. Oversat af C.N. Rosenkilde
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
| (premiere 11-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
Scribe, Eugène: | Lorgnetten | Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af C. Borgaard
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 01-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Yelva | Drama i 2 Afdelinger af Scribe, de Villeneuve og Desvergers (Yelva, ou L'orpheline rousse), oversat, efter Castellis Oversættelse af Th. Overskou, den mimiske Del af Aug. Bournonville, Musiken af og ved P.D. Muth-Rasmussen
af Th. F. V. de Villeneuve (1801-1858, sprog: fransk)
af Armand Chapeau (sprog: fransk)
af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
danse af August Bournonville (1805-1879)
musik af Paul Diderich Muth-Rasmussen (1806-1855)
| (premiere 09-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27) |
Scribe, Eugène: | Den unge Oberst | Vaudeville i 1 Akt af Scribe og G. Delavigne, frit bearbejdet af C. Borgaard
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 12-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Den yngre Søster | Lystspil med Sang i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af C. Borgaard
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 15-11-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Scribe, Eugène: | Spejlet | eller Den Fortrolige, Lystspil i 1 akt af Scribe og Mélesville. Oversat af H.P. Holst
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 10-01-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Scribe, Eugène: | Prinsen af Kina | [i 1870-71: Broncehesten], Trylle-Opera i 3 Akter af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af C.F. Güntelberg
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af C.F. Güntelberg (1791-1842)
| (premiere 29-01-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
Scribe, Eugène: | En Hytte og hans Hjærte! | Lystspil i 3 Akter af Scribe og Alphonse D***. Oversat af Carl Borgaard
af Alphonse-Théodore Cerfbeer (1791-1859, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
andet af Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851, sprog: spansk)
| (premiere 03-02-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(tekst) | Lestocq | eller Stats-Intrigen, Opera i 4 Akter af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af C.N. Rosenkilde
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
| (premiere 05-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
Scribe, Eugène: | Før, under og efter den franske Revolution | eller Familien Surgy, Skuespil i 3 Afdelinger af Scribe og Rougemont. Oversat af en Anonym
af M. N. B. de Rougemont (1781-1840, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 09-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(tekst) | Schweitzerhytten | Operette i 1 Akt af A. Adam, Teksten af Scribe og Mélesville. Oversat af Carl Borgaard
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 14-09-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
Scribe, Eugène: | Et ungt Ægtepars Husholdning | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Bayard, bearbejdet af C. Borgaard
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 23-02-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(tekst) | Lastdrageren | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Gomis, Teksten af Scribe. Oversat af C.F. Güntelberg
musik af José Melchor Gomis (1791-1836, sprog: spansk)
oversat af C.F. Güntelberg (1791-1842)
| (premiere 08-03-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Oldingens unge Kone | Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Varner. Oversat og indrettet af Th. Overskou
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 06-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(tekst) | Ambassadricen | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Saint Georges. Oversat af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 01-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
Scribe, Eugène: | Tre Koner paa éen Gang | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Bayard. Oversat af M. Wiehe
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Michael Wiehe, f 1820 (1820-1864)
| (premiere 09-12-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(tekst) | Fiorella | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 13-02-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Scribe, Eugène: | Enten elskes eller dø | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dumanoir. Oversat af J.L. Heiberg
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 21-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43) |
(tekst) | Jødinden | Opera i 5 Akter af Jacques Halévy, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Larcher [Fra 1929:] Dans: Kaj Smith musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
danse af Kaj Forgeron Smith (1900-1935)
| (premiere 25-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41, 1889-1975: 7) |
Scribe, Eugène: | Stella | Skuespil i 1 Akt af Scribe. Oversat af N.P. Nielsen
oversat af N.P. Nielsen, f 1795 (1795-1860)
| (premiere 28-11-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(tekst) | Den sorte Domino | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou [indtil 1850-51 under titlen:] Eventyret paa Maskeraden eller Den sorte Domino musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 29-01-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 97, 1889-1975: 10) |
Scribe, Eugène: | Clermont | eller Kunstnerens Kone, Drama i 2 Akter af Scribe og Vanderburch. Oversat af H.P. Holst
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 01-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Scribe, Eugène: | Tys! | Lystspil i 2 Akter af Scribe. Oversat af J. Schneider
oversat af Johan Ludvig Schneider (1809-1870)
| (premiere 20-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Scribe, Eugène: | Hof-Koncerten | eller Debutantinden, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Mélesville. Oversat af Th. Overskou
af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 28-10-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Scribe, Eugène: | Kammeraterne | Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af C. Borgaard. Til Folketeatret: Oversat og bearbejdet af Einar Christiansen
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af Einar Christiansen (1861-1939)
| (premiere 14-11-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44) |
(tekst) | Sheriffen | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Halévy, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 01-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
Scribe, Eugène: | Badet i Dieppe | eller Bagtalelse, Lystspil i 5 Akter af Scribe. Oversat af A.L. Arnesen
oversat af A.L. Arnesen (1808-1860)
| (premiere 18-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 63) |
Scribe, Eugène: | De Uafhængige | Komedie i 3 Akter af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 12-11-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15) |
(tekst) | Dronning for en Dag | Syngestykke i 3 Akter af Adolphe Adam, Teksten af Scribe og Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 14-04-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Scribe, Eugène: | Stiftsdamen | Komedie i 1 Akt af Scribe og Francis Cornu. Oversat af N.V. Dorph
af Francis Cornu (1800-1848, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
| (premiere 11-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Scribe, Eugène: | Et Glas Vand | eller Liden Tue kan vælte stort Læs, Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af Th. Overskou
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 29-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44) |
(tekst) | Zanetta | eller Spøg ikke med Ild, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat og indrettet af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 13-09-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Scribe, Eugène: | En Lænke | Komedie i 5 akter af Eugène Scribe. Oversat af Th. Overskou. [Paa Folketeatret:] Lystspil ... Oversat af Frits Holst
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 27-05-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
Scribe, Eugène: | De Utrøstelige | Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af F.L. Høedt
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
| (premiere 17-06-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(tekst) | Kronjuvelerne | [1868-69: romantisk] Syngespil i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 17-02-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
Scribe, Eugène: | En Bolero | Opera i 2 Akter af Henrik Rung, Teksten af Sille Beyer (Sujettet tildels efter Scribes La Xacarilla)
af Henrik Rung (1807-1871)
af Sille Beyer (1803-1861)
| (premiere 18-03-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(tekst) | Hugenotterne | Opera i 5 Akter af Meyerbeer, Teksten af Scribe og E. Deschamps. Oversat af Th. Overskou
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Émile Deschamps (1791-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 28-02-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37) |
Scribe, Eugène: | Statsmand og Borger | Skuespil i 5 Akter af Scribe. Oversat af Carl Borgaard
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 07-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56) |
Scribe, Eugène: | Oscar | Lystspil i 3 Akter af Scribe og Duveyrier. Oversat af A.V. Güntelberg og [fra 1885-86] af William Bloch [På Casino:] Oversat af Anonym under titlen: En Mand, der bedrager sin Kone af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af Aldo Friedrich Wilh. Roller Güntelberg (1819-1891)
oversat af William Bloch (1845-1926)
oversat af Anonym
| (premiere 08-07-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34) |
Scribe, Eugène: | En Bedstemoder | Komedie i 3 Akter af Scribe. Oversat af A.L. Arnesen
oversat af A.L. Arnesen (1808-1860)
| (premiere 01-02-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
Scribe, Eugène: | Den unge Formynderske | Komedie i 3 Akter af Scribe og P. Duport. Oversat af Maria Bojesen
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Maria Bojesen (1807-1898)
| (premiere 15-04-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Scribe, Eugène: | Den saliske Lov | Skuespil i 2 Akter af Scribe. Oversat og omarbejdet af en Anonym
oversat af Anonym
| (premiere 19-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Scribe, Eugène: | Overraskelser | Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af J. Davidsen
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 14-10-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
Scribe, Eugène: | En Kone, der springer ud af Vinduet | Lystspil i 1 Akt af Scribe og G. Lemoine. Oversat af Niels Thorsen og (gennemrettet af) F.L. Høedt
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Niels Thorsen, f 1820 (1820-1864)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
| (premiere 03-11-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 106, 1889-1975: 6) |
Scribe, Eugène: | Puf | eller Verden vil bedrages, Lystspil i 5 Akter af Scribe. Oversat af N.C.L. Abrahams
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
| (premiere 27-03-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
Scribe, Eugène: | Sortepeer | Vaudeville i 1 Akt, frit efter Scribe ved J. Davidsen
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 30-03-1849 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Babiole og Joblot | Lystspil i 2 Akter af Scribe og Xavier. Oversat af Th. Overskou [Paa Folketeatret opført under Titlen:] Lige Børn lege bedst eller En Sadelmagersvends Kjærlighedshistorie, frit bearbejdet af A.L.C. de Coninck [Til Dagmarteatre:] Bearbejdet af Erik Bøgh af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 03-09-1849 på Casino) |
(tekst) | Mariotta | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Niels W. Gade, Teksten, frit bearbejdet efter Scribe, af C. Borgaard
musik af Niels W. Gade (1817-1890)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 17-01-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
Scribe, Eugène: | Jeannette og Jeanneton | Lystspil i 2 Akter af Scribe og Varner. Oversat af J. Davidsen
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 22-05-1850 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Den unge Gudmoder | Vaudeville i 1 Akt af Scribe, Locroy og de Bouin. Oversat af J. Davidsen og Kr. Borre
af Lecroy (sprog: fransk)
af Chabot de Bouin (sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
oversat af Kr. Borre
| (premiere 02-08-1850 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Dronning Marguerites Noveller | Lystspil i 5 Akter af Legouvé og E. Scribe. Oversat af F.L. Høedt [Paa Casino:] Oversat af Edg. Høyer af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
oversat af Edgard Høyer (1859-1942)
| (premiere 01-05-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 77) |
Scribe, Eugène: | Naar Damer føre Krig | Lystspil i 3 Akter af Scribe og Legouvé. Oversat af P. Chiewitz
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
| (premiere 10-09-1851 på Casino) |
(tekst) | Stella | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af H. Rung, Teksten af Scribe, bearbejdet af A. Recke
musik af Henrik Rung (1807-1871)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 02-01-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
Scribe, Eugène: | Kvindens Vaaben | eller En Kamp i Kærlighed, Lystspil i 3 Akter af Scribe og Legouvé. Oversat af F.L. Høedt
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
| (premiere 05-01-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35) |
(tekst) | Lazarilla | eller Sangerinden med Sløret, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rudolph Bay, Teksten af Scribe [og de Leuven], bearbejdet af Ad.v.d. Recke
musik af Rudolph Bay (1791-1856)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 21-05-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Scribe, Eugène: | En Ministerkrise | eller Epigrammet, Vaudeville i 1 Akt, lokaliseret efter Scribe, ved J. Davidsen
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 13-06-1853 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Halvdelen Hver! | romantisk Syngespil i 3 Akter til Musik af forskellige Komponister, frit bearbejdet efter Scribe, af Erik Bøgh
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af A.F. Lincke (1819-1874)
| (premiere 13-03-1854 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Adrienne Lecouvreur | Drama i 5 Akter af Euigène Scribe og Ernest Legouvé. Oversat af Magdalene Thoresen
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Magdalene Thoresen (1819-1903)
| (premiere 19-03-1854 på Udenlandsk teater) |
Scribe, Eugène: | Min Lykkestjærne | Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af A.M. Glückstad
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
| (premiere 24-09-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42) |
Scribe, Eugène: | Riccardo | romantisk Syngespil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Scribe, til Musik af forskellige Komponister ved Erik Bøgh
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 18-10-1854 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Sirenen | Lystspil med Sange i 3 Akter af E. Scribe. Oversat af Ad. Recke. [Fra 1873:] Operette i 3 Akter, bearbejdet af Erik Bøgh, Musiken af Auber. [Paa Folketeatret:] Syngestykke. Oversat af Charles Kjerulf
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 17-11-1854 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Kjærlighedsbrønden | romantisk Sangspil i 3 Akter efter Scribe og de Leuven, frit bearbejdet til Musik af forskellige Komponister af Erik Bøgh
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 11-04-1855 på Casino) |
(tekst) | Elskovsdrikken | komisk Opera i 2 Akter af Donizetti, Teksten efter Scribe (Le philtre), af F. Romani. Oversat af Th. Overskou [Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland [Fra 1972:] opera i 2 akter. Oversættelse: Holger Boland, koreografisk assistance: Fredbjørn Bjørnsson musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
danse af Fredbjørn Bjørnsson (1926-1993)
| (premiere 16-06-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 46) |
Scribe, Eugène: | Franskmanden i Florents | Lystspil i 2 Akter af Scribe, Delestre og Desnoyers. Oversat af J. Davidsen
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 12-10-1857 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Et Kvistkammer | eller Det første Skridt paa Kunstens Bane. Lystspil i 1 Akt af Scribe, Dupin og Varner [se ogsaa: Kunstnerliv]. Oversat af Anton Smith
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
| (premiere 01-02-1858 på Casino) |
Scribe, Eugène: | To Rivaler | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Delavigne. Oversat af P.D. Steenfeldt
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af P.D. Steenfeldt
| (premiere 19-03-1858 på Casino) |
Scribe, Eugène: | D'Aranda | eller De heftige Lidenskaber, Lystspil med Sange i 2 Akter af Scribe. Oversat af A.L.C. de Coninck
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 06-04-1858 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | Ægtemænd i Knibe | Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Mélesville, ved A.L.C. de Coninck
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 30-05-1858 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | Onklen fra Amerika | Lystspil i 1 Akt, oversat efter Scribe, af Kr. Mantzius
oversat af Kristian Mantzius (1819-1879)
| (premiere 15-09-1858 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | Philip | Lystspil i 1 Akt efter Scribe, Mélesville og Bayard, ved P.D. Steenfeldt
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af P.D. Steenfeldt
| (premiere 01-03-1859 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Modehandlerinden | Lystspil i 5 Akter efter Scribe og Legouvé, ved J. Davidsen
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 23-03-1859 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Salig Lionel | Lystspil i 3 Akter efter Scribe og Potrons. [Oversat af Anonym, måske Marie Colban?]
af Charles Potron (sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Adolfine Marie Colban (1814-1884, sprog: norsk)
| (premiere 23-10-1860 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Camilla | Lystspil i 1 Akt efter Scribe og Bayard, ved Otto Zinck
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
| (premiere 09-03-1861 på Casino) |
Scribe, Eugène: | Vind | Lystspil i 1 Akt af Scribe [oversat af Anonym]. Fra 8. Opførelse under Titlen: Humbug
oversat af Anonym
| (premiere 06-04-1861 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | Sangerinden | Lystspil i 5 Akter af Scribe og Boisseaux. [Oversat af Anonym]
af Henri Boisseaux (d. 1864, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 30-01-1862 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | Rebekka | Lystspil med Sange i 2 Akter af E. Scribe ved Carl Jansen
oversat af Carl Jansen, f 1836 (1836-1907)
| (premiere 22-04-1862 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | Den Ærgærrige | Lystspil i 5 Akter af Scribe. Oversat af Anton Smith
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
| (premiere 25-04-1862 på Casino) |
Scribe, Eugène: | En berømt Mands Sønnesøn | Vaudeville i 1 Akt af E. Scribe og Mazères. Oversat af J. Davidsen
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 03-09-1862 på Casino) |
Scribe, Eugène: | En hemmelig Beskytter | Lystspil i 1 Akt efter Scribe, ved A.L.C. de Coninck
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 27-02-1863 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | En Kærlighedsdrøm | Skuespil i 5 Akter af Scribe og Biéville. Oversat af Vilhelmine Brenøe
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Vilhelmine Brenøe (1823-1885)
| (premiere 29-05-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
Scribe, Eugène: | Onkel Bertels Kjøretur | Vaudeville i 1 Akt, frit efter »l'héritière« (af Scribe og Delavigne) ved Viggo Hindberg
af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Viggo Hindberg (1837-1901)
| (premiere 01-05-1872 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | Den forvandlede Kat | Operette i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Musiken af J. Offenbach. Oversat af Paul Marcussen
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 14-09-1873 på Casino) |
Scribe, Eugène: | En uskyldig Diplomat | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af M. Nathansen
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Moritz Nathanson (1840-1902)
| (premiere 26-03-1874 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | Under Karantæne | Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mazères. Oversat af V. Stigaard
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af V. Stigaard (1861-1944)
| (premiere 23-05-1881 på Folketeatret) |
Scribe, Eugène: | Fatinitza | Operette i 3 Akter, frit bearbejdet efter F. Zell og R. Genée, af Paul Marcussen. Sujettet efter Aubers og Scribes Opera »La Circassienne«, der er en dramatisk Bearbejdelse af Romanen »Faublas«. Musiken af Fr. Suppé [På Nørrebros Teater 1893 i beskåret version] [På Nørrebros Teater 1909:] Burlesk Operette i 1 Akt af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
| (premiere 23-08-1884 på Casino) |
(andet) | Maskeballet | opera i 3 akter af Giuseppe Verdi. Tekst: Antonio Somma og Francesco Maria Piave efter Eugène Scribes libretto »Gustave III ou Le bal masqué«, oversættelse: Per Biørn, dans: Harald Lander [Fra 1957:] Dans: Frank Schaufuss musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Antonio Somma (sprog: ukendt)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
oversat af Per Biørn (1887-1944)
danse af Harald Lander (1905-1971)
danse af Frank Schaufuss (1921-1997)
| (premiere 25-09-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 56) |
(tekst) | Kat og Kvinde | Operette i 1 Akt frit efter Scribe og Melesville. Musik. Jacques Offenbach. Oversættelse: Holger Boland
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 15-12-1946 af Arte) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler