Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Philippe-François Pinel (1806-1865)

Sprog: fransk
Dumanoir (pseudonym)

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (engelsk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Dramatik Scribe, Eug.: Enten elskes eller døe! Lystspil i een Act af Scribe [og Dumanoir, ie: Pinel], oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjøbenhavn, forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1838. 15 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 100) (1838, dramatik) BDsupp:sp797
originaltitel: Ètre aimé ou mourir, 1835
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:100
Detaljer
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 Trykt i periodicum anonym [de Leuven, de Forge og Dumanoir]: Under Laas og Lukke. Vaudeville i 1 Act, beabeidet efter det Franske [af Frederik Høedt] (1841, dramatik)
originaltitel: Sous clef, 1833
del af: Portefeuillen
Detaljer
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
kollaps Noter
 note til oversat titel Trykt på dansk i: Portefeullen, 1841, bind 1, spalte 25-40.
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Dramatik Dumanoir og Dennery: Don Cæsar de Bazan. Lystspil i fem Acter. Efter Dumanoir og Dennery. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1846]. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 158) (1846, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:158
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
 Dramatik anonym [Mélesville og Dumanoir]: Gamle Minder. Comedie med Sange. Efter det Franske. ♦ Kbh., Gandrup, 1855 (1855, dramatik)
Detaljer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
kollaps Noter
 Dramatik Dumanoir og Keranion: To Enker (1860, dramatik)
af M. Keranion (sprog: fransk)

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Pinel, Philippe-François: Stævnemødet i Ermelunden
Lystspil med Sange i 3 Akter. Fri Bearbejdelse efter Dumanoirs "Les femmes terribles" af Erik Bøgh
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 18-02-1867 på Casino)
Pinel, Philippe-François: Enten elskes eller dø
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dumanoir. Oversat af J.L. Heiberg
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 21-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43)
Pinel, Philippe-François: Under Laas og Lukke
Vaudeville i 1 Akt af de Leuven, de Forge og Dumanoir, frit bearbejdet af F.L. Høedt
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
(premiere 20-12-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
Pinel, Philippe-François: Grev Létorières Proces
Lystspil i 3 Akter af Bayard og Dumanoir. Oversat af C. Hvid
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid (1803-1872)
(premiere 01-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Pinel, Philippe-François: Napoleons Befaling
Komedie i 2 Akter af Aniecet og Dumanoir. Oversat af N.C.L. Abrahams
af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
(premiere 25-02-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
Pinel, Philippe-François: Adolf og Henriette
Vaudeville [Paa Folketeatret: Farce] i 1 Akt af Dumanoir og Bayard. Oversat af A.L. Arnesen
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen (1808-1860)
(premiere 08-07-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
Pinel, Philippe-François: En vanskelig Kasus
Lystspil i 2 Akter af Dennery og Dumanoir. Oversat af en Anonym
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
oversat af Maria Bojesen (1807-1898)
(premiere 17-01-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Pinel, Philippe-François: Lustucru
Lystspil i 1 Akt af Jaime og Etienne Arago. Oversat af Carl Petersen
af Ernest Jaime (1804-1884, sprog: fransk)
af Étienne Arago (1803-1892, sprog: fransk)
oversat af Carl Petersen (f. 1816)
(premiere 30-11-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
Pinel, Philippe-François: Don Cæsar de Bazan
Lystspil i 5 Akter af Dumanoir og Dennery. Oversat af N.C.L. Abrahams, [Paa Det kgl. Teater:] Dansen af P. Larcher
[På Morskabsteatret under titlen: Don Cæsar eller Fra Gadesangerske til Grevinde]
[På Østerbro Teater med undertitlen:] eller Kongen og Gadesangersken
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
danse af Peter Larcher (1801-1847)
(premiere 01-05-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
Pinel, Philippe-François: Blodhævnen
Vaudeville i 1 Akt af Dumanoir og Siraudin. Oversat af A. Gerner, Musiken arrangeret af S. Salomon
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Andreas Gerner (1807-1867)
(premiere 17-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Pinel, Philippe-François: En god Økonomi
dramatisk Situation af Dumanoir og Paul Siraudin. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 07-07-1851 på Casino)
Pinel, Philippe-François: Gamle Minder
Vaudeville i 1 Akt af Mélesville og Dumanoir. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af A.F. Lincke (1819-1874)
(premiere 09-06-1855 på Casino)
Pinel, Philippe-François: Sladder
Lystspil i 3 Akter af Dumanoir. Oversat af Erik Bøgh
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 20-10-1858 på Casino)
Pinel, Philippe-François: Richelieus første Bedrifter
Lystspil i 2 Akter af Bayard og Dumanoir. Oversat af Erik Bøgh
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 26-11-1858 på Casino)
Pinel, Philippe-François: Begge to
Lystspil i 1 Akt efter Dumanoirs »Le camp des bourgeoises« ved A.L.C. de Conick
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 21-05-1860 på Folketeatret)
Pinel, Philippe-François: To Enker
Lystspil i 4 Akter efter Dumanoir og Keranion, ved A.L.C. de Coninck
af M. Keranion (sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 10-09-1860 på Folketeatret)
Pinel, Philippe-François: En Tyran i Transtøvler
Vaudeville i 1 Akt af Dumanoir og Lafargue. Oversat af Ad. Recke
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 16-01-1861 på Folketeatret)
Pinel, Philippe-François: En fattig Adelsmand
Lystspil i 2 Akter efter Dumanoir og Lafargue, ved Anton Smith og A.L.C. de Coninck
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 01-09-1861 på Casino)
Pinel, Philippe-François: Ægtestandsinvaliderne
Lystspil i 3 Akter efter Dumanoir og Lafargue, ved A. Zinck
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
oversat af August Zinck (1831-1885)
(premiere 09-09-1864 på Casino)
Pinel, Philippe-François: En Fader søges
Farce med Sange i 2 Akter af Bayard og Dumanoir, ved G. Siesbye
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Gottlieb Siesby (1803-1884)
(premiere 14-03-1865 på Casino)
Pinel, Philippe-François: Eventyr i Udstillingstiden
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh, Adolph Recke og Robert Watt. (Intrigen efter Dumanoirs og Lafargues »Madame Bertrand et Mademoiselle Raton«)
af Erik Bøgh (1822-1899)
af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
af Robert Watt (1837-1894)
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
(premiere 28-05-1867 på Folketeatret)
Pinel, Philippe-François: Kaptajn Charlotte
Lystspil med Sange i 4 Akter, frit bearbejdet efter Bayard og Dumanoir, af Richard Schrøder og Paul Marcussen
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 09-04-1872 på Casino)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden