Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Adolphe Philippe Dennery (1811-1899)
Sprog: fransk
(henvisning) d'Ennery, Adolphe
0000 Wikipedia: Wikipedia (engelsk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
d'Ennery og Gustav Lemoine: Herren seer Dine Veie! Drama, med Sang, i fem Acter, omarbeidet efter "La grace de Dieu" af d'Ennery og Gustav Lemoine, ved Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1842. 33 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 146) (1842, dramatik) 👓
originaltitel: La grace de Dieu
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:146
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
Dumanoir og Dennery: Don Cæsar de Bazan. Lystspil i fem Acter. Efter Dumanoir og Dennery. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1846]. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 158) (1846, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:158
Detaljer
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
Noter
Fuld visning af teksten på: MDZ
D'Ennery, Adolphe: Fyrsten af Moria. Af Adolphe D'Ennery. "Dagens Nyheders" Feuilleton. ♦ Kjøbenhavn, N.G. Calbergs Bogtrykkeri, 1872. 1.-3. Del, 92 + 135 + 220 sider (1872, roman) EMP3950
originaltitel: Le prince de Moria, 1873
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Føljeton i Dagens Nyheder fra 28-8-1872, Anden Del startede 12-9-1872, Tredie Del startede 1-10-1872.
Fuld visning af den danske oversættelse på: Mediestream
Detaljer
bearbejdelse: Carl Sørensen (1845-1881)
af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
Noter
3 Udgaver.
Angiveligt oversat efter teaterudgaven [og udgaven fra Schous Forlag, 1877]. www.jules-verne.dk
(baseret på værk) Bøgh, Erik: Jorden rundt i 80 Dage. Dramatiseret Rejseæventyr med Kor og Sange i 12 Tableaur. Frit efter Jules Verne og A. D'Ennery ved Erik Bøgh. ♦ Kjøbenhavn, C.C. Loses Bog- og Musikhandel (F. Borchorst), 1878. 110 sider (1878, dramatik) 👓
se også: Jorden rundt i 80 Dage
Detaljer
originaltitel: Martyre!, 1886
Detaljer
Noter
Oversættelsens udgivelsesår er usikkert.
Morgenbladet 25-12-1886, side 4, uddrag af annonce: Ny tiltrædende Kvartals-Abonnenter erholder ... følgende Romaner: det udkomne af den for Tiden i Bladets Fraklipningsføljeton omtagne "Familiearv" af Jessie Fothergill, samt, saavidt Oplaget strækker, efter eget Valg tre af efterfølgende komplette Romaner: ... "En Martyrinde" af Adolphe d'Ennery (200 sider) ...
Registreringer af oversættelsen i bogfortegnelser eller biblioteker er ikke fundet.
Fuld visning af den franske tekst på: Gallica
af J. H. Brésil (f. 1818, sprog: fransk)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Dennery, Adolphe Philippe: Kjolen gør ikke Manden Lystspil i 1 Akt af D'Ennery og d'Artois. Oversat af J.L. Heiberg af Dartois (sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 28-10-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
Dennery, Adolphe Philippe: Herren ser dine Veje Drama [Paa Folketeatret: Folkekomedie] med Sang i 5 Akter af D'Ennery og Gustav Lemoine. Oversat og omarbejdet af Th. Overskou, Musiken til Sangene arrangeret af N.V. Gade [Af P.J. Titchen opført som:] Skuespil i 5 Acter med Sang omarbeidet efter "La grace de Dieu", af d'Ennery og Lemoine ved Borgaard af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 06-06-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
Dennery, Adolphe Philippe: En vanskelig Kasus Lystspil i 2 Akter af Dennery og Dumanoir. Oversat af en Anonym af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Maria Bojesen (1807-1898)
| (premiere 17-01-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Dennery, Adolphe Philippe: Don Cæsar de Bazan Lystspil i 5 Akter af Dumanoir og Dennery. Oversat af N.C.L. Abrahams, [Paa Det kgl. Teater:] Dansen af P. Larcher [På Morskabsteatret under titlen: Don Cæsar eller Fra Gadesangerske til Grevinde] [På Østerbro Teater med undertitlen:] eller Kongen og Gadesangersken af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
danse af Peter Larcher (1801-1847)
| (premiere 01-05-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
Dennery, Adolphe Philippe: Bajads Folkekomedie i 5 Akter, frit bearbejdet efter A. d'Ennery og M. Fourniers »Paillasse« af Erik Bøgh af Marc Fournier (1818-1879, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 31-10-1851 på Casino) |
Dennery, Adolphe Philippe: Noëmi Lystspil med Sange i 2 Akter efter Dennery og Clement, ved Ad. Recke af René Clement (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 07-12-1855 på Casino) |
Dennery, Adolphe Philippe: Fader Gaspard Folkekomedie med Sang i 5 Akter efter Dennery og Dugués, ved Erik Bøgh af Ferd. Dugué (sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 10-04-1860 på Casino) |
Dennery, Adolphe Philippe: Richelieus Memoirer Lystspil i 1 Akt efter Ad. Dennery, ved Carl Jansen oversat af Carl Jansen, f 1836 (1836-1907)
| (premiere 01-02-1867 på Folketeatret) |
Dennery, Adolphe Philippe: Nybyggerne i Louisiana Skuespil i 5 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) efter d'Ennery og Edmond, ved K. Drebolt af Edmond (sprog: fransk)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
| (premiere 28-01-1874 på Casino) |
(bearbejdelse) Ebbe og Flod eller Søen ved Glenwarloch, Skuespil med Sange og Kor i 4 Akter (5 Afdelinger) og et Forspil, frit efter Ad. Dennerys »Le lac de Glenaston« (en Bearbejdelse af Dion Boucicaults »The Colleen Bawn« [se også Bruden fra Killarney]) ved Richard Schrøder af Dion Boucicault (1822-1890, sprog: engelsk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 07-03-1876 på Folketeatret) |
Dennery, Adolphe Philippe: Jorden rundt i 80 Dage dramatiseret Rejseeventyr med Sange og Kor i 4 Afdelinger (14 Tableauer), frit bearbejdet efter Jules Vernes og Dennery, af Erik Bøgh [På Odense Teater:] 13 Tableauer [På Nørrebros Teater:] Bearbejdelse: C.V. Meincke. Musik ved Erik Fiehn [På Århus Teater:] Bearbejdelse af Jens Louis Petersen efter Erik Bøgh [På Svalegangen:] Farce af Bengt Ahlfors. Oversættelse: Nanna Sonne og Niels Damkjær af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
bearbejdelse af Carl Viggo Meincke (1902-1959)
musik af Erik Fiehn (1907-1977)
bearbejdelse af Jens Louis Petersen (1922-1992)
bearbejdelse af Bengt Ahlfors (f. 1937, sprog: svensk)
oversat af Nanna Sonne (f. 1940)
oversat af Niels Damkjær (f. 1942)
| (premiere 12-03-1876 på Casino) |
Dennery, Adolphe Philippe: En Kvinde af Folket Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), frit bearbejdet efter Dennery og Mallian, af Paul Marcussen. Musiken af C.C. Møller af Julien de Mallian (1805-1851, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 08-10-1876 på Folketeatret) |
Dennery, Adolphe Philippe: De Forældreløse Folkeskuespil i 5 Akter, frit efter d'Ennery og Cormon, ved Erik Bøgh [På Casino fra 1898:] i ny Bearbejdelse ved Betty Nansen under Titlen: De to Forældreløse [På Røde Kro Teater:] Oversat af Carlo Thomsen, Komponist: Lauritz Petersen af Pierre Etienne Piestre (1810-1903, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Betty Nansen (1873-1943)
oversat af Carl Thomsen (1865-1929)
musik af uidentificeret
| (premiere 18-03-1877 på Casino) |
Dennery, Adolphe Philippe: Kaptajn Grants Børn dramatisk Bearbejdelse af »Les enfants du capitaine Grant« - 5 Akter (8 Tableauer) - frit efter Jules Verne og Dennery ved Carl Møller og William Faber af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
oversat af Villiam Faber (1847-1883)
| (premiere 09-01-1880 på Casino) |
Dennery, Adolphe Philippe: Kejserens Kurér dramatiseret Rejse-Eventyr i 5 Akter (11 Tableauer) frit oversat efter Jules Vernes og Dennery, af Erik Bøgh [På Dagmarteatret:] ved Lauritz Swendsen [På Sønderbros Teater under titlen:] Kejser-Kuréren. Folkekomedie med Sange, Kor og Ballet i 5 Akter (7 Afdelinger) af d'Ennery og Jules Verne, frit bearbejdet af Julius Andersen af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
oversat af Julius Andersen (1863-1925)
| (premiere 16-03-1883 på Casino) |
Dennery, Adolphe Philippe: Uskyldig dømt eller Galejslaven og hans Datter. Folkekomedie i 5 Akter (1. Akt i 2 Afdelinger), frit bearbejdet efter d'Ennery, ved Edgar Collin oversat af Edgar Collin (1836-1906)
| (premiere 27-03-1887 på Casino) |
(tekst) Konge for én Dag Opera af Adolphe Adam, Teksten af Dennery og Brésil. Oversat af Soph. Bauditz musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af J. H. Brésil (f. 1818, sprog: fransk)
oversat af Sophus Bauditz (1850-1915)
| (premiere 17-03-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler