Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Bouilly: Den Døvstumme. Historisk Skuespil i fem Akter. Oversat efter Bouilly's franske Original, l'Abbé de l'Epée, af Brun Juul. Kbh., 1801 (1801, dramatik) BD4:sp389
Bouilly: De To Dage eller Flygtningene. Syngestykke i 3 Acter, oversat til Cherubinis Musik af N.T. Bruun. Kbh., 1802 (1802, dramatik) BD4:sp389
Bouilly: Ungdom og Galskab. Syngestykke i to Acter. Omarbeidet og localiseret efter Bouillys Original: Une Folie ved N. T. Bruun. Sat i Musik af Hr. Concertmester Du Puy. ♦ Kiøbenhavn, Trykt og forlagt af E. M. Cohen, 1806. 145 sider (1806, dramatik) BD4:sp390 👓
Noter
Bouilly og Dupaty: Kierligheds-Intriguen i Vinduerne. Syngestykke i 1 Act af Bouilly og Dupaty, sat i Musik af Nicolo Isoard di Malta. Oversat ved N.T. Bruun. Kbh., 1812 (1812, dramatik) BD4:sp390
Bouilly og Kotzebue: Fanchon, Lirespillerinden. Syngestykke i tre Acter efter Bouilly og Kotzebue. Til Musik af Himmel ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, paa Hofboghandler Beekens Forlag, 1814. 151 sider. (Trykkeri: Trykt ... hos Z. Breum) (1814, dramatik) BD4:sp390 👓
Noter
Side [2]: Forerindring af den franske Forfatter [Signeret: Bouilly].
Bouilly: [indgår i antologien: Smil og Taarer [c]] Jean Jaques Rosseau i hans sidste Øieblikke. Skuespil i een Act af Bouilly. ♦ 1814. 50 sider (1814, dramatik) BD4:sp299 👓
Bouilly, J. N.: Fortællinger for min Datter til Aands og Hjertes Dannelse. Efter Jean Nicolas Bouillys franske Original oversat af Jens Kragh Høst. ♦ Kbh., 1815. 231 sider (1815, novelle(r)) EMP3831 BD4:sp488
Noter
2 upaginerede sider: Forerindring [af overs. (Bogen "Læsning for unge Fruentimmer")].
Side 203-30: Lamoignon Malesherbes [af oversætteren].
Andet Oplag, 1834. vi + 168 sider.
Indhold
Bouilly: Digterens Hiem Syngestykke i 1 Act oversat til Brunis Musik ved N. T. Bruun. ♦ Paa Hofboghandler Beekens Forlag, 1816. (1816, dramatik) BD4:sp390
Noter
Bouilly, J. N.: Valentine af Mayland. Syngespil i 3 Akter. Musiken af [Etienne Henri] Mehul. [Oversat af Thom. Overskou]. Opført første gang i Anl. af H. Majestæts Fødselsdag, den 28. Jan. 1829. [Kbh., 1829]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 15). ♦ 1829. 16 sider (1829, dramatik) BD4:sp303
Noter
Bouilly, Jean Nicolas og Eug. Scribe: Musiktexten til De to Nætter. Syngespil i tre Acter af Bouilly og Scribe. Oversat af J. L. Heiberg. Musikken componeret af Boieldieu. [Kbh., Schubothes Forlag, 1832]. 55 sider (1832, dramatik) BDsupp:sp793
Noter
Bouilly: Ungdom og Galskab eller List over List. Syngestykke i 2 Akter efter Bouillys Original: Une folie ved N. T. Bruun. Sat i Musik af E. du Puy. ♦ Kjøbenhavn, I.H. Schubothes Boghandel, [1878]. 30 sider. Pris: kr. 0,40. (Trykkeri: Trykt hos Jørgensen & Knudsen). (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 220) (1878, dramatik) 👓
NoterDramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
| Bouilly, Jean-Nicolas: Den Døvstumme historisk Skuespil i 5 Akter af Bouilly. Oversat af Brun Juul oversat af Svend Bru(u)n Juul (1774-1813)
| (premiere 06-09-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19) |
| (tekst) De to Dage eller Flygtningene, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Cherubini, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 14-04-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 102) |
| (tekst) Babet eller Den ynkværdige Lille. Syngespil i en Akt af C.H. Plantade og Bouilly. Oversat af Thorup musik af Charles-Henri Plantade (1764-1839, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 07-03-1806 på Odense Teater) |
| (tekst) Ungdom og Galskab eller List over List, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ed. du Puy, Teksten af Bouilly. Oversat og omarbejdet af N.T. Bruun [Fra 1961:] bearbejdet af Holger Boland musik af Edouard Du Puy (1770-1822)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 19-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 170, 1889-1975: 152) |
| (tekst) Familien fra Amerika Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Bouilly. Oversat af L. Kruse musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Kruse (1778-1839)
| (premiere 16-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
| (tekst) Helena Syngestykke i 3 Akter, Musike naf Méhul, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 20-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
| Bouilly, Jean-Nicolas: Mandig Troskab og kvindelig Dyd historisk Drama i 4 Akter af Bouilly, oversat af N.T. Bruun oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 19-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| Bouilly, Jean-Nicolas: Adolfine eller Skinnet bedrager, Skuespil i 1 Akt af J.N. Bouilly, oversat efter Aug. v. Kotzebues Omarbejdelse af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 13-11-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
| Bouilly, Jean-Nicolas: Maria af Foix Lystspil med Sang i 3 Akter af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af F.L.Æ. Kunzen af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
| (premiere 18-05-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
| (tekst) Fruentimmerhaderen Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Bouilly og Pain, oversat og omarbejdet af N.T. Bruun musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 30-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39) |
| (tekst) Kærlighedsintrigen i Vinduerne Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 01-10-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14, 1889-1975: 7) |
| (tekst) Fanchon, Lirespillerinden Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Fr. Himmel, Teksten af Bouilly og Pain (Fanchon, la vielleuse), oversat, efter Aug. v. Kotzebues Oversættelse, af N.T. Bruun musik af Friedrich Heinrich Himmel (1765-1814, sprog: tysk)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 29-10-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33) |
| (tekst) Agnes Sorel Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Adalbert Gyrowetz, Teksten af J.N. Bouilly og E. Dupaty. Oversat af N.T. Bruun musik af Adalbert Gyrowetz (1763-1850, sprog: tysk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 16-05-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
| Bouilly, Jean-Nicolas: Rastdagen Lystspil i 1 Akt af Bouilly og E. Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
| (premiere 01-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
| (tekst) Valentine af Mayland Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Méhul, Teksten af Bouilly. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Funck musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 29-01-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
| (tekst) Fidelio Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ludvig van Beethoven, Teksten af Bouilly (Léonore, ou L'amour conjugal) oversat, efter Sonnleithners [og Treitschkes] Bearbejdelse, af C.N. Rosenkilde [Fra 1920:] Opera i 2 Akter. Oversættelse: Julius Lehmann [Fra 1920 til 1943: Mellem 1. og 2. afdeling af 2. akt udførtes »Leonore Ouverture nr. 3«] [Fra 1942:] opera i 2 akter (4 afdelinger) [Fra 1962:] opera i 2 akter. Oversættelse: Volmer Dissing af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
bearbejdelse af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
bearbejdelse af Georg Friedrich Treitschke (1776-1842, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
oversat af Volmer Dissing (1924-1963)
| (premiere 17-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20, 1889-1975: 89) |
| (tekst) De to Nætter Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Bouilly og Scribe. Oversat af J.L. Heiberg musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 21-09-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
| (tekst) Leonore opera i 3 akter af Ludwig van Beethoven, 1. udgaven fra 1805. Tekst: Joseph Sonnleithner efter J.N. Bouillys »Léonore, ou L'Amour conjugal« musik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
tekst af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
| (premiere 16-12-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Vis alle detaljer
Premiere på
Til toppen af siden