Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.










[a] Bouilly, J. N.: Den lille sorte Hund (1815, novelle(r))
[b] Bouilly, J. N.: Den lille Sovjard (1815, novelle(r))
[c] Bouilly, J. N.: Bedstefaders Lænestol (1815, novelle(r))
[d] Bouilly, J. N.: De to Uhre (1815, novelle(r))
[e] Bouilly, J. N.: Træstammen (1815, novelle(r))
[f] Bouilly, J. N.: Malesherbes's Roser (1815, novelle(r))
[g] Bouilly, J. N.: Guldpengen (1815, novelle(r))
[h] Bouilly, J. N.: Pattesystrene (1815, novelle(r))
[i] Bouilly, J. N.: Den falske Diamant (1815, novelle(r))
[j] Bouilly, J. N.: Shavlet (1815, novelle(r))
[k] Bouilly, J. N.: De to Bure (1815, novelle(r))
[l] Bouilly, J. N.: Testamentet (1815, novelle(r))
[m] Bouilly, J. N.: Det forfejlede Bal (1815, novelle(r))
[n] Bouilly, J. N.: Landsbykirkegaarden (1815, novelle(r))




Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Bouilly, Jean-Nicolas: | Den Døvstumme | historisk Skuespil i 5 Akter af Bouilly. Oversat af Brun Juul
oversat af Svend Bru(u)n Juul (1774-1813)
| (premiere 06-09-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19) |
(tekst) | De to Dage | eller Flygtningene, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Cherubini, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun
musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 14-04-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 102) |
(tekst) | Babet | eller Den ynkværdige Lille. Syngespil i en Akt af C.H. Plantade og Bouilly. Oversat af Thorup
musik af Charles-Henri Plantade (1764-1839, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 07-03-1806 på Odense Teater) |
(tekst) | Ungdom og Galskab | eller List over List, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ed. du Puy, Teksten af Bouilly. Oversat og omarbejdet af N.T. Bruun [Fra 1961:] bearbejdet af Holger Boland musik af Edouard Du Puy (1770-1822)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 19-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 170, 1889-1975: 152) |
(tekst) | Familien fra Amerika | Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Bouilly. Oversat af L. Kruse
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Kruse (1778-1839)
| (premiere 16-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(tekst) | Helena | Syngestykke i 3 Akter, Musike naf Méhul, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 20-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
Bouilly, Jean-Nicolas: | Mandig Troskab og kvindelig Dyd | historisk Drama i 4 Akter af Bouilly, oversat af N.T. Bruun
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 19-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
Bouilly, Jean-Nicolas: | Adolfine | eller Skinnet bedrager, Skuespil i 1 Akt af J.N. Bouilly, oversat efter Aug. v. Kotzebues Omarbejdelse af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 13-11-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
Bouilly, Jean-Nicolas: | Maria af Foix | Lystspil med Sang i 3 Akter af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af F.L.Æ. Kunzen
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
| (premiere 18-05-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(tekst) | Fruentimmerhaderen | Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Bouilly og Pain, oversat og omarbejdet af N.T. Bruun
musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 30-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39) |
(tekst) | Kærlighedsintrigen i Vinduerne | Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 01-10-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14, 1889-1975: 7) |
(tekst) | Fanchon, Lirespillerinden | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Fr. Himmel, Teksten af Bouilly og Pain (Fanchon, la vielleuse), oversat, efter Aug. v. Kotzebues Oversættelse, af N.T. Bruun
musik af Fr. Heinrich Himmel (1765-1814, sprog: tysk)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 29-10-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33) |
(tekst) | Agnes Sorel | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Adalbert Gyrowetz, Teksten af J.N. Bouilly og E. Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
musik af Adalbert Gyrowetz (1763-1850, sprog: tysk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 16-05-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Bouilly, Jean-Nicolas: | Rastdagen | Lystspil i 1 Akt af Bouilly og E. Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
| (premiere 01-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(tekst) | Valentine af Mayland | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Méhul, Teksten af Bouilly. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Funck
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 29-01-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(tekst) | Fidelio | Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ludvig van Beethoven, Teksten af Bouilly (Léonore, ou L'amour conjugal) oversat, efter Sonnleithners [og Treitschkes] Bearbejdelse, af C.N. Rosenkilde [Fra 1920:] Opera i 2 Akter. Oversættelse: Julius Lehmann [Fra 1920 til 1943: Mellem 1. og 2. afdeling af 2. akt udførtes »Leonore Ouverture nr. 3«] [Fra 1942:] opera i 2 akter (4 afdelinger) [Fra 1962:] opera i 2 akter. Oversættelse: Volmer Dissing af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
bearbejdelse af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
bearbejdelse af Georg Friedrich Treitschke (1776-1842, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
oversat af Volmer Dissing (1924-1963)
| (premiere 17-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20, 1889-1975: 89) |
(tekst) | De to Nætter | Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Bouilly og Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
| (premiere 21-09-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(tekst) | Leonore | opera i 3 akter af Ludwig van Beethoven, 1. udgaven fra 1805. Tekst: Joseph Sonnleithner efter J.N. Bouillys »Léonore, ou L'Amour conjugal«
musik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
tekst af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
| (premiere 16-12-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler