Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Pusjkin, Aleksander: Capitainens Datter. Historisk Fortælling af Aleksander Pusjkin. Fra dett Russiske oversat af E. M. Thorson. ♦ Kjøbenhavn, Udgivet og forlagt af L.J. Fribert, 1843. [1] 180 sider. (Trykkeri: Trykt hos A. Humbach) (1843, roman)
Noter
Upagineret side: Bevar Æren fra Ungdom af! Ordsprog.
L.J. Fribert var redaktør og udgiver af Dagen. Bogen er sat med samme sats som i Dagen, men ombrudt til bogsider.
Til salg via L. Jordan.
Føljeton (denne oversættelse) i Søndagen. Følgeblad til "Dagen", fra Ny Række, Nr. 1 (2-4-1843) til Nr. 5 (30-4-1843). Fuld visning af oversættelsen på:
Mediestream
Trykt i For Romantik og Historie, Niende Bind (1872), side 130-88 og 231-82, under titlen: Macha eller Commandantens Datter. En Fortælling efter Alexander Puschkin ved H. P. Holst. Fuld visning af oversættelsen på:
Internet Archive
Pusjkin, A.: [Bibliothek for Oversættelser og Bearbejdelsre af den slaviske æsthetiske Literatur [4b]] Ligkistefabrikanten. Side [31]-43 (1855, novelle(r)) 👓
Noter
Dagen 4-7-1842, note til titlen: Oversat af Puschkins Værker (Sotschinenin Aleksandra Puschkina. Sanktpeterburg 1838. Tom vosjmoi).
Trykt i Dagen, 4-7-1842, under titlen: Ligkistefabricanten. Fuld visning af oversættelsen på:
Mediestream
Trykt i Hjemmets Noveller, 7. Aargang (1910), Nr. 2 (15-10-1910), side 27-32, under titlen: Ligkistesnedkeren. Af Alex Puschkin. Oversat fra Russisk af H. C. Brodersen. Tegning af G. Ploug-Sørensen.
Pouschkin: Russiske Noveller. Ved S. Benzon. ♦ L. Jordan, 1860. 68 sider. (Till. t. »Avertiss. Tid.«) (1860, roman)
Pusjkin: [Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [10s100]] Scener af Pusjkins Roman "Dubrovskij". Ved R. C. (1875, novelle(r)) EMP 83
Noter
Skrevet 1832-33, udgivet i bogform posthumt i 1841.
Filmatiseret flere gange, første gang 1921 (stumfilm, stumfilm fra 1925 under titlen: The eagle, dansk titel: Ørnen). Artikel om romanen på:
Wikipedia
Puschkin, Alexander: [indgår i antologien: Fra fremmede Forfattere [k]] Spader-Dame (1875, novelle(r)) EMP 93
Noter
Oprindelige publiceret på russisk i tidsskriftet: Biblioteka dlya chteniya, marts 1834.
Noter
Publiceret på russisk i samlingen: Povesti pokoynogo Ivana Petrovicha Belkina, 1831 [oversat titel: Eventyr af afdøde Ivan Petrovich Belkin].
Trykt i Nær og Fjern, bind 4 (1874-75), Nr. 164 (22-8-1875), side 9-13, under titlen: Et Skud. Af Alexander Puschkin. Fuld visning af oversættelsen på:
Google Books
Trykt i For Romantik og Historie, Ellevte Bind (1873), side 593-613, under titlen: Pistolskuddet. Af Alexander Puschkin. (Paa Dansk ved A. D.). Fuld visning af oversættelsen på:
Internet Archive
Puschkin, Alexander: Kommandantens Datter. Af Alexander Puschkin. Paa Dansk ved J. Føljeton til "Kolding Folkeblad". ♦ Kolding, "Kolding Folkeblad"s Bogtrykkeri ved D. Thuge, 1883. 159 sider (1883, roman) 👓
Noter
Fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 31-3-1883 til 2-6-1883. Fuld visning af oversættelsen på:
Mediestream
Puschkin, Alexander: [indgår i antologien: Fra Land og By [i]] Capitainens Datter. Novelle (1885, novelle(r)) EMP 117
Pusjkin, A.: Capitainens Datter. Novelle. Oversat af L. Kragballe. ♦ Hagerup, 1885. 214 sider (1885, roman)
Puschkin, Alex: Russiske Noveller. ♦ Kjøbenhavn, Kgl. Hof-Musikhandel (Henrik Hennings)'s Efterfølger, 1895. 138 sider. (Trykkeri: Rasmussen & Olsen, Kbhvn.) (1895, novelle(r)) 👓
Noter
Trykt med Antikva
Tegning på titelbladet med signatur: Juul M. [?].
Indhold
Noter
Pusjkins novelle "Et Skud", oversat til fransk af Dumas. På fransk trykt i: Le Monte-Cristo, 1858. Udgivet i bogform i samlingen: Jane, 1859.
Trykt i Hver 8. Dag, Nr. 39 (30-6-1901), side 610-14. Illustreret. Fuld visning af oversættelsen på:
Internet Archive
Eugen Onegin. Lyrisk Scener i 3 Akter (7 Billeder). (Musik af Tschaikowsky). Teksten efter Puschkin. Frit efter A. Bernhardts tyske Udgave. 1. Akt oversat af Ove Rode, 2.-3. Akt af Gustav Hetsch ♦ (1915, dramatik)
Noter
2. Oplag, 1915.
anonym [Pusjkin, Aleksandr]: Bedemanden. Ved Magnus Jensen. ♦ København, Romanforlaget, 1917. 39 sider (1917, novelle(r)) 👓
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1915-19 opført under: Dansk-norske Romaner.
Indhold
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Tyvende Bind (1878), side 547-63, under titlen: Sneestormen. En Fortælling af Alexander Puschkin. Fuld visning af oversættelsen på:
Internet Archive
Puschkin, Alexander: Et Skud. Fortælling. ♦ A/S Frederiksberg Kunstforlag [ikke i boghandlen], 1919. 20 sider (1919, novelle(r))
Boris Gudunow. Musikalsk Folkedrama i 4 Akter. Med et Forspil (efter Puschkin og Karamsin) af M. P. Musorgsky. Bearbejdet og Instrumentereet af N. Rimsky-Korsakow. Teksten oversat af Julius Lehman. ♦ Wilhelm Hansen, [1923]. 42 sider. Pris: kr. 1,70 (1923, dramatik)
Puschkim, Alexander [ie: Puschkin, Alexander]: Dubrowsky. Fortælling af Alexander Puschkim [ie: Puschkin]. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Ærø Venstreblad], [1925]. 129 sider (1925, roman) 👓
Noter
Fraklipningsføljeton i Ærø Venstreblad fra 4-4-1925 til 25-4-1925. Fuld visning af oversættelsen på:
Mediestream (ejerløs avis)
Puschkim, Alexander [ie: Puschkin, Alexander]: Dubrowsky. Fortælling af Alexander Puschkim [ie: Puschkin]. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Helsingørs Avis], [1925]. 129 sider (1925, roman) 👓
Noter
Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Helsingørs Avis fra 25-5-1925 til 20-6-1925. Fuld visning af oversættelsen på:
Mediestream (ejerløs avis)
Puschkim, Alexander [ie: Puschkin, Alexander]: Dubrowsky. Fortælling af Alexander Puschkim [ie: Puschkin]. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1925]. 129 sider (1925, roman) 👓
Noter
Formodentlig oversat efter en tysk oversættelse.
Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Lolland-Falsters Stiftstidende fra 16-7-1925 til 30-7-1925. Fuld visning af oversættelsen på:
Mediestream (ejerløs avis)
Spader-Dame. (Pique-Dame). Opera i 3 Akter og 7 Billeder af P. Schaikowsky. Teksten bearbejdet efter en Novelle af Puschkin af M. Tschaikowsky. Oversat af W. van der Vliet og Torben Krogh. ♦ Wilh. Hansen, 1927. 30 sider. Pris: kr. 1,25 (1927, dramatik)
Noter
Hertil findes: "Spader-Dame" (Dame de Pique). Opera i 3 Akter og 7 Billeder af P. I. Tschaikowsky. Nogle Data fra Værkets Tilblivelse, gengivet paa Dansk af W. van der Vliet. M. Illustr. Wilh. Hansen, 1927. 16 sider.
Pushkin, Alexander: Eugen Ongin. Roman paa Vers i ni Sange. Oversat fra Russisk af P. A. Rosenberg. ♦ Hagerup, 1930. 192 sider (1930, digte)
Puschkin, Alexander: 1799-1837. Mindebog. Udg. af en Kreds af danske og russiske Beundrere. Under Redaktion af Kai Flor, W. van der Vliet og S. de Turczin. ♦ (Schønberg), 1937. 202 sider (1937, tekster)
Noter
Med 2 tavler.
Puschkin, Alexander: Eugen Onjègin. Paa dansk ved Valdemar Rørdam. Indledning af Maya Vogt Avaloff. ♦ Odense, Skandinavisk Bogforlag, 1938. 266 sider. (Trykkeri: Poul Hvidhjelms Bogtrykkeri, Odense) (1938, digte) 👓
Noter
Side [10]-24: [Indledning, signeret: Maya Vogt Avaloff (Dansk ved Valdemar Rørdam)].
Side [259]-62: Noter.
Side [263]-66: Oversætterens Efterskrift [Signeret: Generalindehuset, Troense, i September 1938. Valdemar Rørdam].
På omslagets bagside: Fyens Stiftsbogtrykkeri.
Puskin, Aleksander: Sælsomme Historier. Indledet og redig. af Ad. Stender-Petersen. ♦ Grønholt Pedersen, 1942. 207 sider. Pris: kr. 6,50. (Trykkested: Aarhus) (1942, novelle(r))
Noter
[Indledning]: Ad. Stender-Petersen: Aleksander Puakins novellekunst.
Indhold
Puskin, Aleksander Sergejevitsj: Røverhøvdingen Dubrofskij. ♦ Politiken, [1945]. 64 sider. Pris: kr. 0,60. (Politikens Stjerne-Hæfte, 25) (1945, roman) 👓
Noter
På omslaget: Aleksander Puškin: Røverhøvdingen Dubrovskij. Spader Dame.
Uddrag af indledningen om forfatteren: "Røverhøvdingen Dubrofski", "Spader-Dame" og "Skuddet" er oversat af Georg Sarauw og hentet fra Samlingen "Sælsomme Historier". Omslaget er tegnet af Andreas Asmussen og Vignetten er af Axel Nygaard.
Heri (side 41-44) afsnit af føljeton, se Féval, Paul: Den Pukkelryggede
Heri (side [45]-64) afsnit af føljeton, se Stevenson, Robert Louis: Sydhavseventyr
Indhold
[Puschkin, Aleksander]: Kapitanskaja dotjka. [Kaptajnens Datter. I forkortet og forenklet Udg. til Skoler [ved] Georg Sarauw]. ♦ Grafisk Forlag, 1946. 64 sider. Pris: kr. 3,50 (1946, roman)
Noter
På russisk med kyrilliske bogstaver.
[Puschkin, Aleksander]: Povesti Belkina. Belkins Fortællinger i Uddrag. ♦ Haase, 1946. 40 sider. Pris: kr. 2,50 (1946, roman)
Noter
Indhold: Vystrel. Metel'.
Puschkin, Alexander: To fortællinger. Røverhøvdingen Dubrovskij. Spader dame. Overs. fra russisk af Georg Sarauw. Tegninger af Povl Christensen. Forord af Werner Svendsen. ♦ Wangel, 1954. 154 sider, illustreret (1954, roman)
Indhold
Pusjkin, Aleksandr: [indgår i antologien: Spøgelseshistorier fra hele verden [z]] Ligkistesnedkeren (1957, novelle(r))
Púsjkin, Alexándr: [indgår i antologien: Russiske fortællere [s005]] Skuddet. Side [5]-19 (1961, novelle(r)) 👓
Pusjkin, A. S.: [indgår i antologien: Spøgelseshistorier fra hele verden [s303]] Ligkistesnedkeren. Side 303-[12] (1966, novelle(r)) 👓
Pušjkin, Aleksander: Sælsomme historier. Indledet og redigeret af Ad. Stender-Petersen. ♦ Borgens Billigbøger, 1967. 211 [1] sider. (Trykkeri: Trykt i A. Rasmussens Bogtrykkeri, Ringkjøbing) (1967, novelle(r)) 👓
Noter
I kolofonen bl.a.: © 1967 ... Omslag: Frithioff Johansen ... 2. udgave.
Side [5]: Indholdsfortegnelse.
Side [6]: Udtalebetegnelser.
Side [7]-[19]: Aleksander Puškins novellekunst. Af professor, dr. phil. Ad. Stender-Petersen.
Indhold
Noter
Side 23-[26]: Udgiverens fortale. [Signeret: A. P.] [Oversat af G. St. P.].
Noter
I indholdsfortegnelsen tilføjet: Oversat af Georg Sarauw.
Noter
I indholdsfortegnelsen tilføjet: Oversat af G. B.
Noter
I indholdsfortegnelsen er titlen anført som: Naadigfrøken som bondepige.
I indholdsfortegnelsen tilføjet: Oversat af G. B.
Noter
I indholdsfortegnelsen tilføjet: Oversat af G. St. P.
Noter
I indholdsfortegnelsen tilføjet: Oversat af Georg Sarauw.
Noter
I indholdsfortegnelsen tilføjet: Oversat af Georg Sarauw.
Noter
I indholdsfortegnelsen tilføjet: Oversat af Georg Sarauw.
Puškin, Alexander: [indgår i antologien: Russiske fortællere til år 1900 [c]] Postholderen (1969, novelle(r))
Noter
Trykt i Østtyskland. Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
| (andet) Eugen Onegin lyriske scener i 3 akter (7 billeder) af P.I. Tjaikovskij. Tekst af P.I. Tjaikovskij og Konstantin Sjilovskij efter A.S. Pusjkins versroman. Oversat [fra tysk] af Ove Rode og Gustav Hetsch, dans: Gustav Uhlendorff [Fra 1951:] opera i 3 akter (7 billeder). Dans: Børge Ralov [Fra 1970:] lyriske scener i 3 akter (7 billeder). Oversættelse: Erik Stahl, koreografi: Niels Bjørn Larsen musik og tekst af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
tekst af Konstantin Stepanovic Silovskij (1849-1893, sprog: russisk)
oversat af Ove Rode (1867-1933)
oversat af Gustav Hetsch (1867-1935)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
oversat af Erik Stahl (f. 1918)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
| (premiere 28-11-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 98) |
| (andet) Boris Godunov opera i 3 akter med et forspil (8 billeder) af M.P. Musorgskij bearbejdet og instrumenteret af N. Rimskij-Korsakov. Tekst: M.P. Musorgskij efter A.S. Pusjkin og N.M. Karamzin. Oversættelse: Julius Lehmann, dans: Gustav Uhlendorff [Fra 1966:] opera i 9 billeder musik og tekst af Modest Petrovic Musorgskij (1839-1881, sprog: russisk)
musik af Nikolaj Andreevic Rimskij-Korsakov (1844-1908, sprog: russisk)
andet af N. M. Karamzín (1766-1826, sprog: russisk)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
| (premiere 24-01-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 50) |
| (andet) Spader Dame (Pique-Dame), opera i 7 billeder af P.I. Tjaikovskij. Tekst: Modest Tjaikovskij efter A.S. Pusjkins novelle »Pikovaja dama«, oversættelse: W. van der Vliet og Torben Krogh, dans: Gustav Uhlendorff musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
tekst af Modest Iljitj Tjajkovskij (1850-1916, sprog: russisk)
oversat af W. van der Vliet
oversat af Torben Krogh (1895-1970)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
| (premiere 14-12-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Se også nedenstående kilder:
Russiske bøger i danske oversættelser.
En bibliografi udfærdiget af Ivan Malinovski. [Udgivet af] Aarhus
Universitets Slaviske Institut. Borgen, 1953. 51 sider.
Forfatteren har senere stavet sit navn Malinowski.
Tillæg for årene 1953-64, samt rettelser og tilføjelser udarbejdet af Chr.
N. Spangshus i Bibliografi over danske bidrag til den
russiske litteraturs historie.
Bibliografi over danske bidrag til den
russiske litteraturs historie. Omfattende danskes og udlændinges til
dansk oversatte skrifter i tiden 1869-1964.
Udarbejdet af Chr. N. Spangshus. Danmarks Biblioteksskole i kommission hos Bibliotekscentralen, 1966.
Heri, side 65-89: Tillæg: Supplement 1953-64 til Ivan
Malinovski: Russiske bøger i danske oversættelser (1953).
samt, side 90-92: Rettelser og tilføjelser til Ivan
Malinovski: Russiske bøger i danske oversættelser (1953).
Anvendte symboler
Vis alle detaljer
Virtual International Authority File:
Til toppen af siden