Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Sigurd Hoel (1890-1960)
Sprog: norsk
Bemærk: Forfatterens faglitterære bøger er ikke medtaget
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.





originaltitel: En dag i oktober, 1931
serietitel: Nordisk Roman-Konkurrence 1931

oversat af Sigurd Thomsen (1887-1944)
1957 Senere udgave: En dag i oktober. ♦ Ti Danske Forlæggeres Bogklub, 1957. 212 [1] sider. Pris: kr. 4,85. (Trykkeri: Bording Bogtryk)
1963 Senere udgave: En dag i oktober. Overs. fra norsk af Sigurd Thomsen efter "En dag i oktober". 2. udg. 2. opl. ♦ Vinten, 1963. 220 sider
1966 Senere udgave: En dag i oktober. Overs. fra norsk af Sigurd Thomsen efter "En dag i oktober". 2. udg. 3. opl. ♦ Vinten, 1966. 214 sider



originaltitel: Arvestålet, 1941

oversat af Sonja Heise
1963 Senere udgave: Arvestålet. Fortællinger om Håvard Gjermundsson Viland. Overs. fra norsk af Sonja Heise. 2. opl. ♦ Gyldendal, 1963. 182 sider
originaltitel: Fjorten dager før frostnettene, 1935

oversat af Solvejg Bjerre (1908-2001)
1958 Senere udgave: Fjorten dage før frostnætterne. [Ny udg.]
1964 Senere udgave: Fjorten dage før frostnætterne


originaltitel: Morderen, 1939

1945 indgår i: Prinsessen paa Glasbjerget [d] Senere udgave: Morderen
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s449] Senere udgave: Morderen. Side 449-55
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s121] Senere udgave: Morderen. Side 121-29

originaltitel: Syndere i sommersol, 1927

oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1952 Senere udgave: Syndere i sommersol. (vers. af Johs. Wulff). ♦ Carit Andersen, [1952]. 214 sider. Pris: kr. 11,75
1959 Senere udgave: Syndere i sommersol. [Ny udg.]



originaltitel: Søndag i august [uddrag af: Veien til verdens ende], 1933
se også: Vejen til Verdens Ende

1969 indgår i antologien: Søndag i august [s040] Senere udgave: Søndag i august. Side 40-[67]




originaltitel: Prinsessen på glassberget, 1939

oversat af Johannes Wulff (1902-1980)

originaltitel: Husker du mig?
originaltitel: Livets tre og kunnskapens tre, 1939
originaltitel: Prinsessen på glassberget, 1939
1944 indgår i: Norge forteller [s332] 1. udgave: Morderen
originaltitel: Fra plassgrenda, 1939
originaltitel: Vådeskudd, 1939
originaltitel: De gamle på haugen
originaltitel: Elsker hverandre, 1939

originaltitel: Veien til verdens ende, 1933
se også: Søndag i August

oversat af Ellen Siersted (1895-1988)
1964 Senere udgave: Vejen til verdens ende. 2. opl. ♦ Gyldendal, 1964. 275 sider

originaltitel: Møte ved milepelen, 1947

oversat af Ellen Siersted (1895-1988)
1951 Senere udgave: Møte ved milepelen. Gavebog 1950 og 1951 udg. af Foreningen Norden, dansk forening for nordisk samarbejde. ♦ Foreningen Norden [ikke i boghandlen], 1951. 368 sider
1960 Senere udgave: Mødet ved Milepælen. På dansk ved Ellen Siersted. 3. oplag [ie: 1. Tranebogsoplag]. ♦ Gyldendal, 1960. 291 sider
1969 Senere udgave: Mødet ved milepælen. Overs. fra norsk af Ellen Siersted efter "Möte ved milepelen". ♦ Gyldendals Bogklub, 1969. 291 sider






1948 1. udgave: Mødet ved Milepælen Paa Dansk ved Ellen Siersted. (Overs. fra Norsk efter "Møte ved milepelen"). ♦ Gyldendal, 1948. 306 sider. Pris: kr. 12,75

originaltitel: Jeg er blitt glad i en annen, 1951

oversat af Clara Hammerich (1894-1972)
1964 Senere udgave: Jeg elsker en anden





forord af Jens Kruuse (1908-1978)
omslag af Henrik Hansen, f 1902 (1902-1980)








af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym



af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Chr. Winther (1796-1876)
bearbejdelse: Tom Kristensen (1893-1974)
1758 i: Tusende og en Nat, [3s522] 1. udgave: Historie om Ali-Baba og Fyrgetive Røvere, som veed en Slavinde blev udryddet. Side 522-94



af anonym islandsk (sprog: islandsk)
oversat af Ludvig Holstein (1864-1943)
oversat af Johannes V. Jensen (1873-1950)



[s049] Boccaccio, Giovanni: Dekameron. Tredie dag, anden fortælling. Side 50-[53] (1952, novelle(r))
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af Samuel Prahl (1863-1928)
1805 [Uddrag] 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider


af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
bearbejdelse: Tom Smidth (1887-1942)


af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af Georg Saxild (1864-1947)
1797 [Uddrag] 1. udgave: Candide eller den bedste Verden. Overs. af det Franske [ved Andr. Chr. Alstrup]. Kbh., 1797. 1-2 Deel
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af Clara Hammerich (1894-1972)
1897 indgår i: Michael Kohlhas [b] 1. udgave: Markise O...


af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1875 indgår i antologien: Udvalgte Fortællinger af russiske Novellister [c] 1. udgave: Kappen


af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
oversat af Otto Rung (1874-1945)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [a] 1. udgave: Det angivende Hjerte


af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Poul P.O. Boisen (1894-1983)
1840 [Uddrag] 1. udgave: Pickwick-Klubbens efterladte Papirer, indeholdende en tro Beretning om de corresponderende Medlemmers Iagttagelser, Farer, Reiser, Eventyr og interessante Fata. Overs. af Engelsk ved Ludvig Jordan. ♦ Steen & Søn, 1840. 1.-2. Deel, 694 + 664 sider. Pris: 2 Rd.


af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
oversat af Ingeborg Johansen (1896-1986)
1875 i: Skitser af en Jægers Dagbog [1d] 1. udgave: Districtslægen


af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1944 1. udgave: Barnebruden. Paa Dansk ved Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1944. 64 sider


af Gustave Flaubert (1821-1880, sprog: fransk)
oversat af Sophus Michaëlis (1865-1932)
1902 1. udgave: Salammbô. Overs. af S. Michaëlis. ♦ Gyldendal, 1902. 402 sider. Pris: kr. 5,50


af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af Gudrun Sterner Petersen (f. 1906)
1884 [Uddrag] 1. udgave: Fortællinger og Skildringer fra Sebastopol. Oversat fra Originalsproget af W. Gerstenberg. Med et Forord af Thor Lange. ♦ Lehmann & Stages Forlag, 1884. 216 sider


af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af N.P. Jensen (1876-1958)
1879 1. udgave: Lille Toms Æventyr. Overs. af C. L. With. ♦ Schuboth, 1879. 334 sider


af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af Orla Lundbo (1909-1986)
1874 i: Udvalgte Skitser [1a10] 1. udgave: Min Barber


af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1877 indgår i: Fra Krigens Tid [b] 1. udgave: Den sidste Skolegang. Fortalt af en ung Elsasser


originaltitel: Le procurateur de Judée, 1892
af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1965 indgår i: Ilderen [e] Senere udgave: Statholderen i Judæa



af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversat af Loulou Marcussen (1876-1947)
1904 i: Samlede Værker [10s007] 1. udgave: Fru Telliers "Pensionat". Side [7]-75


af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af K. Robert Adamsen (1896-1960)
1944 1. udgave: Canterville Spøgelset og Lord Arthur Savilles Forbrydelse. Overs. af K. Robert Adamsen. Med Indledning af Kai Friis Møller. Illustr. af Adolf Hallman. ♦ Thaning & Appel, 1944. 116 sider, illustreret. Pris: kr. 3,75


af Joseph Conrad (1857-1924, sprog: engelsk)
oversat af Lasse Egebjerg (1900-1960)
1921 1. udgave: Ungdom. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark ved C. Th. Meldal. ♦ Martin, 1921. 174 sider


originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)


af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Elisabeth Schou
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00


af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)
oversat af Clara Hammerich (1894-1972)


af Rudyard Kipling (1865-1936, sprog: engelsk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1908 indgår i: Lille Willie Winkie [i] 1. udgave: Rickshaw-Genfærdet


af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
oversat af Erik Koed Westergaard (1917-1998)
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)


af Ivan Alekseevitj Bunin (1870-1953, sprog: russisk)
oversat af Carl Stief (1914-1998)


af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1949 indgår i: Dybet [a] 1. udgave: Dybet


af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af David Grünbaum (1888-1976)
1952 indgår i: Cosmopoliter [n] 1. udgave: Hr. Selvklog


originaltitel: I'm a fool, 1922
af Sherwood Anderson (1876-1941, sprog: engelsk)
oversat af Paul Monrad (f. 1917)



af Jack London (1876-1916, sprog: engelsk)
oversat af A. Halling (1869-1917)
1916 1. udgave: I Nordens Skove. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Halling. ♦ John Martin, 1916. 255 sider


af Franz Kafka (1883-1924, sprog: tysk)
oversat af Herbert Steinthal (1913-1986)
1944 1. udgave: I Fangekolonien og Den første Kummer. Paa Dansk ved Herbert Steinthal. ♦ Hasselbalch, 1944. 49 sider. Pris: kr. 2,50


af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)


originaltitel: A rose for Emily, 1930
af William Cuthbert Faulkner (1897-1962, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
1966 indgår i antologien: Masser af gys [k] Senere udgave: En rose til Emily



originaltitel: The devil and Daniel Webster, 1936
af Stephen Vincent Benét (1898-1943, sprog: engelsk)
oversat af Eiler Jørgensen (1913-1998)
1968 Senere udgave: The devil and Daniel Webster. Annotated by Henrik and Niels T. Kjelds. ♦ Gjellerup, [1968]. 47 sider. Pris: kr. 6,75




af Ernest Hemingway (1899-1961, sprog: engelsk)
oversat af Sigvard Lund (1896-1943)
1942 indgår i: Efter Stormen [n] 1. udgave: Francis Macombers korte lykkelige Liv


af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)
oversat af Sigvard Lund (1896-1943)
1941 indgår i: Den lange Dal [b] 1. udgave: Den hvide vagtel


originaltitel: Crown-fire, 1933
af Erskine Caldwell (1903-1987, sprog: engelsk)
oversat af Anne Monrad



originaltitel: The end of the party, 1932
af Graham Greene (1904-1991, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
1954 indgår i: 19 noveller [s007] Senere udgave: Festen endt. Side 7-[18]
1964 indgår i: 21 noveller [b] Senere udgave: Festen endt



af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
1946 indgår i: Muren [a] 1. udgave: Muren




oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1944 1. udgave: Syndere i Sommersol. Overs. af Johs. Wulff. ♦ Carit Andersens Forlag, 1944. 231 sider


oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1944 indgår i: Norge forteller [s332] 1. udgave: Morderen

originaltitel: Stevnemøte med glemte år, 1954

oversat af Clara Hammerich (1894-1972)
1961 Senere udgave: Stævnemøde med glemte år
originaltitel: Ingenting, 1929
serietitel: Levende Litteratur, 35




originaltitel: Ved foten av Babels tårn, 1956

oversat af Michael Tejn (1911-1994)
1965 Senere udgave: Ved foden af Babels tårn

serietitel: Stjernebøgerne, 44

oversat af Sigurd Thomsen (1887-1944)
omslag af Kai Olsen (1895-1984)
1931 1. udgave: En Dag i Oktober. Paa Dansk ved Sigurd Thomsen. ♦ Gyldendal, 1931. 264 sider



1944 1. udgave: Fjorten Dage før Frostnætterne. ♦ A.C. Normanns Forlag, 1944. 243 sider

originaltitel: Trollringen, 1956

serietitel: Stjernebøgerne, 57

1944 1. udgave: Syndere i Sommersol. Overs. af Johs. Wulff. ♦ Carit Andersens Forlag, 1944. 231 sider




af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
af Charles Allston Collins (1828-1873, sprog: engelsk)
1953 indgår i antologien: Mord i Gaslys [s007] 1. udgave: En Mordsag for Retten. (Oversat af Poul Liebe). Side 7-30
originaltitel: Moxon's master, 1899
af Ambrose Bierce (1842-1914, sprog: engelsk)
1966 indgår i: Sorte historier [m] Senere udgave: Moxons herre
1969 indgår i antologien: Amerikanske fortællere til år 1900 [s242] Senere udgave: Moxons herre. Side 242-54


af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
1907 indgår i: Det forseglede Værelse [b] 1. udgave: Den brasilianske Kat
originaltitel: Count Magnus, 1904
af Montague Rhodes James (1862-1936, sprog: engelsk)
1970 indgår i: Otte berømte spøgelseshistorier [g] Senere udgave: Grev Magnus


af William Wymark Jacobs (1863-1943, sprog: engelsk)
1948 indgår i antologien: Berømte Spøgelseshistorier [a] 1. udgave: Abehaanden
originaltitel: ?
af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)
af Rudyard Kipling (1865-1936, sprog: engelsk)
1893 indgår i: »I Bungalow og Barakke« [s117] 1. udgave: Manden som vilde være Konge. Side [117]-90
originaltitel: The country of the blind, 1904
af Herbert George Wells (1866-1946, sprog: engelsk)
illustrationer i periodicum: pt. ukendt

del af: Illustreret Tidende


originaltitel: The third circle, 1909
af Frank Norris (1870-1902, sprog: engelsk)
1966 indgår i antologien: Masser af gys [f] Senere udgave: Det tredje område
originaltitel: ?
af Stephen Crane (1871-1900, sprog: engelsk)
originaltitel: ?
af Edward Frederic Benson (1867-1940, sprog: engelsk)
originaltitel: August heat, 1910
af William Fryer Harvey (1885-1937, sprog: engelsk)
illustrationer i periodicum: Anonym
oversætter i periodicum: Gerda Mørch (1906-1995)
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Des Asmussen (1913-2004)
1965 indgår i antologien: 10 engelske spøgelseshistorier [d] Senere udgave: Hedebølge

del af: Cavalcade
del af: Hængekøjen



originaltitel: The prescription, 1929
af Margaret Gabrielle Vere Long (1885-1952, sprog: engelsk)


originaltitel: ?
af John Burdon Sanderson Haldane (1892-1964, sprog: engelsk)
originaltitel: ?
af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
af Ernest Hemingway (1899-1961, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Efter Stormen [j] 1. udgave: Efter Stormen
originaltitel: The man who liked Dickens, 1933
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)

se også: En Haandfuld Støv


serietitel: Gyldendals Tranebøger, 31

oversat af Ellen Siersted (1895-1988)
1948 1. udgave: Mødet ved Milepælen Paa Dansk ved Ellen Siersted. (Overs. fra Norsk efter "Møte ved milepelen"). ♦ Gyldendal, 1948. 306 sider. Pris: kr. 12,75




serietitel: Hasselbalchs billigbøger, 309

1954 1. udgave: Stævnemøde med glemte år. (Aut. overs. efter "Stevnemøte med glemte år" ved Clara Hammerich). ♦ Hasselbalch, 1954. 316 sider. Pris: kr. 17,50



1922 1. udgave: Veien vi gaar. Noveller. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1922. 148 sider. Pris: kr. 5,50

serietitel: Gyldendals Tranebøger, 117

oversat af Sonja Heise
1942 1. udgave: Arvestaalet. Fortællingen om Håvard Gjermundsson Viland. Paa dansk ved Sonja Heise. ♦ Gyldendal, 1942. 173 sider

serietitel: Stjernebøgerne, 42

oversat af Sigurd Thomsen (1887-1944)
1931 1. udgave: En Dag i Oktober. Paa Dansk ved Sigurd Thomsen. ♦ Gyldendal, 1931. 264 sider


oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1944 indgår i: Norge forteller [s332] 1. udgave: Morderen



serietitel: Hasselbalchs billigbøger, 342

1944 1. udgave: Fjorten Dage før Frostnætterne. ♦ A.C. Normanns Forlag, 1944. 243 sider
serietitel: Hasselbalchs billigbøger, 328

1951 1. udgave: Jeg elsker en anden. Aut. overs. efter "Jeg er blitt glad i en annen" ved Clara Hammerich. ♦ Hasselbalch, 1951. 304 sider. Pris: kr. 16,50
serietitel: Karatserien
serietitel: Gyldendals Tranebøger, 147

oversat af Ellen Siersted (1895-1988)
1946 1. udgave: Vejen til Verdens Ende. På dansk ved Ellen Siersted. (Overs. fra Norsk efter "Veien til verdens ende"). ♦ Gyldendal, 1946. 267 sider. Pris: kr. 7,75
originaltitel: Sesam, sesam, 1938
serietitel: Hasselbalchs billigbøger, 365

oversat af Clara Hammerich (1894-1972)


serietitel: Hasselbalchs billigbøger, 347

oversat af Clara Hammerich (1894-1972)
1924 1. udgave: Syvstjernen. Roman. ♦ Kristiania - Kjøbenhavn - London - Berlin, Gyldendalske Bokhandel, 1924. 319 [1] sider. Pris: kr. 10,00. (Trykkeri: Centraltrykkeriet, Kristiania)
serietitel: Hasselbalchs billigbøger, 361

oversat af Michael Tejn (1911-1994)
1956 1. udgave: Ved foden af Babels tårn. Overs. fra norsk af Michael Tejn efter "Ved foten av Baels tårn". ♦ Hasselbalch, 1956. 270 sider

serietitel: Stjernebøgerne, 42

oversat af Sigurd Thomsen (1887-1944)
1931 1. udgave: En Dag i Oktober. Paa Dansk ved Sigurd Thomsen. ♦ Gyldendal, 1931. 264 sider

oversat af Anonym




forord af Jens Kruuse (1908-1978)


oversat af Ellen Siersted (1895-1988)
1948 1. udgave: Mødet ved Milepælen Paa Dansk ved Ellen Siersted. (Overs. fra Norsk efter "Møte ved milepelen"). ♦ Gyldendal, 1948. 306 sider. Pris: kr. 12,75


1945 indgår i antologien: Fjorten moderne norske Noveller [d] 1. udgave: Søndag i August
Liste over originaltitler
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 23. december 2024 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u5978.htm