Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919)

Sprog: russisk
(henvisning) Andreef, Leonid Nicolaevic
(henvisning) Andreev, Leonid
(henvisning) Andréjef, Leonid

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (engelsk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Trykt i periodicum Andrejeff, Leonid: Latteren. Novelle af Leonid Andrejeff. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Lauritz Swendsen (1904, novelle(r)) 👓
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Hver 8 Dag, Nr. 52 (25-9-1904).
 Trykt i periodicum Andreeff, Leonid: Store Slem. Fortælling af Leonid Andreeff. Oversat fra russisk af Aage Madelung (1906, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Aage Madelung (1872-1949)
illustrationer af Th. Iversen (1878-1941)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Hjemmets Noveller, 2. Aargang, Nr. 8 (Maj 1906), side 343-48, [med illustration af Th. Iversen].
 Bog Andréjef, Leonid: I Taagen og andre Noveller. Autoriseret dansk-norsk Udgave ved Lauritz Swendsen. ♦ E. Jespersens Forlag, 1909. 234 sider (1909, novelle(r))
serietitel: Kronebibliotek, 1914:044
Detaljer
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
kollaps Noter
 anmeldelse Politiken 31-5-1909, side 6 [Anmeldelse, signeret H.Bx.].
 Trykt i periodicum Andrejev, Leonid: Den røde Latter. Oversat fra Russisk og med Forord af J. Jurjanowski (1914, roman) 👓
originaltitel: Krasnyts smech, 1904
del af: Solidaritet
del af: Solidaritet
del af: Arbejderbladet
Detaljer
oversat af Johannes Jurjanowski (f. 1874)
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af foromtalen 9-5-1914, side 3: Iøvrigt beretter Oversætteren, at Oversættelsen har været indleveret til de større Forlag herhjemme, og at Bogen er rost af disse, men at de ikke vovede at udgive den af Hensyn til det militærgale Borgerskab. Ligeledes har Manuskriptet ligget i tre Maaneder paa "Soc.-Dem."s Redaktion, men at Redaktør Borbjerg foretrak at give Arbejderne en simpel amerikansk Detektivroman frem for denne antimilitaristiske Bog som Føljeton.
 note til oversat titel På dansk (denne oversættelse) udgivet som ebog 2016.  Link til ekstern webside
 note om føljeton Føljeton i Solidaritet fra 9-5-1914 til 10-10-1914 [Efter forordet gentages titlen og da med undertitlen: Brudstykker af et fundet Manuskript]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Solidaritet fra 14-2-1920 til 8-3-1920 i 23 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton (i uddrag) i Arbejderbladet fra 11-8-1923 til 28-12-1923, under titlen: Den røde Latter. Brudstykker af et fundet Manuskript. Oversat fra Russisk af J. Jurjanowski. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog Andréjev, Leonid: De syv Hængte. Oversat fra Russisk af Ejnar Thomassen. ♦ John Martin, 1917. 162 sider (1917, roman)
originaltitel: Rasskaz o semi povesennych, 1908
Detaljer
oversat af Ejnar Thomassen (1881-1977)
1956 Senere udgave: De syv hængte
1966 Senere udgave: De syv hængte
kollaps Noter
 note om oplag [Nyt oplag], 1918.
 Bog Andréjev, Leonid: Røveren. (Saska Sjegulev). Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Ejnar Thomasen. ♦ København, Martins Forlag, 1918. 240 sider. (Martins Standard Kronebind, 108) (1918, roman) 👓
originaltitel: (1911)
serietitel: Martins Standard Udgave, 108
del af: Politiken
Detaljer
oversat af Ejnar Thomassen (1881-1977)
kollaps Noter
 note til oversat titel Første Del: Sascha Pogodin. Anden Del: Saska Sjegulev.
 note om føljeton Føljeton i Politiken fra 2-10-1916 til 9-12-1916 i 62 afsnit. Med tilføjelsen: (Leonid Andrejevs sidste Roman, oversat fra Russisk af Ejnar Thomasen).
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Bog antologi: Det russiske Dyb. ♦ København - Kristiania, Martins Forlag, 1923. 87 sider (1923, novelle(r)) 👓
Detaljer
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
kollaps Indhold

[s006] Andréjef, Leonid: Afgrunden. Oversat af Ejnar Thomasen. Side [6]-29 (1923, novelle(r))
oversat af Ejnar Thomassen (1881-1977)
[s031] Gorki, Maxim: Fattigkasernen. Oversat af Alexander Grossmann. Side [31]-59 (1923, novelle(r))
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af Alexander Grossmann (1902-1980)
[s061] Gorki, Maxim: Bitre Lidenskaber. Oversat af Alexander Grossmann. Side [61]-87 (1923, novelle(r))
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af Alexander Grossmann (1902-1980)
 Bog Andrejev, Leonid: De syv hængte. (Overs. fra Russisk af Ejnar Thomassen). ♦ Thaning & Appel, 1945. 158 sider. Pris: kr. 2,00 (1945, roman)
serietitel: Delfin-Bøgerne, 4
Detaljer
oversat af Ejnar Thomassen (1881-1977)
1956 1. udgave: De syv hængte
 Trykt i periodicum Andrejev, Leonid: Ben-Tovits Tandpine (1948, novelle(r))
originaltitel: ?
del af: Cavalcade
Detaljer
illustrationer af Sigvald Hagsted (1921-1997)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i: Cavalcade, 3. Aargang (1948), Nr. 4, side 42-46.
 Bog Andrejev, Leonid: Dybet og andre Noveller. Oversat af Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1949. 68 sider. Pris: kr. 2,50 (1949, novelle(r))
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 81
Detaljer
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1952 indgår i antologien: Alverdens fortællere [s470] Senere udgave: Dybet. Side 471-[82]
 Bog Andrejév, Leonid: [indgår i antologien: Alverdens fortællere [s470]] Dybet. Side 471-[82] (1952, novelle(r))
Detaljer
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1949 1. udgave: Dybet og andre Noveller. Oversat af Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1949. 68 sider. Pris: kr. 2,50
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Georg Sarauw.
 Tekster Andreev, Leonid: De syv hængte (1956, tekster)
serietitel: Levende Litteratur, 39
Detaljer
oversat af Ejnar Thomassen (1881-1977)
1917 1. udgave: De syv Hængte. Oversat fra Russisk af Ejnar Thomassen. ♦ John Martin, 1917. 162 sider
1945 Senere udgave: De syv hængte. (Overs. fra Russisk af Ejnar Thomassen). ♦ Thaning & Appel, 1945. 158 sider. Pris: kr. 2,00
 Bog Andreev, Leonid: De syv hængte (1966, roman)
serietitel: Hasselbalchs billigbøger, 528
Detaljer
oversat af Ejnar Thomassen (1881-1977)
1917 1. udgave: De syv Hængte. Oversat fra Russisk af Ejnar Thomassen. ♦ John Martin, 1917. 162 sider

Liste over originaltitler

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Andréjev, L.N.: Dage af vort Liv
Skuespil i 4 Billeder af Leonid Andrejev
(premiere 28-03-1916 af Scenisk Samfund)
Andréjev, L.N.: Professor Storizyn
Drama i 4 Akter af Leonid Andreyev. Oversat fra russisk af Nina Arkina
oversat af Nina Arkina (1891-1980, sprog: norsk)
(premiere 10-03-1921 på Dagmarteatret)
Andréjev, L.N.: Han, der faar Lussingerne
skuespil i 4 akter af Leonid N. Andrejef. Oversættelse: Julius Clausen
oversat af Julius Clausen (1868-1951)
(premiere 17-09-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)

pil op Til toppen af siden


Se også nedenstående kilder:

Russiske bøger i danske oversættelser. En bibliografi udfærdiget af Ivan Malinovski. [Udgivet af] Aarhus Universitets Slaviske Institut. Borgen, 1953. 51 sider.
Forfatteren har senere stavet sit navn Malinowski.
Tillæg for årene 1953-64, samt rettelser og tilføjelser udarbejdet af Chr. N. Spangshus i Bibliografi over danske bidrag til den russiske litteraturs historie.

Bibliografi over danske bidrag til den russiske litteraturs historie. Omfattende danskes og udlændinges til dansk oversatte skrifter i tiden 1869-1964. Udarbejdet af Chr. N. Spangshus. Danmarks Biblioteksskole i kommission hos Bibliotekscentralen, 1966.
Heri, side 65-89: Tillæg: Supplement 1953-64 til Ivan Malinovski: Russiske bøger i danske oversættelser (1953).
samt, side 90-92: Rettelser og tilføjelser til Ivan Malinovski: Russiske bøger i danske oversættelser (1953).

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden