Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Jack London (1876-1916)
Sprog: engelsk
(henvisning) Chaney, John Griffith
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.


originaltitel: The call of the wild, 1903

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
forord af Johannes V. Jensen (1873-1950)
illustrationer af Philip R. Goodwin (1881-1935, sprog: engelsk)
illustrationer af Charles Livingston Bull (1874-1932, sprog: engelsk)
1912 Senere udgave: Naar Naturen kalder. Med Forord af Johs. V. Jensen. (Autoriseret Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen). ♦ Peter Hansen, 1912. 190 sider, 1 billede
1917 Senere udgave: Naar Naturen kalder. ♦ Hagerup, 1917. 160 sider
1930 Senere udgave: Naar Naturen kalder. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ Martin, [1930]. 362 sider. Pris: kr. 3,50
1935 Senere udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af mag. art. Aslaug Mikkelsen. ♦ København & Oslo, Martins Forlag, [1935]. 254 [1] sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: Martins Forlagstrykkeri, København)
1944 Senere udgave: The call of the wild. Abbreviated and simplified for the use in schools. ♦ Grafisk Forlag, 1944. 56 sider. Pris: kr. 1,75
1946 Senere udgave: The call of the wild. Abbreviated and simplified for use in schools. (2. Udg.). ♦ Grafisk Forlag, 1946. 56 sider. Pris: kr. 1,75
1947 i: Samlet Udgave [5] Senere udgave: Naar Naturen kalder. Aut. Overs. af E. Schack Steenberg. Samlet Udgave. ♦ København, Martins Forlag, 1947. 224 sider. Pris: kr. 10,50
1954 Senere udgave: The call of the wild. Abbreviated and simplified for use in schools. 2. ed. [ie: 3. ed.]. ♦ Grafisk Forlag, 1954. 56 sidere. Pris: kr. 2,25
1956 Senere udgave: Når naturen kalder. Overs. fra amerikansk efter "The call of the wild". ♦ Grafisk Forlag, 1956. 207 sider. Pris: kr. 12,50
1964 Senere udgave: The call of the wild. Abbreviated and simplified for use in schools. 4th ed. ♦ Grafisk Forlag, 1964. 54 sider. Pris: kr. 4,75
1964 Senere udgave: Når naturen kalder [og Fra Alaska]. Overs. fra engelsk efter "The call of the wild" [og "Lost face"]. ♦ Martin, [1964]. 167 sider. Pris: kr. 5,75
1967 Senere udgave: Når Naturen kalder. ♦ Gyldendal, 1967. 155 [1] sider. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, København)
1967 Senere udgave: The call of the wild. Simplified for use in schools. New edition. ♦ Grafisk Forlag, 1967. 91 [1] sider. (Trykkeri: Grafisk Institut A-S, Copenhagen)
1969 Senere udgave: Når naturen kalder. Overs. fra engelsk [ie: amerikansk] efter "The call of the wild"
1970 indgår i antologien: Berømte klassikere for unge læsere [2b] Senere udgave: Når naturen kalder
1971 Senere udgave: Skriget fra vildmarken. Ulvehunden. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af Per G. Wadströmer. ♦ Edito, 1971. 375 sider, 8 tavler





originaltitel: The son of the wolf, 1900
del af: Roman og Novelle

oversat af Holger Trautner (1871-1929)
oversat af Søren Nielsen
forord af Harald Nielsen (1879-1957)
1916 Senere udgave: Fortællinger fra Kondyke. Oversat af Holger Trautner og Søren Nielsen. 2. Oplag (4.-13. Tus.). ♦ Gyldendal, 1916. 160 sider
1921 Senere udgave: Fortællinger fra Klondike. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Holger Trautner og Søren Nielsen. Ny udg. ♦ Martin, 1921. 156 sider. Pris: kr. 2,00






originaltitel: The white silence, 1899
1928 indgår i: Sneens Datter [2s187] Senere udgave: Den hvide Stilhed. Side [187]-204


originaltitel: The son of the wolf [novelle], 1899
1928 indgår i: Sneens Datter [2s205] Senere udgave: Ulvenes Søn. Side [205]-31


originaltitel: The men of Forty-Mile, 1899
1928 indgår i: Sneens Datter [2s232] Senere udgave: Mændene i "Forty Mile". Side [232]-47



originaltitel: In a far country, 1899


originaltitel: To the man on trail, 1899
1928 indgår i: Sneens Datter [2s248] Senere udgave: Paa Langfart. Side [248]-63
1972 indgår i antologien: Kulien [s118] Senere udgave: En skål for ham, der er ude i nat. Side 118-28


originaltitel: The priestly prerogative, 1899


originaltitel: The wisdom of the trial, 1899

del af: Thisted Amts Tidende


originaltitel: The wife of a king, 1899
1929 indgår i: Det store Vidunder [s233] Senere udgave: En Konges Hustru. Side [233]-61


originaltitel: An Odyssey of the North, 1900
1929 indgår i: Det store Vidunder [s263] Senere udgave: En Polar-Odyssé. Side [263]-317



originaltitel: The sea wolf, 1904

oversat af M.C. Jensen, f 1861 (1861-1932)
1918 Senere udgave: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Aut. Oversættelse. 2. Opl. ♦ Hagerup, 1918. 279 sider
1929 Senere udgave: Ulf Larsen. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark. ♦ Martin, [1929]. [Bind] I-II, 280 + 336 sider. Pris: kr. 7,00
1949 i: [Romaner I-X] [1] Senere udgave: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Aut. Overs. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 350 sider
1958 Senere udgave: Ulf Larsen. [Af] Jack London. ♦ Forlaget Illustrerede Klassikere, [1958]. [47] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50
1961 Senere udgave: Ulf Larsen. Overs. fra amerikansk af Aslaug Mikkelsen efter "The sea wolf". ♦ Martin, [1961]. 384 sider. Pris: kr. 16,75
1971 Senere udgave: Ulf Larsen. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af Mick Müller. ♦ Edito [ikke i boghandlen], 1971. 387 sider, 8 tavler
1975 Senere udgave: Ulf Larsen. Efterskrift af Jørn Riel. Illustreret af Karl V. Larsen. ♦ [Lademann] [ikke i boghandlen], [1975]. 279 [1] sider, illustreret. (Trykkeri: Fr. Martin A/S, Christiansfeld)





originaltitel: Before Adam, 1906

oversat af J. Frost






originaltitel: A daughter of the snows, 1902
serietitel: Martins Standard Udgave, 26

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 Senere udgave: Sneens Datter. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 288 sider
1921 Senere udgave: Sneens Datter. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ Martin, 1921. 256 sider. Pris: kr. 2,50
1928 Senere udgave: Sneens Datter. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Mag. art. Aslaug Mikkelsen. ♦ København & Oslo, Martins Forlag, [1928]. I.-II. Bind, 263 + 263 [1] sider. Pris: kr. 6,00. (Trykkeri: Martins Forlagstrykkeri, København)
1949 i: [Romaner I-X] [3] Senere udgave: Sneens Datter. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 300 sider
1973 Senere udgave: Sneens datter. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af M. Rochberny. ♦ Edito [ikke i boghandlen], 1973. 347 sider, 10 tavler




forord af Johannes V. Jensen (1873-1950)
illustrationer af anonym ukendt (sprog: ukendt)
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00






originaltitel: The people of the abyss, 1903
serietitel: Martins Standard Udgave, 44

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1917 Senere udgave: Afgrundens Folk. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1917. 237 sider
1919 Senere udgave: Afgrundens Folk. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 192 sider
1924 Senere udgave: Afgrundens Folk. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. Ny Udg. ♦ Martin, 1924. 192 sider. Pris: kr. 2,00
1929 Senere udgave: Afgrundens Folk. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af E. Schack Steenberg. ♦ Martin, [1929]. 286 sider. Pris: kr. 3,50






originaltitel: Burning daylight, 1910
serietitel: Martins Standard Udgave, 49

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1971 Senere udgave: En Klondyke Helt. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1971. I-II, 224 + 240 sider
1920 Senere udgave: En Klondike Helt. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ Martin, 1920. I-II, 176 + 190 sider. Pris: kr. 4,00
1928 Senere udgave: En Klondike Helt. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ Martin, [1928]. [Bind] I-II, 264 + 284 sider. Pris: kr. 7,00
1958 Senere udgave: En Klondike helt. Overs. fra engelsk af Aslaug Mikkelsen efter "Burning daylight". ♦ Martin, [1958]. 382 sider. Pris: kr. 14,75
1971 Senere udgave: En Klondike helt. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af Henning Rahbek. ♦ Edito [ikke i boghandlen], 1971. 385 sider, 10 tavler




originaltitel: Martin Eden, 1909
serietitel: Martins Standard Udgave, 51

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
forord af Johannes V. Jensen (1873-1950)
1916 Senere udgave: Martin Eden. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. ?
1919 Senere udgave: Martin Eden. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. I-II, 240 + 238 sider
1928 Senere udgave: Martin Eden. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af mag. art. Aslaug Mikkelsen. ♦ København & Oslo, Martins Forlag, 1928. 1.-2. Bind, 320 + 318 sider. Pris: kr. 7,00
1947 i: Samlet Udgave [3-4] Senere udgave: Martin Eden. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Samlet Udgave. (Overs. fra Amerikansk efter "Martin Eden"). ♦ København, Martins Forlag, 1947. I.-II. Bind, 254 + 256 sider
1972 Senere udgave: Martin Eden. Overs. fra amerikansk af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af Margrete Heising. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1972]. Bind 1-2, 275 + 247 sider, 8 + 8 tavler




originaltitel: Smoke bellew [1. del], 1912
serietitel: Martins Standard Udgave, 58

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 Samhørende, fortsættes af (2. del): Det store Vidunder. En Fortsættelse af "Hvor Guldfeberen raser". Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 253 sider
1919 Senere udgave: Hvor Guldfeberen raser. Ny Klondike Fortælling. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 210 sider
1924 Senere udgave: Hvor Guldfeberen raser. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ Martin, 1924. 176 sider. Pris: kr. 2,00
1929 Senere udgave: Hvor Guldfeberen raser. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ Martin, [1929]. 256 sider. Pris: kr. 3,50
1949 i: [Romaner I-X] [7] Senere udgave: Hvor Guldfeberen raser. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 252 sider
1960 Senere udgave: Hvor guldfeberen raser. Overs. fra amerikansk af Aslaug Mikkelsen efter "Smoke Bellew tales". ♦ Martin, 1960. 175 sider. Pris: kr. 12,75
1968 Senere udgave: Hvor guldfeberen raser
1971 Senere udgave: Hvor guldfeberen raser. Fra Alaska. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af Aarne Kotilainen og Per G. Wadströmer. ♦ Edito [ikke i boghandlen], 1971. 271 sider, 8 tavler



originaltitel: The taste of the meat, 1911


originaltitel: The meat, 1911


originaltitel: The stampede to Squaw Creek, 1911


originaltitel: Shorty dreams, 1911


originaltitel: The man on the other bank, 1911


originaltitel: The race for number three, 1911


originaltitel: The little man, 1911



originaltitel: John Barleycorn, 1913
serietitel: Martins Standard Udgave, 61

oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
1918 Senere udgave: Kong Alkohol. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark. Ny Udgave ved Louis v. Kohl og Jesper Ewald. ♦ John Martin, 1918. 208 sider
1923 Senere udgave: Kong Alkohol. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl og Jesper Ewald. Ny Udg. ♦ Martin, 1923. 192 sider. Pris: kr. 2,00
1928 Senere udgave: Kong Alkohol. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl og Jesper Ewald. ♦ Martin, [1928]. 304 sider. Pris: kr. 3,50
1949 i: [Romaner I-X] [8] Senere udgave: Kong Alkohol. Aut. Overs. af Louis v. Kohl og Jesper Ewald. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 238 sider



originaltitel: Adventure, 1911
serietitel: Martins Standard Udgave, 55

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1917 Senere udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1917. 240 sider
1920 Senere udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse af E. Schack Steenberg. Ny Udg. ♦ John Martin, 1920. 214 sider. Pris: kr. 2,00
1928 Senere udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ Martin, [1928]. 320 sider. Pris: kr. 3,50
1944 Senere udgave: Paa Eventyr. [Bearbejdet af Jens Pedersen]. ♦ Politiken, [1944]. 64 sider, illustreret. Pris: kr. 0,60
1951 Senere udgave: På eventyr. Overs. af E. Schack Steenberg. ♦ Samleren, 1951. 212 sider. Pris: kr. 5,00
1960 Senere udgave: På eventyr. Overs. fra amerikansk af E. Schack Steenberg. ♦ Aschehoug, 1960. 203 sider. Pris: kr. 3,75
1973 Senere udgave: På eventyr. Overs. af E. Schack Steenberg. Originalill. af Stephan Rostrup. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1973]. 215 sider, 10 tavler


originaltitel: White Fang, 1906

oversat af Anonym
1929 Senere udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark. ♦ Martin, [1929]. 304 sider. Pris: kr. 3,50
1934 Senere udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af Tom Smidth. ♦ Martin, [1934]. 320 sider
1947 i: Samlet Udgave [7] Senere udgave: Ulvehunden. Aut. Overs. af Tom Smidth. Samlet Udgave. ♦ København, Martins Forlag, 1947. 256 sider. Pris: kr. 10,50
1952 Senere udgave: Ulvehunden. Revideret overs. ♦ Grafisk Forlag, 1952. 250 sider. Pris: kr. 8,50
1956 Senere udgave: Ulvehunden. Overs. fra amerikansk efter "the call of the wild". 2. opl. ♦ Grafisk Forlag, 1956. 239 sider. Pris: kr. 12,50
1957 Senere udgave: Ulvehunden. Af Jack London. Illustreret af Alex A. Blum. ♦ Forlaget Illustrerede Klassikere, [1957]. [45] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50
1964 Senere udgave: Ulvehunden. Overs. fra amerikansk efter "White fang". ♦ Martin, 1964. 183 sider. Pris: kr. 5,75
1967 Senere udgave: Ulvehunden
1969 Senere udgave: Ulvehunden. Overs. fra amerikansk efter "White Fang". ♦ Martin og Winther, [1969]. 182 sider
1971 indgår i: Skriget fra vildmarken [b] Senere udgave: Ulvehunden
1972 Senere udgave: Ulvehunden. Ill. af Alex A. Blum. ♦ Williams Forlag, 1972. [48] sider, illustreret
1974 Senere udgave: Ulvehunden. På dansk ved Grete Juel Jørgensen. Ill. af Gianni. ♦ Lademann, 1974. 138 sider, illustreret
1974 Senere udgave: Ulvehunden. Forkortet udg. På dansk ved Irma Kvist-Jensen. Ill. af Robert Viby. ♦ Carlsen, 1974. [59] sider, illustreret






originaltitel: The Valley of the Moon, 1913
serietitel: Martins Standard Udgave, 63-64

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 Senere udgave: Maanedalen. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. I-II, 304 + 372 sider
1924 Senere udgave: Maanedalen. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ Martin, 1924. I-II, 288 + 224 sider. Pris: kr. 4,00
1927 Senere udgave: Maanedalen. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ Martin, 1927. I.-III. Bind, 272 + 270 + 280 sider. Pris: kr. 10,00
1947 i: Samlet Udgave [1-2] Senere udgave: Maanedalen. Aut. Overs. af mag.art. Aslaug Mikkelsen. Samlet Udgave. ♦ København, Martins Forlag, 1947. I.-II. Bind, 286 + 288 sider
1959 Senere udgave: Maanedalen. Overs. fra amerikansk af Aslaug Mikkelsen efter "The valley of the moon". ♦ Martin, 1959. 500 sider. Pris: kr. 18,75
1971 Senere udgave: Månedalen. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af Charles Bardet. ♦ Edito [ikke i boghandlen], 1971. Bind 1-2, 286 + 225 sider, 9 + 7 tavler



originaltitel: The mutiny of the Elsinore, 1914
del af: Ærø Avis
del af: Ærø Venstreblad

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1918 Senere udgave: Rundt Kap Horn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1918. I-II, 206 + 208 sider
1921 Senere udgave: Rundt Kap Horn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ Martin, 1921. I-II, 190 + 192 sider. Pris: kr. 4,00
1929 Senere udgave: Rundt Kap Horn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ Martin, [1929]. [Bind] I-II, 286 + 288 sider. Pris: kr. 7,00
1958 Senere udgave: Rundt Kap Horn. Overs. fra engelsk af Aslaug Mikkelsen efter "The mutiny of The Elsinore". ♦ Martin, 1958. 384 sider. Pris: kr. 14,75








originaltitel: A son of the sun, 1912

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1917 Senere udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. 2. Udg. ♦ John Martin, 1917. 240 sider
1919 Senere udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 192 sider
1927 Senere udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. Ny Udg. ♦ Martin, 1927. 208 sider. Pris: kr. 2,00
1929 Senere udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ Martin, [1929]. 284 sider. Pris: kr. 3,50
1947 i: Samlet Udgave [6] Senere udgave: En Solens Søn. Aut. Overs. af E. Schack Steenberg. Samlet Udgave. (Overs. fra Amerikansk efter "A son of the sun"). ♦ København, Martins Forlag, 1947. 222 sider
1973 Senere udgave: En solens søn. Overs. af E. Schack Steenberg. Originalill. af Stephan Rostrup. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1973]. 235 sider, 10 tavler



originaltitel: The road, 1907

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 Senere udgave: Vagabondliv. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. 2. Udg. ♦ John Martin, 1917. 240 sider
1919 Senere udgave: Vagabondliv. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 192 sider. Pris: kr. 2,00. (Martins 2 Kroners Udgave)
1928 Senere udgave: Vagabondliv. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ Martin, 1928. 256 sider. Pris: kr. 3,50
1947 i: Samlet Udgave [8] Senere udgave: Vagabondliv. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Samlet Udg. (Overs. fra Amerikansk efter "The road"). ♦ Martin, 1947. 224 sider
1961 [Uddrag] indgår i: Jack Londons bedste historier [k] Senere udgave: To tusind vagabonder
1961 [Uddrag] indgår i: Jack Londons bedste historier [j] Senere udgave: Kunsten at hænge på
1971 Senere udgave: Vagabondliv. ♦ Martin/Winther, [1971]. 189 sider
1972 Senere udgave: Vagabondliv. Overs. fra amerikansk af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af Harry W. Holm. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1972]. 229 sider, 8 tavler




serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger

oversat af Holger Trautner (1871-1929)
oversat af Søren Nielsen
1908 1. udgave: Fortællinger fra Klondyke. Oversat af Holger Trautner og Søren Nielsen. ♦ [København], Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1908. iv + 228 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Forlagstrykkeriet, København)

serietitel: Udvalgte Arbejder
serietitel: Martins Standard Udgave

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1913 1. udgave: Martin Eden. Aut. Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Forord af Johs. V. Jensen. ♦ John Martin, 1913. 408 sider. (Martins Standard Udgave, LI)


originaltitel: The children of the frost, 1902

oversat af A. Halling (1869-1917)
1918 Senere udgave: I Nordens Skove. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Halling. ♦ John Martin, 1918. 186 sider. Pris: kr. 2,00. (Martins 2 Kroners Udgave)
1928 Senere udgave: I Nordens Skove. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af A. Halling. ♦ København & Oslo, Martins Forlag, [1928]. 253 [1] sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Martins Forlagstrykkeri, København)
1952 indgår i antologien: Alverdens fortællere [s501] Senere udgave: De gamle mænds sammensværgelse. Side 502-[14]


originaltitel: In the forests of the North [novelle], 1902
1928 indgår i: I Nordens Skove [s005] Senere udgave: I Nordens Skove. Side [5]-36


originaltitel: The law of life, 1901
1928 indgår i: I Nordens Skove [s037] Senere udgave: Livets Lov. Side [37]-49
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [e] Senere udgave: Livets lov


originaltitel: Nam-Bok the Unveracious, 1902
1928 indgår i: I Nordens Skove [s051] Senere udgave: Løgnhalsen Nam-Bok. Side [51]-77


originaltitel: The master of mystery, 1902
1928 indgår i: I Nordens Skove [s079] Senere udgave: Hemmelighedens Herre. Side [79]-100


originaltitel: The Sunlanders, 1902
1928 indgår i: I Nordens Skove [s101] Senere udgave: Mændene fra Sollandet. Side [101]-37


originaltitel: The sickness of Lone Chief, 1902
1928 indgår i: I Nordens Skove [s139] Senere udgave: Den ensomme Høvdings System. Side [139]-54


originaltitel: Keesh, the son of Keesh, 1902
1928 indgår i: I Nordens Skove [s155] Senere udgave: Kish, Søn af Kish. Side [155]-73


originaltitel: The death of Ligoun, 1902
1928 indgår i: I Nordens Skove [s175] Senere udgave: Ligouns Død. Side [175]-91


originaltitel: Li Wan, the fair, 1902
1928 indgår i: I Nordens Skove [s193] Senere udgave: Li Wan den skønne. Side [193]-23


originaltitel: The league of the old men, 1902
1928 indgår i: I Nordens Skove [s225] Senere udgave: De gamle Mænds Sammensværelse. Side [225]-53



originaltitel: Love of life and other stories, 1907
serietitel: Jack London Fortællinger, 3
serietitel: Martins Standard Udgave

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1919 Senere udgave: Kærlighed til Livet. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 176 sider. Pris: kr. 2,00. (Martins 2 Kroners Udgave)
1930 Senere udgave: Kærlighed til Livet. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Mag. art. Aslaug Mikkelsen. ♦ København & Oslo, Martins Forlag, 1930. 341 [1] sider. (Trykkeri: Martins Forlagstrykkeri, København)
1973 Senere udgave: Kærlighed til livet. Overs. af Aslaug Mikkelsen og Knud Poulsen. Originalill. af Margrete Heising. ♦ Edito [ikke i boghandlen], 1973. 286 sider, 9 tavler
1974 Senere udgave: Historien om Keesh. Tegninger af Alex Secher. ♦ Martin, [1974]. 41 sider, illustreret


originaltitel: Love of life, 1906
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s005] Senere udgave: Selvopholdelsesdrift. Side [5]-41
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [a] Senere udgave: Kærlighed til livet


originaltitel: Brown Wolf, 1906
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s042] Senere udgave: Den rette Herre. Side [42]-70


originaltitel: A day's lodging, 1907
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s071] Senere udgave: Et Møde. Side [71]-98
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [c] Senere udgave: Et møde


originaltitel: The white man's way, 1906
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s099] Senere udgave: Hvid Mands Skik. Side [99]-120



originaltitel: The story of Keesh, 1904
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s121] Senere udgave: Historien om Keesh. Side [121]-34


originaltitel: The unexpected, 1906
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s135] Senere udgave: Det uventede. Side [135]-72


originaltitel: The sun-dog trail, 1905
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s173] Senere udgave: Barneulvenes Færd. Side [173]-205
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [f] Senere udgave: Rejsen under bisolene


originaltitel: Negore, the coward, 1904
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s206] Senere udgave: Krysteren Negore. Side [206]-24



originaltitel: The cruise of the Snark, 1911
serietitel: Martins Standard Udgave
serietitel: Udvalgte Arbejder
del af: Hjemmets Noveller

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
oversat af Ejnar Mikkelsen (1880-1971)
oversætter i periodicum: K. Kornerup
illustrationer i periodicum: Heinrich Dohm (1875-1940)
1920 Senere udgave: »Pragtstjernen«s Krydstogt. Aut. Oversættelse af C. Th. Meldal. ♦ Martin, 1920. 126 sider. Pris: kr. 2,00
1921 Senere udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. Ny Udg. ♦ Martin, 1921. 240 sider. Pris: kr. 2,00
1924 Senere udgave: Abenteuer des Schienenstranges. Übersetzt von Erwin Magnus. ♦ Berlin, Gyldendal, 1924. 266 sider
1929 Senere udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ Martin, [1929]. 344 sider. Pris: kr. 3,50
1935 Senere udgave: »Pragtstjernen«s Krydstogt. Overs. af Erling Stensgård. M. Tegn. af Kaj Olsen. ♦ Chr. Erichsen [ikke i boghandlen], 1935. 154 sider, illustreret
1949 i: [Romaner I-X] [5] Senere udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 270 sider
1972 Senere udgave: På langfart med Snarken. Overs. fra amerikansk af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1972]. 267 sider, 12 tavler





originaltitel: The Start Rover, 1915
serietitel: Martins Standard Udgave

oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
1918 Senere udgave: Spændetrøjen. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark. Ny Udg. ved Louis v. Kohl og Jesper Ewald. ♦ John Martin, 1918. I-II, 192 + 192 sider
1926 Senere udgave: Spændetrøjen. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl og Jesper Ewald. Ny Udg. ♦ Martin, 1926. 320 sider. Pris: kr. 3,00
1930 Senere udgave: Spændetrøjen. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl og Jesper Ewald. ♦ København & Oslo, Martins Forlag, 1930. 413 sider. (Trykkeri: Martins Forlagstrykkeri, København)
1949 i: [Romaner I-X] [2] Senere udgave: Spændetrøjen. Aut. Overs. af Louis v. Kohl og Jesper Ewald. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 318 sider
1962 Senere udgave: Spændetrøjen. Overs. fra amerikansk af Louis v. Kohl og Jesper Ewald efter "The jacket" (senere er titlen ændret til "The star rover"). ♦ Spektrum, 1962. 295 sider. Pris: kr. 5,75
1973 Senere udgave: Spændetrøjen. Overs. af Louis v. Kohl og Jesper Ewald. Originalill. af Per G. Wadströmer. ♦ Edito [ikke i boghandlen], 1973. 299 sider, 6 tavler







originaltitel: South Sea tales, 1911

oversat af A. Halling (1869-1917)
1918 Senere udgave: Sydhavet. Autoriseret Oversættelse for Danmark og Norge af A. Hallling. ♦ København & Kristiania, Martins Forlag, 1918. 190 [1] sider. Pris: kr. 2,00. (Trykkeri: Martin's Forlagstrykkeri, København)
1924 Senere udgave: Südseegeschichten. Übersetzt von Erwin Magnus. ♦ Berlin, Gyldendal, 1924. 272 sider
1928 Senere udgave: Sydhavet. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af A. Hallling. ♦ København & Oslo, Martins Forlag, [1928]. 254 [1] sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Martins Forlagstrykkeri, København)


originaltitel: The house of Mapuhi, 1911
oversætter i periodicum: Hilda Buhl (1853-1944)
illustrationer i periodicum: Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1918 indgår i: Sydhavet [s005] Senere udgave: Mapuhis Hus. Side [5]-34
1928 indgår i: Sydhavet [s005] Senere udgave: Mapuhis Hus. Side [5]-46
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [m] Senere udgave: Mapuhis hus

del af: Hjemmets Noveller


originaltitel: The whale tooth, 1910
1918 indgår i: Sydhavet [s035] Senere udgave: Hvaltanden. Side [35]-47
1928 indgår i: Sydhavet [s047] Senere udgave: Hvaltanden. Side [47]-64


originaltitel: Mauki, 1909
1918 indgår i: Sydhavet [s049] Senere udgave: Mauki. Side [49]-68
1928 indgår i: Sydhavet [s065] Senere udgave: Mauki. Side [65]-92
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [o] Senere udgave: Mauki


originaltitel: "Yah! Yah! Yah!", 1910
1918 indgår i: Sydhavet [s069] Senere udgave: "Æh! Bæh!". Side [69]-85
1928 indgår i: Sydhavet [s093] Senere udgave: "Æh! Bæh!". Side [93]-115


originaltitel: The heathen, 1909
1918 indgår i: Sydhavet [s087] Senere udgave: Hedningen. Side [87]-113
1928 indgår i: Sydhavet [s116] Senere udgave: Hedningen. Side [116]-53


originaltitel: The terrible Solomons, 1910
1918 indgår i: Sydhavet [s115] Senere udgave: De frygtelige Salomons-Øer. Side [115]-35
1928 indgår i: Sydhavet [s154] Senere udgave: De frygtelige Salomons-Øer. Side [154]-81


originaltitel: The inevitable white man, 1910
1918 indgår i: Sydhavet [s137] Senere udgave: Den uundgaaelige hvide Mand. Side [137]-149
1928 indgår i: Sydhavet [s182] Senere udgave: Den uundgaaelige hvide Mand. Side [182]-99


originaltitel: The seed of McCoy, 1909
1918 indgår i: Sydhavet [s151] Senere udgave: McCoy's Afkom. Side [151]-90
1928 indgår i: Sydhavet [s200] Senere udgave: McCoy's Afkom. Side [200]-54



serietitel: Udvalgte Arbejder

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1913 1. udgave: Afgrundens Folk. Oversat af E. Schack Steenberg. ♦ København, Marin's Forlag, 1913. 272 sider. (Martins Standard Udgave, XLIV)

serietitel: Udvalgte Arbejder, 1917

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1913 1. udgave: En Klondike Helt. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1913. 336 sider. (Martins Standard Udgave, XLIX)

serietitel: Udvalgte Arbejder

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Maanedalen. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. Bind I-II, 304 + 272 sider. (Martins Standard Udgave, LXIII-LXIV)

oversat af Anonym
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00






serietitel: Udvalgte Arbejder

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1914 1. udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1914. 272 sider. (Martins Standard Udgave, LV)

serietitel: Udvalgte Arbejder

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1911 1. udgave: Sneens Datter. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1911. 282 sider. (Martins Standard Udgave, XXVI)

serietitel: Udvalgte Arbejder

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1915 1. udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1915. 284 sider

serietitel: Udvalgte Arbejder

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1915 1. udgave: Vagabondliv. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. 255 sider

originaltitel: Lost face, 1910
serietitel: Jack London Fortællinger, 6

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1920 Senere udgave: Fra Alaska. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ Martin, 1920. 160 sider. Pris: kr. 2,00
1930 Senere udgave: Naar Naturen kalder. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ Martin, [1930]. 362 sider. Pris: kr. 3,50
1935 Senere udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af mag. art. Aslaug Mikkelsen. ♦ København & Oslo, Martins Forlag, [1935]. 254 [1] sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: Martins Forlagstrykkeri, København)
1964 Senere udgave: Når naturen kalder [og Fra Alaska]. Overs. fra engelsk efter "The call of the wild" [og "Lost face"]. ♦ Martin, [1964]. 167 sider. Pris: kr. 5,75
1971 indgår i: Hvor guldfeberen raser [b] Senere udgave: Fra Alaska


originaltitel: Lost face [novelle], 1902
originaltitel: Trust, 1908
oversætter i periodicum: Hilda Buhl (1853-1944)
illustrationer i periodicum: Viggo Jastrau (1857-1946)

del af: Hjemmets Noveller


originaltitel: To build af Fire, 1902
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [g] Senere udgave: Om at tænde bål


originaltitel: That spot, 1908


originaltitel: Flush of gold, 1908


originaltitel: The passing of Marcus O'Brien, 1908
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [b] Senere udgave: Marcus O'Briens forsvinden


originaltitel: The wit of Porportuk, 1906



originaltitel: The faith of men, 1904
serietitel: Jack London Fortællinger, 5

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1920 Senere udgave: Paa Tro og Love. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1920. 190 sider. Pris: kr. 2,00
1930 Senere udgave: Paa Tro og Love. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen
1971 Senere udgave: På tro og love. ♦ Martin/Winther, [1971]. 189 sider
1972 Senere udgave: På tro og love. Overs. fra amerikansk af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af Rolf Emne. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1972]. 207 sider, 7 tavler


originaltitel: A relic of the Pliocene, 1901


originaltitel: A hyperborean brew, 1901


originaltitel: The faith of men [novelle], 1903


originaltitel: Too much gold, 1903


originaltitel: The one thousand Dozen, 1903


originaltitel: The mariage of Lit-Lit, 1903


originaltitel: Bâtard, 1902
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [d] Senere udgave: Diable - en hund


originaltitel: The story of Jees Uck, 1902




originaltitel: The house of pride. And other tales of Hawaii, 1912
serietitel: Jack London Fortællinger, 4

oversat af A. Halling (1869-1917)
1921 Senere udgave: Sandwich-Øerne. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af A. Halling. Ny Udg. ♦ Martin, 1921. 128 sider. Pris: kr. 2,00


originaltitel: House of pride, 1910


originaltitel: Kiilau, the leper, 1909


originaltitel: Goodby, Jack, 1909
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Maggi Baaring (1913-2004)
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [p] Senere udgave: Farvel Jack

del af: Aalborg Stiftstidende


originaltitel: Aloha oe, 1908
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Ib Thaning (1916-2007)

del af: Aalborg Stiftstidende


originaltitel: Chun Ah Chun, 1910


originaltitel: The sheriff of Kona, 1909



originaltitel: Smoke bellew [2. del], 1912
serietitel: Martins Standard Udgave

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 Samhørende, 2. del af: Hvor Guldfeberen raser. Ny Klondike Fortælling. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. 253 sider
1919 Senere udgave: Det store Vidunder. En Fortsættelse af "Hvor Guldfeberen raser". Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 208 sider. Pris: kr. 2,00. (Martins 2 Kroners Udgave)
1924 Senere udgave: Det store Vidunder. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. Ny Udgave. ♦ John Martin, 1924. 208 sider. Pris: kr. 2,00
1929 Senere udgave: Det store Vidunder. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Mag. art. Aslaug Mikkelsen. ♦ København & Oslo, Martins Forlag, [1929]. 317 [1] sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Martins Forlagstykkeri, København)
1949 i: [Romaner I-X] [6] Senere udgave: Det store Vidunder. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 270 sider
1960 Senere udgave: Det store vidunder. Overs. fra amerikansk af Aslaug Mikkelsen efter "Smoke Bellew tales". ♦ Martin, 1960. 198 sider. Pris: kr. 12,75
1968 Senere udgave: Det store vidunder
1972 Senere udgave: Det store vidunder. Overs. fra amerikansk af Aslaug Mikkelsen. Originalill. af Aarno Katilainen [ie: Kotilainen] og Per G. Wadströmer. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1972]. 216 sider, 6 tavler


originaltitel: The hanging of Cultus George, 1912
1929 indgår i: Det store Vidunder [s005] Senere udgave: Da Cultus George skulde hænges. Side [5]-34


originaltitel: The mistake of creation, 1912
1929 indgår i: Det store Vidunder [s035] Senere udgave: Skabningens Misgreb. Side [35]-70


originaltitel: A flutter in eggs, 1912
1929 indgår i: Det store Vidunder [s071] Senere udgave: Et Corner i Æg. Side [71]-110


originaltitel: The town-site of Tra-Lee, 1912
1929 indgår i: Det store Vidunder [s111] Senere udgave: Aktieselskabet Tra-Lee Byggepladser. Side [111]-54


originaltitel: Wonder of woman [novelle], 1912
1929 indgår i: Det store Vidunder [s155] Senere udgave: Det store Vidunder. Side [155]-231



serietitel: Martins Krone Serie

oversat af A. Halling (1869-1917)
1916 1. udgave: I Nordens Skove. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Halling. ♦ John Martin, 1916. 255 sider

serietitel: Udvalgte Arbejder

oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1914 1. udgave: Kong Alkohol. Af en Drankers Erindringer. Aut. Oversættelse ved Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1914. 256 sider. (Martins Standard Udgave, LXI)

serietitel: Udvalgte Arbejder

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1915 1. udgave: Rundt Kap Horn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. I-II, 206 + 208 sider

serietitel: Udvalgte Arbejder

oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1916 1. udgave: Spændetrøjen. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1916. I-II, 477 sider


serietitel: Martins Standard Udgave

oversat af A. Halling (1869-1917)
omslag af Ernst Hansen (1892-1968)
1916 1. udgave: Sydhavet. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Hallling. ♦ John Martin, 1916. 240 sider




1916 indgår i: Sydhavet [a] 1. udgave: Mapuhis Hus
1916 indgår i: Sydhavet [b] 1. udgave: Hvaltanden
1916 indgår i: Sydhavet [c] 1. udgave: Mauki
1916 indgår i: Sydhavet [d] 1. udgave: "Æh! Bæh!"
1916 indgår i: Sydhavet [e] 1. udgave: Hedningen
1916 indgår i: Sydhavet [f] 1. udgave: De frygtelige Salomons-Øer
1916 indgår i: Sydhavet [g] 1. udgave: Den uundgaaelige hvide Mand
1916 indgår i: Sydhavet [h] 1. udgave: McCoy's Afkom


oversat af M.C. Jensen, f 1861 (1861-1932)
1910 1. udgave: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Overs. af M. C. Jensen. ♦ Peter Hansens Forlag, 1910. 344 sider + 1 Portræt


originaltitel: Tales of the fish patrol, 1906

oversat af Peter Holm
1928 Senere udgave: Østersrøvernes Konge og Den herlige Sport. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark. (Oversat efter "Tales of the fish patrol" af Peter Holm). ♦ Martin, [1928]. 236 sider. Pris: kr. 3,50
1947 Senere udgave: Tales of the fish patrol. Abbreviated and simplified for use in schools. ♦ Grafisk Forlag, 1947. 64 sider, illustreret. Pris: kr. 2,25
1954 Senere udgave: Tales of the fish patrol. Abbreviated and simplified for use in schools. 3. ed. ♦ Grafisk Forlag, 1954. 60 sider. Pris: kr. 2,25


originaltitel: White and yellow
1928 indgår i: Østersrøvernes Konge [a] Senere udgave: Hvide og Gule
originaltitel: The king of the Greeks
1928 indgår i: Østersrøvernes Konge [b] Senere udgave: Grækernes Konge
originaltitel: A raid on the oyster pirates
1928 indgår i: Østersrøvernes Konge [c] Senere udgave: Et Togt mod Østerspiraterne
1928 indgår i: Østersrøvernes Konge [d] Senere udgave: Belejringen af "Lancashire Queen"
originaltitel: Charley's coup
1928 indgår i: Østersrøvernes Konge [e] Senere udgave: Charleys Kup
originaltitel: Demetrios Contos
1928 indgår i: Østersrøvernes Konge [f] Senere udgave: Demetrios Contos
originaltitel: Yellow handkerchief
1928 indgår i: Østersrøvernes Konge [g] Senere udgave: Det gule Tørklæde


originaltitel: The God of his fathers & Other Stories [1. del], 1901

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1928 Senere udgave: Hans Fædres Gud. Kvindemod. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Mag. art. Aslaug Mikkelsen. ♦ Kjøbenhavn, Martins Forlag, [1928]. 269 [1] sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Martins Forlagtrykkeri)


originaltitel: The God of his fathers, 1901
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s005] Senere udgave: Hans Fædres Gud. Side [5]-32


originaltitel: The great interrogation, 1900
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s033] Senere udgave: Det store Spørgsmaal. Side [33]-59


originaltitel: Which make men remember, 1900
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s060] Senere udgave: Hvad aldrig glemmes -. Side [60]-78


originaltitel: Siwash, 1901
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s079] Senere udgave: Siwash. Side [79]-103


originaltitel: The man with the gash, 1900
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s104] Senere udgave: Manden med Arret. Side [104]-26


originaltitel: Jan, the unrepentant, 1900
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s127] Senere udgave: Jan den uforbederlige. Side [127]-39



originaltitel: The iron heel, 1908
del af: Social-Demokraten

oversat af Olav Kringen (1867-1951, sprog: norsk)
1941 Senere udgave: Jernhælen. Overs. af Olav Kringen. (Overs. fra Engelsk efter "The iron heel"). ♦ Martin, 1941. 270 sider. Pris: kr. 2,00
1949 i: [Romaner I-X] [4] Senere udgave: Jernhælen. Aut. Overs. af Olav Kringen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 284 sider



originaltitel: Jerry of the islands, 1917

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1919 Samhørende, fortsættes af (2. del): Michael, Jerrys broder. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Knud Poulsen. ♦ John Martin, 1919. I-II, 158 + 158 sider
1928 Senere udgave: Jerry. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ Martin, [1928]. [Bind] I-II, 256 + 256 sider. Pris: kr. 7,00
1949 i: [Romaner I-X] [9-10] Senere udgave: Jerry og Hovedjægerne. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. [Bind] I-II, 222 + 222 sider
1962 Senere udgave: Jerry. Overs. fra engelsk af Knud Poulsen [fejl: af Aslaug Mikkelsen] efter "Jerry of the islands". ♦ Martin, 1962. 317 sider. Pris: kr. 17,75
1972 Senere udgave: Jerry. Overs. fra amerikansk af Knud Poulsen [ie: Aslaug Mikkelsen]. Originalill. af Per G. Wadströmer. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1972]. 319 sider, 9 tavler



originaltitel: The God of his fathers [2. del], 1901

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1928 Senere udgave: Hans Fædres Gud. Kvindemod. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Mag. art. Aslaug Mikkelsen. ♦ Kjøbenhavn, Martins Forlag, [1928]. 269 [1] sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Martins Forlagtrykkeri)


originaltitel: Grit of women, 1900
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s141] Senere udgave: Kvindemod. Side [141]-65


originaltitel: Where the trail forks, 1900
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s166] Senere udgave: Hvor Vejene skilles. Side [166]-87


originaltitel: A daughter of the Aurora, 1899
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s188] Senere udgave: En Nordlysets Datter. Side [188]-205


originaltitel: At the rainbow's end, 1901
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s206] Senere udgave: Hvor Regnbuen ender. Side [206]-25


originaltitel: The scorn of women, 1901
1928 indgår i: Hans Fædres Gud [s226] Senere udgave: Naar Kvinder fører Krig. Side [226]-69




originaltitel: The scarlet plague, 1912

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)



originaltitel: The game, 1905
1928 indgår i: Østersrøvernes Konge [h] Senere udgave: Den herlige Sport




oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1913 1. udgave: Afgrundens Folk. Oversat af E. Schack Steenberg. ♦ København, Marin's Forlag, 1913. 272 sider. (Martins Standard Udgave, XLIV)


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Hvor Guldfeberen raser. Ny Klondike Fortælling. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. 253 sider

serietitel: Martins Krone Serie

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1916 1. udgave: Kærlighed til Livet. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 219 sider


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1913 1. udgave: Martin Eden. Aut. Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Forord af Johs. V. Jensen. ♦ John Martin, 1913. 408 sider. (Martins Standard Udgave, LI)


oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1915 1. udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1915. 284 sider

serietitel: Martins Krone Serie

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 1. udgave: Det store Vidunder. En Fortsættelse af "Hvor Guldfeberen raser". Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 253 sider

serietitel: Martins Krone Serie

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1915 1. udgave: Vagabondliv. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. 255 sider


originaltitel: The abysmal brute, 1911

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1925 Senere udgave: Bokseren. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. Ny Udgave. ♦ Martin, 1925. 126 sider. Pris: kr. 2,00
1930 Senere udgave: Bokseren



originaltitel: A piece of steak, 1909



originaltitel: Michael, Brother of Jerry, 1917
del af: Social-Demokraten

oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1918 Samhørende, 2. del af: Jerry. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1918. I-II, 160 + 142 sider
1928 Senere udgave: Michael, Jerrys Broder. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af Knud Poulsen). ♦ Martin, 1928. 1.-2. Bind, 288 + 296 sider. Pris: kr. 7,00
1962 Senere udgave: Michael, Jerrys broder. Overs. fra engelsk af Knud Poulsen efter "Michael, brother of Jerry". ♦ Martin, 1962. 309 sider. Pris: kr. 17,75
1972 Senere udgave: Michael. Overs. fra amerikansk af Knud Poulsen. Originalill. af Per G. Wadströmer. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1972]. 312 sider, 8 tavler






originaltitel: The turtles of Tasman, 1916

oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1930 Senere udgave: Ved Tasmans Skildpadder


originaltitel: The strength of the strong, 1914

oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1931 Senere udgave: Alverdens Fjende. (Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Jesper Ewald). ♦ Martin, [1931]. 221 sider. Pris: kr. 2,00


originaltitel: The strength of the strong [novelle], 1911


originaltitel: South of the Slot, 1909
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [h] Senere udgave: Syd for revnen


originaltitel: The unparalleled invasion, 1910


originaltitel: The enemy of all the world, 1908


originaltitel: The dream of Debs, 1909


originaltitel: The sea-farmer, 1912
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [q] Senere udgave: Farmer til søs


originaltitel: Samuel, 1913





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1930 Senere udgave: Gudernes Hævn


originaltitel: When God laughs, 1911


originaltitel: The apostate, 1911


originaltitel: A wicked woman, 1911


originaltitel: Just meat, 1911


originaltitel: Created he them, 1911


originaltitel: The Chinago, 1911


originaltitel: Make westing, 1911


originaltitel: Semper idem, 1911
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [l] Senere udgave: Semper Idem


originaltitel: A nose for the king, 1911


originaltitel: The "Francis Spaight", 1911


originaltitel: The curious fragment, 1911

del af: Arbejderbladet





originaltitel: The night born [2. del], 1913

oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1930 indgår i: Den Natfødte [b] Senere udgave: Mexicaneren


originaltitel: Bunches of knuckles, 1910


originaltitel: War, 1911


originaltitel: Under the deck awnings, 1910
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [n] Senere udgave: Under dækkets solsejl


originaltitel: To kill a man, 1910


originaltitel: The Mexican, 1911
1961 indgår i: Jack Londons bedste historier [i] Senere udgave: Meksikaneren




originaltitel: The night born [1. del], 1913

oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1930 Senere udgave: Den Natfødte og Mexicaneren. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Knud Poulsen. ♦ Martin, [1930]. 344 sider. Pris: kr. 3,50


originaltitel: The night born, 1911


originaltitel: The madness of John Harned, 1909


originaltitel: When the world was young, 1910


originaltitel: The benefit of the doubt, 1910


originaltitel: Winged blackmail, 1910




oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 1. udgave: Fra Alaska. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 190 sider. (Jack London Fortællinger, VI)


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1913 1. udgave: En Klondike Helt. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1913. 336 sider. (Martins Standard Udgave, XLIX)


oversat af C.Th. Meldal (1846-1926)
1916 1. udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 256 sider


oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1914 1. udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1914. 272 sider. (Martins Standard Udgave, LV)


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 1. udgave: Paa Tro og Love. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 206 sider

originaltitel: Revolution and Other essays, 1910

oversat af Jesper Ewald (1893-1969)


originaltitel: The gold hunters of the North, 1903


originaltitel: The somnambulists, 1906


originaltitel: The dignity of Dollars, 1900


originaltitel: Goliah, 1908


originaltitel: The golden poppy, 1904


originaltitel: The shrinkage of the planet, 1900


originaltitel: The house beautiful, 1906


originaltitel: Foma Gordyeef, 1901
andet: Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)

se også: Fomá Gordéjef


originaltitel: These bones shall rise again, 1903


originaltitel: The other animals, 1908


originaltitel: The yellow peril, 1904


originaltitel: Revolution [novelle], 1908


originaltitel: What life means to me, 1906




originaltitel: The red one, 1918

oversat af C.Th. Meldal (1846-1926)

originaltitel: The red one, 1918


originaltitel: The hussy, 1916


originaltitel: Like Argus of the ancient times, 1917


originaltitel: The princess, 1918




oversat af Holger Trautner (1871-1929)
oversat af Søren Nielsen
1908 1. udgave: Fortællinger fra Klondyke. Oversat af Holger Trautner og Søren Nielsen. ♦ [København], Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1908. iv + 228 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Forlagstrykkeriet, København)


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
oversat af Ejnar Mikkelsen (1880-1971)
1916 1. udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 256 sider


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1915 1. udgave: Rundt Kap Horn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. I-II, 206 + 208 sider



oversat af A. Halling (1869-1917)
1917 1. udgave: Sandwich-Øerne. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af A. Halling. ♦ John Martin, 1917. 190 sider


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1911 1. udgave: Sneens Datter. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1911. 282 sider. (Martins Standard Udgave, XXVI)


originaltitel: Moon-face and other stories, 1906

oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
omslag af Valdemar Andersen (1875-1928)



originaltitel: Moon-Face, 1902


originaltitel: The leopard man's story, 1903


originaltitel: Local color, 1903


originaltitel: Amateur night, 1903


originaltitel: The minions of Midas, 1901


originaltitel: The shadow and the flash, 1903


originaltitel: All gold canyon, 1905
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s225] Senere udgave: Guldkløften. Side [225]-62


originaltitel: Planchette, 1906
1930 indgår i: Kærlighed til Livet [s263] Senere udgave: Planchetten. Side [263]-341



originaltitel: Hearts of three, 1920

af Charles Goddard (1879-1951, sprog: engelsk)
oversat af Peter Jerndorff-Jessen, f 1853 (1853-1942)
1929 Senere udgave: Tre Hjerter. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af P. Jerndorff-Jessen. ♦ Martin, [1929]. [Bind] I-II, 256 + 272 sider. Pris: kr. 7,00




originaltitel: The little lady of the big house, 1916
del af: Politiken

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1930 Senere udgave: Den lille Frue i det store Hus




oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1914 1. udgave: Kong Alkohol. Af en Drankers Erindringer. Aut. Oversættelse ved Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1914. 256 sider. (Martins Standard Udgave, LXI)

originaltitel: The Kempton-Wace letters, 1903

af Anna Strunsky Walling (1877-1964, sprog: engelsk)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)




originaltitel: On the Makaloa Mat, 1919

oversat af Peter Holm (1873-1950)
1930 Senere udgave: Glædernes Ø. Autoriseret Oversættelse af Peter Holm. ♦ Martin, 1930. 286 sider


originaltitel: On the Makaloa mat [novelle], 1919


originaltitel: The bones of Kahekili, 1917


originaltitel: When Alice told her soul, 1918


originaltitel: Shin-bones, 1919


originaltitel: The tears of Ah Kim, 1918


originaltitel: The Kanaka surf, 1917




oversat af Erwin Magnus (1881-1947, sprog: tysk)
1916 1. udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 256 sider


oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1913 1. udgave: Afgrundens Folk. Oversat af E. Schack Steenberg. ♦ København, Marin's Forlag, 1913. 272 sider. (Martins Standard Udgave, XLIV)


originaltitel: The human drift, 1917

oversat af Peter Holm (1873-1950)


originaltitel: Human drift, 1911


originaltitel: That dead men rise up never, 1917


originaltitel: Nothing that ever came to anything
originaltitel: ?
originaltitel: Four horses and a sailor, 1911


originaltitel: A classic of the sea
andet: Richard Henry Dana, jr. (1815-1882, sprog: engelsk)



originaltitel: The birth mark, 1908




oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Hvor Guldfeberen raser. Ny Klondike Fortælling. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. 253 sider


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Maanedalen. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. Bind I-II, 304 + 272 sider. (Martins Standard Udgave, LXIII-LXIV)


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 1. udgave: Det store Vidunder. En Fortsættelse af "Hvor Guldfeberen raser". Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 253 sider


oversat af Erwin Magnus (1881-1947, sprog: tysk)
1916 1. udgave: Sydhavet. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Hallling. ♦ John Martin, 1916. 240 sider


oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1919 1. udgave: Bokseren. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1919. 124 sider


originaltitel: The war of the classes, 1905
oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)


oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1916 1. udgave: Spændetrøjen. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1916. I-II, 477 sider


oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1915 1. udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1915. 284 sider

serietitel: Samlet Udgave, 1-3

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Maanedalen. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. Bind I-II, 304 + 272 sider. (Martins Standard Udgave, LXIII-LXIV)

serietitel: Samlet Udgave, 4-5

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1913 1. udgave: En Klondike Helt. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1913. 336 sider. (Martins Standard Udgave, XLIX)


serietitel: Samlet Udgave, 6-7

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1911 1. udgave: Sneens Datter. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1911. 282 sider. (Martins Standard Udgave, XXVI)





1908 indgår i: Fortællinger fra Klondyke [s011] 1. udgave: Den hvide Stilhed. Side [11]-27
1908 indgår i: Fortællinger fra Klondyke [s028] 1. udgave: Ulvenes Søn. Side [28]-53
1908 indgår i: Fortællinger fra Klondyke [s054] 1. udgave: Mændene i "Forty Mile". Side [54]-68
1908 indgår i: Fortællinger fra Klondyke [s097] 1. udgave: Paa Langfart. Side [97]-112

serietitel: Samlet Udgave, 8

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1915 1. udgave: Vagabondliv. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. 255 sider

serietitel: Samlet Udgave, 9

oversat af A. Halling (1869-1917)
1916 1. udgave: I Nordens Skove. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Halling. ♦ John Martin, 1916. 255 sider



1916 indgår i: I Nordens Skove [a] 1. udgave: I Nordens Skove
1916 indgår i: I Nordens Skove [b] 1. udgave: Livets Lov
1916 indgår i: I Nordens Skove [c] 1. udgave: Løgnhalsen Nambok
1916 indgår i: I Nordens Skove [d] 1. udgave: Hemmelighedens Herre
1916 indgår i: I Nordens Skove [e] 1. udgave: Mændene fra Sollandet
1916 indgår i: I Nordens Skove [f] 1. udgave: Den ensomme Høvdings Sygdom
1916 indgår i: I Nordens Skove [g] 1. udgave: Kish, Søn af Kish
1916 indgår i: I Nordens Skove [h] 1. udgave: Ligouns Død
1916 indgår i: I Nordens Skove [i] 1. udgave: Li Wan den skønne
1916 indgår i: I Nordens Skove [j] 1. udgave: De gamle Mænds Sammensværgelse

serietitel: Samlet Udgave, 10

oversat af A. Halling (1869-1917)
1916 1. udgave: Sydhavet. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Hallling. ♦ John Martin, 1916. 240 sider



1916 indgår i: Sydhavet [a] 1. udgave: Mapuhis Hus
1916 indgår i: Sydhavet [b] 1. udgave: Hvaltanden
1916 indgår i: Sydhavet [c] 1. udgave: Mauki
1916 indgår i: Sydhavet [d] 1. udgave: "Æh! Bæh!"
1916 indgår i: Sydhavet [e] 1. udgave: Hedningen
1916 indgår i: Sydhavet [f] 1. udgave: De frygtelige Salomons-Øer
1916 indgår i: Sydhavet [g] 1. udgave: Den uundgaaelige hvide Mand
1916 indgår i: Sydhavet [h] 1. udgave: McCoy's Afkom


serietitel: Samlet Udgave, 11

1918 1. udgave: Østersrøvernes Konge. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Peter Holm. ♦ John Martin, 1918. 138 sider

1918 indgår i: Østersrøvernes Konge [a] 1. udgave: Hvide og Gule
1918 indgår i: Østersrøvernes Konge [b] 1. udgave: Grækernes Konge
1918 indgår i: Østersrøvernes Konge [c] 1. udgave: Et Togt mod Østerspiraterne
1918 indgår i: Østersrøvernes Konge [d] 1. udgave: Belejringen af "Lancashire Queen"
1918 indgår i: Østersrøvernes Konge [e] 1. udgave: Charleys Kup
1918 indgår i: Østersrøvernes Konge [f] 1. udgave: Demetrios Contos
1918 indgår i: Østersrøvernes Konge [g] 1. udgave: Det gule Tørklæde
1920 indgår i: Den røde Død [b] 1. udgave: Den herlige Sport

serietitel: Samlet Udgave, 12-13

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1913 1. udgave: Martin Eden. Aut. Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Forord af Johs. V. Jensen. ♦ John Martin, 1913. 408 sider. (Martins Standard Udgave, LI)



serietitel: Samlet Udgave, 14-15

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1918 1. udgave: Jerry. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1918. I-II, 160 + 142 sider

serietitel: Samlet Udgave, 16

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1918 1. udgave: Hans Fædres Gud. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1918. 135 sider
1918 1. udgave: Kvindemod. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1918. 132 sider




1918 indgår i: Hans Fædres Gud [a] 1. udgave: Hans Fædres Gud
1918 indgår i: Hans Fædres Gud [b] 1. udgave: Det store Spørgsmall
1918 indgår i: Hans Fædres Gud [c] 1. udgave: Hvad aldrig glemmes
1918 indgår i: Hans Fædres Gud [d] 1. udgave: Siwash


1918 indgår i: Hans Fædres Gud [e] 1. udgave: Manden med Arret
1918 indgår i: Hans Fædres Gud [f] 1. udgave: Jan den uforbederlige
1918 indgår i: Kvindemod [a] 1. udgave: Kvindemod
1918 indgår i: Kvindemod [b] 1. udgave: Hvor Vejene skilles
1918 indgår i: Kvindemod [c] 1. udgave: En Nordlysets Datter
1918 indgår i: Kvindemod [d] 1. udgave: Hvor Regnbuen ender
1918 indgår i: Kvindemod [e] 1. udgave: Naar Kvinder fører Krig

serietitel: Samlet Udgave, 17

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1914 1. udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1914. 272 sider. (Martins Standard Udgave, LV)

serietitel: Samlet Udgave, 18-19

oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1919 1. udgave: Michael, Jerrys broder. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Knud Poulsen. ♦ John Martin, 1919. I-II, 158 + 158 sider

serietitel: Samlet Udgave, 20

oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1914 1. udgave: Kong Alkohol. Af en Drankers Erindringer. Aut. Oversættelse ved Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1914. 256 sider. (Martins Standard Udgave, LXI)

serietitel: Samlet Udgave, 21

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
oversat af Ejnar Mikkelsen (1880-1971)
1916 1. udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 256 sider

serietitel: Samlet Udgave, 22

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1913 1. udgave: Afgrundens Folk. Oversat af E. Schack Steenberg. ♦ København, Marin's Forlag, 1913. 272 sider. (Martins Standard Udgave, XLIV)

serietitel: Samlet Udgave, 23-24

oversat af M.C. Jensen, f 1861 (1861-1932)
1910 1. udgave: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Overs. af M. C. Jensen. ♦ Peter Hansens Forlag, 1910. 344 sider + 1 Portræt

serietitel: Samlet Udgave, 25-26

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1915 1. udgave: Rundt Kap Horn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. I-II, 206 + 208 sider

serietitel: Samlet Udgave, 27

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1915 1. udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1915. 284 sider

serietitel: Samlet Udgave, 28

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Hvor Guldfeberen raser. Ny Klondike Fortælling. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. 253 sider

serietitel: Samlet Udgave, 29

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 1. udgave: Det store Vidunder. En Fortsættelse af "Hvor Guldfeberen raser". Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 253 sider




oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 indgår i: Det store Vidunder [a] 1. udgave: Da Cultus George skulde hænges
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 indgår i: Det store Vidunder [b] 1. udgave: Skabningens Misgreb
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 indgår i: Det store Vidunder [c] 1. udgave: Et Corner i Æg
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 indgår i: Det store Vidunder [d] 1. udgave: Aktieselskabet Tra-Lee Byggepladser
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 indgår i: Det store Vidunder [e] 1. udgave: Det store Vidunder
oversat af Holger Trautner (1871-1929)
oversat af Søren Nielsen
1908 indgår i: Fortællinger fra Klondyke [s149] 1. udgave: En Konges Hustru. Side [149]-75


oversat af Holger Trautner (1871-1929)
oversat af Søren Nielsen
1908 indgår i: Fortællinger fra Klondyke [s176] 1. udgave: En Polar-Odyssé. Side [176]-228




serietitel: Samlet Udgave, 30

oversat af Anonym
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider

serietitel: Samlet Udgave, 31-32

oversat af Peter Jerndorff-Jessen, f 1853 (1853-1942)
1922 1. udgave: Tre Hjerter. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af P. Jerndorff-Jessen. ♦ Martin, 1922. 304 sider. Pris: kr. 2,00
serietitel: Samlet Udgave, 33-34

1922 1. udgave: Den lille Frue i det store Hus. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ Martin, 1922. I-II, 160 + 160 sider. Pris: kr. 4,00

serietitel: Samlet Udgave, 35

oversat af Peter Holm (1873-1950)
1923 1. udgave: Glædernes Ø. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Peter Holm. ♦ Martin, 1923. 160 sider. Pris: kr. 2,00
serietitel: Samlet Udgave, 36

1919 1. udgave: Bokseren. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1919. 124 sider
serietitel: Samlet Udgave, 36 b

1919 1. udgave: Ved Tasmans Skildpadder. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Knud Poulsen. ♦ John Martin, 1919. 160 sider

serietitel: Samlet Udgave, 37

oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1919 1. udgave: Den Natfødte. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Knud Poulsen. ♦ John Martin, 1919. 128 sider

1919 1. udgave: Mexicaneren. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Knud Poulsen. ♦ John Martin, 1919. 126 sider
serietitel: Samlet Udgave, 37b

serietitel: Samlet Udgave, 38

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1916 1. udgave: Kærlighed til Livet. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 219 sider




1916 indgår i: Kærlighed til Livet [a] 1. udgave: Selvopholdelsesdrift
1916 indgår i: Kærlighed til Livet [b] 1. udgave: Den rette Herre
1916 indgår i: Kærlighed til Livet [c] 1. udgave: Et Møde
1916 indgår i: Kærlighed til Livet [d] 1. udgave: Hvid Mands Skik
1916 indgår i: Kærlighed til Livet [e] 1. udgave: Historien om Keesh
1916 indgår i: Kærlighed til Livet [f] 1. udgave: Det uventede
1916 indgår i: Kærlighed til Livet [g] 1. udgave: Barneulvenes Færd
1916 indgår i: Kærlighed til Livet [h] 1. udgave: Krysteren Negore
oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1921 indgår i: Maaneansigt [g] 1. udgave: Guldkløften


oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1921 indgår i: Maaneansigt [h] 1. udgave: Planchette




serietitel: Samlet Udgave, 39

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 1. udgave: Paa Tro og Love. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 206 sider
serietitel: Samlet Udgave, 40

1919 1. udgave: Gudernes Hævn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1919. 158 sider

serietitel: Samlet Udgave, 41

oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1916 1. udgave: Spændetrøjen. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1916. I-II, 477 sider


serietitel: Samlet Udgave, 42

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00
1917 1. udgave: Fra Alaska. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 190 sider. (Jack London Fortællinger, VI)



serietitel: Samlet Udgave, 43

oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1919 1. udgave: Alverdens Fjende. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Jesper Ewald. ♦ John Martin, 1919. 128 sider


serietitel: Samlet Udgave, 44

oversat af Tom Smidth (1887-1942)
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider

serietitel: Samlet Udgave

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00
1917 1. udgave: Fra Alaska. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 190 sider. (Jack London Fortællinger, VI)





oversat af Erling Stensgård (1876-1966)
illustrationer af Kai Olsen (1895-1984)
1916 1. udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 256 sider



serietitel: Martins 2 Kr Romaner

oversat af Olav Kringen (1867-1951, sprog: norsk)
1918 1. udgave: Jernhælen. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Olav Kringen. ♦ John Martin, 1918. I-II, 160 + 144 sider

serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 3

bearbejdelse: Jens Pedersen (1893-1972)
1914 1. udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1914. 272 sider. (Martins Standard Udgave, LV)




serietitel: Easy readers, 5

bearbejdelse: Anonym
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00

serietitel: Easy readers, 5

bearbejdelse: anonym engelsk (sprog: engelsk)
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00





[1-2] London, Jack: Maanedalen. Aut. Overs. af mag.art. Aslaug Mikkelsen. Samlet Udgave. ♦ København, Martins Forlag, 1947. I.-II. Bind, 286 + 288 sider (1947, roman)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Maanedalen. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. Bind I-II, 304 + 272 sider. (Martins Standard Udgave, LXIII-LXIV)


[3-4] London, Jack: Martin Eden. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Samlet Udgave. (Overs. fra Amerikansk efter "Martin Eden"). ♦ København, Martins Forlag, 1947. I.-II. Bind, 254 + 256 sider (1947, roman)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1913 1. udgave: Martin Eden. Aut. Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Forord af Johs. V. Jensen. ♦ John Martin, 1913. 408 sider. (Martins Standard Udgave, LI)
[5] London, Jack: Naar Naturen kalder. Aut. Overs. af E. Schack Steenberg. Samlet Udgave. ♦ København, Martins Forlag, 1947. 224 sider. Pris: kr. 10,50 (1947, roman)
oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00
[6] London, Jack: En Solens Søn. Aut. Overs. af E. Schack Steenberg. Samlet Udgave. (Overs. fra Amerikansk efter "A son of the sun"). ♦ København, Martins Forlag, 1947. 222 sider (1947, roman)
oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1915 1. udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1915. 284 sider
[7] London, Jack: Ulvehunden. Aut. Overs. af Tom Smidth. Samlet Udgave. ♦ København, Martins Forlag, 1947. 256 sider. Pris: kr. 10,50 (1947, roman)
oversat af Tom Smidth (1887-1942)
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider
[8] London, Jack: Vagabondliv. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. Samlet Udg. (Overs. fra Amerikansk efter "The road"). ♦ Martin, 1947. 224 sider (1947, roman)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1915 1. udgave: Vagabondliv. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. 255 sider

serietitel: Easy readers, 16

bearbejdelse: anonym engelsk (sprog: engelsk)
illustrationer af Anonym
1918 1. udgave: Østersrøvernes Konge. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Peter Holm. ♦ John Martin, 1918. 138 sider




[1] London, Jack: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Aut. Overs. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 350 sider (1949, roman)
oversat af Anonym
1910 1. udgave: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Overs. af M. C. Jensen. ♦ Peter Hansens Forlag, 1910. 344 sider + 1 Portræt
[2] London, Jack: Spændetrøjen. Aut. Overs. af Louis v. Kohl og Jesper Ewald. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 318 sider (1949, roman)
oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1916 1. udgave: Spændetrøjen. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1916. I-II, 477 sider
[3] London, Jack: Sneens Datter. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 300 sider (1949, roman)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1911 1. udgave: Sneens Datter. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1911. 282 sider. (Martins Standard Udgave, XXVI)
[4] London, Jack: Jernhælen. Aut. Overs. af Olav Kringen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 284 sider (1949, roman)
oversat af Olav Kringen (1867-1951, sprog: norsk)
1918 1. udgave: Jernhælen. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Olav Kringen. ♦ John Martin, 1918. I-II, 160 + 144 sider
[5] London, Jack: Paa Langfart med Snarken. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 270 sider (1949, roman)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
oversat af Ejnar Mikkelsen (1880-1971)
1916 1. udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 256 sider
[6] London, Jack: Det store Vidunder. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 270 sider (1949, roman)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 1. udgave: Det store Vidunder. En Fortsættelse af "Hvor Guldfeberen raser". Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 253 sider
[7] London, Jack: Hvor Guldfeberen raser. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 252 sider (1949, roman)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Hvor Guldfeberen raser. Ny Klondike Fortælling. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. 253 sider
[8] London, Jack: Kong Alkohol. Aut. Overs. af Louis v. Kohl og Jesper Ewald. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. 238 sider (1949, roman)
oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1914 1. udgave: Kong Alkohol. Af en Drankers Erindringer. Aut. Oversættelse ved Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1914. 256 sider. (Martins Standard Udgave, LXI)
[9-10] London, Jack: Jerry og Hovedjægerne. Aut. Overs. af Aslaug Mikkelsen. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1949. [Bind] I-II, 222 + 222 sider (1949, roman)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1918 1. udgave: Jerry. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1918. I-II, 160 + 142 sider

serietitel: Samlerens bibliotek, 3

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1914 1. udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1914. 272 sider. (Martins Standard Udgave, LV)


oversat af A. Halling (1869-1917)
1916 1. udgave: I Nordens Skove. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Halling. ♦ John Martin, 1916. 255 sider




oversat af Anonym
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider

serietitel: Easy readers, 5

bearbejdelse: Anonym
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00

serietitel: Easy readers, 16

bearbejdelse: Anonym
1918 1. udgave: Østersrøvernes Konge. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Peter Holm. ♦ John Martin, 1918. 138 sider

originaltitel: ?
oversat af Anonym


oversat af Anonym
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00


oversat af Anonym
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider

originaltitel: ?
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)

serietitel: Illustrerede Klassikere, 42

bearbejdelse: Kenneth William Fitch (1908-1965, sprog: engelsk)
illustrationer af Alexander Anthony ("Alex") Blum (1889-1969, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
omslag af John Parker (1917-2004, sprog: engelsk)
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider










oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1913 1. udgave: En Klondike Helt. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1913. 336 sider. (Martins Standard Udgave, XLIX)


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1915 1. udgave: Rundt Kap Horn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. I-II, 206 + 208 sider

serietitel: Illustrerede Klassikere, 49

bearbejdelse: anonym engelsk (sprog: engelsk)
illustrationer af Alexander Anthony ("Alex") Blum (1889-1969, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1910 1. udgave: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Overs. af M. C. Jensen. ♦ Peter Hansens Forlag, 1910. 344 sider + 1 Portræt










oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Maanedalen. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. Bind I-II, 304 + 272 sider. (Martins Standard Udgave, LXIII-LXIV)


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1914 1. udgave: Hvor Guldfeberen raser. Ny Klondike Fortælling. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. 253 sider

serietitel: Minerva-Bøgerne

oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
1914 1. udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1914. 272 sider. (Martins Standard Udgave, LV)


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1917 1. udgave: Det store Vidunder. En Fortsættelse af "Hvor Guldfeberen raser". Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 253 sider

serietitel: Omnibusbøgerne

redigeret af Mogens Knudsen (1919-1985)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)

1916 indgår i: Kærlighed til Livet [a] 1. udgave: Selvopholdelsesdrift
1917 indgår i: Fra Alaska [f] 1. udgave: Marcus O'Briens Forsvinden
1916 indgår i: Kærlighed til Livet [c] 1. udgave: Et Møde
1917 indgår i: Paa Tro og Love [g] 1. udgave: Bastard
1916 indgår i: I Nordens Skove [b] 1. udgave: Livets Lov
1916 indgår i: Kærlighed til Livet [g] 1. udgave: Barneulvenes Færd
1917 indgår i: Fra Alaska [c] 1. udgave: Kunsten at lave et Baal
1919 indgår i: Alverdens Fjende [b] 1. udgave: Syd for Sprækken
1919 indgår i: Mexicaneren [e] 1. udgave: Mexicaneren
1915 [Uddrag] 1. udgave: Vagabondliv. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. 255 sider


1915 [Uddrag] 1. udgave: Vagabondliv. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. 255 sider


1919 indgår i: Gudernes Hævn [h] 1. udgave: Semper Idem
1916 indgår i: Sydhavet [a] 1. udgave: Mapuhis Hus
1919 indgår i: Mexicaneren [c] 1. udgave: Under Dækkets Solsejl
1916 indgår i: Sydhavet [c] 1. udgave: Mauki
1917 indgår i: Sandwich-Øerne [c] 1. udgave: Farvel, Jack
1919 indgår i: Alverdens Fjende [f] 1. udgave: Havbonden


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1910 1. udgave: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Overs. af M. C. Jensen. ♦ Peter Hansens Forlag, 1910. 344 sider + 1 Portræt


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1918 1. udgave: Jerry. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1918. I-II, 160 + 142 sider


oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1919 1. udgave: Michael, Jerrys broder. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Knud Poulsen. ♦ John Martin, 1919. I-II, 158 + 158 sider

serietitel: Spektrums Pocket Bøger, 9

oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1916 1. udgave: Spændetrøjen. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1916. I-II, 477 sider

serietitel: Easy readers, 5

1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00

serietitel: Martins Billigbøger, 1960

oversat af Anonym
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00
1917 1. udgave: Fra Alaska. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 190 sider. (Jack London Fortællinger, VI)

serietitel: Martins Billigbøger

oversat af Anonym
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider

originaltitel: The assassination bureau, ltd., 1963

af Robert Lloyd Fish (1912-1981, sprog: engelsk)
oversat af Lisette Lund (f. 1924)
1973 Senere udgave: Bureau for mord. Fuldført af Robert L. Fish på grundlag af Jack Londons noter. Overs. af Lisette Lund. Originalill. af Harry W. Holm. ♦ Edito [ikke i boghandlen], 1973. 227 sider, 9 tavler

serietitel: Easy readers, C

redigeret af Aage Salling (1908-1980)
redigeret af Erik Hvid
illustrationer af Oskar Jørgensen (1902-1993)
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00





serietitel: Gyldendals Udødelige Ungdomsbøger, 29

oversat af Kirsten Bech
illustrationer af Ulrich Rössing (1939-2019)
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider

serietitel: Gyldendals Udødelige Ungdomsbøger, 28

oversat af Inga Mørck
omslag af Robert Viby (1929-2001)
illustrationer af Palle Bregnhøi (1933-2016)
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00




oversat af Anonym
1914 1. udgave: Hvor Guldfeberen raser. Ny Klondike Fortælling. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. 253 sider

oversat af Anonym
1917 1. udgave: Det store Vidunder. En Fortsættelse af "Hvor Guldfeberen raser". Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 253 sider


oversat af Anonym
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00


oversat af Anonym
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider


oversat af pt. ukendt
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00




oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Aarne Kotilainen (sprog: finsk)
illustrationer af Per G. Wadströmer (sprog: svensk)
1914 1. udgave: Hvor Guldfeberen raser. Ny Klondike Fortælling. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. 253 sider




1917 1. udgave: Fra Alaska. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 190 sider. (Jack London Fortællinger, VI)


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Henning Rahbek
1913 1. udgave: En Klondike Helt. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1913. 336 sider. (Martins Standard Udgave, XLIX)





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Charles Bardet (sprog: ukendt)
1914 1. udgave: Maanedalen. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1914. Bind I-II, 304 + 272 sider. (Martins Standard Udgave, LXIII-LXIV)





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
omslag af Sigvald Hagsted (1921-1997)
1917 1. udgave: Paa Tro og Love. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 206 sider





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Per G. Wadströmer (sprog: svensk)
1907 1. udgave: Naar Naturen kalder. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Fortale af Johs. V. Jensen. Illustrationer af P. R. Goodwin og C. L. Bull. ♦ Peter Hansens Forlag, 1907. 263 sider, illustreret (11 farvetrykte Billeder). Pris: kr. 5,00




1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider


oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Mick Müller (sprog: ukendt)
1910 1. udgave: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Overs. af M. C. Jensen. ♦ Peter Hansens Forlag, 1910. 344 sider + 1 Portræt




oversat af Anonym
1915 1. udgave: Vagabondliv. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. 255 sider




oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Per G. Wadströmer (sprog: svensk)
andet: Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
1918 1. udgave: Jerry. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1918. I-II, 160 + 142 sider





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Margrete Heising (sprog: ukendt)
1913 1. udgave: Martin Eden. Aut. Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Med Forord af Johs. V. Jensen. ♦ John Martin, 1913. 408 sider. (Martins Standard Udgave, LI)




oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
illustrationer af Per G. Wadströmer (sprog: svensk)
1919 1. udgave: Michael, Jerrys broder. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Knud Poulsen. ♦ John Martin, 1919. I-II, 158 + 158 sider





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
oversat af Ejnar Mikkelsen (1880-1971)
illustrationer af anonym ukendt (sprog: ukendt)
1916 1. udgave: Paa Langfart med Snarken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen og Ejnar Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 256 sider





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Rolf Emne (sprog: svensk)
1917 1. udgave: Paa Tro og Love. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 206 sider





illustrationer af Henry Thelander (1902-1986)
oversat af Merete Engberg (1907-1979)
1908 indgår i: Fortællinger fra Klondyke [s097] 1. udgave: Paa Langfart. Side [97]-112




oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Aarne Kotilainen (sprog: finsk)
illustrationer af Per G. Wadströmer (sprog: svensk)
1917 1. udgave: Det store Vidunder. En Fortsættelse af "Hvor Guldfeberen raser". Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1917. 253 sider





serietitel: Stjerneklassiker, 35

illustrationer af Alexander Anthony ("Alex") Blum (1889-1969, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af Harry W. Holm
1915 1. udgave: Vagabondliv. Autoriseret dansk-norsk Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1915. 255 sider




af Robert Lloyd Fish (1912-1981, sprog: engelsk)
oversat af Lisette Lund (f. 1924)
illustrationer af Harry W. Holm
1966 1. udgave: Bureau for mord. Bogen fuldført af Robert L. Fish på grundlag af Jack Londons noter. Overs. fra engelsk [ie: amerikansk] af Lisette Lund efter "The assassination bureau, ltd.". ♦ Martin, 1966. 224 sider





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
illustrationer af Margrete Heising (sprog: ukendt)
1916 1. udgave: Kærlighed til Livet. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 219 sider





oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
illustrationer af Stephan Rostrup (1947-1997)
1914 1. udgave: Paa Eventyr. Aut. Oversættelse af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1914. 272 sider. (Martins Standard Udgave, LV)





oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
illustrationer af M. Rochberny (sprog: ukendt)
1911 1. udgave: Sneens Datter. Aut. Oversættelse af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1911. 282 sider. (Martins Standard Udgave, XXVI)





oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)
illustrationer af Stephan Rostrup (1947-1997)
1915 1. udgave: En Solens Søn. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af E. Schack Steenberg. ♦ John Martin, 1915. 284 sider





oversat af Louis v. Kohl (1882-1962)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
illustrationer af Per G. Wadströmer (sprog: svensk)
1916 1. udgave: Spændetrøjen. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Louis v. Kohl. ♦ John Martin, 1916. I-II, 477 sider





illustrationer af Alex Secher (1913-1989)
oversat af Anonym
1916 1. udgave: Kærlighed til Livet. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. ♦ John Martin, 1916. 219 sider



serietitel: If-Klassikere, 8

bearbejdelse: anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Irma Kvist-Jensen (1929-2012)
illustrationer af Robert Viby (1929-2001)
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider





oversat af Grete Juel Jørgensen (f. 1912)
illustrationer af Giovanni ("Gianni") Benvenuti (1926-2005, sprog: italiensk)
1914 1. udgave: Ulvehunden. Aut. Oversættelse. ♦ Hagerup, 1914. 240 sider



serietitel: Det store eventyr

oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
efterskrift af Jørn Riel (1931-2023)
illustrationer af Karl V. Larsen (1933-1998)
1910 1. udgave: Ulf Larsen. En Historie fra Stillehavet. Overs. af M. C. Jensen. ♦ Peter Hansens Forlag, 1910. 344 sider + 1 Portræt




Bemærk: Udgivelser efter 1975 findes, men ikke medtaget
Liste over originaltitler
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 9. marts 2025 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u1899.htm