Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Arthur Schnitzler (1862-1931)
Sprog: tysk
0000 Wikipedia: Wikipedia (dansk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
originaltitel: ?
del af: Illustreret Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt i Illustreret Tidende 1901-02, side 572-73, 588 og 604.
Schnitzler, Arthur: Af Livets Komedie. Udvalgte Noveller og Enaktere. Aut. Overs. ved V. Petersen. ♦ Gyldendal, 1902. 272 sider. Pris: kr. 2,50 (1902, roman)
Detaljer
oversat af Viggo Petersen (1849-1924)
Noter
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Schnitzler, Arthur: Den nye Sang. Oversat af H. Buhl. Illustreret af V. Jastrau. Side 313-20 (1908, novelle(r)) 👓
originaltitel: Das neue Lied, 1905
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
illustrationer af Viggo Jastrau (1857-1946)
Noter
På tysk trykt i: Neue Freie Presse (Wien), 23-4-1905. Udgivet i bogform i samlingen: Dämmerseelen, 1907.
Trykt i Hjemmets Noveller, 4. Aargang (1907-08), Nr. 8, Maj 1908, side 313-20.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
Schnitzler, Arthur: Vejen til Frihed. Overs. af Elise Koppel. ♦ Gyldendal, 1909. 364 sider (1909, roman)
originaltitel: ?
oversat af Elise Koppel (1880-1974)
Schnitzler, Arthur: Spaadommen. Af Arthur Schnitzler. Oversat af H. Buhl. Illustreret af Rs. Christiansen (1909, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 5. Aargang, Nr. 5 (Februar 1909), side 177-86, [Med portrætfoto af forfatteren].
Schnitzler, Arthur: Fru Bertha Garlan. Autoriseret Oversættelse ved Hilda Buhl. ♦ København, John Martins Forlag, 1910. 140 sider. (Trykkeri: J. Cohens Bogtrykkerier (Georg A. Bach)) (1910, roman) 👓
originaltitel: Frau Bertha Garlan, 1900
serietitel: Martins Standard Udgave, 13
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
Schnitzler, Arthur: Anatol. Fem Enaktere. Aut. Oversættelse ved Peter Nansen. (Særtr. af "Tilskueren"). ♦ Gyldendal, 1913. 72 sider (1913, dramatik)
Detaljer
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
Noter
Hertil er udkommet: Karin Bang og Ernst-Ullrich Pinkert: "Oversættelsen er mindst lige så god som originalen". Peter Nansens Anatol-oversættelse. Center for Østrigsk-Nordiske Kulturstudier, Roskilde Universitetscenter, 2008. Karin Bang
Politiken 22-11-1913, Kroniken [Anmeldelse af Kai Friis-Møller].
Indhold
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
Noter
del af: Tilskueren
Trykt i Tilskueren 1912, II, side 256-69.
oversat af Anonym
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
Noter
del af: Illustreret Tidende
del af: Tilskueren
Trykt i Illustreret Tidende 1896-97, side 392-93.
Trykt i Tilskueren, 1912, II, side 491-500. Oversat af Peter Nansen.
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
Noter
del af: Tilskueren
Trykt i Tilskueren 1913, side 12-25.
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
Noter
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
Noter
Schnitzler, Arthur: Fru Beate og hendes Søn. Oversat af Otto Rung. ♦ Erslev & Hasselbalch, 1913. 152 sider (1913, roman)
originaltitel: Frau Beate und ihr Sohn, 1913
oversat af Otto Rung (1874-1945)
Schnitzler, Arthur: Badelæge Doktor Gräsler. Fortælling. Oversat af Carl Behrens. ♦ Nordiske Forfatteres Forlag, 1918. 158 sider (1918, roman)
originaltitel: Doktor Gräsler, Badearzt, 1917
Detaljer
oversat af Carl Behrens (1867-1946)
Noter
Schnitzler, Arthur: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00 (1929, novelle(r))
originaltitel: Der Blinde Geronimo und sein Bruder, 1900
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Elisabeth Falbe-Hansen (1872-1952)
oversætter i periodicum: Paul Sarauw (1883-1959)
illustrationer i periodicum: Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1929 Senere udgave: Der Blinde Geronimo und sein Bruder. ♦ Schultz, 1929. 32 sider
1950 Senere udgave: Der blinde Geronimo und sein Bruder. (Mit Anmerkungen von Carl Gad. 3. opl.). ♦ Schultz, [1950]. 32 sider. Pris: kr. 1,75
1952 indgår i antologien: Alverdens fortællere [s377] Senere udgave: Den blinde Geronimo og hans broder. Side 378-97
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 2. Aargang, Nr. 9 (Juni 1906), side 399-410, under titlen: Den blinde Geronimo og hans Broder. Af Arthur Schnitzler. Aut. Overs. ved Paul Sarauw. Tegninger af Rs. Christiansen.
Schnitzler, Arthur: Der Blinde Geronimo und sein Bruder. ♦ Schultz, 1929. 32 sider (1929, novelle(r))
Detaljer
noter af Carl Gad (1890-1962)
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
Schnitzler, Arthur: Frøken Else. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Bodil Bech). ♦ Jespersen & Pio, 1930. 142 sider (1930, roman)
originaltitel: Fräulein Else, 1924
Detaljer
oversat af Bodil Bech (1889-1942)
Noter
Originaltitlen er ikke anført i Dansk Bogfortegnelse 1930-34.
Filmatiseret flere gange, første gang 1929. Artikel om bogen på: Wikipedia
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
Schnitzler, Arthur: Havepigernes Hus. Oversat af Axel Fraenckel. ♦ Hage & Clausen, 1930. 93 sider (1930, roman)
originaltitel: Die Frau des Richters, 1925
Detaljer
oversat af Alex Fraenckel (1891-1954)
Noter
Med 1 Portræt.
Overgik til Gyldendal.
Originaltitlen er ikke anført i Dansk Bogfortegnelse 1930-34.
Aalborg Stiftstidende 26-1-1931, side 1 [Anmeldelse, signeret: Sch.].
Schnitzler, Arthur: Der blinde Geronimo und sein Bruder. (Mit Anmerkungen von Carl Gad. 3. opl.). ♦ Schultz, [1950]. 32 sider. Pris: kr. 1,75 (1950, novelle(r))
Detaljer
noter af Carl Gad (1890-1962)
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
Noter
4. oplag, [1951].
Schnitzler, Arthur: [indgår i antologien: Alverdens fortællere [s377]] Den blinde Geronimo og hans broder. Side 378-97 (1952, novelle(r))
Detaljer
oversat af Elisabeth Schou
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
Noter
Efter teksten: Oversat af Elisabeth Schou.
Schnitzler, Arthur: [indgår i antologien: Kærlighedshistorier fra hele verden [s258]] De døde tier. Side [258]-73 (1957, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
oversat af Vagn Grosen (1924-2004)
Schnitzler, Arthur: Løjtnant Gustl og Excentrisk. Overs. fra tysk af Poul Knudsen. ♦ Hasselbalch, 1959. 56 sider (1959, novelle(r))
originaltitel: Leutnant Gustl, 1900
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 186
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
oversat af Poul Knudsen (1889-1974)
oversætter i periodicum: Johannes Dam (1866-1926)
Noter
Trykt i Hver 8. Dag Nr. 40 (7-7-1901), side 626-30, under titlen: Soldaterære. Paa Dansk ved Johannes Dam, Nr. 41 (14-7-1901) side 642-45, Nr. 42 (21-7-1901), side 659-63. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
Indhold
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Schnitzler, Arthur: Elskovsleg Skuespil i 3 Akter af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen og William Norrie oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
oversat af William Norrie (1866-1946)
| (premiere 09-03-1897 på Folketeatret) |
Schnitzler, Arthur: Paracelsus Skuespil i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af Viggo Stuckenberg oversat af Viggo Stuckenberg (1863-1905)
| (premiere 03-12-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6) |
Schnitzler, Arthur: Literatur lystspil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Emmy Drachmann [På Det intime Teater:] Oversat af Peter Nansen [På Casinos lille Teater:] Oversat af Peter Nansen oversat af Emmy Drachmann (1854-1928)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 11-05-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
Schnitzler, Arthur: Bryllupsmorgen Situation i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
| (premiere 02-09-1902 på Dagmarteatret) |
Schnitzler, Arthur: Samliv skuespil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Julius Lehmann oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
| (premiere 28-09-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3) |
Schnitzler, Arthur: Levende Timer skuespil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Johannes Nielsen oversat af Johannes Nielsen, f 1870 (1870-1935)
| (premiere 19-05-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) |
Schnitzler, Arthur: Hans sidste Vilje Skuespil af Arthur Schnitzler oversat af Anonym
| (premiere 26-05-1909 på Den frie Scene) |
Schnitzler, Arthur: De sidste Masker Skuespil af Arthur Schnitzler oversat af Anonym
| (premiere 27-10-1909 på Den frie Scene) |
Schnitzler, Arthur: Pierrettes Slør pantomime i 3 billeder af Arthur Schnitzler. Musik Ernst von Dohnányi, koreografi: Hans Beck [Fra 1-9-1933:] pantomime i 1 akt (3 billeder og 2 mellemspil). Koreografi: Harald Lander musik af Ernst von Dohnányi (1877-1960, sprog: ukendt)
danse af Hans Beck (1861-1952)
danse af Harald Lander (1905-1971)
| (premiere 18-03-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39) |
Schnitzler, Arthur: Afskeds-Souper Lystspil i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Peter Nansen oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 22-02-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 5) |
Schnitzler, Arthur: Professor Bernhardi af Arthur Schnitzler. Oversat af Axel Garde oversat af Axel Garde (1876-1958)
| (premiere 10-11-1915 af Scenisk Samfund) |
Schnitzler, Arthur: Erkendelsens Time een akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Marc. Kalckar oversat af Marc Kalckar (1881-1946)
| (premiere 22-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3) |
Schnitzler, Arthur: Den store Scene een akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Poul Nielsen oversat af Poul Nielsen (1862-1931)
| (premiere 22-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39) |
Schnitzler, Arthur: Anatol tre Lystspil af Arthur Schnitzler. Oversat af Peter Nansen [Til TV bearbejdet af Anton Svendsen, de fire enaktere: Episode, Jule-Indkøb, Afskeds Souper og Anatols Bryllupsmorgen, sammenlagt til eet stykke] oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 17-05-1919 på Dagmarteatret) |
Schnitzler, Arthur: Bacchusfesten Komedie i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af Johannes Nielsen oversat af Johannes Nielsen, f 1870 (1870-1935)
| (premiere 26-03-1924 på Dagmarteatret) |
Schnitzler, Arthur: Reigen 10 Billeder af Arthur Schnitzler. Oversat af Marc Kalckar oversat af Marc Kalckar (1881-1946)
| (premiere 09-05-1925 på Betty Nansen Teatret) |
(andet) Sværmeri Wienerstykke af Oskar Strauss. Efter Arthur Schnitzlers "Libelei". Musik: Oskar Strauss. Oversat af Mogens Dam musik og tekst af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 05-10-1934 på Det ny Teater) |
Anvendte symboler