Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Arthur Schnitzler (1862-1931)

Sprog: tysk

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (dansk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Trykt i periodicum Schnitzler, Arthur: De sidste Masker. (Af "Lebendige Stunden") (1901, dramatik)
originaltitel: ?
del af: Illustreret Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Illustreret Tidende 1901-02, side 572-73, 588 og 604.
 Bog Schnitzler, Arthur: Af Livets Komedie. Udvalgte Noveller og Enaktere. Aut. Overs. ved V. Petersen. ♦ Gyldendal, 1902. 272 sider. Pris: kr. 2,50 (1902, roman)
Detaljer
oversat af Viggo Petersen (1849-1924)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Trykt i periodicum Schnitzler, Arthur: Den nye Sang. Oversat af H. Buhl. Illustreret af V. Jastrau. Side 313-20 (1908, novelle(r)) 👓
originaltitel: Das neue Lied, 1905
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
illustrationer af Viggo Jastrau (1857-1946)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Neue Freie Presse (Wien), 23-4-1905. Udgivet i bogform i samlingen: Dämmerseelen, 1907.
 note om føljeton Trykt i Hjemmets Noveller, 4. Aargang (1907-08), Nr. 8, Maj 1908, side 313-20.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 Bog Schnitzler, Arthur: Vejen til Frihed. Overs. af Elise Koppel. ♦ Gyldendal, 1909. 364 sider (1909, roman)
originaltitel: ?
oversat af Elise Koppel (1880-1974)
 Trykt i periodicum Schnitzler, Arthur: Spaadommen. Af Arthur Schnitzler. Oversat af H. Buhl. Illustreret af Rs. Christiansen (1909, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Hjemmets Noveller, 5. Aargang, Nr. 5 (Februar 1909), side 177-86, [Med portrætfoto af forfatteren].
 Bog Schnitzler, Arthur: Fru Bertha Garlan. Autoriseret Oversættelse ved Hilda Buhl. ♦ København, John Martins Forlag, 1910. 140 sider. (Trykkeri: J. Cohens Bogtrykkerier (Georg A. Bach)) (1910, roman) 👓
originaltitel: Frau Bertha Garlan, 1900
serietitel: Martins Standard Udgave, 13
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
 Dramatik Schnitzler, Arthur: Anatol. Fem Enaktere. Aut. Oversættelse ved Peter Nansen. (Særtr. af "Tilskueren"). ♦ Gyldendal, 1913. 72 sider (1913, dramatik)
Detaljer
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
kollaps Noter
 anmeldelse Hertil er udkommet: Karin Bang og Ernst-Ullrich Pinkert: "Oversættelsen er mindst lige så god som originalen". Peter Nansens Anatol-oversættelse. Center for Østrigsk-Nordiske Kulturstudier, Roskilde Universitetscenter, 2008.  Bang, Karin Karin Bang
 anmeldelse Politiken 22-11-1913, Kroniken [Anmeldelse af Kai Friis-Møller].
kollaps Indhold

[a] Schnitzler, Arthur: Det skæbnesvangre Spørgsmaal (1913, dramatik)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
kollaps Noter
del af: Tilskueren
 note om føljeton Trykt i Tilskueren 1912, II, side 256-69.
[b] Schnitzler, Arthur: Jule-Indkøb (1913, dramatik)
oversat af Anonym
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
kollaps Noter
del af: Tilskueren
 note om føljeton Trykt i Illustreret Tidende 1896-97, side 392-93.
 note om føljeton Trykt i Tilskueren, 1912, II, side 491-500. Oversat af Peter Nansen.
[c] Schnitzler, Arthur: Episode (1913, dramatik)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
kollaps Noter
del af: Tilskueren
 note om føljeton Trykt i Tilskueren 1913, side 12-25.
[d] Schnitzler, Arthur: Afskeds-Souper (1913, dramatik)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
kollaps Noter
del af: Tilskueren
del af: Tilskueren
 note om føljeton Trykt i Tilskueren 1913, side 249-62.
[e] Schnitzler, Arthur: Anatols Bryllupsmorgen (1913, dramatik)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
kollaps Noter
del af: Tilskueren
del af: Tilskueren
 note om føljeton Trykt i Tilskueren 1913, side 370-86.
 Bog Schnitzler, Arthur: Fru Beate og hendes Søn. Oversat af Otto Rung. ♦ Erslev & Hasselbalch, 1913. 152 sider (1913, roman)
originaltitel: Frau Beate und ihr Sohn, 1913
oversat af Otto Rung (1874-1945)
 Bog Schnitzler, Arthur: Badelæge Doktor Gräsler. Fortælling. Oversat af Carl Behrens. ♦ Nordiske Forfatteres Forlag, 1918. 158 sider (1918, roman)
originaltitel: Doktor Gräsler, Badearzt, 1917
Detaljer
oversat af Carl Behrens (1867-1946)
kollaps Noter
 url film Filmatiseret 1973 med titlen: A Confirmed Bachelor (TV-film i to dele), og 1991 med titlen: Mio caro dottor Gräsler. Artikel om bogen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Zeno.org
 anmeldelse Bogens Verden, 1918-19, 1. Aarg., nr. 3, side 96 [Anmeldelse af Georg Christensen].
 Bog Schnitzler, Arthur: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00 (1929, novelle(r))
originaltitel: Der Blinde Geronimo und sein Bruder, 1900
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Elisabeth Falbe-Hansen (1872-1952)
oversætter i periodicum: Paul Sarauw (1883-1959)
illustrationer i periodicum: Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1929 Senere udgave: Der Blinde Geronimo und sein Bruder. ♦ Schultz, 1929. 32 sider
1950 Senere udgave: Der blinde Geronimo und sein Bruder. (Mit Anmerkungen von Carl Gad. 3. opl.). ♦ Schultz, [1950]. 32 sider. Pris: kr. 1,75
1952 indgår i antologien: Alverdens fortællere [s377] Senere udgave: Den blinde Geronimo og hans broder. Side 378-97
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Hjemmets Noveller, 2. Aargang, Nr. 9 (Juni 1906), side 399-410, under titlen: Den blinde Geronimo og hans Broder. Af Arthur Schnitzler. Aut. Overs. ved Paul Sarauw. Tegninger af Rs. Christiansen.
 Bog Schnitzler, Arthur: Der Blinde Geronimo und sein Bruder. ♦ Schultz, 1929. 32 sider (1929, novelle(r))
Detaljer
noter af Carl Gad (1890-1962)
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
 Bog Schnitzler, Arthur: Frøken Else. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Bodil Bech). ♦ Jespersen & Pio, 1930. 142 sider (1930, roman)
originaltitel: Fräulein Else, 1924
Detaljer
oversat af Bodil Bech (1889-1942)
kollaps Noter
 note til oversat titel Originaltitlen er ikke anført i Dansk Bogfortegnelse 1930-34.
 url film Filmatiseret flere gange, første gang 1929. Artikel om bogen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 Bog Schnitzler, Arthur: Havepigernes Hus. Oversat af Axel Fraenckel. ♦ Hage & Clausen, 1930. 93 sider (1930, roman)
originaltitel: Die Frau des Richters, 1925
Detaljer
oversat af Alex Fraenckel (1891-1954)
kollaps Noter
 note til oversat titel Med 1 Portræt.
 note til oversat titel Overgik til Gyldendal.
 note til oversat titel Originaltitlen er ikke anført i Dansk Bogfortegnelse 1930-34.
 anmeldelse Aalborg Stiftstidende 26-1-1931, side 1 [Anmeldelse, signeret: Sch.].
 Bog Schnitzler, Arthur: Der blinde Geronimo und sein Bruder. (Mit Anmerkungen von Carl Gad. 3. opl.). ♦ Schultz, [1950]. 32 sider. Pris: kr. 1,75 (1950, novelle(r))
Detaljer
noter af Carl Gad (1890-1962)
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
kollaps Noter
 note om oplag 4. oplag, [1951].
 Bog Schnitzler, Arthur: [indgår i antologien: Alverdens fortællere [s377]] Den blinde Geronimo og hans broder. Side 378-97 (1952, novelle(r))
Detaljer
oversat af Elisabeth Schou
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Elisabeth Schou.
 Bog Schnitzler, Arthur: [indgår i antologien: Kærlighedshistorier fra hele verden [s258]] De døde tier. Side [258]-73 (1957, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
oversat af Vagn Grosen (1924-2004)
 Bog Schnitzler, Arthur: Løjtnant Gustl og Excentrisk. Overs. fra tysk af Poul Knudsen. ♦ Hasselbalch, 1959. 56 sider (1959, novelle(r))
originaltitel: Leutnant Gustl, 1900
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 186
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
oversat af Poul Knudsen (1889-1974)
oversætter i periodicum: Johannes Dam (1866-1926)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Hver 8. Dag Nr. 40 (7-7-1901), side 626-30, under titlen: Soldaterære. Paa Dansk ved Johannes Dam, Nr. 41 (14-7-1901) side 642-45, Nr. 42 (21-7-1901), side 659-63. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
kollaps Indhold

[b] Schnitzler, Arthur: Excentrisk (1956, novelle(r))
originaltitel: Exzentrik, 1902

Liste over originaltitler

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Schnitzler, Arthur: Elskovsleg
Skuespil i 3 Akter af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen og William Norrie
oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
oversat af William Norrie (1866-1946)
(premiere 09-03-1897 på Folketeatret)
Schnitzler, Arthur: Paracelsus
Skuespil i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af Viggo Stuckenberg
oversat af Viggo Stuckenberg (1863-1905)
(premiere 03-12-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
Schnitzler, Arthur: Literatur
lystspil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Emmy Drachmann
[På Det intime Teater:] Oversat af Peter Nansen
[På Casinos lille Teater:] Oversat af Peter Nansen
oversat af Emmy Drachmann (1854-1928)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
(premiere 11-05-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
Schnitzler, Arthur: Bryllupsmorgen
Situation i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen
oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
(premiere 02-09-1902 på Dagmarteatret)
Schnitzler, Arthur: Samliv
skuespil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Julius Lehmann
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
(premiere 28-09-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
Schnitzler, Arthur: Levende Timer
skuespil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Johannes Nielsen
oversat af Johannes Nielsen, f 1870 (1870-1935)
(premiere 19-05-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
Schnitzler, Arthur: Hans sidste Vilje
Skuespil af Arthur Schnitzler
oversat af Anonym
(premiere 26-05-1909 på Den frie Scene)
Schnitzler, Arthur: De sidste Masker
Skuespil af Arthur Schnitzler
oversat af Anonym
(premiere 27-10-1909 på Den frie Scene)
Schnitzler, Arthur: Pierrettes Slør
pantomime i 3 billeder af Arthur Schnitzler. Musik Ernst von Dohnányi, koreografi: Hans Beck
[Fra 1-9-1933:] pantomime i 1 akt (3 billeder og 2 mellemspil). Koreografi: Harald Lander
musik af Ernst von Dohnányi (1877-1960, sprog: ukendt)
danse af Hans Beck (1861-1952)
danse af Harald Lander (1905-1971)
(premiere 18-03-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
Schnitzler, Arthur: Afskeds-Souper
Lystspil i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Peter Nansen
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
(premiere 22-02-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 5)
Schnitzler, Arthur: Professor Bernhardi
af Arthur Schnitzler. Oversat af Axel Garde
oversat af Axel Garde (1876-1958)
(premiere 10-11-1915 af Scenisk Samfund)
Schnitzler, Arthur: Erkendelsens Time
een akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Marc. Kalckar
oversat af Marc Kalckar (1881-1946)
(premiere 22-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
Schnitzler, Arthur: Den store Scene
een akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Poul Nielsen
oversat af Poul Nielsen (1862-1931)
(premiere 22-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
Schnitzler, Arthur: Anatol
tre Lystspil af Arthur Schnitzler. Oversat af Peter Nansen
[Til TV bearbejdet af Anton Svendsen, de fire enaktere: Episode, Jule-Indkøb, Afskeds Souper og Anatols Bryllupsmorgen, sammenlagt til eet stykke]
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
(premiere 17-05-1919 på Dagmarteatret)
Schnitzler, Arthur: Bacchusfesten
Komedie i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af Johannes Nielsen
oversat af Johannes Nielsen, f 1870 (1870-1935)
(premiere 26-03-1924 på Dagmarteatret)
Schnitzler, Arthur: Reigen
10 Billeder af Arthur Schnitzler. Oversat af Marc Kalckar
oversat af Marc Kalckar (1881-1946)
(premiere 09-05-1925 på Betty Nansen Teatret)
(andet) Sværmeri
Wienerstykke af Oskar Strauss. Efter Arthur Schnitzlers "Libelei". Musik: Oskar Strauss. Oversat af Mogens Dam
musik og tekst af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
(premiere 05-10-1934 på Det ny Teater)

pil op Til toppen af siden


Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden