Til indledningen til disse sider
Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975
Kærlighedshistorier fra hele verden
redigeret af Mogens Knudsen
omslag af Anonym
Detaljer
Kærlighedshistorier fra hele verden. Udvalgt af Mogens Knudsen. ♦ Carit Andersens Forlag, 1957. 348 [3] sider. Pris: kr. 20,75. (Trykkeri: Bording Bogtryk)
serietitel: Omnibusbøgerne
Noter
Side [349-51]: Indholdsfortegnelse (Oversætternavn anføres i parentes).
Indhold
originaltitel: Boy crazy, 1953
af John Reed De Meyer (f. 1909, sprog: engelsk)
oversat af Michael Tejn (1911-1994)
Noter
På engelsk trykt i: The Saturday Evening Post. Udgivet i bogform i samlingen: Post stories 1953.
originaltitel: ?
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
originaltitel: ?
af Arthur Omre (1887-1967, sprog: norsk)
oversat af Orla Lundbo (1909-1986)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Vagn Grosen (1924-2004)
1912 indgår i: Ægteskab [s136] 1. udgave: Et Dukkehjem. Side 136-61
originaltitel: ?
af Sándor Hunyady (1890-1942, sprog: ungarsk)
oversat af Knud Rasmussen, f. 1915 (1915-1993)
af Eiler Jørgensen (1913-1998)
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
1911 indgår i: Æventyr [b] 1. udgave: Nattergalen og Rosen
originaltitel: ?
af Irwin Shaw (1913-1984, sprog: engelsk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
af Mogens Klitgaard (1906-1945)
originaltitel: ?
af Rhys Davies (1901-1978, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
originaltitel: ?
af Celso Al. Carunungan (sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Rothenborg (1914-1980)
originaltitel: ?
af Hermann Kesten (1900-1996, sprog: tysk)
oversat af Birgit Knudsen (f. 1921)
originaltitel: ?
af Aksel Sandemose (1899-1965)
oversat af Per Sylvest (1915-2000)
originaltitel: ?
af Lin Yutang (1895-1976, sprog: kinesisk)
oversat af Svend Kragh-Jacobsen (1909-1984)
originaltitel: ?
af Maria ("Marika") Sofia Alexandra Stiernstedt (1875-1954, sprog: svensk)
oversat af Bent Rud
originaltitel: ?
af Herbert Ernest Bates (1905-1974, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
originaltitel: ?
af Dorothy Parker (1893-1967, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
originaltitel: ?
af Agnes v. Krusenstjerna (sprog: svensk)
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af W. Gerstenberg (1844-1912)
1899 indgår i: »Mit Liv« [s305] 1. udgave: Praktisk Tidsregning. Side [305]-10
af J.P. Jacobsen (1847-1885)
1882 indgår i: Mogens [s073] 1. udgave: Et Skud i Taagen. (1875). Side [73]-100
originaltitel: (1880)
af Henryk Sienkiewicz (1846-1916, sprog: polsk)
oversat af Knud Rasmussen, f. 1915 (1915-1993)
Noter
del af: For Romantik og Historie
På polsk trykt i samlingen: Komedya z pomylek, 1880.
Note til titlen side 289: Af: Revue universelle. 1. Marts 1885.
Trykt i For Romantik og Historie, Fireogtredivte Bind (1885), side 289-316, under titlen: Det gjælder om at forstaae hinanden. Af Henri Sienkiewicz. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den polske tekst på: Wikisource
originaltitel: ?
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Vagn Grosen (1924-2004)
af Meïr Aron Goldschmidt (1819-1887)
originaltitel: ?
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af N.J. Berendsen (1849-1920)
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1833 i: Samlede Noveller [1g] 1. udgave: Hosekrämmeren. Side 213-35
originaltitel: ?
af Giovanni Fiorentino (sprog: italiensk)
oversat af Vagn Grosen (1924-2004)
originaltitel: ?
af Marie de France (sprog: fransk)
oversat af André Nicolet
originaltitel: ?
af Apulejus fra Madaura (120-180, sprog: latin)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
af H.C. Andersen (1805-1875)
1845 i: Nye Eventyr [1h1s25] 1. udgave: Kjærestefolkene
Anvendte symboler