Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Henryk Sienkiewicz (1846-1916)
Sprog: polsk
0000 Bibliografi på: International forfatterbibliografi
0000 Wikipedia: Wikipedia (dansk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
originaltitel: Stary sluga, 1875
del af: Politiken
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Føljeton i Politiken 5-6-1885 til 13-6-1885.
Fuld visning af den polske tekst på: Wikisource
originaltitel: ?
del af: Politiken
del af: Nordstjernen
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Ole Frank
illustrationer i periodicum: Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
Noter
Trykt med Antikva
Føljeton i Politiken fra 31-5-1885 til 3-6-1885 i 3 afsnit.
Trykt (anden oversættelse end i Politiken) i Nordstjernen, Aargang 1888-89, Nr. 23 (10-3-1889), side 274-75, under titlen: Janko Spillemand. Af H. Sienkiewicz.
Trykt (anden oversættelse end de to tidligere) i Hjemmets Noveller, 4. Aargang (1907-08), Nr. 5, Februar 1908, side 198-203, med titlen: Janko. Oversat af Ole Frank. Illustreret af Rs. Christiansen.
Sienkiewicz, Henryk: Kultegninger. Fra Polsk ved Knud Berlin. ♦ P.G. Philipsens Forlag, 1888. 296 sider (1888, novelle(r))
Detaljer
oversat af Knud Berlin (1864-1954)
Noter
Berlingske Tidende, Aften, 8-12-1888, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
Fyens Stiftstidende 13-12-1888, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
Indhold
originaltitel: Stary sluga, 1875
1888 indgår i: Kultegninger [b] Samhørende, fortsættes af (2. del): Hania
Noter
Fuld visning af den polske tekst på: Wikisource
originaltitel: Hania, 1875
1888 indgår i: Kultegninger [a] Samhørende, 2. del af: Den gamle Tjener
Noter
Filmatiseret 1984. Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den polske tekst på: Wikisource
originaltitel: Szkice weglem, 1880
Noter
En samling noveller. Måske kun oversat i uddrag.
Fuld visning af den polske tekst på: Wikisource
Sienkiewicz, Henryk: Sejerherren Bartek. Englen. Overs. fra Polsk af S. Rosznecki. ♦ Hauberg, 1889. (1889, roman)
originaltitel: Bartek zwyciezca, 1882
serietitel: Dansk Folkebibliothek, 88
del af: Ny Jord
Detaljer
oversat af Stanislaw Rozniecki (1865-1921)
1904 Senere udgave: Bartek sigurvegari. K. Kristjánsson þýddi. ♦ Reykjavík, A. Sveinbjarnarson, [1904]. 138 sider. Pris: kr. 0,90
1914 Senere udgave: Sejrherren. Gribende Romanskildring fra den tysk-franske Krig. ♦ Chr. Christensen, Jernbanegade 6, 1914. 100 sider
1915 Senere udgave: "Sejrherren". Roman af Henryk Sienkiewiez [ie: Sienkiewicz]. Oversat af Carl Nutzhorn-Kjersmeier. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, [1915]. 99 sider
Noter
Trykt i Ny Jord, 1888, Bind 2, side 265-88 og 299-332, under titlen: Sejerherren Bartek. Af Henryk Sienkiewicz. (Oversat fra Polsk af Stanislaw Rosznecki).
Indhold
Sienkiewicz, Henrik: Lille Michael. Af en Huslærers Erindringer. Fortælling af Henrik Sienkiewicz (1890, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Aaret rundt
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt i Aaret Rundt, Aargang 1890, side 69-78. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Sienkiewicz, Henryk: [indgår i antologien: Fra Weichselfloden til det stille Hav [i]] En Comedy of Errors (1891, novelle(r))
originaltitel: ?
Sienkiewicz, Henryk: [indgår i antologien: Fra Weichselfloden til det stille Hav [h]] Fyrmesteren (1891, novelle(r))
originaltitel: ?
Sienkiewicz, Henryk: [indgår i antologien: Fra Weichselfloden til det stille Hav [b]] Den lille Spillemand (1891, novelle(r))
originaltitel: ?
Sienkiewicz, Henryk: [indgår i antologien: Fra Weichselfloden til det stille Hav [d]] Den Tredie (1891, novelle(r))
originaltitel: ?
Detaljer
1912 Senere udgave: Den Tredie. ♦ R. Matthiesen, 1912. 64 sider. (10 Øres Bibliotek, 7)
Sienkiewicz, Henryk: [indgår i antologien: Fra Weichselfloden til det stille Hav [j]] Orso (1891, novelle(r))
originaltitel: Orso, 1879
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversætter i periodicum: E.J. (pseudonym)
illustrationer i periodicum: Heinrich Dohm (1875-1940)
1962 Orso indgår i antologien: Cirkushistorier fra hele verden [s295] Senere udgave: Orso. Side [295]-317
Noter
På polsk trykt i: Gazety Lwowskie, 1879. Udgivet i bogform i: Pisma Henryka Sienkiewicza, Tom IV, 1880.
Trykt i Hjemmets Noveller, 5. Aargang, Nr. 6 (Marts 1909), side 254-[63], under titlen: Orso. Af Henryk Sienkiewicz. Oversat af E. J. - Illustreret af Heinrich Dohm.
Fuld visning af den polske tekst på: Polona
Sienkiewicz, Henryk: [indgår i antologien: Smaafortællinger [s102]] Den sidste "Sorte-Slange". Oversat fra Tysk til "Svendb. Flkbl.". Side [102]-16 (1893, novelle(r)) 👓
originaltitel: Sachem, 1883
del af: Randers Dagblad
del af: Aftenbladet
del af: Hjemmets Noveller
del af: Aftenbladet
del af: Kolding Social-Demokrat
Detaljer
oversat af Anonym
oversat af Carl Kjersmeier (1889-1961)
Noter
På polsk trykt i: Slowo, 1883. Udgivet i bogform i samlingen: Pisma, bind 19, 1889.
Del af fraklipningsføljeton i Randers Dagblad fra 7-7-1893 til 9-8-1893. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Trykt i Aftenbladet (anden oversættelse) 10-7-1893, 12-7-1893 og 13-7-1893, under titlen: Sachem. Af Heinrich Sienkiewicz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Trykt i Hjemmets Noveller (anden oversættelse), 7. Aargang (1910), Nr. 1 (1-10-1910), side 660-62, under titlen: Henryk Sienkiewicz: Sachem. En Fortælling fra Texas [Oversætter ikke anført].
Trykt (samme oversættelse som i Hjemmets Noveller) i Aftenbladet 4-8-1912, under titlen: Sachem. Af Henryk Sienkiewicz. Ved Carl Nutzhorn-Kjersmeier. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Trykt (samme oversættelse som i Hjemmets Noveller) i Kolding Social-Demokrat 16-7-1914, under titlen: Sachem. Af Henryk Sienkiewicz. Ved Carl Nutzhorn-Kjersmeier. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den polske tekst på: Wikisource
Sienkiewicz, Henryk: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche) (1899, romaner)
originaltitel: Quo Vadis, 1895-96
Detaljer
oversat af André Lütken (1843-1916)
1905 Senere udgave: Qvo vadis? (Hvert ætlarðu?). Saga frá tímum Nerós. Þorstein Gíslason þýddi. ♦ Reykjavik, A. Sveinbjarnarson, 1905. 536 sider. Pris: kr. 3,50
1909 Senere udgave: Qvo vadis? (Fra Neros Tid). Hist. Roman. Overs. fra Polsk af André Lütken. 2. Udg. ♦ Lybecker, 1909. [Bind] 1-2, 212 + 212 sider
1911 Senere udgave: Qvo vadis? Fra Neros Tid. Oversat af Sofie Horten. ♦ Dansk-norsk Forlagskompagni, 1911. [Bind] 1-2, 256 + 264 sider
1912 Senere udgave: Qvo vadis? eller Fra Neros Tid. Fortælling i to Dele. Med Forord af Otto Borchsenius. I fuldstændig uforkortet Oversættelse ved A. Henry Heimann. ♦ Kunstforlaget Danmark [Ikke i Bogh.], 1912. 352 sider
1913 Senere udgave: Qvo vadis? Historisk Roman fra Keiser Neros Tid. Oversat av Marie Mathiesen. Aut. Utg. for Norge og Danmark. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1913. 348 sider
1918-19 Senere udgave: Qvo vadis eller Fra Neros Tid. Fortælling i 3 Dele. Med forord af Otto Borchsenius. I fuldstændig uforkortet Oversættelse ved A. Henry Heimann. ♦ Kunstforlaget »Danmark« [ikke i Bogh.], 1918-19. 288 + 288 + 288 sider
1918 Senere udgave: Qvo vadis. Fra Kejser Neros Tid. Oversat af Sofie Horten. ♦ John Martin, 1918. 384 sider
1925 Senere udgave: Quo vadis. Fra Kejser Neros Tid. Oversat fra Polsk af Sofie Horten. (Tegninger af Harry Nielsen). ♦ Wiene, 1925. 416 sider, illustreret. Pris: kr. 3,50
1929 Senere udgave: Qvo vadis. (Fra Neros Tid). Oversat fra Polsk af André Lütken. ♦ Wiene, 1929. 400 sider. Pris: kr. 3,25
1944 Senere udgave: Quo vadis eller Fra Neros Tid. I-II
1957 Senere udgave: Quo vadis. 3. udg.
1971 Senere udgave: Quo vadis. Fra Neros tid. Ill. af Eiler Krag. Overs. fra polsk af André Lütken. 4. udg. ♦ Gad, 1971. 343 sider, illustreret
Noter
På polsk trykt i: Gazecie Polskiej fra 26-3-1895 til 29-2-1896. Udgivet i bogform 1896.
Filmatiseret flere gange, første gang (1901, stumfilm). Artikel om bogen på: Wikipedia
Fuld visning af den polske tekst (bind 1) på: Polona
Fuld visning af den polske tekst (bind 2) på: Polona
Fuld visning af den polske tekst (bind 3) på: Polona
Sienkiewicz, Henryk: Synet. Fortælling fra Kristi Tid. Oversat af Wladimir Moe. ♦ Kristiania, 1901. 107 sider (1901, romaner)
oversat af Wladimir Moe (1856-1927, sprog: norsk)
Sienkiewicz, Henryk: Med Ild og Sværd. Historisk Fortælling fra Kosakkrigens Tid i Polen. Oversat fra Polsk af Å. Meyer Benedictsen. ♦ Aalborg, Leander Nielsen, 1903-04. [Bind] I-II, 640 + 468 sider. Pris: kr. 4,25 (1903-04, romaner)
originaltitel: Ogniem i Mieczem, 1884
Detaljer
oversat af Åge Benedictsen Meyer (1866-1927)
1913 Samhørende, fortsættes af (3. del): Den lille Ridder. Historisk Roman. 1-3. (Forkoret Udg.). ♦ »Dansk Folkelæsning«s Forlag, 1913. 238 sider
1906 Senere udgave: Ild og Sværd. Roman. Oversat af André Lütken. ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1906. 682 sider. (»Vort Land«s Feuill.)
1911 Senere udgave: Ild og Sværd. Historisk Roman. Oversat fra Originalsproget. ♦ »Vort Bibliothek«, 1911. 478 sider
1912 Senere udgave: Med Ild og Sværd. Roman i to Dele. Oversat af André Lütken. ♦ Kunstforlaget Danmark [Ikke i Bogh.], 1912. 360 sider
1959 Senere udgave: Med ild og sværd. Efter Henryk Sienkiewicz. ♦ Forlaget Illustrerede Klassikere, [1959]. 45 [1] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50. (Trykkeri: AB Åhfeldt & Frank, Hälsingborg, Sverige)
1974 Senere udgave: Med ild og sværd. ♦ Williams Forlag, 1974. 48 sider, illustreret
Noter
1. Del af trilogi.
Sienkiewicz, Henryk: Bartek sigurvegari. K. Kristjánsson þýddi. ♦ Reykjavík, A. Sveinbjarnarson, [1904]. 138 sider. Pris: kr. 0,90 (1904, romaner)
Detaljer
oversat af Kristján Kristjánsson (1870-1927, sprog: islandsk)
1889 1. udgave: Sejerherren Bartek. Englen. Overs. fra Polsk af S. Rosznecki. ♦ Hauberg, 1889.
Sienkiewicz, Henryk: Familien Polaniecki. Roman af Henrik Sienkiewicz. ♦ Aarhus, Aarhus Stiftsbogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1904. 410 sider (1904, romaner)
originaltitel: Rodzina Polanieckich, 1894
del af: Aarhuus Stifts-Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt med
Fraklipningsføljeton i Aarhus Stiftstidende fra 17-1-1904 til 15-4-1904. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Sienkiewicz, Henryk: Qvo vadis? (Hvert ætlarðu?). Saga frá tímum Nerós. Þorstein Gíslason þýddi. ♦ Reykjavik, A. Sveinbjarnarson, 1905. 536 sider. Pris: kr. 3,50 (1905, romaner)
Detaljer
oversat af Þorsteinn Vilhjálmur Gíslason (1867-1938, sprog: islandsk)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Sienkiewicz, Henryk: Ild og Sværd. Roman. Oversat af André Lütken. ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1906. 682 sider. (»Vort Land«s Feuill.) (1906, roman)
del af: Vort Land
Detaljer
oversat af André Lütken (1843-1916)
1903-04 1. udgave: Med Ild og Sværd. Historisk Fortælling fra Kosakkrigens Tid i Polen. Oversat fra Polsk af Å. Meyer Benedictsen. ♦ Aalborg, Leander Nielsen, 1903-04. [Bind] I-II, 640 + 468 sider. Pris: kr. 4,25
Sienkiewicz, Henryk: "Forgæves". Fortælling af Henryk Sienkiewiez. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1907. 171 sider (1907, romaner) 👓
originaltitel: ?
del af: Aarhus Amtstidende
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt med
Fraklipningsføljeton i Aarhus Amtstidende fra 2-4-1907 til 29-4-1907. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Sienkièvitsch, Henryk: Qvo vadis? (Fra Neros Tid). Hist. Roman. Overs. fra Polsk af André Lütken. 2. Udg. ♦ Lybecker, 1909. [Bind] 1-2, 212 + 212 sider (1909, romaner)
Detaljer
oversat af André Lütken (1843-1916)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Sienkièvitsch, Henryk: Uden Ballast. (Bez Dogmatu). En Bog om Kærlighed. Oversat fra Polsk af André Lütken. ♦ (Salmonsen), J.H. Schultz, 1910. 358 sider (1910, roman)
originaltitel: Bez dogmatu, 1891
oversat af André Lütken (1843-1916)
Sienkièvitsch, Henryk: Ild og Sværd. Historisk Roman. Oversat fra Originalsproget. ♦ »Vort Bibliothek«, 1911. 478 sider (1911, roman)
serietitel: Vort Bibliothek
Detaljer
oversat af Anonym
1903-04 1. udgave: Med Ild og Sværd. Historisk Fortælling fra Kosakkrigens Tid i Polen. Oversat fra Polsk af Å. Meyer Benedictsen. ♦ Aalborg, Leander Nielsen, 1903-04. [Bind] I-II, 640 + 468 sider. Pris: kr. 4,25
Sienkièvitsch, Henryk: Qvo vadis? Fra Neros Tid. Oversat af Sofie Horten. ♦ Dansk-norsk Forlagskompagni, 1911. [Bind] 1-2, 256 + 264 sider (1911, romaner)
Detaljer
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Sienkièvitsch, Henryk: Den Tredie. ♦ R. Matthiesen, 1912. 64 sider. (10 Øres Bibliotek, 7) (1912, roman)
serietitel: 10 Øres Bibliotek, 7
Detaljer
oversat af Anonym
1891 indgår i antologien: Fra Weichselfloden til det stille Hav [d] 1. udgave: Den Tredie
Sienkièvitsch, Henryk: Duellen. Roman fra Polen. ♦ John Martin, 1912. 144 sider. (Martins 25 Øres Bibliotek) (1912, roman)
serietitel: Martins 25 Øres Bibliotek, 17
oversat af Anonym
Sienkièvitsch, Henryk: Med Ild og Sværd. Roman i to Dele. Oversat af André Lütken. ♦ Kunstforlaget Danmark [Ikke i Bogh.], 1912. 360 sider (1912, roman)
Detaljer
oversat af André Lütken (1843-1916)
1903-04 1. udgave: Med Ild og Sværd. Historisk Fortælling fra Kosakkrigens Tid i Polen. Oversat fra Polsk af Å. Meyer Benedictsen. ♦ Aalborg, Leander Nielsen, 1903-04. [Bind] I-II, 640 + 468 sider. Pris: kr. 4,25
Sienkièvitsch, Henryk: Qvo vadis? eller Fra Neros Tid. Fortælling i to Dele. Med Forord af Otto Borchsenius. I fuldstændig uforkortet Oversættelse ved A. Henry Heimann. ♦ Kunstforlaget Danmark [Ikke i Bogh.], 1912. 352 sider (1912, romaner)
Detaljer
forord af Otto Borchsenius (1844-1925)
oversat af A. Henry Heimann (1879-1957)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Sienkièvitsch, Henryk: Gennem Ørkenen. Oversat af J. Koch. ♦ Gyldendal, 1913. 300 sider. (Roman og Novelle, 44) (1913, roman)
serietitel: Roman og Novelle, 44
Detaljer
oversat af uidentificeret
1919 Senere udgave: Gennem Ørkenen. Fortælling. Oversat af J. Koch. [2. noget forkortede Udg.]. ♦ Gyldendal, 1919. 176 sider
Sienkièvitsch, Henryk: Den lille Ridder. Historisk Roman. 1-3. (Forkoret Udg.). ♦ »Dansk Folkelæsning«s Forlag, 1913. 238 sider (1913, roman)
originaltitel: Pan Wolodyjowski, 1888
Detaljer
oversat af Anonym
1903-04 Samhørende, 3. del af: Med Ild og Sværd. Historisk Fortælling fra Kosakkrigens Tid i Polen. Oversat fra Polsk af Å. Meyer Benedictsen. ♦ Aalborg, Leander Nielsen, 1903-04. [Bind] I-II, 640 + 468 sider. Pris: kr. 4,25
Sienkièvitsch, Henryk: Qvo vadis? Historisk Roman fra Keiser Neros Tid. Oversat av Marie Mathiesen. Aut. Utg. for Norge og Danmark. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1913. 348 sider (1913, romaner)
Detaljer
oversat af uidentificeret
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Sienkièvitsch, Henryk: Sejrherren. Gribende Romanskildring fra den tysk-franske Krig. ♦ Chr. Christensen, Jernbanegade 6, 1914. 100 sider (1914, roman)
Detaljer
oversat af Anonym
1889 1. udgave: Sejerherren Bartek. Englen. Overs. fra Polsk af S. Rosznecki. ♦ Hauberg, 1889.
Sienkièvitsch, Henryk: Vitrun. Saga frá Krists dögum. Árni Jóhansson sneri á Islenzku. ♦ Reykjavík, Sig. Kristiánsson, 1914. 78 sider (1914, roman)
originaltitel: Pójdz'my za Nim, 1892
oversat af Árni Jóhansson (1867-1940, sprog: islandsk)
Sienkiewiez, Henryk: "Sejrherren". Roman af Henryk Sienkiewiez [ie: Sienkiewicz]. Oversat af Carl Nutzhorn-Kjersmeier. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, [1915]. 99 sider (1915, romaner) 👓
del af: Aarhus Amtstidende
Detaljer
oversat af Carl Kjersmeier (1889-1961)
1889 1. udgave: Sejerherren Bartek. Englen. Overs. fra Polsk af S. Rosznecki. ♦ Hauberg, 1889.
Noter
Trykt med
Fraklipningsføljeton i Aarhus Amtstidende fra 12-4-1915 til 11-5-1915. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: ?
del af: Pressens Magasin
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt i Pressens Magasin, 1917, Nr. 7 (1-4-1917), side 80-82.
Sienkiewicz, Henryk: Qvo vadis eller Fra Neros Tid. Fortælling i 3 Dele. Med forord af Otto Borchsenius. I fuldstændig uforkortet Oversættelse ved A. Henry Heimann. ♦ Kunstforlaget »Danmark« [ikke i Bogh.], 1918-19. 288 + 288 + 288 sider (1918-19, romaner)
Detaljer
oversat af A. Henry Heimann (1879-1957)
forord af Otto Borchsenius (1844-1925)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Sienkièvitsch, Henryk: Qvo vadis. Fra Kejser Neros Tid. Oversat af Sofie Horten. ♦ John Martin, 1918. 384 sider (1918, romaner)
serietitel: Martins Standard Udgave, 119
Detaljer
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Sienkiewicz, Henryk: Gennem Ørkenen. Fortælling. Oversat af J. Koch. [2. noget forkortede Udg.]. ♦ Gyldendal, 1919. 176 sider (1919, romaner)
Detaljer
oversat af uidentificeret
1913 1. udgave: Gennem Ørkenen. Oversat af J. Koch. ♦ Gyldendal, 1913. 300 sider. (Roman og Novelle, 44)
Sienkiewicz, Henryk: Quo vadis. Fra Kejser Neros Tid. Oversat fra Polsk af Sofie Horten. (Tegninger af Harry Nielsen). ♦ Wiene, 1925. 416 sider, illustreret. Pris: kr. 3,50 (1925, romaner)
Detaljer
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
illustrationer af Harry Nielsen (1896-1983)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Sienkiewicz, Henryk: Qvo vadis. (Fra Neros Tid). Oversat fra Polsk af André Lütken. ♦ Wiene, 1929. 400 sider. Pris: kr. 3,25 (1929, romaner)
serietitel: Bogvennens Bibliotek
Detaljer
oversat af André Lütken (1843-1916)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
serietitel: Verdensliteraturens Mesterromaner
Detaljer
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Detaljer
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Sienkiewicz, Henri: [indgår i antologien: Kærlighedshistorier fra hele verden [s242]] Urtekræmmerkrigen i Struck-Oil City. Side [242]-57 (1957, novelle(r)) 👓
originaltitel: (1880)
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
oversat af Knud Rasmussen, f. 1915 (1915-1993)
oversætter i periodicum: Anonym
Noter
På polsk trykt i samlingen: Komedya z pomylek, 1880.
Note til titlen side 289: Af: Revue universelle. 1. Marts 1885.
Trykt i For Romantik og Historie, Fireogtredivte Bind (1885), side 289-316, under titlen: Det gjælder om at forstaae hinanden. Af Henri Sienkiewicz. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den polske tekst på: Wikisource
Sienkiewicz, Henryk: Med ild og sværd. Efter Henryk Sienkiewicz. ♦ Forlaget Illustrerede Klassikere, [1959]. 45 [1] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50. (Trykkeri: AB Åhfeldt & Frank, Hälsingborg, Sverige) (1959, tegneserie) 👓
serietitel: Illustrerede Klassikere, 77
Detaljer
bearbejdelse: Betty Jacobson (sprog: engelsk)
illustrationer af George Woodbridge (1930-2004, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
omslag af anonym engelsk (sprog: engelsk)
1903-04 1. udgave: Med Ild og Sværd. Historisk Fortælling fra Kosakkrigens Tid i Polen. Oversat fra Polsk af Å. Meyer Benedictsen. ♦ Aalborg, Leander Nielsen, 1903-04. [Bind] I-II, 640 + 468 sider. Pris: kr. 4,25
Noter
Tegneserie baseret på roman af Henryk Sienkiewicz. I USA udgivet som nr. 146 i serien: Classics Illustrated, 1958, under titlen: With fire and sword.
Note side 45: Måske har De fået lyst til at læse original udgaven af denne bog, eller andre af samme forfatter. Spørg hos boghandleren eller på biblioteket, der kan råde Dem.
Side [46]: Henryk Sienkiewicz [biografi].
[2. oplag, HBN 163, pris 1,75].
[3. oplag, HBN 188, pris 1,75].
Sienkiewicz, Henryk: [indgår i antologien: Cirkushistorier fra hele verden [s295]] Orso. Side [295]-317 (1962, novelle(r)) 👓
Detaljer
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
1891 Orso indgår i antologien: Fra Weichselfloden til det stille Hav [j] 1. udgave: Orso
Noter
På polsk trykt i: Gazety Lwowskiej, 1879.
Fuld visning af den polske tekst på: Wikisource
Sienkiewicz, Henryk: Quo vadis. Fra Neros tid. Ill. af Eiler Krag. Overs. fra polsk af André Lütken. 4. udg. ♦ Gad, 1971. 343 sider, illustreret (1971, romaner)
Detaljer
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)
oversat af André Lütken (1843-1916)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Noter
antologi: La lanternisto kaj aliaj prozajoj de polaj autoroj. H. Sienkiewicz [m. fl.] Elektis kaj tradukis Kazimiere Bein (Kabe). Represo. ♦ Dansk Esperanto Forlag, 1973. 207 sider (1973, novelle(r))
originaltitel: Latarnik, 1881
Detaljer
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Kazimierz Bein (1872-1959, sprog: polsk)
Noter
Tidligere udgave i Holland. Originaludgaven polsk. Oversat til esperanto og udgivet i Amsterdam 1905.
(baseret på værk) anonym: Med ild og sværd. ♦ Williams Forlag, 1974. 48 sider, illustreret (1974, børnebog)
serietitel: Stjerneklassiker, 59
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
illustrationer af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1903-04 1. udgave: Med Ild og Sværd. Historisk Fortælling fra Kosakkrigens Tid i Polen. Oversat fra Polsk af Å. Meyer Benedictsen. ♦ Aalborg, Leander Nielsen, 1903-04. [Bind] I-II, 640 + 468 sider. Pris: kr. 4,25
Noter
Trykt i Sverige.
Tegneserie efter Henryk Sienkiewitcz's roman.
Bemærk: Udgivelser efter 1975 findes, men ikke medtaget
Liste over originaltitler
Anvendte symboler