Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
August Strindberg (1849-1912)
Sprog: svensk
0000 Omtale i elektronisk form: Svenskt biografiskt lexikon (art av Ulf Olsson)
0000 Bibliografi på: International forfatterbibliografi
0000 Wikipedia: Wikipedia (dansk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Strindberg, August: [Fortællinger [8s269]] Ofret. Af August Strindberg. - Ude og Hjemme. Side 269-80 (1882, novelle(r)) 👓
originaltitel: Offret, 1881
del af: Stubbekøbing Avis
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
1885 indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [e] Senere udgave: Ofret. Et Stykke Bondeliv
Noter
På svensk udgivet i bogform i samlingen: I Vårbrytning, 1881.
Del af fraklipningsføljeton i Stubbekøbing Avis fra 20-5-1882 til 25-5-1882. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Trykt i Ude og Hjemme, Femte Aargang, Nr. 227 (5-2-1882), side 228-33, [efter teksten:] (Oversat af O.B.).
Fuld visning af den svenske tekst på: Project Runeberg
Strindberg, August: Folkets Skjæbner. Billeder fra det 15de Aarhundrede. Autoriseret Oversættelse. ♦ Kjøbenhavn, V.F. Levisons Forlag, 1884. [1] 240 sider. (Trykkeri: Trykt hos J.D. Qvist & Komp., Kjøbenhavn) (1884, novelle(r)) EMP3589 👓
originaltitel: Svenska öden och äfventyr, 1883
Detaljer
oversat af Anonym
andet: Carl Poulsen (1855-1935)
1886 Samhørende, fortsættes af (2. del): Folkets Skjæbner. Billeder fra det 16de Aarhundrede. Autoriseret Oversættelse. ♦ Kjøbenhavn, V.F. Levisons Forlag, 1886. [1] 227 sider. (Trykkeri: Trykt hos J.D. Qvist & Komp. (V.F. Levison), Kjøbenhavn)
Noter
Trykt med Antikva
På svensk trykt i: Svenska öden och äfventyr, 1, 1883.
Xylograferet titelblad signeret: C. Poulsen X.A.
Upagineret side: Indhold.
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Indhold
originaltitel: Odlad frukt, 1883
Noter
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: En ovälkommen, 1883
Noter
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Högre ändamål, 1883
Noter
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Beskyddare, 1883
Noter
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: På gott och ont, 1883
Noter
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: [indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [g]] Aviskonsortiet Graakappen. Et Kapitel af "Röda Rummet" (1885, novelle(r)) EMP3227
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
1885 [Uddrag] 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider
Noter
Trykt i Ude og Hjemme, 3. Aarg. (1879-80), Nr. 134 (25-4-1880), side 310-12.
originaltitel: ?
del af: Politiken
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt i Politiken 30-8-1885, VII. del af serien: Fabler af August Strindberg.
Med indledning af Gotthard Johansson optrykt på dansk i Ord och Bild, 1919, side 143-44. Fuld visning af teksten på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: [indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [d]] [Et digt] (1885, digte) EMP3227
Strindberg, August: [indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [f]] Digteren og Poeten (1885, novelle(r)) EMP3227
originaltitel: Skalden och poeten, 1877
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
Noter
På svensk trykt i samlingen: Från Fjärdingen och Svartbäcken, 1877.
Trykt i Ude og Hjemme, Fjerde Aargang, Nr. 176 (13-2-1881), side 211--12, efter teksten: Oversat af Otto Borchsenius.
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Isbrud. Fire Fortællinger. Dansk, af Forfatteren avtoriseret Udgave. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1885. 301 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co.) (1885, novelle(r)) EMP3590 👓
originaltitel: Utopier i verkligheten, 1885
Detaljer
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
Noter
På titelbladets bagside: Denne Bogs svenske Titel Utopier i verkligheten er efter Forfatterens Ønske paa Dansk forandret til Isbrud.
Side [1]-6: Forord.
Side [303]: Indhold.
Novellen »Samvetskval« er oversat af Otto Borchsenius, de øvrige 3 af Edvard Brandes.
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Axel Henriques i Dags-Avisen, 19-9-1885 og 24-9-1885.
C.E. [Jensen] i Social-Demokraten (København), 25-10-1885 og 12-11-1885.
Anmeldt i Berlingske Tidende, 11-11-1885.
[Ferdinand Bauditz] i Dagbladet, 23-11-1885.
Jyllandsposten 29-11-1885, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
[A. Falkman] i Nationaltidende, 3-12-1885.
E[dvard] B[randes] i Politiken 10-12-1885.
W. [Valdemar Wille] i Dagens Nyheder, 6-1-1886.
[Otto Borschsenius] i Morgenbladet, 10-1-1886.
Anmelde af A.P.St. i Nationaløkonomisk Tidsskrift, Ny række, Bind 4 (1886), side 107-12. http://www.tidsskrift.dk/visning.jsp?markup=&print=no&id=87249
Indhold
originaltitel: Nybyggnad, 1885
oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
1893 Senere udgave: Nybygning. En Fortælling af August Strindberg. Føljeton til "Social-Demokraten". ♦ København, Trykt hos N. Cohen, 1893. 81 sider
1920 indgår i: Utopier i Virkeligheden [a] Senere udgave: Nybygning
Noter
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Återfall, 1885
oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
1920 indgår i: Utopier i Virkeligheden [b] Senere udgave: Tilbagefald
1921 i: Værker [1s050] Senere udgave: Tilbagefald. Side [50]-94
Noter
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Över molnen, 1885
oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
1920 indgår i: Utopier i Virkeligheden [c] Senere udgave: Oven over Skyerne
1921 i: Værker [1s095] Senere udgave: Over Skyerne. Side [95]-111
Noter
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Samvetskval, 1885
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
1920 indgår i: Utopier i Virkeligheden [d] Senere udgave: Samvittighedskval
1921 i: Værker [1s011] Senere udgave: Samvittighedskval. Side [11]-49
Noter
del af: Ude og Hjemme
Trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, fra Nr. 346 (18-5-1884), side 406-10 og 412, Nr. 347 (25-5-1884), side 419--22 og 424 og Nr. 348 (1-6-1884), side 436-38, under titlen: Samvittighedskval. Fortælling af August Strindberg. Oversat efter Forf.s Manuskript af O. B.
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: ?
del af: Politiken
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt i Politiken 24-8-1885, IV. del af serien: Fabler af August Strindberg.
Med indledning af Gotthard Johansson optrykt på dansk i Ord och Bild, 1919, side 144. Fuld visning af teksten på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: [indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [e]] Ofret. Et Stykke Bondeliv (1885, novelle(r)) EMP3227
Detaljer
1882 i: Fortællinger [8s269] 1. udgave: Ofret. Af August Strindberg. - Ude og Hjemme. Side 269-80
Strindberg, August: [indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [h]] En Pebersvend paa en Midsommerdag. Et Kapitel af "Giftas" (1885, novelle(r)) EMP3227
Detaljer
1912 [Uddrag] 1. udgave: Ægteskab. Autoriseret Oversættelse ved Poul Uttenreiter. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1912. [Bind] I-II, 168 + 159 sider. Pris: à 2,50 kr. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri)
originaltitel: Naturligt urval, 1891
del af: Politiken
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Skrevet 1885. Trykt på svensk i samlingen: Tryckt och otryckt, III, 1891.
Trykt i Politiken 20-8-1885, III. del af serien: Fabler af August Strindberg.
Strindberg, August: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider (1885, roman) EMP3591
originaltitel: Röda rummet, 1879
del af: Politiken
Detaljer
oversat af Anonym
1885 [Uddrag] indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [g] Senere udgave: Aviskonsortiet Graakappen. Et Kapitel af "Röda Rummet"
1886 Senere udgave: Det røde Stue. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. Dansk af Forfatteren avtoriseret Udgave. ♦ P.G. Philipsens Forlag, 1886. 416 sider
1962 Senere udgave: Det røde værelse
1970 Senere udgave: Det røde værelse. Skildringer fra kunstner- og forfatterlivet. Efterskrift ved Ole Storm. Overs. af Mogens Boisen. Ill. med billeder fra svensk TV. ♦ Lademann, 1970. 288 sider, 24 tavler
1970 Senere udgave: Det røde værelse. Skildringer fra kunstner- og forfatterlivet. På dansk ved Sven Lange. ♦ Gyldendal, 1970. 285 sider
Noter
Føljeton i Politiken fra 28-11-1885 til 12-4-1886.
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Lykke-Pers Rejse. Æventyrkomedie i 5 Akter af August Strindberg. Oversat af Otto Borchsenius. ♦ Kjøbenhavn, Andr. Schous Forlag, 1886. 125 sider. (Trykkeri: I. Cohens Bogtrykkeri, Kjøbenhavn) (1886, dramatik)
originaltitel: Lycko-Pers resa, 1882
Detaljer
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
Noter
Trykt med Antikva
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Fuld visning af oversættelsen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Det røde Stue. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. Dansk af Forfatteren avtoriseret Udgave. ♦ P.G. Philipsens Forlag, 1886. 416 sider (1886, roman) EMP3591
Detaljer
oversat af Anonym
1885 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider
Noter
Nationaltidende 22-5-1886, side 1 [Anmeldelse af A. Falkman] Mediestream
Strindberg, August: Tjenestepigens Søn. En Sjæls Udviklingshistorie. 1849-1867. Dansk af Forfatteren avtoriseret Oversættelse ved P. Nansen. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1886. 235 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co.) (1886, roman) EMP3593 👓
originaltitel: Tjenesteqvinnans son, 1886
Detaljer
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
1923 i: Værker [3b] Senere udgave: Tjenestekvindens Søn
1963 Senere udgave: Tjenestekvindens søn
1970 Senere udgave: Tjenestekvindens søn. Forord af Carl Johan Elmquist. Ill. af Seppo Polameri. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1970]. 227 sider, illustreret
Noter
Trykt med Antikva
Side [1], del-titelblad med: I. 1849-1867.
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Folkets Skjæbner. Billeder fra det 16de Aarhundrede. Autoriseret Oversættelse. ♦ Kjøbenhavn, V.F. Levisons Forlag, 1886. [1] 227 sider. (Trykkeri: Trykt hos J.D. Qvist & Komp. (V.F. Levison), Kjøbenhavn) (1886, novelle(r)) EMP3592 👓
Detaljer
oversat af Anonym
andet: Carl Poulsen (1855-1935)
1884 Samhørende, 2. del af: Folkets Skjæbner. Billeder fra det 15de Aarhundrede. Autoriseret Oversættelse. ♦ Kjøbenhavn, V.F. Levisons Forlag, 1884. [1] 240 sider. (Trykkeri: Trykt hos J.D. Qvist & Komp., Kjøbenhavn)
Noter
Trykt med Antikva
På svensk trykt i: Svenska öden och äfventyr, 1-2, 1883.
Xylograferet titelblad signeret: C. Poulsen X.A.
Upagineret side: Indhold.
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Indhold
originaltitel: Utveckling, 1883
Noter
På svensk trykt i: Svenska öden och äfventyr, 1, 1883.
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Pål och Per, 1883
Noter
På svensk trykt i: Svenska öden och äfventyr, 1, 1883.
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Nya vapen, 1883
Noter
På svensk trykt i: Svenska öden och äfventyr, 1, 1883.
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: En triumf, 1883
Noter
På svensk trykt i: Svenska öden och äfventyr, 2, 1883.
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: En begravning, 1883
Noter
På svensk trykt i: Svenska öden och äfventyr, 2, 1883.
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Herr Bengts hustru, 1883
Noter
se også: Hr. Bengts Hustru
På svensk trykt i: Svenska öden och äfventyr, 2, 1883.
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Hallucinationer, 1887
del af: Illustreret Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
På svensk udgivet i bogform i samlingen: Vivisektioner, 1887.
Trykt i Illustreret Tidende, 28. Aargang (1886-87), nr. 38 (19-6-1887), side 457-58. Fuld visning af oversættelsen på: Illustrerettidende
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
del af: Ny Jord
se også: Klokkeren paa Rånø
Detaljer
Noter
Trykt med Antikva
På svensk udgivet i bogform i Samlade skrifter. Bind 21, 1914.
Note til titlen i Ny Jord, side 449: Utesluten ur Svenska upplagan, af Förläggaren.
De medtagne noveller fra Skärkarlslif blev oversat til dansk under titlen: Klokkeren på Rånø.
Trykt i Ny Jord, 1888, Bind 2, side 449-49, efter teksten: August Strindberg.
Fuld visning af teksten på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Faderen. Sørgespil i tre Akter. Autoriseret Oversættelse ved Peter Nansen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Brødrene Salmonsen (J. Salmonsen), 1888. 107 sider. (Trykkeri: O.C. Olsen & Co., Kjøbenhavn) (1888, dramatik) 👓
originaltitel: Fadren, 1887
Detaljer
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
1928 i: Værker [7] Senere udgave: Faderen. Frk. Julie. Creditorer. Baandet. Den farlige Leg. Dødedansen. ♦ 1928. 428 sider
1972 Senere udgave: Faderen. Sørgespil i tre akter. På dansk ved Sven Holm. ♦ Gyldendal, 1972. 76 sider
Noter
Trykt med Antikva
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover)) (1888, roman) EMP3594 👓
originaltitel: Hemsöborna, 1887
Detaljer
oversat af Viggo Adler (1849-1921)
1909 Senere udgave: Skærgaardsfolk. Oversat af V. Adler. ♦ John Martin, 1909. 144 sider. Pris: kr. 0,50
1922 i: Værker [2b] Senere udgave: Folkene på Hemsø
1962 Senere udgave: Folkene på Hemsö
1962 indgår i antologien: Svenske fortællere [s293] Senere udgave: Skrædderens bal. Side [293]-302
1966 Senere udgave: Hemsöboerne. Overs. fra svensk af Sven Lange efter "Hemsöborna". Overs. gennemset af Bundgård Povlsen. ♦ Gyldendals Bogklub, 1966. 197 sider
1966 Senere udgave: Hemsöboerne. Overs. fra svensk af Sven Lange efter "Hemsöborna". Overs. gennemset af Bundgård Povlsen ♦
Noter
Trykt med Antikva
Side [231]: Indhold.
Filmatiseret flere gange, første gang (1919). Artikel om bogen på: Wikipedia
Fuld visning (side 1 mangler) af oversættelsen på: Hathi Trust
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Tre Skuespil. Mester Olof. Gildets Hemmelighed. Hr. Bengts Hustru. Autoriseret Oversættelse ved P. Hansen. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1889. [3] 538 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover)) (1889, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af P. Hansen (1840-1905)
Noter
Upagineret side: Indhold.
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Fuld visning af oversættelsen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Politiken 15-5-1889, side 1 [Anmeldelse, usigneret].
Indhold
[s -03] Strindberg, August: Mester Olof. Skuespil i fem Akter. (Efter Manuskriptet 1872). Side [-3]-217 (1889, dramatik)
originaltitel: Mäster Olof, 1872
oversat af P. Hansen (1840-1905)
1972 Senere udgave: Mester Olof. Overs. og bearb. efter et svensk radio oplæg samtdet originale skuespil af Henning Müller. ♦ Forlaget Drama, 1972. 54 sider (27 cm)
Noter
Upagineret side: [Titel].
Upagineret side: Personer.
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg. runeberg.org
[s219] Strindberg, August: Gildets Hemmelighed. Skuespil i fire Akter. Side [219]-391 (1889, dramatik)
originaltitel: Gillets hemlighet, 1880
oversat af P. Hansen (1840-1905)
Noter
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Herr Begnts hustru, 1882
oversat af P. Hansen (1840-1905)
Noter
se også: Hr. Bengts Hustru
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Creditorer. Tragikomedie af August Strindberg. Autoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I.H. Schubothes Boghandel, 1889. 97 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (H.A. Hannover)) (1889, dramatik) 👓
originaltitel: Fordringsägare, 1889
Detaljer
oversat af Nathalia Larsen (1855-1925)
1928 i: Værker [7c] Senere udgave: Creditorer
Noter
Trykt med Antikva
Upagineret side: Personerne.
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Politiken 3-3-1889, side 1 [Anmeldelse, usigneret].
Strindberg, August: Frøken Julie. Naturalistisk Sørgespil af August Strindberg. Med et Forord af Forfatteren. Avtoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1889. xxiii + 92 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover)) (1889, dramatik) 👓
originaltitel: Fröken Julie, 1888
Detaljer
oversat af Nathalia Larsen (1855-1925)
1928 i: Værker [7b] Senere udgave: Frk. Julie
1967 Senere udgave: Frøken Julie. Et naturalistisk sørgespil
1971 indgår i antologien: Det moderne teater [s021] Senere udgave: Fröken Julie. Side 21-29
Noter
Side [ii]: Oversættelsen er foretagen efter den omarbejdede Original med Udeladelse af den svenske Forlæggers Digterforsøg i Forfatterens Text. [Signeret: Forf.].
Side [iii]-xxiii: Forord.
Fuld visning af oversættelsen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Politiken 3-3-1889, side 1 [Anmeldelse, usigneret].
Medtaget på: 50 værker. Højdepunkter i verdenslitteraturen. Aarhus Universitetsforlag, 2018 link til hele listen 30, side [184]-89: August Strindberg: Frøken Julie.
Strindberg, August: Tschandala. Autoriseret Oversættelse ved Peter Nansen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I.H. Schubothes Boghandel, 1889. 204 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover)) (1889, roman) EMP3596 👓
originaltitel: Tschandala, 1889
serietitel: Romaner fra alle Lande, 7
Detaljer
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
1921 i: Værker [1s357] Senere udgave: Tschandala. Side [357]-467
Noter
Trykt med Antikva
Den danske oversættelse er den første udgivelse af romanen. Den svenske udgave, 1897, var oversat fra dansk af Eugen Fahlstedt, da originalmanuskriptet var bortkommet.
Fuld visning af oversættelsen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Karin Bang: Lykkens kælebarn. En biografi om Peter Nansen. Gyldendal, 2011. Bind 1-2: bind 1, side 231-33.
Strindberg, August: Klokkeren paa Rånø og andre Skærgaardshistorier. Autoriseret Oversættelse ved V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I.H. Schubothes Boghandel, 1889. [1] xiv + 222 sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: Græbes Bogtrykkeri) (1889, novelle(r)) EMP3595 👓
originaltitel: Skärkarlslif, 1888
se også: Flickornas Kärlek
Detaljer
oversat af Viggo Adler (1849-1921)
Noter
Trykt med Antikva
Upagineret side: Indhold.
Side [i]-xiii: Indledning [Signeret: Holte, September 1888, Forfatteren].
Fuld visning af oversættelsen på: Hathi Trust
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
Indhold
originaltitel: Den romantiske klockaren på Rånö, 1888
1922 i: Værker [2c] Senere udgave: Den romantiske Klokker på Rånø
originaltitel: Min sommarpräst, 1888
originaltitel: Pastorns älg, 1888
originaltitel: En brottsling, 1888
originaltitel: Vidskepelse, 1888
originaltitel: Höjer tar gården själv, 1888
originaltitel: Sjönödslöftet, 1888
originaltitel: Skräddarns skulle ha dans, 1888
originaltitel: Uppsyningsman, 1888
originaltitel: Samum
del af: Af Dagens Krønike
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt med Antikva
Note til titlen side [171]: Samum en ræbende Giftvind i Afrika.
Trykt i Af Dagens Krønike, 1890, side [171]-79. [Efter teksten:] August Strindberg. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den svenske tekst på: Litteraturbanken
Strindberg, August: Ved Havbrynet. Autoriseret Oversættelse af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn og Kristiania, Alb. Cammermeyers Forlag, 1892. 310 sider. (Trykkeri: Græbes Bogtrykkeri) (1892, roman) EMP3597 👓
originaltitel: I hafsbandet, 1890
Detaljer
oversat af Viggo Adler (1849-1921)
Noter
Trykt med Antikva
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Nybygning. En Fortælling af August Strindberg. Føljeton til "Social-Demokraten". ♦ København, Trykt hos N. Cohen, 1893. 81 sider (1893, roman) EMP3598 👓
del af: Social-Demokraten
Detaljer
oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
1885 indgår i: Isbrud [s007] 1. udgave: Nybygning. Side [7]-118
Noter
Oversættelsen identisk med udgaven fra 1885.
Fraklipningsføljeton i Social-Demokraten fra 16-8-1893 til 31-8-1893. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Strindberg, August: Helvede. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1897. 288 [2] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover)) (1897, roman) EMP3599 👓
originaltitel: Inferno, 1897
Detaljer
oversat af Viggo Adler (1849-1921)
Noter
Trykt med Antikva
Side [289]: Indhold.
Side [291]: Bibliografi til Vejledning for Læsere, som ikke er indviede i den okkultistiske Videnskab [Liste over bøger på fransk, tilføjet note: De fleste af disse Skrifter kan faaes hos Chamuel, rue de Savoie 5, Paris].
Fuld visning af en svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Erik XIV. Skuespil i fire Akter. Autoriseret dansk-norsk Udgave ved V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1899. 180 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover)) (1899, dramatik) 👓
originaltitel: Erik XIV, 1899
Detaljer
oversat af Viggo Adler (1849-1921)
Noter
Trykt med Antikva
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Folkungerne. Skuespil i fem Akter. Autoriseret dansk-norsk Udgave ved V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1899. 177 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover)) (1899, dramatik) 👓
originaltitel: Folkungasagan, 1899
Detaljer
oversat af Viggo Adler (1849-1921)
Noter
Trykt med Antikva
Fuld visning af den svenske tekst på: Litteraturbanken
Strindberg, August: Gustav Wasa. Skuespil i fem Akter. Autoriseret dansk-norsk Udgave ved V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1899. 217 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover)) (1899, dramatik) 👓
originaltitel: Gustav Vasa, 1899
Detaljer
oversat af Viggo Adler (1849-1921)
Noter
Trykt med Antikva
På titelbladets bagside: De i dette Stykke forekommende Anakronismer er nødvendige Indrømmelser til Dramaets Teknik [Signeret: Forfatteren].
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, Aug.: I Ensomhed. ♦ København, Det nordiske Forlag - Ernst Bojesen, 1903. 109 sider. Pris: kr. 2,50. (Trykkeri: Trykt hos F.E. Bording) (1903, roman) 👓
originaltitel: Ensam, 1903
Detaljer
oversat af Ida Falbe-Hansen (1849-1922)
oversat af L.C. Nielsen (1871-1930)
Noter
På titelbladets bagside: Udkommer samtidig paa Alb. Bonniers Forlag i Stockholm. Den danske Udgave ved Ida Falbe-Hansen, Versene ved L. C. Nielsen. Oplag: 1500 Ekspl.
Overgik til Gyldendal.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af den svenske tekst på: runeberg.org
Berlingske Tidende 21-12-1903, Aften, side 1 [Anmeldelse, signeret: J.C.] Mediestream
Strindberg, August: Paaske. Aut. Oversættelse fra Svensk ved R. Jahn Nielsen. ♦ V. Pio, 1903. 96 sider. Pris: kr. 1,50 (1903, dramatik)
originaltitel: Påsk, 1901
Detaljer
Strindberg, August: Syndebukken og Rejsegilde. To Noveller. Aut. Oversættelse ved R. Jahn Nielsen. ♦ E. Jespersen, 1908. 244 sider. Pris: kr. 3,75 (1908, roman)
originaltitel: Syndabocken, 1907
Detaljer
oversat af R. Jahn Nielsen (1882-1910)
1922 i: Værker [2e] Senere udgave: Syndebukken
Noter
På svensk trykt i: Idun, fra Nr. 1 (3-1-1907) til Nr. 18 (2-5-1907). Udgivet i bogform i samlingen: Taklagsöl. Syndabocken. Två berättelser, 1907.
Side 7-149: Syndebukken.
Bogsamlingsbladet 1908-09, 3. Aarg., Nr 6 (Marts), side 110, [Anmeldelse].
Bogsamlingsbladet 1908-09, 3. Aarg., Nr 6 (Marts), side [113], Udkomne Bøger, der egner sig for Folke- og Børnebogsamlinger.
Indhold
originaltitel: Taklagsöl, 1906
1922 i: Værker [2d] Senere udgave: Rejsegilde
Noter
På svensk trykt i: Hvar 8 Dag fra Nr. 37 (10-6-1906) til Nr. 50 (9-9-1906). Udgivet i bogform i samlingen: Taklagsöl. Syndabocken. Två berättelser, 1907.
Strindberg, August: Sorte Faner. Livsbilleder fra Aarhundredskiftet. Autoriseret Oversættelse ved R. Jahn Nielsen. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1908. 340 sider. Pris: kr. 4,50. (Trykkeri: Martius Truelsens Bogtrykkeri, København) (1908, roman) 👓
originaltitel: Svarta Fanor, 1907
Detaljer
oversat af R. Jahn Nielsen (1882-1910)
1924 i: Værker [5c] Senere udgave: Sorte Faner
Noter
Med 1 portræt.
Side [5-7]: Fortale [Signeret: Frederiksberg i December 1907. R. Jahn Nielsen].
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Aalborg Amtstidende 21-2-1908, side 1 [Anmeldelse, signeret: J.D.] Mediestream
Bogsamlingsbladet 1909-10, 4. Aarg., Nr 1 (Maj), side 14 [Anmeldelse].
Strindberg, August: Skærgaardsfolk. Oversat af V. Adler. ♦ John Martin, 1909. 144 sider. Pris: kr. 0,50 (1909, roman)
serietitel: Martins Standard Udgave, 1
Detaljer
oversat af Viggo Adler (1849-1921)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
Noter
2. Oplag, 1909.
3. Oplag, 1919.
Strindberg, August: Historiske Miniaturer. Autoriseret Oversættelse ved R. Jahn Nielsen. Med en Efterskrift af Oversætteren. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1911. 171 + 16 sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri) (1911, novelle(r))
originaltitel: Historiska miniatyrer, 1905
Detaljer
oversat af R. Jahn Nielsen (1882-1910)
1927 i: Værker [6s193] Senere udgave: Historiske Miniaturer. Side [193]-372
Noter
Den svenske original indeholder 22 noveller.
Side [5]: Indhold.
Efterskriftet er på 16 sider med separat paginering og titlen: August Strindberg og hans Digtning [på side 16 signeret: November 1908, på siden også: Typ Martius Truelsen, København, 3061 08].
Efterskriftet formodes at være restoplag eller optryk af den pjece som R. Jahn Nielsen udgav på E. Jespersens forlag i anledning af Strindbergs 60 års fødselsdag 22-1-1909, jævnfør omtale af pjecen i Aarhus Amtstidende 23-1-1909, side 2. Fuld visning af omtalen på: Mediestream
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Vejle Amts Folkeblad 18-3-1911, side 1 [Anmeldelse, signeret: -t.] Mediestream
Thisted Amts Tidende 20-3-1911, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
Lolland-Falsters Stifts-Tidende 31-3-1911, side 1 [Anmeldelse, signeret: C.C.] Mediestream
Politiken 18-4-1911, side 2 [Anmeldelse, signeret: H.B.].
Riget 1-5-1911, side 4 [Anmeldelse, signeret: A.G.] Mediestream
Randers Amtsavis 6-5-1911, side 2 [Anmeldelse, signeret: Th.V.] Mediestream
Aarhuus Stifts-Tidende 8-5-1911, side 3 [Anmeldelse, signeret: A.H.] Mediestream
Bogsamlingsbladet 1911-12, 6. Aarg., Nr 3-4 (Juni-Juli), side 78 [Anmeldelse].
Bogsamlingsbladet 1911-12, 6. Aarg., Nr 3-4 (Juni-Juli), side 79, Udkomne Bøger, der egner sig for Folkebogsamlinger.
Indhold
originaltitel: Alkibiades, 1905
originaltitel: Sokrates, 1905
1927 i: Værker [6s211] Senere udgave: Sokrates. Side [211]-15
originaltitel: Lammet, 1905
1927 i: Værker [6s228] Senere udgave: Lammet. Side [228]-33
originaltitel: Vilddjuret, 1905
1927 i: Værker [6s234] Senere udgave: Vilddyret. Side [234]-42
originaltitel: Attila, 1905
1927 i: Værker [6s262] Senere udgave: Attila. Side [262]-72
originaltitel: Ismael, 1905
originaltitel: Eginhard till Emma, 1905
1927 i: Værker [6s282] Senere udgave: Eginhard til Emma. Side [282]-84
originaltitel: Laokoon, 1905
1927 i: Værker [6s309] Senere udgave: Laokoon. Side [309]-25
originaltitel: Vita berget, 1905
originaltitel: Den store, 1905
1927 i: Værker [6s335] Senere udgave: Den Store. Side [335]-49
originaltitel: Dome-dagar, 1905
1927 i: Værker [6s364] Senere udgave: Dommedag. Side [364]-72
Strindberg, August: Fagervig og Skamsund og andre Fortællinger. Autoriseret dansk-norsk Udgave ved Poul Uttenreitter. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1912. 186 sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri) (1912, roman)
originaltitel: Fagervik och Skamsund, 1902
serietitel: August Strindbergs Værker
Detaljer
oversat af Poul Uttenreitter (1886-1956)
Noter
Med portræt.
På titelbladets bagside: Indledningsfortællingen, der paa Svensk hedder "En barnsaga", er fra den i 1902 udkomne Samling Fortællinger og Digte, "Fagervik och Skamsund". Resten er en Oversættelse af en i 1903 udkommet Eventyrsamling "Sagor". - For Hjælp med nogle nautiske Udtryk skylder jeg Hr. Styrmand Kaj Klitgaard min bedste Tak. [Signeret: Oversætteren].
Side [5]: Indhold.
Fuld visning af bogen (bind 1, farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 1, sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Strindberg, August: Ægteskab. Autoriseret Oversættelse ved Poul Uttenreiter. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1912. [Bind] I-II, 168 + 159 sider. Pris: à 2,50 kr. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri) (1912, novelle(r)) 👓
originaltitel: Giftas, 1884
serietitel: August Strindbergs Værker
Detaljer
oversat af Poul Uttenreitter (1886-1956)
1885 [Uddrag] indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [h] Senere udgave: En Pebersvend paa en Midsommerdag. Et Kapitel af "Giftas"
1921 i: Værker [1s113] Senere udgave: Ægtefolk. I. Side [113]-243
Noter
På omslaget: MCMXII. På titelbladets bagside: 1911.
Udkom 1912, jævnfør Vejle Amts Folkeblad 16-1-1912, side 2: I Anledning af August Strindbergs Fødselsdag, den 24. Januar ... udsender E. Jespersens Forlag en autoriseret Oversættelse et af Strindbergs mest beundrede Hovedværker, "Giftas",.
der paa Dansk faar Titlen "Ægteskabets Bog".
På omslaget også: August Strindbergs Værker.
På titelbladets bagside: Oversættelsen er foretaget efter Folkeudgaven af Giftas.
Bind 1, side [5]: Indhold.
Bind 1, Side 7-37: Forord.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Bogsamlingsbladet 1911-12, 6. Aarg., Nr 12 (Marts), side 259 [Bind 1, anmeldelse af J.N. Høirup].
Bogsamlingsbladet 1911-12, 6. Aarg., Nr 12 (Marts), side 265, Udkomne Bøger, der egner sig for Folkebogsamlinger.
Østsjællands Folkeblad 10-3-1912, side 1 [Anmeldelse, signeret: K.S.] Mediestream
Indhold
originaltitel: Kärlek och spannmål, 1884
1921 i: Værker [1s146] Senere udgave: Kærlighed og Brød. Side [146]-57
originaltitel: För att bli gift, 1884
1921 i: Værker [1s158] Senere udgave: For at blive gift. Side [158]-65
originaltitel: Måste, 1884
1921 i: Værker [1s166] Senere udgave: Det er nødvendigt. Side [166]-85
originaltitel: Ersättning, 1884
originaltitel: Slitningar, 1884
1921 i: Værker [1s195] Senere udgave: Rivninger. Side [195]-207
originaltitel: Naturhinder, 1884
1921 i: Værker [1s213] Senere udgave: Naturlige Forhindringer. Side [213]-20
originaltitel: Ett dockhem, 1884
1921 i: Værker [1s221] Senere udgave: Et Dukkehjem. Side [221]-38
1957 indgår i antologien: Kærlighedshistorier fra hele verden [s041] Senere udgave: Et dukkehjem. Side [41]-56
originaltitel: Fågel Fenix, 1884
1921 i: Værker [1s239] Senere udgave: Fugl Føniks. Side [239]-43
Strindberg, August: Dødsdansen. Drama. Paa Dansk ved Vilhelm Østergaard. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1914. 191 sider. (Trykkeri: Fr. Bagges kgl. Hofbogtrykkeri, København) (1914, dramatik) 👓
originaltitel: Dödsdansen, 1900
serietitel: Gyldendals Bibliothek for Hjemmet
Detaljer
oversat af Vilhelm Østergaard (1852-1928)
1928 i: Værker [7f] Senere udgave: Dødsdansen
Noter
På titelbladets bagside: Gyld. Bibl. Udg.
Filmatiseret flere gange, første gang 1962. Artikel om skuespillet på: Wikipedia
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
Strindberg, August: Baandet. Sørgespil i 1 Akt. Oversat af Otto Borchsenius. ♦ Gyldendal, 1917. 32 sider (1917, dramatik)
Detaljer
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
1928 i: Værker [7d] Senere udgave: Baandet
Strindberg, August: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København) (1917, dramatik) 👓
originaltitel: Ett drömspel, 1902
serietitel: Gyldendals teater, 9
Detaljer
oversat af Helge Rode (1870-1937)
1928 i: Værker [8f] Senere udgave: Et Drømmespil
1963 indgår i antologien: Nordisk teater i TV [2d] Senere udgave: Ett drömspel
1965 Senere udgave: Et drømmespil. Overs. fra svensk af Helge Rode efter "Ett drömspel"
1967 Senere udgave: Et drømmespil. Overs. fra svensk af Benny Andersen
1969 Senere udgave: Ett drömspel. Udgivet af Dansklærerforeningen ved Alf Henriques. ♦ Gyldendal, 1969. 155 sider. (Trykkeri: trykt hos Nordisk Bogproudktion A.S., Haslev)
1971 indgår i antologien: Det moderne teater [s142] Senere udgave: Ett drömspel. Side 142-49
Noter
Strindberg, August: Utopier i Virkeligheden. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1920. 232 sider. Pris: kr. 8,00 (1920, novelle(r))
Detaljer
oversat af Poul Uttenreitter (1886-1956)
Noter
Nationaltidende 26-11-1920, Aften, side 4 [Anmeldelse, signeret: O.B.] Mediestream
Ringsted Folketidende 3-12-1920, side 1 [Anmeldelse, signeret: H.H.] Mediestream
Indhold
Strindberg, August: Værker. I Oversættelse ved Sven Lange. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania - Berlin - London, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1921-28. [Bind] I-VIII (1921-28, roman)
Detaljer
oversat af Sven Lange (1868-1930)
Noter
Fotografisk gengivelse af buste af August Strindberg på omslaget.
Indhold
[1] Strindberg, August: Fortællinger. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania - Berlin - London, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1921. [1] ix + 467 sider. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, Kjøbenhavn) (1921, novelle(r))
Noter
Upagineret side: Indholdsfortegnelse.
Side [i]-ix: Forord [Om udvalget til de 8 bind og fortællingerne i dette bind. Signeret: København, i November 1921. Sven Lange].
Uddag af forordet: Nærværende Oversættelse, - der er foretaget med Albert Bonniers store Udgave: Samlede Skrifter af August Strindberg (55 Bind ...) som Grundlag - vil paa dansk omfatte ca. en Femtedel af den svenske Udgaves Indhold, fordelt i otte Bind omtrent af Størrelse som det første ... Hensigten ... har været ... at lægge ligesom et Tværsnit, der viser Udviklingen af Digterens store, saa forskelligartede og mangfoldige Produktion ...
originaltitel: Upp till solen, 1890
Noter
Skrevet 1886. På svensk trykt i samlingen: Tryckt och otryckt. I, 1890.
Fuld visning af teksten på: Projekt Runeberg
1885 indgår i: Isbrud [s233] 1. udgave: Samvittighedskval. Side [233]-301
1885 indgår i: Isbrud [s119] 1. udgave: Tilbagefald. Side [119]-99
1885 indgår i: Isbrud [s201] 1. udgave: Over Skyerne. Side [201]-32
1912 1. udgave: Ægteskab. Autoriseret Oversættelse ved Poul Uttenreiter. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1912. [Bind] I-II, 168 + 159 sider. Pris: à 2,50 kr. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri)
originaltitel: Dygdens lön
1912 indgår i: Ægteskab [s038] 1. udgave: Kærlighed og Kornpriser. Side 38-54
1912 indgår i: Ægteskab [s055] 1. udgave: For at blive gift. Side 55-66
1912 indgår i: Ægteskab [s067] 1. udgave: Magister Blom. Side 67-94
originaltitel: Otur, 1884
1912 indgår i: Ægteskab [s106] 1. udgave: Rivninger. Side 106-23
originaltitel: Onaturligt urval eller rasens uppkomst, 1884
1912 indgår i: Ægteskab [s124] 1. udgave: Naturforhindringer. Side 124-35
1912 indgår i: Ægteskab [s136] 1. udgave: Et Dukkehjem. Side 136-61
1912 indgår i: Ægteskab [s162] 1. udgave: Fugl Fönix. Side 162-68
originaltitel: Höst, 1886
originaltitel: Brödet, 1886
originaltitel: Barnet, 1886
originaltitel: Den brottsliga naturen, 1886
originaltitel: Mot betalning, 1886
originaltitel: Utan vigsel och med, 1886
originaltitel: Tvekamp, 1886
originaltitel: Det räcker inte!, 1886
originaltitel: Hans poem, 1886
originaltitel: Familjeförsörjaren, 1886
1889 1. udgave: Tschandala. Autoriseret Oversættelse ved Peter Nansen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I.H. Schubothes Boghandel, 1889. 204 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
Noter
Med 2 portrætter.
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
1889 indgår i: Klokkeren paa Rånø [s001] 1. udgave: Klokkeren paa Rånø. Side [1]-93
1908 indgår i: Syndebukken og Rejsegilde [s153] 1. udgave: Rejsegilde. Side 153-244
1908 1. udgave: Syndebukken og Rejsegilde. To Noveller. Aut. Oversættelse ved R. Jahn Nielsen. ♦ E. Jespersen, 1908. 244 sider. Pris: kr. 3,75
Noter
Med 1 portræt.
1886 1. udgave: Tjenestepigens Søn. En Sjæls Udviklingshistorie. 1849-1867. Dansk af Forfatteren avtoriseret Oversættelse ved P. Nansen. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1886. 235 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co.)
Noter
Med 2 portrætter.
Noter
Med 3 portrætter.
1908 1. udgave: Sorte Faner. Livsbilleder fra Aarhundredskiftet. Autoriseret Oversættelse ved R. Jahn Nielsen. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1908. 340 sider. Pris: kr. 4,50. (Trykkeri: Martius Truelsens Bogtrykkeri, København)
[6] Strindberg, August: Fabler. Vivisektioner. Blomstermalerier og Dyrestykker. Æventyr. Historiske Minaturer. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1927. [5] 372 sider. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, Kjøbenhavn) (1927, novelle(r))
Noter
2 upaginerede sider: Indholdsfortegnelse.
3 upaginerede sider: Forord [Om bindets indhold. Signeret: København i Juni 1926. Sven Lange].
Noter
På svensk trykt i samlingen: Tryckt och otrykt, III, 1891.
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Måsarna, 1891
[6s017] Strindberg, August: Den hellige Okse eller Løgnens Triumf den. Side [17]-22 (1927, novelle(r))
originaltitel: Den heliga oxen eller lögnens triumf
Noter
I indholdsfortegnelsen er titlen anført som: Den hellige Oxe eller Løgnens Triumf.
originaltitel: Fullblod
oversætter i periodicum: Anonym
Noter
del af: Politiken
Trykt i Politiken 24-8-1885, under titlen: Havekunst, V. del af serien: Fabler af August Strindberg.
[6s027] Strindberg, August: Hvordan Præsten, der troede paa Gud bliver omvendt ved Hjælp af Biens Kløgt og dør i sin Families Skød i den sande ateistiske Tro. Side [27]-30 (1927, novelle(r))
originaltitel: Huru prästen, som trodde på Gud, blir omvänd genom biens klyftighet ...
Noter
del af: Politiken
I indholdsfortegnelsen er ordet Families stavet: Familjes.
Den fulde svenske titel er: Huru prästen, som trodde på Gud, blir omvänd genom biens klyftighet och dör, i skötet av sin familj, i den sanna ateistiska tron.
Trykt i Politiken 30-8-1885, VI. del af serien: Fabler af August Strindberg.
originaltitel: Äganderätten
Noter
del af: Politiken
Trykt i Politiken 18-8-1885, under titlen: Privatejendom, I. del af serien: Fabler af August Strindberg.
originaltitel: Blygsamhet och kyla
Noter
del af: Politiken
Trykt i Politiken 18-8-1885, II. del af serien: Fabler af August Strindberg.
originaltitel: Fosterlandsvännerna
oversætter i periodicum: Anonym
Noter
del af: Politiken
Trykt i Politiken 3-9-1885, under titlen: De gode Patrioter, VII. [ie: VIII] del af serien: Fabler af August Strindberg.
Noter
Uddrag trykt i: Ny Jord, Bind 1, side 193-, under titlen: Hjernornas Kamp. Ur: Vivisektioner, efter en läkares berättelser, af August Stringberg.
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Hjärnornas kamp, 1887
Noter
del af: Ny Jord
Trykt i Ny Jord, 1888, Bind 1, side 193-216, under titlen: Hjernornas Kamp. Ur: Vivisektioner, efter en läkares berättelser, af August Strindberg.
Social-Demokraten 31-3-1888, side 1 [Anmeldelse [af C.E. Jensen]] Mediestream C.E. Jensen
originaltitel: De små, 1887
Noter
del af: Ny Jord
Trykt i Ny Jord, 1888, bind 2, side 193-200, under titlen: De smaa. Af August Strindberg.
originaltitel: De stora, 1887
originaltitel: Nemesis divina, 1887
originaltitel: Mystik - tills vidare, 1887
Noter
Uddrag af: Blomstermålningar och djurstycken. Ungdomen tillägnade, 1888.
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
[6s105] Strindberg, August: Om Pessimismen i den moderne Gartnerkunst. Side [105]-12 (1927, novelle(r))
originaltitel: Om pessimismen i den moderna trädgårdskonsten, 1888
Noter
I indholdsfortegnelsen er titlen anført som: Om Pessimismen i den moderne Havekunst.
originaltitel: Jaktminnen, 1888
originaltitel: Djurens och växternas förstånd, 1888
Noter
Uddag af: Sagor, 1903.
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Lotsens vedermödor, 1903
originaltitel: Stora grusharpan, 1903
originaltitel: När träsvalan kom i getapeln, 1903
Noter
F.L. er en forkortelse for: Fange paa Livstid.
originaltitel: Tobaksladans hemligheter, 1903
originaltitel: Jubal utan jag, 1903
originaltitel: Sankt Gotthards saga, 1903
originaltitel: I midsommartiden, 1903
1911 1. udgave: Historiske Miniaturer. Autoriseret Oversættelse ved R. Jahn Nielsen. Med en Efterskrift af Oversætteren. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1911. 171 + 16 sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri)
originaltitel: Egyptiska träldomen, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s025] 1. udgave: Sokrates. Side [25]-33
originaltitel: Flaccus och Maro, 1905
originaltitel: Leontopolis, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s035] 1. udgave: Lammet. Side [35]-44
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s045] 1. udgave: Vilddyret. Side [45]-59
originaltitel: Apostata, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s061] 1. udgave: Attila. Side [61]-78
originaltitel: Tjänarnas tjänare, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s089] 1. udgave: Eginhard til Emma. Side [89]-95
originaltitel: Tusenåriga riket, 1905
originaltitel: Eremiten Peter, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s097] 1. udgave: Laokoon. Side [97]-122
originaltitel: Redskapet, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s133] 1. udgave: Den store. Side [133]-56
originaltitel: De sju goda åren, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s157] 1. udgave: Dommedag. Side [157]-71
[7] Strindberg, August: Faderen. Frk. Julie. Creditorer. Baandet. Den farlige Leg. Dødedansen. ♦ 1928. 428 sider (1928, dramatik)
1888 1. udgave: Faderen. Sørgespil i tre Akter. Autoriseret Oversættelse ved Peter Nansen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Brødrene Salmonsen (J. Salmonsen), 1888. 107 sider. (Trykkeri: O.C. Olsen & Co., Kjøbenhavn)
1889 1. udgave: Frøken Julie. Naturalistisk Sørgespil af August Strindberg. Med et Forord af Forfatteren. Avtoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1889. xxiii + 92 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
1889 1. udgave: Creditorer. Tragikomedie af August Strindberg. Autoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I.H. Schubothes Boghandel, 1889. 97 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (H.A. Hannover))
1917 1. udgave: Baandet. Sørgespil i 1 Akt. Oversat af Otto Borchsenius. ♦ Gyldendal, 1917. 32 sider
originaltitel: Leka med elden, 1897
Noter
På svensk trykt i samlingen: Tryckt och otryckt, [4. samling], 1897.
1914 1. udgave: Dødsdansen. Drama. Paa Dansk ved Vilhelm Østergaard. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1914. 191 sider. (Trykkeri: Fr. Bagges kgl. Hofbogtrykkeri, København)
[8] Strindberg, August: Til Damaskus. Paaske. Uvejrsluft. Spøgelse-Sonaten. Plelikanen. Et Drømmespil. ♦ 1928. 470 sider (1928, dramatik)
originaltitel: Till Damascus, 1898-1904
oversat af Sven Lange (1868-1930)
1971 Senere udgave: Til Damaskus. Et drømmespil i to afdelinger. På dansk ved Frans Lasson. ♦ Gyldendal, 1971. 121 sider
1903 1. udgave: Paaske. Aut. Oversættelse fra Svensk ved R. Jahn Nielsen. ♦ V. Pio, 1903. 96 sider. Pris: kr. 1,50
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)
Strindberg, August: Prosa. Paa Dansk ved Sv. Aa. Olsen. ♦ Hasselbalch, 1949. 62 sider. Pris: kr. 2,50 (1949, roman)
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 82
oversat af Svend Aage Olsen (1906-1993)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
Strindberg, August: [indgår i antologien: Kærlighedshistorier fra hele verden [s041]] Et dukkehjem. Side [41]-56 (1957, novelle(r)) 👓
Detaljer
oversat af Vagn Grosen (1924-2004)
1912 indgår i: Ægteskab [s136] 1. udgave: Et Dukkehjem. Side 136-61
serietitel: Gyldendals Nordiske Lyrikserie
redigeret af Erling Nielsen (1920-2000)
serietitel: Gyldendals Tranebøger, 94
Detaljer
oversat af Sven Lange (1868-1930)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
Strindberg, August: [indgår i antologien: Svenske fortællere [s280]] Kærlighed og hartkorn. Side [280]-92 (1962, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
serietitel: Gyldendals Tranebøger, 95
Detaljer
oversat af Sven Lange (1868-1930)
1885 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider
Strindberg, August: [indgår i antologien: Svenske fortællere [s293]] Skrædderens bal. Side [293]-302 (1962, novelle(r)) 👓
Detaljer
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
Noter
Uddrag af Skärkarsliv: Skräddarns skulle ha dans.
serietitel: Thaning & Appels Klassikerbibliotek
Detaljer
oversat af Sven Lange (1868-1930)
forord af Carl Johan Elmquist (1911-1997)
1886 1. udgave: Tjenestepigens Søn. En Sjæls Udviklingshistorie. 1849-1867. Dansk af Forfatteren avtoriseret Oversættelse ved P. Nansen. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1886. 235 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co.)
Detaljer
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)
Stringberg, August: [indgår i antologien: Mestre i Nobel-klasse [e]] Mod betaling (1964, novelle(r))
Strindberg, August: Et drømmespil. Overs. fra svensk af Helge Rode efter "Ett drömspel" (1965, dramatik)
serietitel: Gyldendals teater, 9
Detaljer
oversat af Helge Rode (1870-1937)
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)
Strindberg, August: Hemsöboerne. Overs. fra svensk af Sven Lange efter "Hemsöborna". Overs. gennemset af Bundgård Povlsen ♦ (1966, roman)
Detaljer
oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Orla Bundgård Povlsen (1918-1982)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
Noter
[2. oplag], 1967.
oversat af Anonym
Strindberg, August: Hemsöboerne. Overs. fra svensk af Sven Lange efter "Hemsöborna". Overs. gennemset af Bundgård Povlsen. ♦ Gyldendals Bogklub, 1966. 197 sider (1966, roman)
Detaljer
oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Orla Bundgård Povlsen (1918-1982)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
serietitel: Borgens Billigbøger, 51
Detaljer
oversat af Benny Andersen (1929-2018)
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)
serietitel: Gyldendals teater, 18
Detaljer
oversat af Sven Holm (1940-2019)
1889 1. udgave: Frøken Julie. Naturalistisk Sørgespil af August Strindberg. Med et Forord af Forfatteren. Avtoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1889. xxiii + 92 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
Strindberg, August: Ett drömspel. Udgivet af Dansklærerforeningen ved Alf Henriques. ♦ Gyldendal, 1969. 155 sider. (Trykkeri: trykt hos Nordisk Bogproudktion A.S., Haslev) (1969, dramatik) 👓
Detaljer
noter af Alf Henriques (1906-1976)
omslag af Leif Rosby
andet: Richard Bergh (1858-1919, sprog: svensk)
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)
Noter
I kolofonen bl.a.: Omslag: Leif Rosby. Illustrationen [portræt af Strindberg] på bagsiden er en kultegning af Richard Bergh, ca. 1905.
Side [5]: Indhold.
Side [7]: Forord.
Side [105]-[50]: Om Ett drömspel.
Side 151-53: Noter.
Side 155: Litteraturhenvisninger.
Strindberg, August: Paria. Frit efter en novelle af Ola Hansson. Overs. af Henning Müller. ♦ Forlaget Drama, 1970. 17 blade (30 cm) (1970, dramatik)
originaltitel: Paria, 1889
baseret på værk af Ola Hansson (1860-1925, sprog: svensk)
oversat af Henning Müller
Noter
Strindberg, August: Tjenestekvindens søn. Forord af Carl Johan Elmquist. Ill. af Seppo Polameri. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1970]. 227 sider, illustreret (1970, roman)
serietitel: Verdenslitteraturens Perler
Detaljer
forord af Carl Johan Elmquist (1911-1997)
illustrationer af Seppo Polameri (1936-2017, sprog: finsk)
oversat af Anonym
1886 1. udgave: Tjenestepigens Søn. En Sjæls Udviklingshistorie. 1849-1867. Dansk af Forfatteren avtoriseret Oversættelse ved P. Nansen. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1886. 235 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co.)
Noter
Strindberg, August: Det røde værelse. Skildringer fra kunstner- og forfatterlivet. Efterskrift ved Ole Storm. Overs. af Mogens Boisen. Ill. med billeder fra svensk TV. ♦ Lademann, 1970. 288 sider, 24 tavler (1970, roman)
serietitel: Store Fortællere
Detaljer
efterskrift af Ole Storm (1918-1988)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)
1885 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider
Noter
Strindberg, August: Det røde værelse. Skildringer fra kunstner- og forfatterlivet. På dansk ved Sven Lange. ♦ Gyldendal, 1970. 285 sider (1970, roman)
serietitel: Gyldendals Trane-Klassikere
Detaljer
oversat af Sven Lange (1868-1930)
1885 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider
Noter
Strindberg, August: [indgår i antologien: Det moderne teater [s142]] Ett drömspel. Side 142-49 (1971, dramatik) 👓
Detaljer
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)
Noter
Uddrag af: August Strindberg: Ett drömspel, udg. af Dansklærerforeningen ved Alf Henriques. Gyldendal 1969. Side 54-71.
Strindberg, August: [indgår i antologien: Det moderne teater [s021]] Fröken Julie. Side 21-29 (1971, dramatik) 👓
Detaljer
1889 1. udgave: Frøken Julie. Naturalistisk Sørgespil af August Strindberg. Med et Forord af Forfatteren. Avtoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1889. xxiii + 92 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
Noter
Uddrag af: Skrifter av August Strindberg. Stockholm, 1957. 12. del, side 67-74.
Side 30-31: [Kommentarer].
Strindberg, August: Til Damaskus. Et drømmespil i to afdelinger. På dansk ved Frans Lasson. ♦ Gyldendal, 1971. 121 sider (1971, dramatik)
Detaljer
Strindberg, August: Faderen. Sørgespil i tre akter. På dansk ved Sven Holm. ♦ Gyldendal, 1972. 76 sider (1972, dramatik)
serietitel: Gyldendals teater
Detaljer
oversat af Sven Holm (1940-2019)
1888 1. udgave: Faderen. Sørgespil i tre Akter. Autoriseret Oversættelse ved Peter Nansen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Brødrene Salmonsen (J. Salmonsen), 1888. 107 sider. (Trykkeri: O.C. Olsen & Co., Kjøbenhavn)
Noter
Strindberg, August: Mester Olof. Overs. og bearb. efter et svensk radio oplæg samtdet originale skuespil af Henning Müller. ♦ Forlaget Drama, 1972. 54 sider (27 cm) (1972, dramatik)
Detaljer
bearbejdelse: anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Henning Müller
1889 indgår i: Tre Skuespil [s -03] 1. udgave: Mester Olof. Skuespil i fem Akter. (Efter Manuskriptet 1872). Side [-3]-217
Noter
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Strindberg, August: Faderen Skuespil i 3 Akter af August Strindberg. Oversat af Axel Lundegård [På Odense Teater:] Sørgespil i 3 Akter. Oversat af Peter Nansen [På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Sven Lange [Til Det danske Teater:] Oversættelse: Sven Holm oversat af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Sven Holm (1940-2019)
| (premiere 14-11-1887 på Casino premiere 10-05-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5) |
Strindberg, August: Creditorer Tragikomedie i 1 Akt af Aug. Strindberg [På Det intime Teater under titlen:] Kreditoren, Kammerspil [På Boldhusteatret:] Oversættelse: Sven Holm | (premiere 09-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater) |
Strindberg, August: Paria Stykke i 1 Akt af Aug. Strindberg. Frit efter en Novelle af Ola Hansson. Oversat af Lauritz Swendsen [På Dagmarteatret fra 1900:] i Oversættelse af Jacob Jacobsen af Ola Hansson (1860-1925, sprog: svensk)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 (1865-1955)
| (premiere 09-03-1889 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Den Stærkeste dramatisk Situation af Aug. Strindberg [På Alexandra Teatret med titlen:] Den Stærkere. Oversat af Henry Moritz [På Det intime Teater under titlen:] Den Stærkere oversat af Henry Moritz (1880-1932)
oversat af Einer Plesner (1922-1974)
| (premiere 09-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater) |
Strindberg, August: Frøken Julie Sørgespil i 1 Akt af Aug. Strindberg [På Det intime Teater med undertitlen:] Naturalistisk sørge-Kammerspil [På Det kgl. Teater med undertitlen:] et naturalistisk sørgespil i 1 akt. Oversat af Sven Lange [1957:] et naturalistisk sørgespil. Oversat af Pouel Kern [På Comediehuset:] Oversættelse: Sven Holm oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Pouel Kern (1908-1993)
| (premiere 14-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater premiere 08-04-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24) |
Strindberg, August: Lykke-Pers Rejse Eventyr-Skuespil i 5 Akter af August Strindberg. Oversat af Otto Borchsenius. Musiken af Richard Henneberg. Balletmusiken af Nikolai Hansen, Solodansene arrangerede af Ludvig Gade oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
musik af (Karl Vilhelm Albert) Richard Henneberg (1853-1925, sprog: tysk)
musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
danse af Ludvig Gade (1823-1897)
| (premiere 26-12-1893 på Folketeatret) |
Strindberg, August: Ridder Bengts Hustru Skuespil i 5 Akter af August Strindberg. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 10-10-1897 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Skyldig - ikke skyldig - ? Skuespil i 4 Akter (8 Afdelinger) af August Strindberg. Oversættelse: Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 03-09-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6) |
Strindberg, August: Erik XIV skuespil i 4 akter af August Strindberg. Oversættelse: Viggo Adler [Udsent i radio:] Oversættelse: H.C. Branner [Fra 1974:] skuespil i 7 billeder. Oversættelse: H.C. Branner, musik for kor: Erling B. Bjerno, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson oversat af Viggo Adler (1849-1921)
oversat af H.C. Branner (1903-1966)
musik af Erling Bjerno (1929-2019)
danse af Fredbjørn Bjørnsson (1926-1993)
| (premiere 10-05-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 65) |
Strindberg, August: Gildets Hemmelighed Skuespil i 4 Akter af August Strindberg. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 07-10-1911 på Casino) |
Strindberg, August: Gustaf Vasa skuespil i 5 akter af August Strindberg. Oversættelse: Viggo Adler oversat af Viggo Adler (1849-1921)
| (premiere 18-09-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13) |
Strindberg, August: Et Drømmespil i 14 Billeder af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. Musiken af E.N. von Reznicek. [På Det kgl. Teater 1940:] Et Drømmespil, af August Strindberg. Oversættelse: Sven Lange [På Det kgl. Teater fra 1967:] Et Drømmespil, skuespil af August Strindberg. Oversættelse: Benny Andersen, musik: Ole Schmidt oversat af Helge Rode (1870-1937)
musik af Emil Nikolaus von Reznicek (1860-1945, sprog: tysk)
oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Benny Andersen (1929-2018)
musik af Ole Schmidt (1928-2010)
| (premiere 01-01-1917 på Dagmarteatret premiere 06-01-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 49) |
Strindberg, August: Baandet Sørgespil i 1 akt af August Strindberg. Oversættelse: Otto Borchsenius [På Odense Teater:] Skuespil i 1 Akt, oversat af Sven Lange [På Aalborg Teater:] Oversættelse: Pouel Kern oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Pouel Kern (1908-1993)
| (premiere 20-09-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23) |
Strindberg, August: Tordenluft af August Strindberg (Kammerspil, opus 1). Oversættelse: Nicolai Neiiendam | (premiere 20-09-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
Strindberg, August: Paaske skuespil i 3 akter af August Strindberg. Oversættelse: R. Jahn-Nielsen [Fra 1945:] Oversættelse: Sven Lange oversat af R. Jahn Nielsen (1882-1910)
oversat af Sven Lange (1868-1930)
| (premiere 03-04-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31) |
Strindberg, August: Advent et Julemysterium i 12 Billeder af Aug. Strindberg. Oversat af Louis Levy oversat af Louis Levy (1875-1940)
| (premiere 30-11-1918 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Heksebaalet Skuespil i 3 Akter af August Strindberg | (premiere 1919 af Ukendt gruppe) |
Strindberg, August: Mester Olof skuespil i 5 akter af August Strindberg. Oversættelse: Peter Hansen, de versificerede partier ved Otto Borchsenius oversat af P. Hansen (1840-1905)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
| (premiere 29-01-1920 på Det kongelige Teater) |
Strindberg, August: Kammerater Komedie i 4 Akter af August Strindberg | (premiere 02-05-1920 på Betty Nansen Teatret) |
Strindberg, August: Dødedansen drama i 3 akter af August Strindberg. Oversættelse: Vilhelm Østergaard [På Det kongelige Teater under titlen:] Dødsdansen [Fra 1968:] skuespil i 2 dele (9 billeder). Oversættelse: Frederik Dessau [Fra 19-3-1969:] skuespil i 5 billeder oversat af Vilhelm Østergaard (1852-1928)
oversat af Frederik Dessau (1927-2019)
| (premiere 09-10-1920 på Dagmarteatret premiere 19-02-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39) |
Strindberg, August: Moderkærlighed en akt af August Strindberg [På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Axel Garde [Fra 1951:] skuespil i en akt oversat af Anonym
oversat af Axel Garde (1876-1958)
| (premiere 12-03-1921 på Det intime Teater premiere 22-01-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24) |
Strindberg, August: Pelikanen Kommerspil i 3 Akter af August Strindberg oversat af Anonym
| (premiere 03-02-1923 i Casinos lille sal) |
Strindberg, August: Den farlige Leg komedie i 1 akt af August Strindberg. Oversættelse: Sven Lange [På Boldhusteatrets Kælderteater under titlen:] Leg med ilden oversat af Sven Lange (1868-1930)
| (premiere 09-11-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24) |
Strindberg, August: Svanhvide Eventyrspil i 3 Akter af August Strindberg. Oversat af Holger Rørdam oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 01-02-1925 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Rus Komedie i 4 Akter (8 Afd.) af August Strindberg. Oversat af Sven Lange oversat af Sven Lange (1868-1930)
| (premiere 13-11-1925 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Nattergalen i Wittenberg Skuespil i 5 akter af August Strindberg oversat af Anonym
| (premiere 1936-37 af Dansk Skolescene) |
Strindberg, August: Spøgelsessonaten 3 billeder af August Strindberg. Oversættelse: Tom Kristensen oversat af Tom Kristensen (1893-1974)
| (premiere 17-02-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23) |
(andet) Frøken Julie ballet af Birgit Cullberg efter August Strindbergs skuespil. Musik: Ture Rangström af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)
musik af Ture Rangström (1884-1947, sprog: svensk)
| (premiere 18-12-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 181) |
Strindberg, August: Gustav III skuespil i 4 akter af August Strindberg. Oversættelse: Pouel Kern, musik: Carl Michael Bellman arrangeret af Knud Høgenhaven oversat af Pouel Kern (1908-1993)
musik af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
bearbejdelse af Knud Høgenhaven (1928-1987)
| (premiere 15-09-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52) |
Strindberg, August: Første advarsel enakter af August Strindberg. Oversættelse: Sven Holm oversat af Sven Holm (1940-2019)
| (premiere 02-04-1966 på Boldhusteatret) |
Strindberg, August: Til Damascus skuespil i 2 akter af August Strindberg. Oversættelse: Frans Lasson oversat af Frans Lasson (1935-2009)
| (premiere 06-04-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler