Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
August Strindberg (1849-1912)
Sprog: svensk
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Offret, 1881
del af: Stubbekøbing Avis
del af: Ude og Hjemme

1885 indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [e] Senere udgave: Ofret. Et Stykke Bondeliv






originaltitel: Svenska öden och äfventyr, 1883

oversat af Anonym
andet: Carl Poulsen (1855-1935)
1886 Samhørende, fortsættes af (2. del): Folkets Skjæbner. Billeder fra det 16de Aarhundrede. Autoriseret Oversættelse. ♦ Kjøbenhavn, V.F. Levisons Forlag, 1886. [1] 227 sider. (Trykkeri: Trykt hos J.D. Qvist & Komp. (V.F. Levison), Kjøbenhavn)






originaltitel: Odlad frukt, 1883

originaltitel: En ovälkommen, 1883

originaltitel: Högre ändamål, 1883

originaltitel: Beskyddare, 1883

originaltitel: På gott och ont, 1883


del af: Ude og Hjemme

1885 [Uddrag] 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider


originaltitel: ?
del af: Politiken

oversat af Anonym






originaltitel: Skalden och poeten, 1877
del af: Ude og Hjemme





originaltitel: Utopier i verkligheten, 1885

oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
















originaltitel: Nybyggnad, 1885
oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
1893 Senere udgave: Nybygning. En Fortælling af August Strindberg. Føljeton til "Social-Demokraten". ♦ København, Trykt hos N. Cohen, 1893. 81 sider
1920 indgår i: Utopier i Virkeligheden [a] Senere udgave: Nybygning

originaltitel: Återfall, 1885
oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
1920 indgår i: Utopier i Virkeligheden [b] Senere udgave: Tilbagefald
1921 i: Værker [1s050] Senere udgave: Tilbagefald. Side [50]-94

originaltitel: Över molnen, 1885
oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
1920 indgår i: Utopier i Virkeligheden [c] Senere udgave: Oven over Skyerne
1921 i: Værker [1s095] Senere udgave: Over Skyerne. Side [95]-111

originaltitel: Samvetskval, 1885
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
1920 indgår i: Utopier i Virkeligheden [d] Senere udgave: Samvittighedskval
1921 i: Værker [1s011] Senere udgave: Samvittighedskval. Side [11]-49

del af: Ude og Hjemme

originaltitel: ?
del af: Politiken

oversat af Anonym






1882 i: Fortællinger [8s269] 1. udgave: Ofret. Af August Strindberg. - Ude og Hjemme. Side 269-80


1912 [Uddrag] 1. udgave: Ægteskab. Autoriseret Oversættelse ved Poul Uttenreiter. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1912. [Bind] I-II, 168 + 159 sider. Pris: à 2,50 kr. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri)
originaltitel: Naturligt urval, 1891
del af: Politiken

oversat af Anonym





originaltitel: Röda rummet, 1879
del af: Politiken

oversat af Anonym
1885 [Uddrag] indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [g] Senere udgave: Aviskonsortiet Graakappen. Et Kapitel af "Röda Rummet"
1886 Senere udgave: Det røde Stue. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. Dansk af Forfatteren avtoriseret Udgave. ♦ P.G. Philipsens Forlag, 1886. 416 sider
1962 Senere udgave: Det røde værelse
1970 Senere udgave: Det røde værelse. Skildringer fra kunstner- og forfatterlivet. Efterskrift ved Ole Storm. Overs. af Mogens Boisen. Ill. med billeder fra svensk TV. ♦ Lademann, 1970. 288 sider, 24 tavler
1970 Senere udgave: Det røde værelse. Skildringer fra kunstner- og forfatterlivet. På dansk ved Sven Lange. ♦ Gyldendal, 1970. 285 sider



originaltitel: Lycko-Pers resa, 1882




oversat af Anonym
1885 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider



originaltitel: Tjenesteqvinnans son, 1886

oversat af Peter Nansen (1861-1918)
1923 i: Værker [3b] Senere udgave: Tjenestekvindens Søn
1963 Senere udgave: Tjenestekvindens søn
1970 Senere udgave: Tjenestekvindens søn. Forord af Carl Johan Elmquist. Ill. af Seppo Polameri. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1970]. 227 sider, illustreret





oversat af Anonym
andet: Carl Poulsen (1855-1935)
1884 Samhørende, 2. del af: Folkets Skjæbner. Billeder fra det 15de Aarhundrede. Autoriseret Oversættelse. ♦ Kjøbenhavn, V.F. Levisons Forlag, 1884. [1] 240 sider. (Trykkeri: Trykt hos J.D. Qvist & Komp., Kjøbenhavn)






originaltitel: Utveckling, 1883


originaltitel: Pål och Per, 1883


originaltitel: Nya vapen, 1883


originaltitel: En triumf, 1883


originaltitel: En begravning, 1883


originaltitel: Herr Bengts hustru, 1883

se også: Hr. Bengts Hustru

originaltitel: Hallucinationer, 1887
del af: Illustreret Tidende

oversat af Anonym




del af: Ny Jord
se også: Klokkeren paa Rånø








originaltitel: Fadren, 1887

oversat af Peter Nansen (1861-1918)
1928 i: Værker [7] Senere udgave: Faderen. Frk. Julie. Creditorer. Baandet. Den farlige Leg. Dødedansen. ♦ 1928. 428 sider
1972 Senere udgave: Faderen. Sørgespil i tre akter. På dansk ved Sven Holm. ♦ Gyldendal, 1972. 76 sider




originaltitel: Hemsöborna, 1887

oversat af Viggo Adler (1849-1921)
1909 Senere udgave: Skærgaardsfolk. Oversat af V. Adler. ♦ John Martin, 1909. 144 sider. Pris: kr. 0,50
1922 i: Værker [2b] Senere udgave: Folkene på Hemsø
1962 Senere udgave: Folkene på Hemsö
1962 indgår i antologien: Svenske fortællere [s293] Senere udgave: Skrædderens bal. Side [293]-302
1966 Senere udgave: Hemsöboerne. Overs. fra svensk af Sven Lange efter "Hemsöborna". Overs. gennemset af Bundgård Povlsen. ♦ Gyldendals Bogklub, 1966. 197 sider
1966 Senere udgave: Hemsöboerne. Overs. fra svensk af Sven Lange efter "Hemsöborna". Overs. gennemset af Bundgård Povlsen ♦





oversat af P. Hansen (1840-1905)




[s -03] Strindberg, August: Mester Olof. Skuespil i fem Akter. (Efter Manuskriptet 1872). Side [-3]-217 (1889, dramatik)
originaltitel: Mäster Olof, 1872
oversat af P. Hansen (1840-1905)
1972 Senere udgave: Mester Olof. Overs. og bearb. efter et svensk radio oplæg samtdet originale skuespil af Henning Müller. ♦ Forlaget Drama, 1972. 54 sider (27 cm)



[s219] Strindberg, August: Gildets Hemmelighed. Skuespil i fire Akter. Side [219]-391 (1889, dramatik)
originaltitel: Gillets hemlighet, 1880
oversat af P. Hansen (1840-1905)

originaltitel: Herr Begnts hustru, 1882
oversat af P. Hansen (1840-1905)

se også: Hr. Bengts Hustru

originaltitel: Fordringsägare, 1889

oversat af Nathalia Larsen (1855-1925)
1928 i: Værker [7c] Senere udgave: Creditorer





originaltitel: Fröken Julie, 1888

oversat af Nathalia Larsen (1855-1925)
1928 i: Værker [7b] Senere udgave: Frk. Julie
1967 Senere udgave: Frøken Julie. Et naturalistisk sørgespil
1971 indgår i antologien: Det moderne teater [s021] Senere udgave: Fröken Julie. Side 21-29







originaltitel: Tschandala, 1889
serietitel: Romaner fra alle Lande, 7

oversat af Peter Nansen (1861-1918)
1921 i: Værker [1s357] Senere udgave: Tschandala. Side [357]-467





originaltitel: Skärkarlslif, 1888
se også: Flickornas Kärlek

oversat af Viggo Adler (1849-1921)





originaltitel: Den romantiske klockaren på Rånö, 1888
1922 i: Værker [2c] Senere udgave: Den romantiske Klokker på Rånø
originaltitel: Min sommarpräst, 1888
originaltitel: Pastorns älg, 1888
originaltitel: En brottsling, 1888
originaltitel: Vidskepelse, 1888
originaltitel: Höjer tar gården själv, 1888
originaltitel: Sjönödslöftet, 1888
originaltitel: Skräddarns skulle ha dans, 1888
originaltitel: Uppsyningsman, 1888
originaltitel: Samum
del af: Af Dagens Krønike

oversat af Anonym






originaltitel: I hafsbandet, 1890


del af: Social-Demokraten

oversat af Edvard Brandes (1847-1931)
1885 indgår i: Isbrud [s007] 1. udgave: Nybygning. Side [7]-118





originaltitel: Inferno, 1897

oversat af Viggo Adler (1849-1921)





originaltitel: Erik XIV, 1899


originaltitel: Folkungasagan, 1899


originaltitel: Gustav Vasa, 1899

oversat af Viggo Adler (1849-1921)




originaltitel: Ensam, 1903

oversat af Ida Falbe-Hansen (1849-1922)
oversat af L.C. Nielsen (1871-1930)




originaltitel: Påsk, 1901


originaltitel: Syndabocken, 1907

oversat af R. Jahn Nielsen (1882-1910)
1922 i: Værker [2e] Senere udgave: Syndebukken






originaltitel: Taklagsöl, 1906
1922 i: Værker [2d] Senere udgave: Rejsegilde



originaltitel: Svarta Fanor, 1907

oversat af R. Jahn Nielsen (1882-1910)
1924 i: Værker [5c] Senere udgave: Sorte Faner





serietitel: Martins Standard Udgave, 1

oversat af Viggo Adler (1849-1921)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))





originaltitel: Historiska miniatyrer, 1905

oversat af R. Jahn Nielsen (1882-1910)
1927 i: Værker [6s193] Senere udgave: Historiske Miniaturer. Side [193]-372










originaltitel: Alkibiades, 1905
originaltitel: Sokrates, 1905
1927 i: Værker [6s211] Senere udgave: Sokrates. Side [211]-15
originaltitel: Lammet, 1905
1927 i: Værker [6s228] Senere udgave: Lammet. Side [228]-33
originaltitel: Vilddjuret, 1905
1927 i: Værker [6s234] Senere udgave: Vilddyret. Side [234]-42
originaltitel: Attila, 1905
1927 i: Værker [6s262] Senere udgave: Attila. Side [262]-72
originaltitel: Ismael, 1905
originaltitel: Eginhard till Emma, 1905
1927 i: Værker [6s282] Senere udgave: Eginhard til Emma. Side [282]-84
originaltitel: Laokoon, 1905
1927 i: Værker [6s309] Senere udgave: Laokoon. Side [309]-25
originaltitel: Vita berget, 1905
originaltitel: Den store, 1905
1927 i: Værker [6s335] Senere udgave: Den Store. Side [335]-49
originaltitel: Dome-dagar, 1905
1927 i: Værker [6s364] Senere udgave: Dommedag. Side [364]-72

originaltitel: Fagervik och Skamsund, 1902
serietitel: August Strindbergs Værker

oversat af Poul Uttenreitter (1886-1956)






originaltitel: Giftas, 1884
serietitel: August Strindbergs Værker

oversat af Poul Uttenreitter (1886-1956)
1885 [Uddrag] indgår i antologien: Fra Viktor Rydberg til Albert Bååth [h] Senere udgave: En Pebersvend paa en Midsommerdag. Et Kapitel af "Giftas"
1921 i: Værker [1s113] Senere udgave: Ægtefolk. I. Side [113]-243











originaltitel: Kärlek och spannmål, 1884
1921 i: Værker [1s146] Senere udgave: Kærlighed og Brød. Side [146]-57
originaltitel: För att bli gift, 1884
1921 i: Værker [1s158] Senere udgave: For at blive gift. Side [158]-65
originaltitel: Måste, 1884
1921 i: Værker [1s166] Senere udgave: Det er nødvendigt. Side [166]-85
originaltitel: Ersättning, 1884
originaltitel: Slitningar, 1884
1921 i: Værker [1s195] Senere udgave: Rivninger. Side [195]-207
originaltitel: Naturhinder, 1884
1921 i: Værker [1s213] Senere udgave: Naturlige Forhindringer. Side [213]-20
originaltitel: Ett dockhem, 1884
1921 i: Værker [1s221] Senere udgave: Et Dukkehjem. Side [221]-38
1957 indgår i antologien: Kærlighedshistorier fra hele verden [s041] Senere udgave: Et dukkehjem. Side [41]-56
originaltitel: Fågel Fenix, 1884
1921 i: Værker [1s239] Senere udgave: Fugl Føniks. Side [239]-43

originaltitel: Dödsdansen, 1900
serietitel: Gyldendals Bibliothek for Hjemmet

oversat af Vilhelm Østergaard (1852-1928)
1928 i: Værker [7f] Senere udgave: Dødsdansen




oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
1928 i: Værker [7d] Senere udgave: Baandet

originaltitel: Ett drömspel, 1902
serietitel: Gyldendals teater, 9

oversat af Helge Rode (1870-1937)
1928 i: Værker [8f] Senere udgave: Et Drømmespil
1963 indgår i antologien: Nordisk teater i TV [2d] Senere udgave: Ett drömspel
1965 Senere udgave: Et drømmespil. Overs. fra svensk af Helge Rode efter "Ett drömspel"
1967 Senere udgave: Et drømmespil. Overs. fra svensk af Benny Andersen
1969 Senere udgave: Ett drömspel. Udgivet af Dansklærerforeningen ved Alf Henriques. ♦ Gyldendal, 1969. 155 sider. (Trykkeri: trykt hos Nordisk Bogproudktion A.S., Haslev)
1971 indgår i antologien: Det moderne teater [s142] Senere udgave: Ett drömspel. Side 142-49




oversat af Poul Uttenreitter (1886-1956)




oversat af Sven Lange (1868-1930)



[1] Strindberg, August: Fortællinger. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania - Berlin - London, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1921. [1] ix + 467 sider. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, Kjøbenhavn) (1921, novelle(r))




originaltitel: Upp till solen, 1890


1885 indgår i: Isbrud [s233] 1. udgave: Samvittighedskval. Side [233]-301
1885 indgår i: Isbrud [s119] 1. udgave: Tilbagefald. Side [119]-99
1885 indgår i: Isbrud [s201] 1. udgave: Over Skyerne. Side [201]-32
1912 1. udgave: Ægteskab. Autoriseret Oversættelse ved Poul Uttenreiter. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1912. [Bind] I-II, 168 + 159 sider. Pris: à 2,50 kr. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri)
originaltitel: Dygdens lön
1912 indgår i: Ægteskab [s038] 1. udgave: Kærlighed og Kornpriser. Side 38-54
1912 indgår i: Ægteskab [s055] 1. udgave: For at blive gift. Side 55-66
1912 indgår i: Ægteskab [s067] 1. udgave: Magister Blom. Side 67-94
originaltitel: Otur, 1884
1912 indgår i: Ægteskab [s106] 1. udgave: Rivninger. Side 106-23
originaltitel: Onaturligt urval eller rasens uppkomst, 1884
1912 indgår i: Ægteskab [s124] 1. udgave: Naturforhindringer. Side 124-35
1912 indgår i: Ægteskab [s136] 1. udgave: Et Dukkehjem. Side 136-61
1912 indgår i: Ægteskab [s162] 1. udgave: Fugl Fönix. Side 162-68
originaltitel: Höst, 1886
originaltitel: Brödet, 1886
originaltitel: Barnet, 1886
originaltitel: Den brottsliga naturen, 1886
originaltitel: Mot betalning, 1886
originaltitel: Utan vigsel och med, 1886
originaltitel: Tvekamp, 1886
originaltitel: Det räcker inte!, 1886
originaltitel: Hans poem, 1886
originaltitel: Familjeförsörjaren, 1886
1889 1. udgave: Tschandala. Autoriseret Oversættelse ved Peter Nansen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I.H. Schubothes Boghandel, 1889. 204 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))


1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
1889 indgår i: Klokkeren paa Rånø [s001] 1. udgave: Klokkeren paa Rånø. Side [1]-93
1908 indgår i: Syndebukken og Rejsegilde [s153] 1. udgave: Rejsegilde. Side 153-244
1908 1. udgave: Syndebukken og Rejsegilde. To Noveller. Aut. Oversættelse ved R. Jahn Nielsen. ♦ E. Jespersen, 1908. 244 sider. Pris: kr. 3,75


1886 1. udgave: Tjenestepigens Søn. En Sjæls Udviklingshistorie. 1849-1867. Dansk af Forfatteren avtoriseret Oversættelse ved P. Nansen. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1886. 235 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co.)




1908 1. udgave: Sorte Faner. Livsbilleder fra Aarhundredskiftet. Autoriseret Oversættelse ved R. Jahn Nielsen. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1908. 340 sider. Pris: kr. 4,50. (Trykkeri: Martius Truelsens Bogtrykkeri, København)
[6] Strindberg, August: Fabler. Vivisektioner. Blomstermalerier og Dyrestykker. Æventyr. Historiske Minaturer. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1927. [5] 372 sider. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, Kjøbenhavn) (1927, novelle(r))





originaltitel: Måsarna, 1891
[6s017] Strindberg, August: Den hellige Okse eller Løgnens Triumf den. Side [17]-22 (1927, novelle(r))
originaltitel: Den heliga oxen eller lögnens triumf


originaltitel: Fullblod
oversætter i periodicum: Anonym

del af: Politiken

[6s027] Strindberg, August: Hvordan Præsten, der troede paa Gud bliver omvendt ved Hjælp af Biens Kløgt og dør i sin Families Skød i den sande ateistiske Tro. Side [27]-30 (1927, novelle(r))
originaltitel: Huru prästen, som trodde på Gud, blir omvänd genom biens klyftighet ...

del af: Politiken



originaltitel: Äganderätten

del af: Politiken

originaltitel: Blygsamhet och kyla

del af: Politiken

originaltitel: Fosterlandsvännerna
oversætter i periodicum: Anonym

del af: Politiken



originaltitel: Hjärnornas kamp, 1887

del af: Ny Jord

originaltitel: De små, 1887

del af: Ny Jord

originaltitel: De stora, 1887
originaltitel: Nemesis divina, 1887
originaltitel: Mystik - tills vidare, 1887


[6s105] Strindberg, August: Om Pessimismen i den moderne Gartnerkunst. Side [105]-12 (1927, novelle(r))
originaltitel: Om pessimismen i den moderna trädgårdskonsten, 1888


originaltitel: Jaktminnen, 1888
originaltitel: Djurens och växternas förstånd, 1888


originaltitel: Lotsens vedermödor, 1903
originaltitel: Stora grusharpan, 1903
originaltitel: När träsvalan kom i getapeln, 1903


originaltitel: Tobaksladans hemligheter, 1903
originaltitel: Jubal utan jag, 1903
originaltitel: Sankt Gotthards saga, 1903
originaltitel: I midsommartiden, 1903
1911 1. udgave: Historiske Miniaturer. Autoriseret Oversættelse ved R. Jahn Nielsen. Med en Efterskrift af Oversætteren. ♦ København, E. Jespersens Forlag, 1911. 171 + 16 sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: A. Rosenbergs Bogtrykkeri)
originaltitel: Egyptiska träldomen, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s025] 1. udgave: Sokrates. Side [25]-33
originaltitel: Flaccus och Maro, 1905
originaltitel: Leontopolis, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s035] 1. udgave: Lammet. Side [35]-44
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s045] 1. udgave: Vilddyret. Side [45]-59
originaltitel: Apostata, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s061] 1. udgave: Attila. Side [61]-78
originaltitel: Tjänarnas tjänare, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s089] 1. udgave: Eginhard til Emma. Side [89]-95
originaltitel: Tusenåriga riket, 1905
originaltitel: Eremiten Peter, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s097] 1. udgave: Laokoon. Side [97]-122
originaltitel: Redskapet, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s133] 1. udgave: Den store. Side [133]-56
originaltitel: De sju goda åren, 1905
1911 indgår i: Historiske Miniaturer [s157] 1. udgave: Dommedag. Side [157]-71
[7] Strindberg, August: Faderen. Frk. Julie. Creditorer. Baandet. Den farlige Leg. Dødedansen. ♦ 1928. 428 sider (1928, dramatik)
1888 1. udgave: Faderen. Sørgespil i tre Akter. Autoriseret Oversættelse ved Peter Nansen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Brødrene Salmonsen (J. Salmonsen), 1888. 107 sider. (Trykkeri: O.C. Olsen & Co., Kjøbenhavn)
1889 1. udgave: Frøken Julie. Naturalistisk Sørgespil af August Strindberg. Med et Forord af Forfatteren. Avtoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1889. xxiii + 92 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
1889 1. udgave: Creditorer. Tragikomedie af August Strindberg. Autoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I.H. Schubothes Boghandel, 1889. 97 sider. Pris: kr. 1,25. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (H.A. Hannover))
1917 1. udgave: Baandet. Sørgespil i 1 Akt. Oversat af Otto Borchsenius. ♦ Gyldendal, 1917. 32 sider
originaltitel: Leka med elden, 1897


1914 1. udgave: Dødsdansen. Drama. Paa Dansk ved Vilhelm Østergaard. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1914. 191 sider. (Trykkeri: Fr. Bagges kgl. Hofbogtrykkeri, København)
[8] Strindberg, August: Til Damaskus. Paaske. Uvejrsluft. Spøgelse-Sonaten. Plelikanen. Et Drømmespil. ♦ 1928. 470 sider (1928, dramatik)
originaltitel: Till Damascus, 1898-1904
oversat af Sven Lange (1868-1930)
1971 Senere udgave: Til Damaskus. Et drømmespil i to afdelinger. På dansk ved Frans Lasson. ♦ Gyldendal, 1971. 121 sider
1903 1. udgave: Paaske. Aut. Oversættelse fra Svensk ved R. Jahn Nielsen. ♦ V. Pio, 1903. 96 sider. Pris: kr. 1,50
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)

serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 82
oversat af Svend Aage Olsen (1906-1993)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)


oversat af Vagn Grosen (1924-2004)
1912 indgår i: Ægteskab [s136] 1. udgave: Et Dukkehjem. Side 136-61
serietitel: Gyldendals Nordiske Lyrikserie
redigeret af Erling Nielsen (1920-2000)
serietitel: Gyldendals Tranebøger, 94

oversat af Sven Lange (1868-1930)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))

originaltitel: ?
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
serietitel: Gyldendals Tranebøger, 95

oversat af Sven Lange (1868-1930)
1885 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider


oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))


serietitel: Thaning & Appels Klassikerbibliotek

oversat af Sven Lange (1868-1930)
forord af Carl Johan Elmquist (1911-1997)
1886 1. udgave: Tjenestepigens Søn. En Sjæls Udviklingshistorie. 1849-1867. Dansk af Forfatteren avtoriseret Oversættelse ved P. Nansen. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1886. 235 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co.)

1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)


serietitel: Gyldendals teater, 9

oversat af Helge Rode (1870-1937)
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)


oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Orla Bundgård Povlsen (1918-1982)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))


oversat af Anonym


oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Orla Bundgård Povlsen (1918-1982)
1888 1. udgave: Skærgaardsfolk. En Fortælling. Oversat af V. Adler. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1888. 230 [1] sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))
serietitel: Borgens Billigbøger, 51

oversat af Benny Andersen (1929-2018)
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)
serietitel: Gyldendals teater, 18

oversat af Sven Holm (1940-2019)
1889 1. udgave: Frøken Julie. Naturalistisk Sørgespil af August Strindberg. Med et Forord af Forfatteren. Avtoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1889. xxiii + 92 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))


noter af Alf Henriques (1906-1976)
omslag af Leif Rosby
andet: Richard Bergh (1858-1919, sprog: svensk)
1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)








originaltitel: Paria, 1889
baseret på værk af Ola Hansson (1860-1925, sprog: svensk)
oversat af Henning Müller



serietitel: Verdenslitteraturens Perler

forord af Carl Johan Elmquist (1911-1997)
illustrationer af Seppo Polameri (1936-2017, sprog: finsk)
oversat af Anonym
1886 1. udgave: Tjenestepigens Søn. En Sjæls Udviklingshistorie. 1849-1867. Dansk af Forfatteren avtoriseret Oversættelse ved P. Nansen. ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1886. 235 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co.)



serietitel: Store Fortællere

efterskrift af Ole Storm (1918-1988)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)
1885 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider



serietitel: Gyldendals Trane-Klassikere

oversat af Sven Lange (1868-1930)
1885 1. udgave: Det røde Værelse. Skildringer fra Kunstner- og Forfatterlivet i Stockholm. ♦ Kjøbenhavn, [Politiken] - Rasmussen & Olsens Bogtrykkeri, 1885. 494 sider




1917 1. udgave: Et Drømmespil. Af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1917. 129 [1] sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)




1889 1. udgave: Frøken Julie. Naturalistisk Sørgespil af August Strindberg. Med et Forord af Forfatteren. Avtoriseret Oversættelse ved Nathalia Larsen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1889. xxiii + 92 sider. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover))





oversat af Frans Lasson (1935-2009)
1928 i: Værker [8a] 1. udgave: Til Damaskus



serietitel: Gyldendals teater

oversat af Sven Holm (1940-2019)
1888 1. udgave: Faderen. Sørgespil i tre Akter. Autoriseret Oversættelse ved Peter Nansen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Brødrene Salmonsen (J. Salmonsen), 1888. 107 sider. (Trykkeri: O.C. Olsen & Co., Kjøbenhavn)




bearbejdelse: anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Henning Müller
1889 indgår i: Tre Skuespil [s -03] 1. udgave: Mester Olof. Skuespil i fem Akter. (Efter Manuskriptet 1872). Side [-3]-217


Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Strindberg, August: Faderen Skuespil i 3 Akter af August Strindberg. Oversat af Axel Lundegård [På Odense Teater:] Sørgespil i 3 Akter. Oversat af Peter Nansen [På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Sven Lange [Til Det danske Teater:] Oversættelse: Sven Holm oversat af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Sven Holm (1940-2019)
| (premiere 14-11-1887 på Casino premiere 10-05-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5) |
Strindberg, August: Creditorer Tragikomedie i 1 Akt af Aug. Strindberg [På Det intime Teater under titlen:] Kreditoren, Kammerspil [På Boldhusteatret:] Oversættelse: Sven Holm | (premiere 09-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater) |
Strindberg, August: Paria Stykke i 1 Akt af Aug. Strindberg. Frit efter en Novelle af Ola Hansson. Oversat af Lauritz Swendsen [På Dagmarteatret fra 1900:] i Oversættelse af Jacob Jacobsen af Ola Hansson (1860-1925, sprog: svensk)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 (1865-1955)
| (premiere 09-03-1889 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Den Stærkeste dramatisk Situation af Aug. Strindberg [På Alexandra Teatret med titlen:] Den Stærkere. Oversat af Henry Moritz [På Det intime Teater under titlen:] Den Stærkere oversat af Henry Moritz (1880-1932)
oversat af Einer Plesner (1922-1974)
| (premiere 09-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater) |
Strindberg, August: Frøken Julie Sørgespil i 1 Akt af Aug. Strindberg [På Det intime Teater med undertitlen:] Naturalistisk sørge-Kammerspil [På Det kgl. Teater med undertitlen:] et naturalistisk sørgespil i 1 akt. Oversat af Sven Lange [1957:] et naturalistisk sørgespil. Oversat af Pouel Kern [På Comediehuset:] Oversættelse: Sven Holm oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Pouel Kern (1908-1993)
| (premiere 14-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater premiere 08-04-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24) |
Strindberg, August: Lykke-Pers Rejse Eventyr-Skuespil i 5 Akter af August Strindberg. Oversat af Otto Borchsenius. Musiken af Richard Henneberg. Balletmusiken af Nikolai Hansen, Solodansene arrangerede af Ludvig Gade oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
musik af (Karl Vilhelm Albert) Richard Henneberg (1853-1925, sprog: tysk)
musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
danse af Ludvig Gade (1823-1897)
| (premiere 26-12-1893 på Folketeatret) |
Strindberg, August: Ridder Bengts Hustru Skuespil i 5 Akter af August Strindberg. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 10-10-1897 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Skyldig - ikke skyldig - ? Skuespil i 4 Akter (8 Afdelinger) af August Strindberg. Oversættelse: Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 03-09-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6) |
Strindberg, August: Erik XIV skuespil i 4 akter af August Strindberg. Oversættelse: Viggo Adler [Udsent i radio:] Oversættelse: H.C. Branner [Fra 1974:] skuespil i 7 billeder. Oversættelse: H.C. Branner, musik for kor: Erling B. Bjerno, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson oversat af Viggo Adler (1849-1921)
oversat af H.C. Branner (1903-1966)
musik af Erling Bjerno (1929-2019)
danse af Fredbjørn Bjørnsson (1926-1993)
| (premiere 10-05-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 65) |
Strindberg, August: Gildets Hemmelighed Skuespil i 4 Akter af August Strindberg. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 07-10-1911 på Casino) |
Strindberg, August: Gustaf Vasa skuespil i 5 akter af August Strindberg. Oversættelse: Viggo Adler oversat af Viggo Adler (1849-1921)
| (premiere 18-09-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13) |
Strindberg, August: Et Drømmespil i 14 Billeder af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. Musiken af E.N. von Reznicek. [På Det kgl. Teater 1940:] Et Drømmespil, af August Strindberg. Oversættelse: Sven Lange [På Det kgl. Teater fra 1967:] Et Drømmespil, skuespil af August Strindberg. Oversættelse: Benny Andersen, musik: Ole Schmidt oversat af Helge Rode (1870-1937)
musik af Emil Nikolaus von Reznicek (1860-1945, sprog: tysk)
oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Benny Andersen (1929-2018)
musik af Ole Schmidt (1928-2010)
| (premiere 01-01-1917 på Dagmarteatret premiere 06-01-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 49) |
Strindberg, August: Baandet Sørgespil i 1 akt af August Strindberg. Oversættelse: Otto Borchsenius [På Odense Teater:] Skuespil i 1 Akt, oversat af Sven Lange [På Aalborg Teater:] Oversættelse: Pouel Kern oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
oversat af Sven Lange (1868-1930)
oversat af Pouel Kern (1908-1993)
| (premiere 20-09-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23) |
Strindberg, August: Tordenluft af August Strindberg (Kammerspil, opus 1). Oversættelse: Nicolai Neiiendam | (premiere 20-09-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
Strindberg, August: Paaske skuespil i 3 akter af August Strindberg. Oversættelse: R. Jahn-Nielsen [Fra 1945:] Oversættelse: Sven Lange oversat af R. Jahn Nielsen (1882-1910)
oversat af Sven Lange (1868-1930)
| (premiere 03-04-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31) |
Strindberg, August: Advent et Julemysterium i 12 Billeder af Aug. Strindberg. Oversat af Louis Levy oversat af Louis Levy (1875-1940)
| (premiere 30-11-1918 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Heksebaalet Skuespil i 3 Akter af August Strindberg | (premiere 1919 af Ukendt gruppe) |
Strindberg, August: Mester Olof skuespil i 5 akter af August Strindberg. Oversættelse: Peter Hansen, de versificerede partier ved Otto Borchsenius oversat af P. Hansen (1840-1905)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
| (premiere 29-01-1920 på Det kongelige Teater) |
Strindberg, August: Kammerater Komedie i 4 Akter af August Strindberg | (premiere 02-05-1920 på Betty Nansen Teatret) |
Strindberg, August: Dødedansen drama i 3 akter af August Strindberg. Oversættelse: Vilhelm Østergaard [På Det kongelige Teater under titlen:] Dødsdansen [Fra 1968:] skuespil i 2 dele (9 billeder). Oversættelse: Frederik Dessau [Fra 19-3-1969:] skuespil i 5 billeder oversat af Vilhelm Østergaard (1852-1928)
oversat af Frederik Dessau (1927-2019)
| (premiere 09-10-1920 på Dagmarteatret premiere 19-02-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39) |
Strindberg, August: Moderkærlighed en akt af August Strindberg [På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Axel Garde [Fra 1951:] skuespil i en akt oversat af Anonym
oversat af Axel Garde (1876-1958)
| (premiere 12-03-1921 på Det intime Teater premiere 22-01-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24) |
Strindberg, August: Pelikanen Kommerspil i 3 Akter af August Strindberg oversat af Anonym
| (premiere 03-02-1923 i Casinos lille sal) |
Strindberg, August: Den farlige Leg komedie i 1 akt af August Strindberg. Oversættelse: Sven Lange [På Boldhusteatrets Kælderteater under titlen:] Leg med ilden oversat af Sven Lange (1868-1930)
| (premiere 09-11-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24) |
Strindberg, August: Svanhvide Eventyrspil i 3 Akter af August Strindberg. Oversat af Holger Rørdam oversat af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
| (premiere 01-02-1925 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Rus Komedie i 4 Akter (8 Afd.) af August Strindberg. Oversat af Sven Lange oversat af Sven Lange (1868-1930)
| (premiere 13-11-1925 på Dagmarteatret) |
Strindberg, August: Nattergalen i Wittenberg Skuespil i 5 akter af August Strindberg oversat af Anonym
| (premiere 1936-37 af Dansk Skolescene) |
Strindberg, August: Spøgelsessonaten 3 billeder af August Strindberg. Oversættelse: Tom Kristensen oversat af Tom Kristensen (1893-1974)
| (premiere 17-02-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23) |
(andet) Frøken Julie ballet af Birgit Cullberg efter August Strindbergs skuespil. Musik: Ture Rangström af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)
musik af Ture Rangström (1884-1947, sprog: svensk)
| (premiere 18-12-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 181) |
Strindberg, August: Gustav III skuespil i 4 akter af August Strindberg. Oversættelse: Pouel Kern, musik: Carl Michael Bellman arrangeret af Knud Høgenhaven oversat af Pouel Kern (1908-1993)
musik af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
bearbejdelse af Knud Høgenhaven (1928-1987)
| (premiere 15-09-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52) |
Strindberg, August: Første advarsel enakter af August Strindberg. Oversættelse: Sven Holm oversat af Sven Holm (1940-2019)
| (premiere 02-04-1966 på Boldhusteatret) |
Strindberg, August: Til Damascus skuespil i 2 akter af August Strindberg. Oversættelse: Frans Lasson oversat af Frans Lasson (1935-2009)
| (premiere 06-04-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 9. marts 2025 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u2882.htm