Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Paul Lindau (1839-1919)
Sprog: tysk
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Kleine Geschichten, 1872

oversat af Anonym







originaltitel: Ein Aufgefangener Brief, 1872
1875 indgår i antologien: I Vinteraftener! [m] Senere udgave: Et opsnappet Brev. Fortælling

originaltitel: Stecknadeln, 1872

originaltitel: Der Tod der Frau Baronin, 1872

originaltitel: In Folge einer Wette, 1872
1887 Senere udgave: Et Væddemaal. Novelle af Paul Lindau. "Morgenbladet"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1887. 58 sider
1897 indgår i: To Brødre [b] Senere udgave: Et Væddemaals Følger. Side 265-323

originaltitel: Josephine, Nini, Ninon. Geschiche einer jungen Französin, 1872



1875 i: Smaa Historier [1a] 1. udgave: Et opsnappet Brev

originaltitel: Die Kranke Köchin, 1877
del af: Familievennen

1879 Senere udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau. ♦ Herning, Trykt i Herning Bogtrykkeri ved P.J. Rasmussen, 1879. 61 sider
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [s001] Senere udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau. Side [1]-41



del af: Herning Folkeblad

oversat af Anonym
1878 indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [a] 1. udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau




originaltitel: ?
del af: Sjællandsposten
del af: Nutiden

oversat af Anonym







oversat af Anonym
1878 indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [a] 1. udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau


originaltitel: Herr und Frau Bewer, 1881

oversat af Joh. P.J. Johannsen (1835-1907)
1882 Senere udgave: En Mesalliance [eller Hr. og Fru Bewer]. Novelle. ♦ Aalborg, 1882. 230 sider







del af: Aalborg Stiftstidende

oversat af Anonym
1882 1. udgave: En Mesalliance. Novelle. Overs. af Joh. P. J. Johannsen. ♦ Andr. Schou, 1882. i-x + 11-218 sider. Pris: kr. 2,50



originaltitel: Arme Mädchen, 1887
del af: Ravnen

oversat af Anonym
1887 Samhørende, 2. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1887 Senere udgave: Margrethe Lessen. Roman. Feuilleton til "Avisen". ♦ 1887. 379 sider
1889 Senere udgave: Fattige Piger. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Nordjyllands Arbejderblad". ♦ Aarhus, Arbejderpartitets Bogtrykkeri, 1889. ? sider


originaltitel: Der Zug nach dem Westen, 1886

oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1887 Samhørende, fortsættes af (2. del): Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider
1891 Samhørende, fortsættes af (3. del): Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Aalborg Stiftstidende". ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1908. 356 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Oversat af Aug. Collin
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Poul Lindau. Oversat af Aug. Collin. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1908. 356 sider




del af: Avisen

oversat af Anonym
1887 1. udgave: Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider

del af: Morgenbladet

oversat af Anonym
1875 i: Smaa Historier [2a] 1. udgave: Et Væddemaal




del af: Nordjyllands Arbejderblad

oversat af Anonym
1887 1. udgave: Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider



originaltitel: Im Fieber. Novelle, 1890

oversat af Pseudonym og undersøges



originaltitel: Spitzen, 1888

oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1887 Samhørende, 3. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1912 Senere udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 288 sider



oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)

originaltitel: Hängendes Moos, 1893



oversat af Hjalmar Gleditsch (1850-1906, sprog: norsk)




originaltitel: Vater Adrian, 1892


originaltitel: Was der Schusterfriedel auf dem Sterbebette berichtete, 1893


originaltitel: Schlag neun, 1893



originaltitel: Die Gehilfin, 1894
serietitel: Christiansens Serier, 1:02
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
del af: Fyns Venstreblad
del af: Ærø Avis

oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1915 Senere udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Aut. Oversættelse af Johannes Magnussen. ♦ John Martin, 1915. 192 sider











originaltitel: Die Brüder, 1896
serietitel: Christiansens Serier, 2:04

oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1914 Senere udgave: To Brødre. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1914. 176 sider





1875 i: Smaa Historier [2a] 1. udgave: Et Væddemaal

del af: Kolding Folkeblad
del af: Esbjerg Folkeblad
del af: Esbjerg Folkeblad

oversat af E. J.-H. (pseudonym)
1898 1. udgave: Agenten. Roman af Paul Lindau. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1898. 362 sider






originaltitel: Der Agent, 1899
del af: Dannebrog

oversat af Anonym
1898 Senere udgave: Blodsugere. Roman af Poul Lindau. (Oversat af E. J.-H.). Føljeton til "Kolding Folkeblad". ♦ Kolding, "Kolding Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1898. 343 sider
1899 Senere udgave: Blodsugere. Roman. Overs. af E. J.-H. Føljeton til "Horsens Dagblad". ♦ Horsens, 1899. 390 sider





del af: Horsens Dagblad

oversat af Pseudonym og undersøges
1898 1. udgave: Agenten. Roman af Paul Lindau. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1898. 362 sider



del af: Aalborg Stiftstidende

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider




del af: Viborg Stifts-Tidende
del af: Thisted Amtsavis
del af: Frederikshavns Avis
del af: Fyens Stiftstidende
del af: Frederikshavns Avis

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider












del af: Randers Amtsavis

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider






originaltitel: ?
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 39
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)

serietitel: Martins Standard Udgave, 34

oversat af Anonym
1891 1. udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider


originaltitel: Helene Jung, 1885
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 62
del af: Folket

oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
1919 Senere udgave: Hvem var hun? Aut. Oversættelse ved Hilda Buhl. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 126 sider




serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 68

oversat af Anonym
1897 1. udgave: To Brødre. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Johannes Magnussen. Omslag og Titelbillede af R. Christiansen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1897. 323 sider, illustreret

serietitel: Martins Halvkrone Udgave

oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1896 1. udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1896. 335 sider


serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 132

oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
1913 1. udgave: Hvem var hun? Aut. Oversættelse ved Hilda Buhl. ♦ John Martin, 1913. 156 sider
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Lindau, Paul: Maria og Magdalena Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Fr. Nygaard oversat af uidentificeret
| (premiere 10-04-1874 på Folketeatret) |
Lindau, Paul: Den jagende Diana Lystspil i 5 Akter efter Paul Lindau, ved M.V. Brun oversat af M.W. Brun (1819-1891)
| (premiere 01-09-1875 på Folketeatret) |
Lindau, Paul: Stormende Lykke Lystspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter Paul Lindau, af Axel Henriques oversat af Axel Henriques (1851-1935)
| (premiere 22-02-1887 på Folketeatret) |
(bearbejdelse) Alverden Drama i 3 Akter og et Forspil, frit bearbejdet efter Paul Lindaus tyske Bearbejdelse af José Echegrays »El gran Galeoto« ved Erik Bøgh af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Axel Sørensen (1851-1920)
| (premiere 13-11-1887 på Dagmarteatret) |
Lindau, Paul: Den Anden Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Charles Kjerulf oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 26-09-1896 på Folketeatret) |
Lindau, Paul: Dobbeltgænger af Paul Lindau oversat af Anonym
| (premiere 16-11-1935 på Odense Teater) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 3. marts 2025 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u1883.htm