Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Paul Lindau (1839-1919)
Sprog: tysk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
originaltitel: Kleine Geschichten, 1872
Detaljer
oversat af Anonym


originaltitel: Ein Aufgefangener Brief, 1872
1875 indgår i antologien: I Vinteraftener! [m] Senere udgave: Et opsnappet Brev. Fortælling

originaltitel: Stecknadeln, 1872

originaltitel: Der Tod der Frau Baronin, 1872

originaltitel: In Folge einer Wette, 1872
1887 Senere udgave: Et Væddemaal. Novelle af Paul Lindau. "Morgenbladet"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1887. 58 sider
1897 indgår i: To Brødre [b] Senere udgave: Et Væddemaals Følger. Side 265-323

originaltitel: Josephine, Nini, Ninon. Geschiche einer jungen Französin, 1872


Detaljer
1875 i: Smaa Historier [1a] 1. udgave: Et opsnappet Brev


originaltitel: Herr und Frau Bewer, 1882
Detaljer
oversat af Joh. P.J. Johannsen (1835-1907)
1882 Senere udgave: En Mesalliance [eller Hr. og Fru Bewer]. Novelle. ♦ Aalborg, 1882. 230 sider






del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym
1882 1. udgave: En Mesalliance. Novelle. Overs. af Joh. P. J. Johannsen. ♦ Andr. Schou, 1882. i-x + 11-218 sider. Pris: kr. 2,50



originaltitel: Arme Mädchen, 1887
del af: Ravnen
Detaljer
oversat af Anonym
1887 Samhørende, 2. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1887 Senere udgave: Margrethe Lessen. Roman. Feuilleton til "Avisen". ♦ 1887. 379 sider
1889 Senere udgave: Fattige Piger. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Nordjyllands Arbejderblad". ♦ Aarhus, Arbejderpartitets Bogtrykkeri, 1889. ? sider


originaltitel: Der Zug nach dem Westen, 1886
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1887 Samhørende, fortsættes af (2. del): Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider
1891 Samhørende, fortsættes af (3. del): Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Aalborg Stiftstidende". ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1908. 356 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Oversat af Aug. Collin
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Poul Lindau. Oversat af Aug. Collin. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1908. 356 sider




del af: Avisen
Detaljer
oversat af Anonym
1887 1. udgave: Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider

del af: Morgenbladet
Detaljer
oversat af Anonym
1875 i: Smaa Historier [2a] 1. udgave: Et Væddemaal




del af: Nordjyllands Arbejderblad
Detaljer
oversat af Anonym
1887 1. udgave: Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider



originaltitel: Im Fieber. Novelle, 1890
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges



originaltitel: Spitzen, 1888
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1887 Samhørende, 3. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1912 Senere udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 288 sider



oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)

originaltitel: Hängendes Moos, 1893
Detaljer

Detaljer
oversat af Hjalmar Gleditsch (1850-1906, sprog: norsk)





originaltitel: Die Gehilfin, 1894
serietitel: Christiansens Serier, 1:02
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
del af: Fyns Venstreblad
del af: Ærø Avis
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1915 Senere udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Aut. Oversættelse af Johannes Magnussen. ♦ John Martin, 1915. 192 sider











originaltitel: Die Brüder, 1896
serietitel: Christiansens Serier, 2:04
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)





1875 i: Smaa Historier [2a] 1. udgave: Et Væddemaal
originaltitel: Der Agent, 1899
del af: Dannebrog
Detaljer
oversat af Anonym
1899 Senere udgave: Blodsugere. Roman. Overs. af E. J.-H. Føljeton til "Horsens Dagblad". ♦ Horsens, 1899. 390 sider



del af: Horsens Dagblad
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1898 1. udgave: Agenten. Roman. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ 1898. 362 sider

del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider




del af: Viborg Stifts-Tidende
del af: Thisted Amtsavis
del af: Frederikshavns Avis
del af: Fyens Stiftstidende
del af: Frederikshavns Avis
Detaljer
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider












del af: Randers Amtsavis
Detaljer
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider





serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 39
oversat af Hilda Buhl

serietitel: Martins Standard Udgave, 34
Detaljer
oversat af Anonym
1891 1. udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider

originaltitel: Helene Jung, 1885
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 62
del af: Folket
Detaljer
oversat af Hilda Buhl
1919 Senere udgave: Hvem var hun? Aut. Oversættelse ved Hilda Buhl. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 126 sider




serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 68
oversat af Anonym

serietitel: Martins Halvkrone Udgave
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1896 1. udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1896. 335 sider

serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 132
Detaljer
oversat af Hilda Buhl
1913 1. udgave: Hvem var hun? Aut. Oversættelse ved Hilda Buhl. ♦ John Martin, 1913. 156 sider
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Lindau, Paul: Maria og Magdalena Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Fr. Nygaard oversat af uidentificeret
| (premiere 10-04-1874 på Folketeatret) |
Lindau, Paul: Den jagende Diana Lystspil i 5 Akter efter Paul Lindau, ved M.V. Brun oversat af M.W. Brun (1819-1891)
| (premiere 01-09-1875 på Folketeatret) |
Lindau, Paul: Stormende Lykke Lystspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter Paul Lindau, af Axel Henriques oversat af Axel Henriques (1851-1935)
| (premiere 22-02-1887 på Folketeatret) |
(bearbejdelse) Alverden Drama i 3 Akter og et Forspil, frit bearbejdet efter Paul Lindaus tyske Bearbejdelse af José Echegrays »El gran Galeoto« ved Erik Bøgh af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Axel Sørensen (1851-1920)
| (premiere 13-11-1887 på Dagmarteatret) |
Lindau, Paul: Den Anden Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Charles Kjerulf oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 26-09-1896 på Folketeatret) |
Lindau, Paul: Dobbeltgænger af Paul Lindau oversat af Anonym
| (premiere 16-11-1935 på Odense Teater) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler