Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Paul Lindau (1839-1919)
Sprog: tysk
0000 Wikipedia: Wikipedia (dansk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Lindau, Paul: Smaa Historier. ♦ E. Wagners Forlag, 1875. Bind 1-2, 300 + ? sider (1875, novelle(r)) EMP2411
originaltitel: Kleine Geschichten, 1872
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Dagbladet 12-10-1874, side 4, uddrag af Subskriptionsindbydelse: Værket vil udkomme i 2 smukt udstyrede Bind, hvert paa c. 5 Hefter à 4 Arkt til en Pris af 75 Øre (36 Sk.) pr. Hefte.
Med 2 à 3 Ugers Mellemrum udkommer et Hefter ... [Signeret: E. Wagners Kunst-, Musik- og Forlagshandel].
Overgik til V. Pio.
Fuld visning af den tyske tekst på: Bayerische StaatsBibliothek digital, Erster Band
Fuld visning af den tyske tekst på: Bayerische StaatsBibliothek digital, Zweiter Band
For Romantik og Historie. Trettende Bind (1874), side 446-47 [Anmeldelse]. https://archive.org/details/for-romantik-og-historie-bind-13/page/446/mode/2up
Indhold
originaltitel: Ein Aufgefangener Brief, 1872
1875 indgår i antologien: I Vinteraftener! [m] Senere udgave: Et opsnappet Brev. Fortælling
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Bayerische StaatsBibliothek digital
originaltitel: Stecknadeln, 1872
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: Der Tod der Frau Baronin, 1872
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Bayerische StaatsBibliothek digital
originaltitel: In Folge einer Wette, 1872
1887 Senere udgave: Et Væddemaal. Novelle af Paul Lindau. "Morgenbladet"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1887. 58 sider
1897 indgår i: To Brødre [b] Senere udgave: Et Væddemaals Følger. Side 265-323
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Bayerische StaatsBibliothek digital
originaltitel: Josephine, Nini, Ninon. Geschiche einer jungen Französin, 1872
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
Lindau, Poul [ie: Paul]: [indgår i antologien: I Vinteraftener! [m]] Et opsnappet Brev. Fortælling (1875, novelle(r)) EMP 94
Detaljer
1875 i: Smaa Historier [1a] 1. udgave: Et opsnappet Brev
Lindau, Paul: [indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [a]] Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau (1878, novelle(r)) EMP 101
originaltitel: Die Kranke Köchin, 1877
del af: Familievennen
Detaljer
1879 Senere udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau. ♦ Herning, Trykt i Herning Bogtrykkeri ved P.J. Rasmussen, 1879. 61 sider
1881 indgår i antologien: Muntre Fortællinger [s001] Senere udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau. Side [1]-41
Noter
Føljeton i Familievennen 1878, fra Nr. 2.
Lindau, Paul: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau. ♦ Herning, Trykt i Herning Bogtrykkeri ved P.J. Rasmussen, 1879. 61 sider (1879, novelle(r)) 👓
del af: Herning Folkeblad
Detaljer
oversat af Anonym
1878 indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [a] 1. udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau
Noter
Fraklipningsføljeton i Vestjylland eller Herning Folkeblad fra 17-10-1879 til 21-11-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Lindau, Paul: [indgår i antologien: Fortællinger [s037]] Et Ungdomsbekjendtskab. (Efter Paul Lindau. - "Nutiden"). Side [33 ie: 37]-60 (1881, novelle(r))
originaltitel: ?
del af: Sjællandsposten
del af: Nutiden
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
I indholdsfortegnelsen er startsiden anført som: 33.
Del af fraklipningsføljeton i Sjællandsposten fra 13-1-1881 til 19-1-1881, siderne [37]-40 er fejlpaginerede som [33]-36. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Trykt i Nutiden, Nr. 217 (14-11-1880).
Lindau, Paul: [indgår i antologien: Muntre Fortællinger [s001]] Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau. Side [1]-41 (1881, novelle(r)) 👓
Detaljer
oversat af Anonym
1878 indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [a] 1. udgave: Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
Lindau, Paul: En Mesalliance. Novelle. Overs. af Joh. P. J. Johannsen. ♦ Andr. Schou, 1882. i-x + 11-218 sider. Pris: kr. 2,50 (1882, roman) EMP2412
originaltitel: Herr und Frau Bewer, 1881
Detaljer
oversat af Joh. P.J. Johannsen (1835-1907)
1882 Senere udgave: En Mesalliance [eller Hr. og Fru Bewer]. Novelle. ♦ Aalborg, 1882. 230 sider
Noter
På tysk trykt i: Nord und Süd, 19. Band, October 1881 og November 1881. Udgivet i bogform 1882.
Side iii-ix: Forord til Originalens fjerde Oplag [signeret P.L.].
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
Folkets Avis 12-11-1882, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 273 (24-12-1882), side 161 [Anmeldelse].
Familievennen, 6. Aargang, Nr. 52 (24-12-1882), side 727 [Anmeldelse]. https://archive.org/details/familievennen-1882/page/726/mode/2up?view=theater
Lindau, Paul: En Mesalliance [eller Hr. og Fru Bewer]. Novelle. ♦ Aalborg, 1882. 230 sider (1882, roman) EMP2413
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym
1882 1. udgave: En Mesalliance. Novelle. Overs. af Joh. P. J. Johannsen. ♦ Andr. Schou, 1882. i-x + 11-218 sider. Pris: kr. 2,50
Noter
Undertitlen, "eller Hr. og Fru Bewer" forkommer kun i Dansk Bogfortegnelse 1881-92.
Til salg via L. Jordan, pris: 0,50 Kr.
originaltitel: Arme Mädchen, 1887
del af: Ravnen
Detaljer
oversat af Anonym
1887 Samhørende, 2. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1887 Senere udgave: Margrethe Lessen. Roman. Feuilleton til "Avisen". ♦ 1887. 379 sider
1889 Senere udgave: Fattige Piger. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Nordjyllands Arbejderblad". ♦ Aarhus, Arbejderpartitets Bogtrykkeri, 1889. ? sider
Noter
Fuld visning af den tyske tekst, udgave fra 1905, på: Internet Archive
Lindau, Paul: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider (1887, roman) EMP2415
originaltitel: Der Zug nach dem Westen, 1886
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1887 Samhørende, fortsættes af (2. del): Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider
1891 Samhørende, fortsættes af (3. del): Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Aalborg Stiftstidende". ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1908. 356 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Oversat af Aug. Collin
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Poul Lindau. Oversat af Aug. Collin. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1908. 356 sider
Noter
Side 427: [Note om serien].
Politiken 22-12-1887, side 1 [Anmeldelse, usigneret].
Nationaltidende 4-1-1888, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
Lindau, Paul: Margrethe Lessen. Roman. Feuilleton til "Avisen". ♦ 1887. 379 sider (1887, roman) EMP2416
del af: Avisen
Detaljer
oversat af Anonym
1887 1. udgave: Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider
Lindau, Paul: Et Væddemaal. Novelle af Paul Lindau. "Morgenbladet"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1887. 58 sider (1887, novelle(r)) 👓
del af: Morgenbladet
Detaljer
oversat af Anonym
1875 i: Smaa Historier [2a] 1. udgave: Et Væddemaal
Noter
Fraklipningsføljeton i Morgenbladet fra 17-6-1887 til 26-6-1887. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Lindau, Paul: Fattige Piger. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Nordjyllands Arbejderblad". ♦ Aarhus, Arbejderpartitets Bogtrykkeri, 1889. ? sider (1889, roman) 👓
del af: Nordjyllands Arbejderblad
Detaljer
oversat af Anonym
1887 1. udgave: Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Nordjyllands Arbejderblad fra 17-1-1889. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: Im Fieber. Novelle, 1890
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
Noter
Fuld visning af den tyske tekst på: Internet Archive
Politiken 11-12-1890, A, side 1 [Anmeldelse, usigneret].
Lindau, Paul: Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider (1891, roman) 👓
originaltitel: Spitzen, 1888
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1887 Samhørende, 3. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1912 Senere udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 288 sider
Noter
Trykt med Antikva
Note på titelbladets bagside: Oversætteren har med Forfatterens Samtykke hist og her foretaget nogle Forkortelser.
Fuld visning af oversættelsen på: Nasjonalbiblioteket
Berlingske Tidende, Aften, 17-12-1891, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
Lindau, Paul: Det dræbende Mos. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1893. 326 sider (1893, roman) EMP2418 👓
originaltitel: Hängendes Moos, 1893
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
Noter
Trykt med Antikva
Fuld visning af den danske tekst på: Nasjonalbiblioteket
Lolland-Falsters Stifts-Tidende 20-12-1893, side 2 [Anmeldelse, signeret [alfa]] Mediestream
Lindau, Paul: Nye Fortællinger. Oversatte af Hjalmar Gleditsch. ♦ (Mackeprang), 1894. [175 sider] (1894, novelle(r)) EMP2419 👓
Detaljer
oversat af Hjalmar Gleditsch (1850-1906, sprog: norsk)
Noter
Trykt med Antikva
Kun omslaget er trykt i Danmark, teksten i Norge. Det norske titelblad har: Christiania, Edv. Magnussens Forlag, [1893].
Fuld visning af den oversatte tekst, norsk forslag, på: Nasjonalbiblioteket
Indhold
originaltitel: Vater Adrian, 1892
Noter
På tysk trykt i: Nord und Süd, bind 63, 1892. Udgivet i bogform i samlingen: Vater Adrian und andere Geschichten, 1893.
Fuld visning af den tyske tekst på: Internet Archive
originaltitel: Was der Schusterfriedel auf dem Sterbebette berichtete, 1893
Noter
På tysk trykt i samlingen: Vater Adrian und andere Geschichten, 1893.
originaltitel: Schlag neun, 1893
Noter
På tysk trykt i samlingen: Vater Adrian und andere Geschichten, 1893.
Lindau, Paul: En Medhjælp. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1896. 335 sider (1896, roman) EMP2420 👓
originaltitel: Die Gehilfin, 1894
serietitel: Christiansens Serier, 1:02
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
del af: Fyns Venstreblad
del af: Ærø Avis
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1915 Senere udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Aut. Oversættelse af Johannes Magnussen. ♦ John Martin, 1915. 192 sider
Noter
Trykt med Antikva
Føljeton i Ærø Venstreblad fra 27-11-1950 til 19-2-1951 i 69 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Hejmdal fra 12-2-1951 til 11-5-1951 i 76 afsnit. [Forkortet udgave, sandsynligvis den fra 1915]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Fyns Venstreblad fra 18-3-1951 til 10-6-1951 i 69 afsnit. [Forkortet udgave, sandsynligvis den fra 1915]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Ærø Avis fra 17-8-1954 til 10-12-1954. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den danske tekst på: Nasjonalbiblioteket
Lindau, Paul: To Brødre. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Johannes Magnussen. Omslag og Titelbillede af R. Christiansen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1897. 323 sider, illustreret (1897, roman) EMP2421 👓
originaltitel: Die Brüder, 1896
serietitel: Christiansens Serier, 2:04
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1914 Senere udgave: To Brødre. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1914. 176 sider
Noter
Trykt med Antikva
3 upaginerede sider [5-7]: Forord [om P.L. og Paul Heyses karakteristik af "Et Væddemaals Følger" i hans samling af tyske mesternoveller].
Side [9]-264: To Brødre, side 265-323: Et Væddemaals Følger.
Fuld visning af den tyske tekst på: Internet Archive
Fuld visning af den danske tekst på: Nasjonalbiblioteket
Indhold
1875 i: Smaa Historier [2a] 1. udgave: Et Væddemaal
originaltitel: Der Agent, 1899
del af: Dannebrog
Detaljer
oversat af Anonym
1899 Senere udgave: Blodsugere. Roman. Overs. af E. J.-H. Føljeton til "Horsens Dagblad". ♦ Horsens, 1899. 390 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Dannebrog til 18-2-1899.
Fuld visning af den tyske tekst på: Internet Archive
Lindau, Paul: Blodsugere. Roman. Overs. af E. J.-H. Føljeton til "Horsens Dagblad". ♦ Horsens, 1899. 390 sider (1899, roman) EMP2423
del af: Horsens Dagblad
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1898 1. udgave: Agenten. Roman. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ 1898. 362 sider
Lindau, Paul: Lolo. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Aalborg Stiftstidende". ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1908. 356 sider (1908, roman)
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
Noter
Trykt med
Fraklipningsføljeton i Aalborg Stiftstidende fra 11-11-1908.
Fuld visning af oversættelsen i Aalborg Stiftstidende på: Mediestream
del af: Viborg Stifts-Tidende
del af: Thisted Amtsavis
del af: Frederikshavns Avis
del af: Fyens Stiftstidende
del af: Frederikshavns Avis
Detaljer
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
Noter
Trykt med
Føljeton i Viborg Stifts-Tidende fra 17-11-1896 til 15-1-1897 i 49 afsnit. Oversætterens navn [Aug. Collin] ikke anført. Fuld visning af den danske oversættelse i Viborg Stiftstidende på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Thisted Amtsavis fra 10-6-1897 til 3-9-1897 i 66 afsnit. Fuld visning af den danske oversættelse i Thisted Amtsavis på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Frederikshavns Avis fra 3-8-1897.
Føljeton i Fyens Stiftstidende fra 17-9-1908 til 25-11-1908 i 60 afsnit. Sat med antikva, oversætterens navn [Aug. Collin] ikke anført. Fuld visning af den danske oversættelse i Fyens Stiftstidende på: Mediestream
Fraklipningsføljeton (trykt som fortløbende bogsider) i Frederikshavns Avis fra 9-11-1908.
Lindau, Poul [ie: Lindau, Paul]: Lolo. Roman af Poul Lindau. Oversat af Aug. Collin. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1908. 356 sider (1908, roman)
del af: Randers Amtsavis
Detaljer
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
Noter
Trykt med
Fraklipningsføljeton i Randers Amtsavis fra 1-10-1908 til 24-11-1908.
Fuld visning af oversættelsen i Randers Amtsavis på: Mediestream
Lindau, Paul: En Hustru fra Varietéen. Overs. af Hilda Buhl. ♦ John Martin, 1911. 156 sider (1911, roman)
originaltitel: ?
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 39
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
Lindau, Paul: Kniplinger. Berliner-Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 288 sider (1912, roman)
serietitel: Martins Standard Udgave, 34
Detaljer
oversat af Anonym
1891 1. udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider
Lindau, Paul: Hvem var hun? Aut. Oversættelse ved Hilda Buhl. ♦ John Martin, 1913. 156 sider (1913, roman)
originaltitel: Helene Jung, 1885
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 62
del af: Folket
Detaljer
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
1919 Senere udgave: Hvem var hun? Aut. Oversættelse ved Hilda Buhl. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 126 sider
Noter
På tysk trykt i: Nord und Süd, xxxiii Band, 97. Heft (April 1885).
Føljeton i Folket fra 18-8-1944 til 6-10-1944. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 68
Detaljer
oversat af Anonym
1897 1. udgave: To Brødre. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Johannes Magnussen. Omslag og Titelbillede af R. Christiansen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1897. 323 sider, illustreret
Lindau, Paul: En Medhjælp. Berliner Roman. Aut. Oversættelse af Johannes Magnussen. ♦ John Martin, 1915. 192 sider (1915, roman)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
1896 1. udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1896. 335 sider
Lindau, Paul: Hvem var hun? Aut. Oversættelse ved Hilda Buhl. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 126 sider (1919, roman)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 132
Detaljer
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
1913 1. udgave: Hvem var hun? Aut. Oversættelse ved Hilda Buhl. ♦ John Martin, 1913. 156 sider
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Lindau, Paul: Maria og Magdalena Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Fr. Nygaard oversat af uidentificeret
| (premiere 10-04-1874 på Folketeatret) |
Lindau, Paul: Den jagende Diana Lystspil i 5 Akter efter Paul Lindau, ved M.V. Brun oversat af M.W. Brun (1819-1891)
| (premiere 01-09-1875 på Folketeatret) |
Lindau, Paul: Stormende Lykke Lystspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter Paul Lindau, af Axel Henriques oversat af Axel Henriques (1851-1935)
| (premiere 22-02-1887 på Folketeatret) |
(bearbejdelse) Alverden Drama i 3 Akter og et Forspil, frit bearbejdet efter Paul Lindaus tyske Bearbejdelse af José Echegrays »El gran Galeoto« ved Erik Bøgh af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Axel Sørensen (1851-1920)
| (premiere 13-11-1887 på Dagmarteatret) |
Lindau, Paul: Den Anden Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Charles Kjerulf oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 26-09-1896 på Folketeatret) |
Lindau, Paul: Dobbeltgænger af Paul Lindau oversat af Anonym
| (premiere 16-11-1935 på Odense Teater) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler