Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Molière (1622-1673)

Sprog: fransk
(henvisning) Poquelin, Jean-Baptiste

0000  Webudgave af bibliografi Virtual International Authority File:
0000  Webudgave af bibliografi  Webudgave af bog http://viaf.org/viaf/2474502/
0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (dansk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Dramatik anonym [Molière]: Fusentast eller Den som fordærver god Leeg. Comoedie oversat af L'Etourdi [ved Did. Seckmann?]. ♦ Kjøbenhavn, findes tilkiøbs hos Hieronymus Christian Paulli, Boghandler sammesteds, 1723. 96 sider (1723, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: L'étourdi
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1869 i: Lystspil [1s011] Senere udgave: Fusentasten
1920 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [1s237] Senere udgave: Fusentast
kollaps Noter
 note til oversat titel På titelbladet også: Trykt i Povel Joh. Phønixbergs Bogtrykkerie i Closterstræde Aar 1723.
 note til oversat titel På titelbladet også: Acteurs [rolleliste].
 Dramatik anonym [Molière]: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724] (s.a., dramatik) AEJ 91 BD1:sp404
originaltitel: Amphitryon
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1748 Senere udgave: Comoedie, kaldet Amphitryon, udi 3 Acter. Efter den forrige danske Version, men bliver i Henseende til visse Ord og Talemaader forandret, ved Forestillingen paa den danske Skue-Plads udi Kiøbenhavn. [Overs. af Did. Seckmann?]. ♦ Kbh., 1748
1869 i: Lystspil [2g] Senere udgave: Amfitryon
1879 Senere udgave: Amphitryon. Komedie paa rimede Vers. Overs. af R. Kaufmann. ♦ Reitzel, 1879.
1901 Senere udgave: Amphitryon. Komedie i 3 Akter og en Epilog. Oversat af P. Hansen. ♦ Gyldendal, 1901. 144 sider. Pris: kr. 1,75
1920 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [1s157] Senere udgave: Amphitryon
 Dramatik anonym [Molière]: Le depit Amoreux eller den kiærlige Forbittrelse. Comoedie [oversat af Didr. Seckmann?]. ♦ Kbh., 1724 (1724, dramatik) BD4:sp404
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
 Dramatik Moliere, J. B. P. de: Fruentimmerets Skole. Overs. af Molières l'École des femmes. Comoedie. ♦ Kbh. 1724 (1724, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: L'École des femmes
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1847 Senere udgave: Fruentimmer-Skolen. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 46 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 162)
1885 Senere udgave: Fruentimmerskolen
kollaps Noter
 Litteraturliste Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler  Web link link til hele listen Molières Fruentimmerskole, side 303-18.
 Dramatik Molière, J. B. P.: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, 1724 (1724, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: L'Avare, 1668
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1756 Senere udgave: Den Gierrige eller Gnieren. Comoedie i 5 Acter, paa nye oversat og indrettet til den danske Skue-Pladses Brug. ♦ Kbh., 1756
1841 Senere udgave: Den Gjerrige. Comedie i 5 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 129)
1951 Senere udgave: »Igl garbizzal« tarmagl da Molière. Scurzanieu a rumàntcho antras igl Meer digl Patnal. ♦ Munksgaard, 1951. 32 sider. Pris: kr. 3,00
kollaps Noter
 Dramatik anonym [Molière]: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724 (1724, dramatik) BD4:sp404
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1d] Senere udgave: Tartuffe
1869 i: Lystspil [2f] Senere udgave: Tartuffe
1870 Senere udgave: Tartuffe eller den Skinhellige. Komedie i 5 Handlinger. Oversat af Alfred Flinch. ♦ Schubothe, 1870. 48 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 199)
1871 Senere udgave: Tartuf Versificeret Comedie i 5 Acter. Oversat af H. Larpent. ♦ Aalborg, Magnus A. Schultz, 1871. 102 sider
1914 Senere udgave: Tartuffe
1935 Senere udgave: Tartuffe
1974 Senere udgave: Tartuffe eller Den skinhellige. Overs. fra fransk af Frank Jæger. Ill.: Jean Luc Giraud. ♦ Hernov, 1974. 125 sider, illustreret
kollaps Noter
 note om oplag [2. Oplag?] 1747.
 Litteraturliste Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler  Web link link til hele listen Molières Tartuffe, side 319-37.
 Litteraturliste Medtaget på: Knud Wentzel: Min europæiske kanon. 26 litterære fyrtårne. 2. udgave. C&K Forlag, 2017  Web link link til hele listen Side 70-75.
 Dramatik Molière, J. B. P.: Comoedie om den høy-adelige Borger-Mand. Oversat til den danske Theatri Brug. ♦ Kbh., 1725 (1725, dramatik) AEJ 44 BD4:sp404
originaltitel: Le bourgeois gentilhomme, 1670
Detaljer
oversat af Anonym
1846 Senere udgave: Den adelsgale Borger. Comedie i tre Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1846]. 27 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 157)
 Dramatik Molière: Dend IV. Akt, V. Scene af Molieres Tartuffe eller Skin-Hellige. Oversat [af Joh. Wibe Osten]. Kbh., 1741. Fol. P. (1741, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: Tartuffe, 1669
Detaljer
oversat af Johan Vibe v.d. Osten (1708-1800)
kollaps Noter
 Dramatik anonym [Molière]: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747 (1747, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: Le malade imaginaire, 1674
Detaljer
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1a] Senere udgave: Den indbildte Syge
1813 Senere udgave: Den indbildte Syge. Lystspil i 3 Acter med tilhørende Doctorgrad. Oversat af K.L. Rahbek. ♦ Kbh., 1813
1849 Senere udgave: Den indbildt Syge. Komedie i tre Akter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, [Schubothe], 1849. 24 sider
1870 i: Lystspil [3g] Senere udgave: Den indbildte Syge
1892 Senere udgave: Den indbildte Syge
1932 Senere udgave: Den indbildt Syge. Komedie i 3 Akter. Oversat af Johannes Marer. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, 1932. 84 sider
kollaps Noter
 Bog anonym [Molière]: Comoedie, kaldet Amphitryon, udi 3 Acter. Efter den forrige danske Version, men bliver i Henseende til visse Ord og Talemaader forandret, ved Forestillingen paa den danske Skue-Plads udi Kiøbenhavn. [Overs. af Did. Seckmann?]. ♦ Kbh., 1748 (1748, dramatik) BD4:sp404
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
s.a. 1. udgave: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724]
 Dramatik Molière, J. B. P.: Sicilianeren eller Kierlighed Skildrer. Overs. af Molières Comoedie: Le Sicilien ou l'amour peintre. ♦ Kbh. 1749 (1749, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: Le Sicilien ou l'amour peintre
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
 Dramatik Molière: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider (1749, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: Le misantrope, 1667
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [1a] Senere udgave: Le misantrope. Comédie, en vers et en 5 actes. Copenh. u. A.
1869 i: Lystspil [2d] Senere udgave: Misantropen
1874 Senere udgave: Le misanthropen. Komedie paa Vers i 5 Acter, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874.
1880 Senere udgave: Misanthropen. Komedie i 5 Akter. Overs. af P. Hansen. ♦ Reitzel, 1880.
1953 Senere udgave: Misanthropen eller Den harmslagne Elsker. Komedie i fem akter. Gendigtet paa dansk af Marinus Børup. ♦ Bogtrykkeriet Kandrup og Wunsch, 1953. 96 sider. Pris: kr. 18,00
1967 indgår i antologien: Fransk klassisk drama [s087] Senere udgave: Misantropen. Komedie i fem Akter. På dansk ved P. Hansen. side [87]-[173]
1971 indgår i antologien: Det moderne teater [s067] Senere udgave: Misantropen. Side 67-76
kollaps Noter
 Litteraturliste Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler  Web link link til hele listen Molières Misantrop, side 338-56.
 Bog Molière, J. B. P.: Den Gierrige eller Gnieren. Comoedie i 5 Acter, paa nye oversat og indrettet til den danske Skue-Pladses Brug. ♦ Kbh., 1756 (1756, dramatik)
Detaljer
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
1724 1. udgave: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, 1724
 Bog Molière: [Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [1a]] Le misantrope. Comédie, en vers et en 5 actes. Copenh. u. A. (1770-73, dramatik) AEJ207 BD4:sp383
Detaljer
1749 1. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
kollaps Noter
 Dramatik Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261]] Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360 (1778, dramatik) BD4:sp290 👓
originaltitel: Don Juan ou le festin de pierre, 1665
Detaljer
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1c] Senere udgave: Don Juan
1844 Senere udgave: Don Juan eller Steengjæstebudet. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 152)
1869 i: Lystspil [2b] Senere udgave: Don Juan
1890 Senere udgave: Don Juan eller Marmorgæsten. Lystspil i 5 Akter. Oversat af Carl Michelsen. ♦ Mackeprang, 1890. 96 sider
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 25-4-1749.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Dramatik Molière, J. B. P.: Den indbildte Hanrey. Et Syngespil i 3 Handlinger. Med nogle Forandringer [ved Joh. Henr. Schønheyder]. ♦ Kbh., 1779 (1779, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: Sganarelle ou le cocu imaginaire
oversat af J.H. Schønheyder (1744-1831)
 Dramatik Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [6s489]] Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532 (1780, dramatik) BD4:sp291 👓
originaltitel: Le mariage forcé, 1668
Detaljer
oversat af Enevold (de) Falsen (1755-1808)
1854 Senere udgave: Det tvungne Giftermaal. Comedie i 1 Act af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Gandrup, 1854. 11 sider
1869 i: Lystspil [2a] Senere udgave: Det tvungne Giftermaal
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s407] Senere udgave: Det tvungne Giftermaal
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på teatret i Bergs hus, Læderstræde, 22-9-1747.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Dramatik Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [8s315]] Mændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Oversat efter Hr. Molieres l'Ecole des Maris [ved Didrik Seckman]. Side [315]-80 (1783, dramatik) BD4:sp291 👓
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1b] Senere udgave: Mændenes Skole
kollaps Noter
 Dramatik Molière: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425]] De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: Les précieuses ridicules, 1660
Detaljer
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1790 i: Prosaiske Forsøg [2a] Senere udgave: De latterlig Følsomme. Lystspil i een Act efter Molieres Les precieufes ridicules
1874 Senere udgave: Les Précieuses ridicules. Komedie i 1 Act, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874.
1917 Senere udgave: De Zirlige Damer. Oversat af Poul Reumert. (Trykt i 325 nummererede Ekspl.). ♦ Hage & Clausen, 1917. 76 sider, illustreret
1967 Senere udgave: De ziirlige Damer
kollaps Noter
 Dramatik Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143]] Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234 (1787, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: Les fourberies de Scapin, 1671
Detaljer
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
1841 Senere udgave: Scapins Skalkestykker. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 135)
1870 i: Lystspil [3d] Senere udgave: Scapins Skalkestreger
1888 Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Dr. S. Schandorph. ♦ København, Forlagt af P. Hauberg & Comp. og Jul. Gjellerup, [1888]. 136 sider
1931 Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Skuespil i 3 Akter. Overs. af Sofus Schandorph. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, [1931]. 109 sider
1974 indgår i antologien: Fra Aischylos til Ionesco [s179] Senere udgave: Scapins rævestreger. Komedie i tre akter. Side 179-[87]
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere i Gjethuset (Tjærehuset) 28-2-1748.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog Rahbek, K. L.: [Prosaiske Forsøg [2a]] De latterlig Følsomme. Lystspil i een Act efter Molieres Les precieufes ridicules (1790, dramatik) BD4:sp167
Detaljer
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425] 1. udgave: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74
 Dramatik Murphy: De Skinsyge. Comoedie i 4 Akter. Af [Fr. Ludv.] Schrøder, efter [Arthur] Murphy og Moliere. Oversat ved K.L. Rahbek. Kbh., 1798 (1798, dramatik) BD4:sp378
bearbejdelse: Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
af Arthur Murphy (1727-1805, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
 Dramatik Molière, J. B. P.: Udvalgte Skuespil paa ny fordanskede til Skuepladsens Brug ved K.L. Rahbek. ♦ Kiøbenhavn, G. Bonniers Forlag, 1813. 1. Bind, lxxii + 358 sider (1813, dramatik) BD4:sp403
Detaljer
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1a] Molière, J. B. P.: Den indbildte Syge (1813, dramatik)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
[1b] Molière, J. B. P.: Mændenes Skole (1813, dramatik)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1783 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [8s315] 1. udgave: Mændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Oversat efter Hr. Molieres l'Ecole des Maris [ved Didrik Seckman]. Side [315]-80
[1c] Molière, J. B. P.: Don Juan (1813, dramatik)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1778 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261] 1. udgave: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360
[1d] Molière, J. B. P.: Tartuffe (1813, dramatik)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1724 1. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
 Bog Molière, J. B. P.: Den indbildte Syge. Lystspil i 3 Acter med tilhørende Doctorgrad. Oversat af K.L. Rahbek. ♦ Kbh., 1813 (1813, dramatik) BD4:sp404
Detaljer
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
 Dramatik Heiberg, Johan Ludvig: [indgår i: Marionettheater [a]] Don Juan. Skuespil i fire Acter. Side 5-94 (1814, dramatik) BD4:sp319
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
 Dramatik Molière, J. B. P.: Gnieren. Comedie i 5 Acter. Paa ny fordansket til Skuepladsens Brug af K. L. Rahbek. [s.l.], [1812?] (1812, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: L'Avare
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
 Bog (andet) Ponte, Lorenzo da: [Dramatiske Værker [2b]] Don Juan. Opera i 2 Acter (af Abbé da Ponta efter Molière), bearbeidet til Mozarts Musik af L. Kruse (1819, dramatik) BD4:sp331
Detaljer
af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
oversat af Lauritz Kruse (1778-1839)
1791 1. udgave: Udtog af Don Juan. Musiken af Mozart. Opført i det Kgl. musikalske Akademie. ♦ Kbh., [1791]. 16 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Også udgivet separat med årstal 1822, side 197-362.
 Bog Molière: Den Gjerrige. Comedie i 5 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 129) (1841, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:129
Detaljer
1724 1. udgave: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, 1724
kollaps Noter
 Bog Molière: Scapins Skalkestykker. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 135) (1841, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:135
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
kollaps Noter
 Dramatik Molière: Doctoren imod sin Villie. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1842. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 141) (1842, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:141
Detaljer
1869 i: Lystspil [2e] Senere udgave: Doktoren mod sin Villie
kollaps Noter
 Bog Molière: Don Juan eller Steengjæstebudet. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 152) (1844, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:152
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1778 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261] 1. udgave: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360
kollaps Noter
 Bog Molière: Den adelsgale Borger. Comedie i tre Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1846]. 27 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 157) (1846, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:157
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1725 1. udgave: Comoedie om den høy-adelige Borger-Mand. Oversat til den danske Theatri Brug. ♦ Kbh., 1725
kollaps Noter
 Bog Molière: Fruentimmer-Skolen. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 46 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 162) (1847, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:162
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1724 1. udgave: Fruentimmerets Skole. Overs. af Molières l'École des femmes. Comoedie. ♦ Kbh. 1724
kollaps Noter
 Bog Molière: Den indbildt Syge. Komedie i tre Akter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, [Schubothe], 1849. 24 sider (1849, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:168
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog Molière: Det tvungne Giftermaal. Comedie i 1 Act af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Gandrup, 1854. 11 sider (1854, dramatik)
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1780 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [6s489] 1. udgave: Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532
kollaps Noter
 Dramatik Heiberg, Johan Ludvig: [Poetiske Skrifter [1a]] Don Juan. Romantisk Comedie i 4 Acter. Tildeels efter Moliere (1862, dramatik)
Detaljer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 note til titel Også med ekstra titelblad: J. L. Heibergs Samlede Skrifter. Poetiske Skrifter, Første Bind.
 url Fuld visning på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Molière: De lærde Damer. Komedie paa rimede Vers i fem Akter af Molièr. Oversat af Dr. H. Schou. ♦ Kjøbenhavn, Th. Michaelsen & Tillge (C.G. Iversens Boghandel), 1863. 136 sider. (Trykkeri: Louis Kleins Bogtrykkeri) (1863, dramatik) 👓
originaltitel: Les femmes savantes, 1672
Detaljer
oversat af Henrik Schou (1823-1908)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 anmeldelse Fædrelandet 24-12-1863, side 2-3 [Anmeldelse af Clemens Petersen]  Link til ekstern webside Mediestream  Petersen, Clemens Clemens Petersen
 Dramatik Molière: Lystspil. Oversatte af B. Arnesen Kall. ♦ Forlagt af Universitetsboghandler Andr. Fred. Høst, 1869-70. Bind 1-3, [3] 513 [1] + 575 + 655 sider (1869-70, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
kollaps Noter
 note til oversat titel Bind 1, 2 upaginerede sider: Til Johanne Luise Heiberg [signeret: Oversætterinden].
 note til oversat titel Bind 1, side [1]-10: Molière og Holberg.
 note til oversat titel Bind 1, side 510-13: Et lille Efterord [Signeret: Tersløsegaard, i August, 1869. B. Arnesen Kall].
 note til oversat titel Bind 1, side [514]: Rettelser.
 url Fuld visning af bogen (pdf), bind 1, på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (pdf), bind 2, på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (pdf), bind 3, på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 anmeldelse For Romantik og Historie, Femte Bind (1870), side 548-56 [Anmeldelse].  Link til ekstern webside https://archive.org/details/for-romantik-og-historie-bind-5/page/548/mode/2up
kollaps Indhold

[1s011] Molière: Fusentasten (1869, dramatik)
1723 1. udgave: Fusentast eller Den som fordærver god Leeg. Comoedie oversat af L'Etourdi [ved Did. Seckmann?]. ♦ Kjøbenhavn, findes tilkiøbs hos Hieronymus Christian Paulli, Boghandler sammesteds, 1723. 96 sider
[1s097] Molière: Elskovsvrede-Elskovhede (1869, dramatik)
[1s174] Molière: Spidslærkerne (1869, dramatik)
[1s210] Molière: Sganarel eller den indbildte Hanrei (1869, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
[1s242] Molière: Ægtemandsskolen (1869, dramatik)
[1s296] Molière: Plageaander (1869, dramatik)
[1s341] Molière: Hustruskolen (1869, dramatik)
[1s425] Molière: Hustruskolens Kritik (1869, dramatik)
[1s467] Molière: Paa staaende Fod i Versailles (1869, dramatik)
[2a] Molière: Det tvungne Giftermaal (1869, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
1780 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [6s489] 1. udgave: Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532
[2b] Molière: Don Juan (1869, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
1778 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261] 1. udgave: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360
[2c] Molière: Doktor Cupido (1869, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
[2d] Molière: Misantropen (1869, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
1749 1. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
[2e] Molière: Doktoren mod sin Villie (1869, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
1842 1. udgave: Doctoren imod sin Villie. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1842. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 141)
[2f] Molière: Tartuffe (1869, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
1724 1. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
[2g] Molière: Amfitryon (1869, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
s.a. 1. udgave: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724]
[2h] Molière: George Dandin (1869, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
[3a] Molière: Harpagon (1870, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
[3b] Molière: Hr. de Pourceaugnac (1870, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
[3c] Molière: Hr. Jourdains honnette Ambition (1870, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
[3d] Molière: Scapins Skalkestreger (1870, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
[3e] Molière: Grevinde d'Escarbagnas (1870, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
[3f] Molière: De lærde Damer (1870, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
[3g] Molière: Den indbildte Syge (1870, dramatik)
oversat af Benedicte Arnesen-Kall (1813-1895)
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
 Bog Molière: Tartuffe eller den Skinhellige. Komedie i 5 Handlinger. Oversat af Alfred Flinch. ♦ Schubothe, 1870. 48 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 199) (1870, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 9:199
Detaljer
oversat af Alfred Carl Johs. Flinch (1840-1910)
1724 1. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
kollaps Noter
 note til titel Hertil udkom: Alfred Flinch: Svar til Hr. Professor Molbech, 1870.
 anmeldelse For Romantik og Historie, Femte Bind (1870), side 548-56 [Anmeldelse].  Link til ekstern webside https://archive.org/details/for-romantik-og-historie-bind-5/page/548/mode/2up
 Bog Molière: Tartuf Versificeret Comedie i 5 Acter. Oversat af H. Larpent. ♦ Aalborg, Magnus A. Schultz, 1871. 102 sider (1871, dramatik)
Detaljer
oversat af H. Larpent (1832-1875)
1724 1. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
 Bog Molière: Le misanthropen. Komedie paa Vers i 5 Acter, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874. (1874, dramatik)
Detaljer
noter af K. Sick (1812-1884)
1749 1. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
 Bog Molière: Les Précieuses ridicules. Komedie i 1 Act, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874. (1874, dramatik)
Detaljer
noter af K. Sick (1812-1884)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425] 1. udgave: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74
 Bog Moliére: Amphitryon. Komedie paa rimede Vers. Overs. af R. Kaufmann. ♦ Reitzel, 1879. (1879, dramatik)
Detaljer
oversat af Richard Kaufmann (1846-1894)
s.a. 1. udgave: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724]
kollaps Noter
 anmeldelse Ude og Hjemme, 3. Aarg. (1879-80), Nr. 105 (5-10-1879), side 10-11 [Anmeldelse af Carl Michelsen].  Michelsen, Carl, f 1842 Carl Michelsen
 Bog Molière: Misanthropen. Komedie i 5 Akter. Overs. af P. Hansen. ♦ Reitzel, 1880. (1880, dramatik)
Detaljer
oversat af P. Hansen (1840-1905)
1749 1. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
 Bog Molière: Fruentimmerskolen (1885, dramatik)
Detaljer
1724 1. udgave: Fruentimmerets Skole. Overs. af Molières l'École des femmes. Comoedie. ♦ Kbh. 1724
 Bog Molière: Scapins Gavtyvestreger. Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Dr. S. Schandorph. ♦ København, Forlagt af P. Hauberg & Comp. og Jul. Gjellerup, [1888]. 136 sider (1888, dramatik) 👓
serietitel: Dansk Folkebibliothek, 30
Detaljer
oversat af Sophus Schandorph (1836-1901)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel Side [3]-5: [Forord om Molière, usigneret].
 Bog Molière: Don Juan eller Marmorgæsten. Lystspil i 5 Akter. Oversat af Carl Michelsen. ♦ Mackeprang, 1890. 96 sider (1890, dramatik)
serietitel: Dansk Folkebibliothek, 111
Detaljer
oversat af Carl Michelsen (1842-1911)
1778 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261] 1. udgave: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360
 Bog Molière: Den indbildte Syge (1892, dramatik)
Detaljer
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
 Dramatik Molière: Georg Dandin (1895, dramatik)
 Bog Molière: Amphitryon. Komedie i 3 Akter og en Epilog. Oversat af P. Hansen. ♦ Gyldendal, 1901. 144 sider. Pris: kr. 1,75 (1901, dramatik)
Detaljer
oversat af P. Hansen (1840-1905)
s.a. 1. udgave: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724]
 Bog anonym: [indgår i antologien: Fræ wor Hjemmen [s006]] En slem Skylle. Side [6] (1902, novelle(r))
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Note side [6]: Af: Comoedie Om Gamle Jens Gnier Eller Penge-Puger. Oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte franske Stycke af Molieres kaldet L'avare. (1724) S. 67.
 Bog Molière, J. B. P.: Tartuffe (1914, dramatik)
Detaljer
1724 1. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
 Bog Molière: De Zirlige Damer. Oversat af Poul Reumert. (Trykt i 325 nummererede Ekspl.). ♦ Hage & Clausen, 1917. 76 sider, illustreret (1917, dramatik)
Detaljer
oversat af Poul Reumert (1883-1968)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425] 1. udgave: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74
 Dramatik Molière: Ægtemændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Paa Dansk ved Christian Dabelsteen. ♦ Gyldendal, 1918. 44 sider (1918, dramatik)
serietitel: Skuespil-Tekster
oversat af Christian Dabelsteen (1861-1927)
 Bog Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [1s157]] Amphitryon (1920, dramatik) 👓
Detaljer
s.a. 1. udgave: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724]
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 Bog Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [1s237]] Fusentast (1920, dramatik) 👓
Detaljer
1723 1. udgave: Fusentast eller Den som fordærver god Leeg. Comoedie oversat af L'Etourdi [ved Did. Seckmann?]. ♦ Kjøbenhavn, findes tilkiøbs hos Hieronymus Christian Paulli, Boghandler sammesteds, 1723. 96 sider
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 Dramatik Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [1s037]] Gnieren (1920, dramatik) 👓
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 Dramatik Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s097]] Fruentimmerskolen (1921, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
noter af Eiler Nystrøm (1874-1948)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note til oversat titel Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
 Dramatik Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s293]] Den højadelige Borgermand (1921, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Anonym
noter af Holger Sandvad (1892-1929)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note til titel Trykt efte Udgaven af 1725, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
 Dramatik Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s001]] Den kiærlige Forbittrelse (1921, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
noter af Eiler Nystrøm (1874-1948)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note til oversat titel Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
 Dramatik Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s195]] Tartuffe (1921, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
noter af Lis Jacobsen (1882-1961)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note til titel Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
 Bog Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s407]] Det tvungne Giftermaal (1921, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Anonym
noter af Eiler Nystrøm (1874-1948)
1780 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [6s489] 1. udgave: Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note til titel Trykt efter Haandskrift i Thottske Samling Nr. 469, 8vo paa Det Kongelige Bibliotek i København.
 Bog Molière: Scapins Gavtyvestreger. Skuespil i 3 Akter. Overs. af Sofus Schandorph. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, [1931]. 109 sider (1931, dramatik)
serietitel: Dansk Skolescenes Bibliothek
Detaljer
oversat af Sophus Schandorph (1836-1901)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
 Bog Molière: Den indbildt Syge. Komedie i 3 Akter. Oversat af Johannes Marer. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, 1932. 84 sider (1932, dramatik)
serietitel: Dansk Skolescenes Bibliothek
Detaljer
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
 Bog Molière, J. B. P.: Tartuffe (1935, dramatik)
Detaljer
oversat af Marinus Børup (1891-1959)
1724 1. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
 Dramatik Molière: Hustru-Skolen (1936, dramatik)
oversat af Marinus Børup (1891-1959)
 Bog Kruuse, Jens: Humorister. Med Illustrationer af Anne Grete - Carl Jensen - Herluf Jensenius - Svend Johansen - Storm Petersen - Ebbe Sadolin - Arne Ungermann - Mogens Zieler. ♦ København, H. Hirschsprungs Forlag, 1944. 395 [3] sider, illustreret (1944, roman) 👓
Detaljer
af Jens Kruuse (1908-1978)
illustrationer af Anne Grete (1921-1984)
illustrationer af Carl Jensen, f 1887 (1887-1961)
illustrationer af Herluf Jensenius (1888-1966)
illustrationer af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)
illustrationer af Arne Ungermann (1902-1981)
illustrationer af Mogens Zieler (1905-1983)
af Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975, sprog: engelsk)
af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
af Gilbert Keith Chesterton (1874-1936, sprog: engelsk)
af Stephen Leacock (1869-1944, sprog: engelsk)
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
af Vera Inber (1890-1972, sprog: russisk)
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
af Jules Romains (1885-1972, sprog: fransk)
af Homer (sprog: græsk)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
af Platon (-428--347, sprog: græsk)
af Sokrates (-469--399, sprog: græsk)
af Aristoteles Aristoteles (-384--322, sprog: græsk)
af Titus Maccius Plautus (-254--184, sprog: latin)
af Horats Horats (-65-8, sprog: latin)
af Terents (Publius Terentius Afer) (-195--158, sprog: andre)
af Lucius Annaeus Seneca (-4-65, sprog: latin)
af Petronius Petronius (27-66, sprog: latin)
af Catullus (-87--54, sprog: latin)
af Marcus Valerius Martialis (40-103, sprog: latin)
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
af Geoffrey Chaucer (1343-1400, sprog: engelsk)
af François Rabelais (1494-1553, sprog: fransk)
af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af François Maynard (1582-1646, sprog: fransk)
om: John Wilmot (1647-1680, sprog: engelsk)
af William Wycherley (1640-1715, sprog: engelsk)
af François de la Rochefoucauld (1613-1680, sprog: fransk)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
af Alexis Piron (1689-1773, sprog: fransk)
af William Congreve (1670-1729, sprog: engelsk)
af Jean de la Bruyère (1645-1696, sprog: fransk)
af Jean de la Fontaine (1621-1695, sprog: fransk)
af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)
af Pierre-Ambroise-François Choderlos de Laclos (1741-1803, sprog: fransk)
af Joseph Addison (1672-1719, sprog: engelsk)
af Richard Steele (1672-1729, sprog: engelsk)
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
af Laurence Sterne (1713-1768, sprog: engelsk)
af Matthias Claudius (1740-1815, sprog: tysk)
af Jean Paul Richter (1763-1825, sprog: tysk)
af Charles Lamb (1775-1834, sprog: engelsk)
af William Hazlitt (1778-1830, sprog: engelsk)
af Benjamin Franklin (1706-1790, sprog: engelsk)
af David Crockett (1786-1836, sprog: engelsk)
af Henry Wheeler Shaw (1818-1885, sprog: engelsk)
af Charles Farrar Browne (1834-1867, sprog: engelsk)
af Abraham Lincoln (1809-1865, sprog: engelsk)
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
af Sydney Smith (1771-1845, sprog: engelsk)
af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
af Edward Lear (1812-1888, sprog: engelsk)
af Charles L. Dodgson (1832-1898, sprog: engelsk)
af Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern (1871-1914, sprog: tysk)
1966 Senere udgave: Humorister. Ved Jens Kruuse. ♦ Vinten, 1966. [Bind 1-2], 226 + 200 sider, illustreret. Pris: à 12,50 kr.
kollaps Noter
 note til titel En række radioforedrag sammenskrevet til bogform, hvor kortere og længere citater af de forskellige forfattere er indflettet i tekst om forfatteren og dennes humor.
 note til titel Side 395-[96]: Efterskrift [liste over hvilke danske oversættelser der er citeret fra. Da en stor del af teksterne er oversat til antologien af Jens Kruuse, og dermed ikke anført, er det håbløst af få styr på hvilke originale værker der er citeret].
 note til titel Side [397-98]: Navneregister.
 note til titel Bogens tekst er samlet under følgende overskrifter: I Dag (illustreret af Mogens Zieler). De gamle lo (illustreret af Carl Jensen). Smil mellem Himmel og Helvede (illustreret af Arne Ungermann). Rungende Latter (illustreret af Svend Johansen). Det skarpe Vid (illustreret af Anne Grete). De søde Glæder (illustreret af Ebbe Sadolin). Latter fra Vest (Illustreret af Storm Petersen). Karakter og Vrøvl (Illustreret af Herluf Jensenius).
 note om oplag 2. Oplag, 1945.
 Bog Molière: Molières Digte. Overs. af Marinus Børup. Tegninger af Leo Estvad. ♦ Forum (Korch), 1948. 48 sider, illustreret. Pris: kr. 14,50 (1948, digte)
oversat af Marinus Børup (1891-1959)
illustrationer af Leo Estvad (1902-1986)
 Bog Molière, Jean Baptiste: »Igl garbizzal« tarmagl da Molière. Scurzanieu a rumàntcho antras igl Meer digl Patnal. ♦ Munksgaard, 1951. 32 sider. Pris: kr. 3,00 (1951, samling)
Detaljer
1724 1. udgave: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, 1724
kollaps Noter
 note til oversat titel [Molière: Den gerrige overs. til rhätoromansk. Særtryk af: Felna, 10-11 maj, 1951].
 Bog Molière, Jean Baptiste: Misanthropen eller Den harmslagne Elsker. Komedie i fem akter. Gendigtet paa dansk af Marinus Børup. ♦ Bogtrykkeriet Kandrup og Wunsch, 1953. 96 sider. Pris: kr. 18,00 (1953, dramatik)
Detaljer
oversat af Marinus Børup (1891-1959)
1749 1. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
 Dramatik Molière, Jean Baptiste: Misantropen. Komedie i fem akter. Overs. fra fransk af Peter Hansen. Udg. af Dansklærerforeningen ved Alf Henriques (1962, dramatik)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
noter af Alf Henriques (1906-1976)
 Dramatik Molière, Jean Baptiste: Komedier bd. 1 (1964, dramatik)
serietitel: Borgens Billigbøger, 20
redigeret af Kristen D. Spanggaard (1899-1991)
 Dramatik Molière, Jean Baptiste: Komedier bd. 2 (1965, dramatik)
serietitel: Borgens Billigbøger, 31
 Bog Molière, Jean Baptiste Poquelin: [indgår i antologien: Fransk klassisk drama [s087]] Misantropen. Komedie i fem Akter. På dansk ved P. Hansen. side [87]-[173] (1967, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af P. Hansen (1840-1905)
1749 1. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [88]: Misantropen er oversat fra fransk efter "Le Misanthrope", der blev opført første gang 1666 og udkom 1667. Nærværende oversættelse udkom første gang 1880, dog er retskrivningen her bragt i overensstemmelse med den nugældende retskrivning.
 Bog Molière, Jean Baptiste: De ziirlige Damer (1967, dramatik)
Detaljer
oversat af Poul Reumert (1883-1968)
efterskrift af Alf Henriques (1906-1976)
illustrationer af Arne Ungermann (1902-1981)
redigeret af Frans Lasson (1935-2009)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425] 1. udgave: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74
 Bog Moliere: [indgår i antologien: Det moderne teater [s067]] Misantropen. Side 67-76 (1971, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af P. Hansen (1840-1905)
1749 1. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: Moliere: Misantropen, overs. af Peter Hansen, udg. af Dansklærerforeningen v. Alf Henriques. Gyldendal, 1962. Side 32-49.
 note til oversat titel Side 76: [Kommentarer].
 Bog Moliere: [indgår i antologien: Fra Aischylos til Ionesco [s179]] Scapins rævestreger. Komedie i tre akter. Side 179-[87] (1974, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: Moiere: Scapins rævestreger, overs. af Chr. Ludvigsen. Udg. af Borgens Forlag i Moliere: Komedier II, 1965. Side 187-203.
 Bog Molière, Jean Baptiste: Tartuffe eller Den skinhellige. Overs. fra fransk af Frank Jæger. Ill.: Jean Luc Giraud. ♦ Hernov, 1974. 125 sider, illustreret (1974, dramatik)
Detaljer
oversat af Frank Jæger (1926-1977)
illustrationer af Jean Luc Giraud (sprog: fransk)
1724 1. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
kollaps Noter

Liste over originaltitler

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Molière: Doktoren imod sin Vilje
Komedie [fra S.F. 1842: Lystspil] i 3 Akter af Molière. Oversat af C.M. de Falsen
[Fra Sommer Forestillingerne 1842:] Oversat af Th. Overskou
[Fra 1899:] Oversat af William Bloch
[Til Holbergspillene i Den gamle By:] Oversættelse: Chr. Ludvigsen og H. Nyrop-Christensen
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af William Bloch (1845-1926)
oversat af Anonym
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
oversat af Henrik Nyrop-Christensen (1930-1993)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 16-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53, 1889-1975: 14)
Molière: Don Juan
eller Den Ugudelige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen:] Le Festin de Pierre eller Dødnings-Giestebuddet
[Fra S.F. 1844 med undertitlen:] eller Stengæstebudet. Oversat af Th. Overskou
[Paa Dagmarteatret under Titlen:] Don Juan eller Marmorgæsten i Oversættelse af Carl Michelsen
[Til Aalborg Teater under titlen:] Don Juan eller Stengæsten. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
[På Folketeatret under titlen:] Don Juan. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
[På Det danske Teater:] Bearbejdet af Benno Besson og Bertolt Brecht. Oversættelse: Hans Hansen
oversat af Anonym
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Carl Michelsen (1842-1911)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
bearbejdelse af Benno Besson (1922-2006, sprog: tysk)
bearbejdelse af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Hans Hansen (f. 1939)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 25-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 111)
Molière: Jørgen Dingel
(ogsaa kaldet: Arme Jørgen), Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af J. Valeur
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym]
[Fra 1895 under titlen:] George Dandin. Oversættelse: Karl Mantzius
oversat af Johannes Valeur (1701-1771)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
oversat af Anonym
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 04-11-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15, 1889-1975: 7)
Molière: Pourceaugnac
[af Molière. Oversat af ukendt]
[Til Studentersamfundet under titlen:] Peder Grisenborg. Farce i 3 Akter. Oversat og bearbejdet af Johannes Marer
oversat af Anonym
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
(premiere 1722-73 på Lille Grønnegade)
Molière: Scapins Skalkestykker
Komediei 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym]
[Fra S.-F. 1841:] oversat af Th. Overskou
[Fra S.-F. 1841 til 4-1-1866:] Lystspil
[På Dansk Skolescene under titlen:] Scapins gavtyvestreger
[Til Landsskolescenen under titlen:] Scapins rævestreger. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Anonym
oversat af Sophus Schandorph (1836-1901)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 08-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 165, 1889-1975: 49)
Molière: Sicilianeren
eller Kærligheds-Skildrer, Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af Chr. M. de Falsen og senere [i 1773-74] af Ch.D. Biehl.
[Til teatret i Lille Grønnegade: Oversat af Anonym]
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Anonym
(premiere 1722 på Lille Grønnegade
premiere 07-01-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
Molière: Mændenes Skole
Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
Molière: Den indbildt Syge
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden.
[Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt
[Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl
[Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou
[Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer
[På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou
[På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer
[Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov
[den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt]
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14)
Molière: Den Gerrige
eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde
[Til Lille Grønnegade oversætter ukendt]
[8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren
[Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren
[Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige
[fra 1898:] revideret af Karl Mantzius
[På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils
oversat af Anonym
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
oversat af Asger Bonfils (1928-2018)
(premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade
premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121)
Molière: Amphitryon
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat (i det 18. Aarh.) af D. Sechmann med Rettelser af B.J. Lodde, (i 1815-16:) af K.L. Rahbek og (fra 1879-80) af Richard Kaufmann, (opførsel 1922) af Peter Hansen
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Richard Kaufmann (1846-1894)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
(premiere 1722 eller begyndelsen af 1723 på Lille Grønnegade
premiere 22-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45, 1889-1975: 15)
Molière: De lærde Damer
Komedie paa rimede Vers i 5 Akter af Molière. Oversat af H. Schou
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym, den danske titel kendes ikke]
oversat af Henrik Schou (1823-1908)
oversat af Anonym
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 28-01-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
Molière: Den adelige Borger
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde, senere (fra 1845-46) under Titlen Den adelsgale Borger af Th. Overskou
[Til Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck
[På Århus Teater:] Oversat af Jens Kruuse
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 16-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
Molière: Det tvungne Giftermaal
(nogle Gange kaldet: Sganarels tvungne Giftermaal), Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen og senere [i 1854-55:] af Th. Overskou
[Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 15-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56)
Molière: Den kærlige Forbitrelse
Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 29-04-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
Molière: Fusentasten
eller Den, som fordærver god Leg, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 20-12-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
Molière: Tartuffe
eller Den Skinhellige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat (paa Prosa) af D. Sechmann
[Fra 1810:] Oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1871:] Oversat af Alfred Flinch (paa rimede Vers)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Alfred Carl Johs. Flinch (1840-1910)
(premiere 1726 ? på Lille Grønnegade
premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105, 1889-1975: 53)
Molière: Fruentimmerskolen
Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat paa Prosa af D. Sechmann under titlen Fruentimmerets Skole
[Fra 1847 under titlen:] Fruentimmerskolen. Oversat på rimede Vers af Th. Overskou
[Fra 1887:] Oversættelse: P. Hansen
[Fra 1970:] Musik: »Concert Royal« af François Couperin
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
musik af François Couperin (1668-1733, sprog: ukendt)
(premiere 1723-24 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 74, 1889-1975: 176)
Molière: Don Pietros todtengastmahl
[tysk oversættelse af enten Villiers »Festin de Pierre«, 1659, eller af Molières »Festin de Pierre«, 1682]
oversat af anonym tysk (sprog: tysk)
af P. Villier (sprog: fransk)
(premiere 1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
Molière: Doctorgraden
hører til Den indbildte Syge af Molière, indtil 1813-14 spillet sammen med denne, givet alene den 25-2-1749. Oversat af Chr. Schmidt, senere [1772-72:] revideret af Ch.D. Biehl
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
(premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40)
Molière: Pæne Piger, De
Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af P.F. Suhm
[Fra 1792 under titlen:] De latterlige Følsomme. Oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1916 under titlen:] De Ziirlige Damer. Oversat af Poul Reumert
oversat af Peter Frederik Suhm (1728-1798)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Poul Reumert (1883-1968)
(premiere 14-10-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37, 1889-1975: 11)
Molière: Den indbildte Hanrej
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af G. Fursman [ikke J.H. Schønheyder]
oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
(premiere 21-05-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
Molière: Menneskehaderen
Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af Falck
[Fra 1880 under titlen:] Misanthropen. Oversat af P. Hansen
[Fra 1927 under titlen:] Misantropen
[Fra 1963 med undertitlen:] eller Den forelskede melankoliker. Mellemaktsmusik: Edgar Varèse
[Fra 1973 uden undertitel og mellemaktsmusik]
oversat af [P.?] Falck
oversat af P. Hansen (1840-1905)
musik af Edgar Varèse (1883-1965, sprog: engelsk)
(premiere 17-11-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 157)
Molière: Den forklædte Doktor
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Aladinsky
oversat af Aladinsky
(premiere 24-04-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
Molière: Grevinden af Scarbognac
Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
(premiere 14-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Molière: De Fortrædelige
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af L. Reersløv
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
(premiere 31-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Molière: De Skinsyge
Komedie i 4 Akter af Arthur Murphy (All in the wrong, efter Molières Le cocu imaginaire), oversat, efter Fr. L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Arthur Murphy (1727-1805, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
(premiere 12-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(andet) Don Juan
Opera i 2 Akter af Mozart. Teksten efter Molière af da Ponte (Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni), paa Dansk ved L. Kruse
[Fra 17-5-1833 til 20-11-1848:] i 4 Akter
[Fra 1845:] paa Dansk ved N.C.L. Abrahams
[Fra 1899:] paa Dansk ved Erik Bøgh
[Fra 27-1-1906:] Oversættelse ved Salomon Levysohn
[Fra 1931:] opera i 2 akter
[Fra 1946 under titlen:] Don Giovanni. Oversættelse: Torben Krogh og Kai Aage Bruun, dans: Børge Ralov
[Fra 21-9-1949 under titlen:] Don Juan
[Fra 1951:] Oversættelse: Holger Boland
[Fra 1969:] Koreografi: Niels Bjørn Larsen
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
oversat af Lauritz Kruse (1778-1839)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Salomon Levysohn (1858-1926)
oversat af Torben Krogh (1895-1970)
oversat af Kai Aage Bruun (1899-1971)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
(premiere 05-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 245, 1889-1975: 156)
Molière: Le jalousie de Barbouillé
af Moliere
(premiere 22-02-1953 af Ukendt gruppe)
Molière: Forspil i Versailles
forspil af Moliere. Oversættelse: Christian Ludvigsen
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
(premiere 31-12-1968 på Århus Teater)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

AEJ
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden