Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
anonym [Molière]: Fusentast eller Den som fordærver god Leeg. Comoedie oversat af L'Etourdi [ved Did. Seckmann?]. ♦ Kjøbenhavn, findes tilkiøbs hos Hieronymus Christian Paulli, Boghandler sammesteds, 1723. 96 sider (1723, dramatik) BD4:sp404
1748Senere udgave: Comoedie, kaldet Amphitryon, udi 3 Acter. Efter den forrige danske Version, men bliver i Henseende til visse Ord og Talemaader forandret, ved Forestillingen paa den danske Skue-Plads udi Kiøbenhavn. [Overs. af Did. Seckmann?]. ♦ Kbh., 1748
1847Senere udgave: Fruentimmer-Skolen. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 46 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 162)
Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler link til hele listen Molières Fruentimmerskole, side 303-18.
Molière, J. B. P.: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, 1724 (1724, dramatik) BD4:sp404
1756Senere udgave: Den Gierrige eller Gnieren. Comoedie i 5 Acter, paa nye oversat og indrettet til den danske Skue-Pladses Brug. ♦ Kbh., 1756
1841Senere udgave: Den Gjerrige. Comedie i 5 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 129)
1951Senere udgave: »Igl garbizzal« tarmagl da Molière. Scurzanieu a rumàntcho antras igl Meer digl Patnal. ♦ Munksgaard, 1951. 32 sider. Pris: kr. 3,00
anonym [Molière]: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724 (1724, dramatik) BD4:sp404
1870Senere udgave: Tartuffe eller den Skinhellige. Komedie i 5 Handlinger. Oversat af Alfred Flinch. ♦ Schubothe, 1870. 48 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 199)
1871Senere udgave: Tartuf Versificeret Comedie i 5 Acter. Oversat af H. Larpent. ♦ Aalborg, Magnus A. Schultz, 1871. 102 sider
Medtaget på: Knud Wentzel: Min europæiske kanon. 26 litterære fyrtårne. 2. udgave. C&K Forlag, 2017 link til hele listen Side 70-75.
Molière, J. B. P.: Comoedie om den høy-adelige Borger-Mand. Oversat til den danske Theatri Brug. ♦ Kbh., 1725 (1725, dramatik) AEJ 44BD4:sp404
originaltitel: Le bourgeois gentilhomme, 1670
Detaljer
oversat af Anonym
1846Senere udgave: Den adelsgale Borger. Comedie i tre Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1846]. 27 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 157)
Molière: Dend IV. Akt, V. Scene af Molieres Tartuffe eller Skin-Hellige. Oversat [af Joh. Wibe Osten]. Kbh., 1741. Fol. P. (1741, dramatik) BD4:sp404
anonym [Molière]: Comoedie, kaldet Amphitryon, udi 3 Acter. Efter den forrige danske Version, men bliver i Henseende til visse Ord og Talemaader forandret, ved Forestillingen paa den danske Skue-Plads udi Kiøbenhavn. [Overs. af Did. Seckmann?]. ♦ Kbh., 1748 (1748, dramatik) BD4:sp404
Molière, J. B. P.: Sicilianeren eller Kierlighed Skildrer. Overs. af Molières Comoedie: Le Sicilien ou l'amour peintre. ♦ Kbh. 1749 (1749, dramatik) BD4:sp404
Molière: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider (1749, dramatik) BD4:sp404
originaltitel: Le misantrope, 1667
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [1a] Senere udgave: Le misantrope. Comédie, en vers et en 5 actes. Copenh. u. A.
1874Senere udgave: Le misanthropen. Komedie paa Vers i 5 Acter, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874.
1880Senere udgave: Misanthropen. Komedie i 5 Akter. Overs. af P. Hansen. ♦ Reitzel, 1880.
1953Senere udgave: Misanthropen eller Den harmslagne Elsker. Komedie i fem akter. Gendigtet paa dansk af Marinus Børup. ♦ Bogtrykkeriet Kandrup og Wunsch, 1953. 96 sider. Pris: kr. 18,00
1967 indgår i antologien: Fransk klassisk drama [s087] Senere udgave: Misantropen. Komedie i fem Akter. På dansk ved P. Hansen. side [87]-[173]
1971 indgår i antologien: Det moderne teater [s067] Senere udgave: Misantropen. Side 67-76
Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler link til hele listen Molières Misantrop, side 338-56.
Molière, J. B. P.: Den Gierrige eller Gnieren. Comoedie i 5 Acter, paa nye oversat og indrettet til den danske Skue-Pladses Brug. ♦ Kbh., 1756 (1756, dramatik)
17241. udgave: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, 1724
Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261]] Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360 (1778, dramatik) BD4:sp290 👓
originaltitel: Don Juan ou le festin de pierre, 1665
1813 i: Udvalgte Skuespil [1c] Senere udgave: Don Juan
1844Senere udgave: Don Juan eller Steengjæstebudet. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 152)
Molière, J. B. P.: Den indbildte Hanrey. Et Syngespil i 3 Handlinger. Med nogle Forandringer [ved Joh. Henr. Schønheyder]. ♦ Kbh., 1779 (1779, dramatik) BD4:sp404
Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [8s315]] Mændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Oversat efter Hr. Molieres l'Ecole des Maris [ved Didrik Seckman]. Side [315]-80 (1783, dramatik) BD4:sp291 👓
Molière: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425]] De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143]] Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234 (1787, dramatik) BD4:sp292 👓
1841Senere udgave: Scapins Skalkestykker. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 135)
1870 i: Lystspil [3d] Senere udgave: Scapins Skalkestreger
1888Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Dr. S. Schandorph. ♦ København, Forlagt af P. Hauberg & Comp. og Jul. Gjellerup, [1888]. 136 sider
1931Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Skuespil i 3 Akter. Overs. af Sofus Schandorph. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, [1931]. 109 sider
1974 indgår i antologien: Fra Aischylos til Ionesco [s179] Senere udgave: Scapins rævestreger. Komedie i tre akter. Side 179-[87]
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425] 1. udgave: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74
Murphy: De Skinsyge. Comoedie i 4 Akter. Af [Fr. Ludv.] Schrøder, efter [Arthur] Murphy og Moliere. Oversat ved K.L. Rahbek. Kbh., 1798 (1798, dramatik) BD4:sp378
Molière, J. B. P.: Udvalgte Skuespil paa ny fordanskede til Skuepladsens Brug ved K.L. Rahbek. ♦ Kiøbenhavn, G. Bonniers Forlag, 1813. 1. Bind, lxxii + 358 sider (1813, dramatik) BD4:sp403
1783 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [8s315] 1. udgave: Mændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Oversat efter Hr. Molieres l'Ecole des Maris [ved Didrik Seckman]. Side [315]-80
1778 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261] 1. udgave: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360
(andet)Ponte, Lorenzo da: [Dramatiske Værker [2b]] Don Juan. Opera i 2 Acter (af Abbé da Ponta efter Molière), bearbeidet til Mozarts Musik af L. Kruse (1819, dramatik) BD4:sp331
17911. udgave: Udtog af Don Juan. Musiken af Mozart. Opført i det Kgl. musikalske Akademie. ♦ Kbh., [1791]. 16 sider
Noter
Også udgivet separat med årstal 1822, side 197-362.
Molière: Den Gjerrige. Comedie i 5 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 129) (1841, dramatik)
17241. udgave: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, 1724
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
Molière: Doctoren imod sin Villie. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1842. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 141) (1842, dramatik)
Molière: Don Juan eller Steengjæstebudet. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 152) (1844, dramatik) 👓
1778 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261] 1. udgave: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360
Molière: Den adelsgale Borger. Comedie i tre Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1846]. 27 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 157) (1846, dramatik) 👓
1780 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [6s489] 1. udgave: Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532
Molière: De lærde Damer. Komedie paa rimede Vers i fem Akter af Molièr. Oversat af Dr. H. Schou. ♦ Kjøbenhavn, Th. Michaelsen & Tillge (C.G. Iversens Boghandel), 1863. 136 sider. (Trykkeri: Louis Kleins Bogtrykkeri) (1863, dramatik) 👓
17231. udgave: Fusentast eller Den som fordærver god Leeg. Comoedie oversat af L'Etourdi [ved Did. Seckmann?]. ♦ Kjøbenhavn, findes tilkiøbs hos Hieronymus Christian Paulli, Boghandler sammesteds, 1723. 96 sider
1780 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [6s489] 1. udgave: Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532
1778 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261] 1. udgave: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360
18421. udgave: Doctoren imod sin Villie. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1842. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 141)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
17471. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
Molière: Tartuffe eller den Skinhellige. Komedie i 5 Handlinger. Oversat af Alfred Flinch. ♦ Schubothe, 1870. 48 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 199) (1870, dramatik)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425] 1. udgave: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74
Moliére: Amphitryon. Komedie paa rimede Vers. Overs. af R. Kaufmann. ♦ Reitzel, 1879. (1879, dramatik)
17491. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
Molière: Fruentimmerskolen (1885, dramatik)
Detaljer
17241. udgave: Fruentimmerets Skole. Overs. af Molières l'École des femmes. Comoedie. ♦ Kbh. 1724
Molière: Scapins Gavtyvestreger. Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Dr. S. Schandorph. ♦ København, Forlagt af P. Hauberg & Comp. og Jul. Gjellerup, [1888]. 136 sider (1888, dramatik) 👓
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
Noter
Trykt med Antikva
Side [3]-5: [Forord om Molière, usigneret].
Molière: Don Juan eller Marmorgæsten. Lystspil i 5 Akter. Oversat af Carl Michelsen. ♦ Mackeprang, 1890. 96 sider (1890, dramatik)
1778 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261] 1. udgave: Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360
Molière: Den indbildte Syge (1892, dramatik)
Detaljer
17471. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
Molière: Georg Dandin (1895, dramatik)
Molière: Amphitryon. Komedie i 3 Akter og en Epilog. Oversat af P. Hansen. ♦ Gyldendal, 1901. 144 sider. Pris: kr. 1,75 (1901, dramatik)
anonym: [indgår i antologien: Fræ wor Hjemmen [s006]] En slem Skylle. Side [6] (1902, novelle(r))
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Note side [6]: Af: Comoedie Om Gamle Jens Gnier Eller Penge-Puger. Oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte franske Stycke af Molieres kaldet L'avare. (1724) S. 67.
Molière, J. B. P.: Tartuffe (1914, dramatik)
Detaljer
17241. udgave: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724
Molière: De Zirlige Damer. Oversat af Poul Reumert. (Trykt i 325 nummererede Ekspl.). ♦ Hage & Clausen, 1917. 76 sider, illustreret (1917, dramatik)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425] 1. udgave: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74
Molière: Ægtemændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Paa Dansk ved Christian Dabelsteen. ♦ Gyldendal, 1918. 44 sider (1918, dramatik)
17231. udgave: Fusentast eller Den som fordærver god Leeg. Comoedie oversat af L'Etourdi [ved Did. Seckmann?]. ♦ Kjøbenhavn, findes tilkiøbs hos Hieronymus Christian Paulli, Boghandler sammesteds, 1723. 96 sider
1780 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [6s489] 1. udgave: Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532
Noter
Trykt med
Trykt efter Haandskrift i Thottske Samling Nr. 469, 8vo paa Det Kongelige Bibliotek i København.
Molière: Scapins Gavtyvestreger. Skuespil i 3 Akter. Overs. af Sofus Schandorph. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, [1931]. 109 sider (1931, dramatik)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
Molière: Den indbildt Syge. Komedie i 3 Akter. Oversat af Johannes Marer. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, 1932. 84 sider (1932, dramatik)
1966Senere udgave: Humorister. Ved Jens Kruuse. ♦ Vinten, 1966. [Bind 1-2], 226 + 200 sider, illustreret. Pris: à 12,50 kr.
Noter
En række radioforedrag sammenskrevet til bogform, hvor kortere og længere citater af de forskellige forfattere er indflettet i tekst om forfatteren og dennes humor.
Side 395-[96]: Efterskrift [liste over hvilke danske oversættelser der er citeret fra. Da en stor del af teksterne er oversat til antologien af Jens Kruuse, og dermed ikke anført, er det håbløst af få styr på hvilke originale værker der er citeret].
Side [397-98]: Navneregister.
Bogens tekst er samlet under følgende overskrifter: I Dag (illustreret af Mogens Zieler). De gamle lo (illustreret af Carl Jensen). Smil mellem Himmel og Helvede (illustreret af Arne Ungermann). Rungende Latter (illustreret af Svend Johansen). Det skarpe Vid (illustreret af Anne Grete). De søde Glæder (illustreret af Ebbe Sadolin). Latter fra Vest (Illustreret af Storm Petersen). Karakter og Vrøvl (Illustreret af Herluf Jensenius).
2. Oplag, 1945.
Molière: Molières Digte. Overs. af Marinus Børup. Tegninger af Leo Estvad. ♦ Forum (Korch), 1948. 48 sider, illustreret. Pris: kr. 14,50 (1948, digte)
Molière, Jean Baptiste: »Igl garbizzal« tarmagl da Molière. Scurzanieu a rumàntcho antras igl Meer digl Patnal. ♦ Munksgaard, 1951. 32 sider. Pris: kr. 3,00 (1951, samling)
Detaljer
17241. udgave: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, 1724
Noter
[Molière: Den gerrige overs. til rhätoromansk. Særtryk af: Felna, 10-11 maj, 1951].
Molière, Jean Baptiste: Misanthropen eller Den harmslagne Elsker. Komedie i fem akter. Gendigtet paa dansk af Marinus Børup. ♦ Bogtrykkeriet Kandrup og Wunsch, 1953. 96 sider. Pris: kr. 18,00 (1953, dramatik)
17491. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
Molière, Jean Baptiste: Misantropen. Komedie i fem akter. Overs. fra fransk af Peter Hansen. Udg. af Dansklærerforeningen ved Alf Henriques (1962, dramatik)
Molière, Jean Baptiste Poquelin: [indgår i antologien: Fransk klassisk drama [s087]] Misantropen. Komedie i fem Akter. På dansk ved P. Hansen. side [87]-[173] (1967, dramatik) 👓
17491. udgave: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider
Noter
Side [88]: Misantropen er oversat fra fransk efter "Le Misanthrope", der blev opført første gang 1666 og udkom 1667. Nærværende oversættelse udkom første gang 1880, dog er retskrivningen her bragt i overensstemmelse med den nugældende retskrivning.
Molière, Jean Baptiste: De ziirlige Damer (1967, dramatik)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425] 1. udgave: De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74
Moliere: [indgår i antologien: Det moderne teater [s067]] Misantropen. Side 67-76 (1971, dramatik) 👓
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143] 1. udgave: Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234
Noter
Uddrag af: Moiere: Scapins rævestreger, overs. af Chr. Ludvigsen. Udg. af Borgens Forlag i Moliere: Komedier II, 1965. Side 187-203.
Molière, Jean Baptiste: Tartuffe eller Den skinhellige. Overs. fra fransk af Frank Jæger. Ill.: Jean Luc Giraud. ♦ Hernov, 1974. 125 sider, illustreret (1974, dramatik)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Molière: Doktoren imod sin Vilje Komedie [fra S.F. 1842: Lystspil] i 3 Akter af Molière. Oversat af C.M. de Falsen [Fra Sommer Forestillingerne 1842:] Oversat af Th. Overskou [Fra 1899:] Oversat af William Bloch [Til Holbergspillene i Den gamle By:] Oversættelse: Chr. Ludvigsen og H. Nyrop-Christensen
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 16-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53, 1889-1975: 14)
Molière: Don Juan eller Den Ugudelige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen:] Le Festin de Pierre eller Dødnings-Giestebuddet [Fra S.F. 1844 med undertitlen:] eller Stengæstebudet. Oversat af Th. Overskou [Paa Dagmarteatret under Titlen:] Don Juan eller Marmorgæsten i Oversættelse af Carl Michelsen [Til Aalborg Teater under titlen:] Don Juan eller Stengæsten. Oversættelse: Chr. Ludvigsen [På Folketeatret under titlen:] Don Juan. Oversættelse: Chr. Ludvigsen [På Det danske Teater:] Bearbejdet af Benno Besson og Bertolt Brecht. Oversættelse: Hans Hansen
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 25-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 111)
Molière: Jørgen Dingel (ogsaa kaldet: Arme Jørgen), Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af J. Valeur [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym] [Fra 1895 under titlen:] George Dandin. Oversættelse: Karl Mantzius
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 04-11-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15, 1889-1975: 7)
Molière: Pourceaugnac [af Molière. Oversat af ukendt] [Til Studentersamfundet under titlen:] Peder Grisenborg. Farce i 3 Akter. Oversat og bearbejdet af Johannes Marer
Molière: Scapins Skalkestykker Komediei 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym] [Fra S.-F. 1841:] oversat af Th. Overskou [Fra S.-F. 1841 til 4-1-1866:] Lystspil [På Dansk Skolescene under titlen:] Scapins gavtyvestreger [Til Landsskolescenen under titlen:] Scapins rævestreger. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 08-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 165, 1889-1975: 49)
Molière: Sicilianeren eller Kærligheds-Skildrer, Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af Chr. M. de Falsen og senere [i 1773-74] af Ch.D. Biehl. [Til teatret i Lille Grønnegade: Oversat af Anonym]
(premiere 1723 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
Molière: Den indbildt Syge Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden. [Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt [Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl [Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek [Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer [På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou [På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer [Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov [den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt]
(premiere 1724 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14)
Molière: Den Gerrige eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde [Til Lille Grønnegade oversætter ukendt] [8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren [Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren [Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige [fra 1898:] revideret af Karl Mantzius [På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils
(premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121)
Molière: Amphitryon Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat (i det 18. Aarh.) af D. Sechmann med Rettelser af B.J. Lodde, (i 1815-16:) af K.L. Rahbek og (fra 1879-80) af Richard Kaufmann, (opførsel 1922) af Peter Hansen
Molière: De lærde Damer Komedie paa rimede Vers i 5 Akter af Molière. Oversat af H. Schou [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym, den danske titel kendes ikke]
(premiere 1723 på Lille Grønnegade premiere 28-01-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
Molière: Den adelige Borger Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde, senere (fra 1845-46) under Titlen Den adelsgale Borger af Th. Overskou [Til Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck [På Århus Teater:] Oversat af Jens Kruuse
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 16-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
Molière: Det tvungne Giftermaal (nogle Gange kaldet: Sganarels tvungne Giftermaal), Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen og senere [i 1854-55:] af Th. Overskou [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
(premiere 1723 på Lille Grønnegade premiere 20-12-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
Molière: Tartuffe eller Den Skinhellige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat (paa Prosa) af D. Sechmann [Fra 1810:] Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1871:] Oversat af Alfred Flinch (paa rimede Vers)
(premiere 1726 ? på Lille Grønnegade premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105, 1889-1975: 53)
Molière: Fruentimmerskolen Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat paa Prosa af D. Sechmann under titlen Fruentimmerets Skole [Fra 1847 under titlen:] Fruentimmerskolen. Oversat på rimede Vers af Th. Overskou [Fra 1887:] Oversættelse: P. Hansen [Fra 1970:] Musik: »Concert Royal« af François Couperin
(premiere 1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
Molière: Doctorgraden hører til Den indbildte Syge af Molière, indtil 1813-14 spillet sammen med denne, givet alene den 25-2-1749. Oversat af Chr. Schmidt, senere [1772-72:] revideret af Ch.D. Biehl
(premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40)
Molière: Pæne Piger, De Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af P.F. Suhm [Fra 1792 under titlen:] De latterlige Følsomme. Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1916 under titlen:] De Ziirlige Damer. Oversat af Poul Reumert
(premiere 21-05-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
Molière: Menneskehaderen Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af Falck [Fra 1880 under titlen:] Misanthropen. Oversat af P. Hansen [Fra 1927 under titlen:] Misantropen [Fra 1963 med undertitlen:] eller Den forelskede melankoliker. Mellemaktsmusik: Edgar Varèse [Fra 1973 uden undertitel og mellemaktsmusik]
(premiere 31-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Molière: De Skinsyge Komedie i 4 Akter af Arthur Murphy (All in the wrong, efter Molières Le cocu imaginaire), oversat, efter Fr. L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
(premiere 12-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(andet)Don Juan Opera i 2 Akter af Mozart. Teksten efter Molière af da Ponte (Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni), paa Dansk ved L. Kruse [Fra 17-5-1833 til 20-11-1848:] i 4 Akter [Fra 1845:] paa Dansk ved N.C.L. Abrahams [Fra 1899:] paa Dansk ved Erik Bøgh [Fra 27-1-1906:] Oversættelse ved Salomon Levysohn [Fra 1931:] opera i 2 akter [Fra 1946 under titlen:] Don Giovanni. Oversættelse: Torben Krogh og Kai Aage Bruun, dans: Børge Ralov [Fra 21-9-1949 under titlen:] Don Juan [Fra 1951:] Oversættelse: Holger Boland [Fra 1969:] Koreografi: Niels Bjørn Larsen
AEJ Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770.
Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.
BD Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
Anvendte symboler 👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.