Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Molière (1622-1673)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
anonym [Molière]: Fusentast eller Den som fordærver god Leeg. Comoedie oversat af L'Etourdi [ved Did. Seckmann?]. ♦ Kjøbenhavn, findes tilkiøbs hos Hieronymus Christian Paulli, Boghandler sammesteds, 1723. 96 sider (1723, dramatik) BD4:sp404
Noter
På titelbladet også: Trykt i Povel Joh. Phønixbergs Bogtrykkerie i Closterstræde Aar 1723.
På titelbladet også: Acteurs [rolleliste].
anonym [Molière]: Amphitryon. Comedie [af Molière, Oversat af Did. Seckmann]. ♦ [Kbh., 1724] (s.a., dramatik) AEJ 91 BD1:sp404
anonym [Molière]: Le depit Amoreux eller den kiærlige Forbittrelse. Comoedie [oversat af Didr. Seckmann?]. ♦ Kiøbenhafn, Trykt i Povel Joh. Phænixbergs Bogryckerie, 1724. [93] sider (1724, dramatik) BD4:sp404 👓
Moliere, J. B. P. de: Fruentimmerets Skole. Overs. af Molières l'École des femmes. Comoedie. ♦ Kbh. 1724 (1724, dramatik) BD4:sp404
Noter
Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler
link til hele listen Molières Fruentimmerskole, side 303-18.
Molière: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte Franske Stycke, af Molieres, kaldet l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, trykt udi kongelige Majestets privilegerede Bogtryckerie, 1724. 140 sider (1724, dramatik) BD4:sp404
Noter
anonym [Molière]: Tartuffe eller Den Skinhellige. Comoedie i 5 Acter. Forestillet paa den danske Skueplads. [Oversat af Did. Sekmann]. ♦ Kbh., 1724 (1724, dramatik) BD4:sp404
Noter
[2. Oplag?] 1747.
Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler
link til hele listen Molières Tartuffe, side 319-37.
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. [Bind] 1-2. Akademisk Forlag, 1968: registrant, nr 287.
Medtaget på: Knud Wentzel: Min europæiske kanon. 26 litterære fyrtårne. 2. udgave. C&K Forlag, 2017
link til hele listen Side 70-75.
Molière, J. B. P.: Comoedie om den høy-adelige Borger-Mand. Oversat til den danske Theatri Brug. ♦ Kbh., 1725 (1725, dramatik) AEJ 44 BD4:sp404
Molière: Dend IV. Akt, V. Scene af Molieres Tartuffe eller Skin-Hellige. Oversat [af Joh. Wibe Osten]. Kbh., 1741. Fol. P. (1741, dramatik) BD4:sp404
anonym [Molière]: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747 (1747, dramatik) BD4:sp404
Noter
[2. Oplag?], 1753.
anonym [Molière]: Comoedie, kaldet Amphitryon, udi 3 Acter. Efter den forrige danske Version, men bliver i Henseende til visse Ord og Talemaader forandret, ved Forestillingen paa den danske Skue-Plads udi Kiøbenhavn. [Overs. af Did. Seckmann?]. ♦ Kbh., 1748 (1748, dramatik) BD4:sp404
Molière: Comoedie om Gamle Jens Gnier eller Penge-Puger, oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekiendte Franske Stykke, af Molieres, kaldet: l'Avare. ♦ Kjøbenhavn, Trykt og findes tilkiøbs hos Joh. Christ. Groth, 1748. [1] 140 sider (1748, dramatik) BD4:sp404 👓
Noter
Upagineret side: Personerne som spiller [Rolleliste].
Molière, J. B. P.: Sicilianeren eller Kierlighed Skildrer. Overs. af Molières Comoedie: Le Sicilien ou l'amour peintre. ♦ Kbh. 1749 (1749, dramatik) BD4:sp404
Molière: Le misantrope. En Comoedie paa 5 Acter. Oversat paa danske Vers af A. L. ♦ Kbh., Ernst Henrich Berling, 1749. 80 sider (1749, dramatik) BD4:sp404
Noter
Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler
link til hele listen Molières Misantrop, side 338-56.
Molière, J. B. P.: Den Gierrige eller Gnieren. Comoedie i 5 Acter, paa nye oversat og indrettet til den danske Skue-Pladses Brug. ♦ Kbh., 1756 (1756, dramatik)
Molière: [Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [1a]] Le misantrope. Comédie, en vers et en 5 actes. Copenh. u. A. (1770-73, dramatik) AEJ207 BD4:sp383
Noter
Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [4s261]] Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360 (1778, dramatik) BD4:sp290 👓
Noter
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 25-4-1749.
Molière, J. B. P.: Den indbildte Hanrey. Et Syngespil i 3 Handlinger. Med nogle Forandringer [ved Joh. Henr. Schønheyder]. ♦ Kbh., 1779 (1779, dramatik) BD4:sp404
Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [6s489]] Det tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532 (1780, dramatik) BD4:sp291 👓
Noter
Denne oversættelse premiere på teatret i Bergs hus, Læderstræde, 22-9-1747.
Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [8s315]] Mændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Oversat efter Hr. Molieres l'Ecole des Maris [ved Didrik Seckman]. Side [315]-80 (1783, dramatik) BD4:sp291 👓
Noter
Molière: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s425]] De latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
Noter
Denne oversættelse premiere 29-11-1792.
Moliere: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s143]] Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234 (1787, dramatik) BD4:sp292 👓
Noter
Denne oversættelse premiere i Gjethuset (Tjærehuset) 28-2-1748.
Rahbek, K. L.: [Prosaiske Forsøg [2s-02]] De latterlig Følsomme. Lystspil i een Act efter Molieres Les precieuses ridicules. Side [-2]-42 (1790, dramatik) BD4:sp167 👓
Murphy: De Skinsyge. Comoedie i 4 Akter. Af [Fr. Ludv.] Schrøder, efter [Arthur] Murphy og Moliere. Oversat ved K.L. Rahbek. Kbh., 1798 (1798, dramatik) BD4:sp378
Molière, J. B. P.: Udvalgte Skuespil paa ny fordanskede til Skuepladsens Brug ved K.L. Rahbek. ♦ Kiøbenhavn, G. Bonniers Forlag, 1813. 1. Bind, lxxii + 358 sider (1813, dramatik) BD4:sp403
Noter
Indhold
Molière, J. B. P.: Den indbildte Syge. Lystspil i 3 Acter med tilhørende Doctorgrad. Oversat af K.L. Rahbek. ♦ Kbh., 1813 (1813, dramatik) BD4:sp404
Heiberg, Johan Ludvig: [indgår i: Marionettheater [a]] Don Juan. Skuespil i fire Acter. Side 5-94 (1814, dramatik) BD4:sp319
Molière, J. B. P.: Gnieren. Comedie i 5 Acter. Paa ny fordansket til Skuepladsens Brug af K. L. Rahbek. [s.l.], [1812?] (1812, dramatik) BD4:sp404
(andet) Kruse, L. [ie: Ponte, Lorenzo, da]: [Dramatiske Værker [2s195]] Don Juan. Opera i tvende Optoge. Side [195]-362 (1819, dramatik) BD4:sp331 👓
Noter
Også udgivet separat med årstal 1822, side 197-362.
Molière: Den Gjerrige. Comedie i 5 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 129) (1841, dramatik)
Noter
Denne oversættelse opført første gang på
Det kgl. Teater i sin helhed 14-10-1850, fragment 11-7-1842
Molière: Scapins Skalkestykker. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 135) (1841, dramatik)
Noter
Molière: Doctoren imod sin Villie. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1842. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 141) (1842, dramatik)
Molière: Don Juan eller Steengjæstebudet. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 152) (1844, dramatik) 👓
Noter
Molière: Den adelsgale Borger. Comedie i tre Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1846]. 27 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 157) (1846, dramatik) 👓
Noter
Molière: Fruentimmer-Skolen. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 46 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 162) (1847, dramatik) 👓
Noter
Molière: Den indbildt Syge. Komedie i tre Akter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, [Schubothe], 1849. 24 sider (1849, dramatik) 👓
Noter
Molière: Det tvungne Giftermaal. Comedie i 1 Act af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Gandrup, 1854. 11 sider (1854, dramatik)
Noter
Heiberg, Johan Ludvig: [Poetiske Skrifter [1a]] Don Juan. Romantisk Comedie i 4 Acter. Tildeels efter Moliere (1862, dramatik)
Noter
Også med ekstra titelblad: J. L. Heibergs Samlede Skrifter. Poetiske Skrifter, Første Bind.
Molière: De lærde Damer. Komedie paa rimede Vers i fem Akter af Molièr. Oversat af Dr. H. Schou. ♦ Kjøbenhavn, Th. Michaelsen & Tillge (C.G. Iversens Boghandel), 1863. 136 sider. (Trykkeri: Louis Kleins Bogtrykkeri) (1863, dramatik) 👓
Molière: Lystspil. Oversatte af B. Arnesen Kall. ♦ Forlagt af Universitetsboghandler Andr. Fred. Høst, 1869-70. Bind 1-3, [3] 513 [1] + 575 + 655 sider (1869-70, dramatik) 👓
Noter
Bind 1, 2 upaginerede sider: Til Johanne Luise Heiberg [signeret: Oversætterinden].
Bind 1, side [1]-10: Molière og Holberg.
Bind 1, side 510-13: Et lille Efterord [Signeret: Tersløsegaard, i August, 1869. B. Arnesen Kall].
Bind 1, side [514]: Rettelser.
Indhold
Molière: Tartuffe eller den Skinhellige. Komedie i 5 Handlinger. Oversat af Alfred Flinch. ♦ Schubothe, 1870. 48 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 199) (1870, dramatik)
Noter
Hertil udkom: Alfred Flinch: Svar til Hr. Professor Molbech, 1870.
Molière: Tartuf Versificeret Comedie i 5 Acter. Oversat af H. Larpent. ♦ Aalborg, Magnus A. Schultz, 1871. 102 sider (1871, dramatik)
Molière: Le misanthropen. Komedie paa Vers i 5 Acter, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874. (1874, dramatik)
Molière: Les Précieuses ridicules. Komedie i 1 Act, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874. (1874, dramatik)
Moliére: Amphitryon. Komedie paa rimede Vers. Overs. af R. Kaufmann. ♦ Reitzel, 1879. (1879, dramatik)
Noter
Carl Michelsen
Molière: Scapins Gavtyvestreger. Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Dr. S. Schandorph. ♦ København, Forlagt af P. Hauberg & Comp. og Jul. Gjellerup, [1888]. 136 sider (1888, dramatik) 👓
Noter
Trykt med Antikva
Side [3]-5: [Forord om Molière, usigneret].
Molière: Don Juan eller Marmorgæsten. Lystspil i 5 Akter. Oversat af Carl Michelsen. ♦ Mackeprang, 1890. 96 sider (1890, dramatik)
Molière: Amphitryon. Komedie i 3 Akter og en Epilog. Oversat af P. Hansen. ♦ Gyldendal, 1901. 144 sider. Pris: kr. 1,75 (1901, dramatik)
Noter
Note side [6]: Af: Comoedie Om Gamle Jens Gnier Eller Penge-Puger. Oversat til det Danske Theatri Brug efter det bekandte franske Stycke af Molieres kaldet L'avare. (1724) S. 67.
Molière: De Zirlige Damer. Oversat af Poul Reumert. (Trykt i 325 nummererede Ekspl.). ♦ Hage & Clausen, 1917. 76 sider, illustreret (1917, dramatik)
Molière: Ægtemændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Paa Dansk ved Christian Dabelsteen. ♦ Gyldendal, 1918. 44 sider (1918, dramatik)
Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [1s157]] Amphitryon (1920, dramatik) 👓
Noter
Trykt med
Noter
Trykt med
Noter
Trykt med
Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s097]] Fruentimmerskolen (1921, dramatik) 👓
Noter
Trykt med
Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s293]] Den højadelige Borgermand (1921, dramatik) 👓
Noter
Trykt med
Trykt efte Udgaven af 1725, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s001]] Den kiærlige Forbittrelse (1921, dramatik) 👓
Noter
Trykt med
Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
Noter
Trykt med
Trykt efter det samtidige Tryk, hvis Titelblad er gengivet in fascimile.
Molière: [Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s407]] Det tvungne Giftermaal (1921, dramatik) 👓
Noter
Trykt med
Trykt efter Haandskrift i Thottske Samling Nr. 469, 8vo paa Det Kongelige Bibliotek i København.
Molière: [indgår i antologien: Fra Montaigne til Molière [s243]] Fruentimmerskolen. Komedie i fem Akter. Side [243]-344 (1929, dramatik) 👓
Noter
Side [243]-47: Molière [Indledning om forfatteren og teksten].
I indholdsfortegnelsen er tilføjet: (Oversat af P. Hansen).
Molière: Scapins Gavtyvestreger. Skuespil i 3 Akter. Overs. af Sofus Schandorph. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, [1931]. 109 sider (1931, dramatik)
Molière: Den indbildt Syge. Komedie i 3 Akter. Oversat af Johannes Marer. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, 1932. 84 sider (1932, dramatik)
Kruuse, Jens: Humorister. Med Illustrationer af Anne Grete - Carl Jensen - Herluf Jensenius - Svend Johansen - Storm Petersen - Ebbe Sadolin - Arne Ungermann - Mogens Zieler. ♦ København, H. Hirschsprungs Forlag, 1944. 395 [3] sider, illustreret (1944, roman) 👓
Noter
En række radioforedrag sammenskrevet til bogform, hvor kortere og længere citater af de forskellige forfattere er indflettet i tekst om forfatteren og dennes humor.
Side 395-[96]: Efterskrift [liste over hvilke danske oversættelser der er citeret fra. Da en stor del af teksterne er oversat til antologien af Jens Kruuse, og dermed ikke anført, er det håbløst af få styr på hvilke originale værker der er citeret].
Side [397-98]: Navneregister.
Bogens tekst er samlet under følgende overskrifter: I Dag (illustreret af Mogens Zieler). De gamle lo (illustreret af Carl Jensen). Smil mellem Himmel og Helvede (illustreret af Arne Ungermann). Rungende Latter (illustreret af Svend Johansen). Det skarpe Vid (illustreret af Anne Grete). De søde Glæder (illustreret af Ebbe Sadolin). Latter fra Vest (Illustreret af Storm Petersen). Karakter og Vrøvl (Illustreret af Herluf Jensenius).
2. Oplag, 1945.
Molière: Molières Digte. Overs. af Marinus Børup. Tegninger af Leo Estvad. ♦ Forum (Korch), 1948. 48 sider, illustreret. Pris: kr. 14,50 (1948, digte)
Molière, Jean Baptiste: »Igl garbizzal« tarmagl da Molière. Scurzanieu a rumàntcho antras igl Meer digl Patnal. ♦ Munksgaard, 1951. 32 sider. Pris: kr. 3,00 (1951, samling)
Noter
[Molière: Den gerrige overs. til rhätoromansk. Særtryk af: Felna, 10-11 maj, 1951].
Molière, Jean Baptiste: Misanthropen eller Den harmslagne Elsker. Komedie i fem akter. Gendigtet paa dansk af Marinus Børup. ♦ Bogtrykkeriet Kandrup og Wunsch, 1953. 96 sider. Pris: kr. 18,00 (1953, dramatik)
Molière, Jean Baptiste: Misantropen. Komedie i fem akter. Overs. fra fransk af Peter Hansen. Udg. af Dansklærerforeningen ved Alf Henriques (1962, dramatik)
Molière, Jean Baptiste Poquelin: [indgår i antologien: Fransk klassisk drama [s087]] Misantropen. Komedie i fem Akter. På dansk ved P. Hansen. side [87]-[173] (1967, dramatik) 👓
Noter
Side [88]: Misantropen er oversat fra fransk efter "Le Misanthrope", der blev opført første gang 1666 og udkom 1667. Nærværende oversættelse udkom første gang 1880, dog er retskrivningen her bragt i overensstemmelse med den nugældende retskrivning.
Moliere: [indgår i antologien: Det moderne teater [s067]] Misantropen. Side 67-76 (1971, dramatik) 👓
Noter
Uddrag af: Moliere: Misantropen, overs. af Peter Hansen, udg. af Dansklærerforeningen v. Alf Henriques. Gyldendal, 1962. Side 32-49.
Side 76: [Kommentarer].
Moliere: [indgår i antologien: Fra Aischylos til Ionesco [s179]] Scapins rævestreger. Komedie i tre akter. Side 179-[87] (1974, dramatik) 👓
Noter
Uddrag af: Moiere: Scapins rævestreger, overs. af Chr. Ludvigsen. Udg. af Borgens Forlag i Moliere: Komedier II, 1965. Side 187-203.
Molière, Jean Baptiste: Tartuffe eller Den skinhellige. Overs. fra fransk af Frank Jæger. Ill.: Jean Luc Giraud. ♦ Hernov, 1974. 125 sider, illustreret (1974, dramatik)
NoterDramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
| Molière: Doktoren imod sin Vilje Komedie [fra S.F. 1842: Lystspil] i 3 Akter af Molière. Oversat af C.M. de Falsen [Fra Sommer Forestillingerne 1842:] Oversat af Th. Overskou [Fra 1899:] Oversat af William Bloch [Til Holbergspillene i Den gamle By:] Oversættelse: Chr. Ludvigsen og H. Nyrop-Christensen oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af William Bloch (1845-1926)
oversat af Anonym
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
oversat af Henrik Nyrop-Christensen (1930-1993)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 16-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53, 1889-1975: 14) |
| Molière: Don Juan eller Den Ugudelige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen:] Le Festin de Pierre eller Dødnings-Giestebuddet [Fra S.F. 1844 med undertitlen:] eller Stengæstebudet. Oversat af Th. Overskou [Paa Dagmarteatret under Titlen:] Don Juan eller Marmorgæsten i Oversættelse af Carl Michelsen [Til Aalborg Teater under titlen:] Don Juan eller Stengæsten. Oversættelse: Chr. Ludvigsen [På Folketeatret under titlen:] Don Juan. Oversættelse: Chr. Ludvigsen [På Det danske Teater:] Bearbejdet af Benno Besson og Bertolt Brecht. Oversættelse: Hans Hansen oversat af Anonym
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Carl Michelsen (1842-1911)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
bearbejdelse af Benno Besson (1922-2006, sprog: tysk)
bearbejdelse af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Hans Hansen (1939-2025)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 25-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 111) |
| Molière: Jørgen Dingel (ogsaa kaldet: Arme Jørgen), Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af J. Valeur [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym] [Fra 1895 under titlen:] George Dandin. Oversættelse: Karl Mantzius oversat af Johannes Valeur (1701-1771)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
oversat af Anonym
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 04-11-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15, 1889-1975: 7) |
| Molière: Pourceaugnac [af Molière. Oversat af ukendt] [Til Studentersamfundet under titlen:] Peder Grisenborg. Farce i 3 Akter. Oversat og bearbejdet af Johannes Marer oversat af Anonym
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 1722-73 på Lille Grønnegade) |
| Molière: Scapins Skalkestykker Komediei 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym] [Fra S.-F. 1841:] oversat af Th. Overskou [Fra S.-F. 1841 til 4-1-1866:] Lystspil [På Dansk Skolescene under titlen:] Scapins gavtyvestreger [Til Landsskolescenen under titlen:] Scapins rævestreger. Oversættelse: Chr. Ludvigsen oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Anonym
oversat af Sophus Schandorph (1836-1901)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 08-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 165, 1889-1975: 49) |
| Molière: Sicilianeren eller Kærligheds-Skildrer, Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af Chr. M. de Falsen og senere [i 1773-74] af Ch.D. Biehl. [Til teatret i Lille Grønnegade: Oversat af Anonym] oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Anonym
| (premiere 1722 på Lille Grønnegade premiere 07-01-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
| Molière: Mændenes Skole Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
| (premiere 1723 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32) |
| Molière: Den indbildt Syge Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden. [Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt [Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl [Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek [Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer [På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou [På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer [Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov [den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt] oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 1724 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14) |
| Molière: Den Gerrige eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde [Til Lille Grønnegade oversætter ukendt] [8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren [Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren [Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige [fra 1898:] revideret af Karl Mantzius [På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils oversat af Anonym
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
oversat af Asger Bonfils (1928-2018)
| (premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121) |
| Molière: Amphitryon Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat (i det 18. Aarh.) af D. Sechmann med Rettelser af B.J. Lodde, (i 1815-16:) af K.L. Rahbek og (fra 1879-80) af Richard Kaufmann, (opførsel 1922) af Peter Hansen oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Richard Kaufmann (1846-1894)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 1722 eller begyndelsen af 1723 på Lille Grønnegade premiere 22-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45, 1889-1975: 15) |
| Molière: De lærde Damer Komedie paa rimede Vers i 5 Akter af Molière. Oversat af H. Schou [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym, den danske titel kendes ikke] oversat af Henrik Schou (1823-1908)
oversat af Anonym
| (premiere 1723 på Lille Grønnegade premiere 28-01-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
| Molière: Den adelige Borger Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde, senere (fra 1845-46) under Titlen Den adelsgale Borger af Th. Overskou [Til Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck [På Århus Teater:] Oversat af Jens Kruuse oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 16-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
| Molière: Det tvungne Giftermaal (nogle Gange kaldet: Sganarels tvungne Giftermaal), Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen og senere [i 1854-55:] af Th. Overskou [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 15-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56) |
| Molière: Den kærlige Forbitrelse Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 29-04-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30) |
| Molière: Fusentasten eller Den, som fordærver god Leg, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
| (premiere 1723 på Lille Grønnegade premiere 20-12-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
| Molière: Tartuffe eller Den Skinhellige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat (paa Prosa) af D. Sechmann [Fra 1810:] Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1871:] Oversat af Alfred Flinch (paa rimede Vers) oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Alfred Carl Johs. Flinch (1840-1910)
| (premiere 1726 ? på Lille Grønnegade premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105, 1889-1975: 53) |
| Molière: Fruentimmerskolen Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat paa Prosa af D. Sechmann under titlen Fruentimmerets Skole [Fra 1847 under titlen:] Fruentimmerskolen. Oversat på rimede Vers af Th. Overskou [Fra 1887:] Oversættelse: P. Hansen [Fra 1970:] Musik: »Concert Royal« af François Couperin oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
musik af François Couperin (1668-1733, sprog: ukendt)
| (premiere 1723-24 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 74, 1889-1975: 176) |
| Molière: Don Pietros todtengastmahl [tysk oversættelse af enten Villiers »Festin de Pierre«, 1659, eller af Molières »Festin de Pierre«, 1682] oversat af anonym tysk (sprog: tysk)
af P. Villier (sprog: fransk)
| (premiere 1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade)) |
| Molière: Doctorgraden hører til Den indbildte Syge af Molière, indtil 1813-14 spillet sammen med denne, givet alene den 25-2-1749. Oversat af Chr. Schmidt, senere [1772-72:] revideret af Ch.D. Biehl oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
| (premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40) |
| Molière: De pæne Piger Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af P.F. Suhm [Fra 1792 under titlen:] De latterlige Følsomme. Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1916 under titlen:] De Ziirlige Damer. Oversat af Poul Reumert oversat af Peter Frederik Suhm (1728-1798)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Poul Reumert (1883-1968)
| (premiere 14-10-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37, 1889-1975: 11) |
| Molière: Den indbildte Hanrej Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af G. Fursman [ikke J.H. Schønheyder] oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
| (premiere 21-05-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
| Molière: Menneskehaderen Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af Falck [Fra 1880 under titlen:] Misanthropen. Oversat af P. Hansen [Fra 1927 under titlen:] Misantropen [Fra 1963 med undertitlen:] eller Den forelskede melankoliker. Mellemaktsmusik: Edgar Varèse [Fra 1973 uden undertitel og mellemaktsmusik] oversat af [P.?] Falck
oversat af P. Hansen (1840-1905)
musik af Edgar Varèse (1883-1965, sprog: engelsk)
| (premiere 17-11-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 157) |
| Molière: Den forklædte Doktor Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Aladinsky oversat af Aladinsky
| (premiere 24-04-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
| Molière: Grevinden af Scarbognac Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
| (premiere 14-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
| Molière: De Fortrædelige Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af L. Reersløv oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
| (premiere 31-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
| Molière: De Skinsyge Komedie i 4 Akter af Arthur Murphy (All in the wrong, efter Molières Le cocu imaginaire), oversat, efter Fr. L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek af Arthur Murphy (1727-1805, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
| (premiere 12-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
| (andet) Don Juan Opera i 2 Akter af Mozart. Teksten efter Molière af da Ponte (Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni), paa Dansk ved L. Kruse [Fra 17-5-1833 til 20-11-1848:] i 4 Akter [Fra 1845:] paa Dansk ved N.C.L. Abrahams [Fra 1899:] paa Dansk ved Erik Bøgh [Fra 27-1-1906:] Oversættelse ved Salomon Levysohn [Fra 1931:] opera i 2 akter [Fra 1946 under titlen:] Don Giovanni. Oversættelse: Torben Krogh og Kai Aage Bruun, dans: Børge Ralov [Fra 21-9-1949 under titlen:] Don Juan [Fra 1951:] Oversættelse: Holger Boland [Fra 1969:] Koreografi: Niels Bjørn Larsen musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
oversat af Lauritz Kruse (1778-1839)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Salomon Levysohn (1858-1926)
oversat af Torben Krogh (1895-1970)
oversat af Kai Aage Bruun (1899-1971)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
| (premiere 05-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 245, 1889-1975: 156) |
| Molière: Le jalousie de Barbouillé af Moliere | (premiere 22-02-1953 af Ukendt gruppe) |
| Molière: Forspil i Versailles forspil af Moliere. Oversættelse: Christian Ludvigsen oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
| (premiere 31-12-1968 på Århus Teater) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
AEJ
Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770.
Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
Anvendte symboler
Vis alle detaljer
Virtual International Authority File:
Til toppen af siden