Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

S

 S og S Pædagogen,
skuespil af James Saunders. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen
Originaltitel: The pedagogue
(premiere 08-01-1972 på Århus Teater, Studio scene)
af James Saunders (1925-2004, sprog: engelsk)
 Les sabots,
(premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
musik af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
 Saffò,
opera i 3 akter af Giovanni Pacini, tekst af Salvadore Cammarano, efter et skuespil af Franz Grillparzer
Originaltitel: Saffò (Teatro San Carlo, Neapel, 29-11-1840)
(premiere 03-11-1844 på Hofteatret)
musik af Giovanni Pacini (1796-1867, sprog: italiensk)
tekst af Salvatore Cammarano (1801-1852, sprog: italiensk)
andet af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
 Sa' De, der var badeværelse?,
skuespil af John Arden. Oversættelse: Kjeld Mejding. Koreografi: Jimmie Moore
Originaltitel: Live like pigs (Royal Court Teatre (af English Stage Company), London, 30-9-1958)
(premiere 05-01-1965 på Ungdommens Teater)
af John Arden (1930-2012, sprog: engelsk)
af Kjeld Mejding
af Jimmie Moore (sprog: ukendt)
 Sagen generation X,
af Jane Deverson og Charles Hamblett
Originaltitel: ?
(premiere 07-10-1967 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Jane Deverson (sprog: engelsk)
af Charles Hamblett (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Sagen J. Robert Oppenheimer,
af Heinar Kipphardt
Originaltitel: In der Sache J. Robert Oppenheimer (Hessischer Rundfunk, Tyskland, 23-1-1964)
(premiere 18-09-1965 på Odense Teater)
af Heinar Kipphardt (1922-1982, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Sagfører Tantalus,
Farce i 3 Akter af Leo Kistner og Ralph Tesmar. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Rechtsanwalt Tantalus
(premiere 06-05-1916 på Dagmarteatret)
af Leo Kistner (sprog: ukendt)
af Ralph Tesmar (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
 Sagt op!,
dramatisk Situation med Sange af Carl Møller
(premiere 24-10-1882 på Casino)
 Sakuntala,
Skuespil af Kalidasa. Oversat af Prof. Martin Hammerich. Bearbejdet for Radio. Musiken af Kai Rosenberg
(premiere 20-11-1942 på Radio)
af Kalidasa (sprog: indisk)
oversat af Martin Hammerich
musik af Kai Rosenberg
 Salamanderklubben,
eller De Ligegyldige, Lystspil i 4 Akter efter Adolphe Belot, ved Richard Schrøder
Originaltitel: Les indifférents (Odéon, Paris, 1863)
(premiere 12-12-1873 på Folketeatret)
af Adolphe Belot (1829-1890, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
 Salig Balduin,
Lokaliseret Familiespil i 3 Akter. Forfatter: Erich Urban og Willi Wolff, Komponist: Walter Kollo. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Der selige Balduin (Montis Operetten-Theater, Berlin, 31-3-1916)
(premiere 04-12-1920 på Nørrebros Teater)
af Erich Urban (sprog: ukendt)
af Willi Wolff (1883-1947, sprog: tysk)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
 Salig Ferdinand,
Lystspil i 1 Akt efter N. Fournier og G. Bondon, ved Fr. Holst
Originaltitel: Mon premier (Théâtre du Gymnase, Paris, 3-6-1869)
(premiere 08-10-1869 på Folketeatret)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
af G. Bondon (sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Salig Lionel,
Lystspil i 3 Akter efter Scribe og Potrons. [Oversat af Anonym, måske Marie Colban?]
Originaltitel: Feu Lionel ou qui vivra verra
(premiere 23-10-1860 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Charles Potron (sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Adolfine Marie Colban (1814-1884, sprog: norsk)
 Den saliske Lov,
Skuespil i 2 Akter af Scribe. Oversat og omarbejdet af en Anonym
Originaltitel: La loi salique
(premiere 19-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Salome,
1 Akt af Oscar Wilde. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Salome
(premiere 10-12-1903 på Dagmarteatret)
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Salome,
musikdrama i 1 akt af Richard Strauss. Tekst efter Oscar Wilde's skuespil Salome. Oversættelse: Julius Lehmann. Dans: Michail Fokin.
[Fra 1966:] Koreografi: Frank Schaufuss
Originaltitel: Salome
(premiere 26-04-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 49)
musik og tekst af Richard Strauss (1864-1949, sprog: tysk)
andet af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Julius Lehmann
danse af Michail Michajlovic Fokin (1880-1942, sprog: russisk)
danse af Frank Schaufuss
 Salomon de Caus,
dramatisk Digtning i 4 Akter af A. Munch
Originaltitel: (Kristiania Theater, Oslo, 3-9-1854)
(premiere 19-12-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Andreas Munch (1811-1884, sprog: norsk)
 Salomons Dom,
Skuespil i 3 Akter med Kor af Caignez, lyrisk omarbejdet af N.T. Bruun til Musik af F.L.Æ. Kunzen, Dansen af Ant. Bournonville
Originaltitel: Le jugement de Salomon
(premiere 29-10-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Saltvand og erotik,
Lystspil med Sange i 3 Akter af Alf Rød. Musikken: Thode Fagerlund
(premiere 02-04-1954 på Røde Kro Teater)
af Alf Rød (sprog: norsk)
musik af Thode Fagerlund (sprog: norsk)
oversat af Anonym
 Salut for August Bournonville,
ballet i 6 billeder over udvalgte scener af August Bournonvilles balletter. Musiken af danske komponister samlet af Emil Reesen
(premiere 05-06-1949 på Det kongelige Teater)
musik af Anonym
musik af Emil Reesen
 Salut for Kongen,
Farcebagatel med Sange
(premiere 1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Salvation,
beatmusical af Peter Link og Charles Courtney. Oversættelse af sange: Finn Hesselager, dialog: Niels Damkjær
Originaltitel: Salvation (Village Gate, New York, 11-3-1969)
(premiere 03-01-1972 på Svalegangen)
oversat af Finn Hesselager
oversat af Niels Damkjær
 Salvator Rosa,
Drama i 2 Akter af Deinhardstein. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Das Bild der Danaë (Wien, 12-6-1822)
(premiere 09-05-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Johan Ludwig Ferdinand Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Samfundets Støtter,
Skuespil i 4 Akter af Henrik Ibsen
(premiere 18-11-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25, 1889-1975: 31)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Et Samfundsoffer,
Lystspil i 4 Akter af Jean Hansen (oprindelig anonymt)
(premiere 01-01-1893 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 3)
af Jean Hansen
 En Samling af gode Venner,
Ballet af Como
(premiere 14-03-1759 på Det kongelige Teater)
 Samliv,
skuespil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Die Gefährtin
(premiere 28-09-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Sammenhold,
Hørespil af Lis Kjelst
(premiere 15-01-1935 på Radio)
 En Sammensværgelse,
eller Hr. Mikkelsens Vanheld, Børnekomedie i 3 Akter af Gustav Esmann og Walter Christmas
(premiere 30-03-1904 på Folketeatret)
 Sammensværgelsen mod Peter den Stor,
Sørgespil i 5 Akter af Fr. Kratter. Oversat af M. Rosing
Originaltitel: Die Verschwörung wider Peter den Groszen
(premiere 20-01-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Franz Kratter (1758-1813, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing
 Sammensyeren,
eller Det slette Gemyt, Komedie i 5 Akter af Gresset. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Le méchant
(premiere 24-10-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Jean-Baptiste-Louis Gresset (1709-1777, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 De samnitiske Ægteskaber,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Marmontel [?, tvivlsomt]. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: Les mariages samnites
(premiere 30-01-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup
tekst af Barnabé Farmian Durosoi (1745-1792, sprog: fransk)
 Samson,
(premiere 1748 af Den franske Trup)
af Jean-Antoine Romagnesi (1690-1742, sprog: fransk)
 Samson,
Skuespil i 4 Akter af Henri Bernstein. Oversat af C.E. Jensen
Originaltitel: Samson
(premiere 08-09-1910 på Dagmarteatret)
af Henry Bernstein (1876-1953, sprog: fransk)
oversat af C.E. Jensen
 Samson,
[Sketch]
(premiere 02-12-1937 på Radio)
 Samson og Dalila,
borgerlig Drama med Sange i 1 Akt af Sv.Sv. [ie: Valdemar Korfitsen]
(premiere 12-02-1887 på Nørrebros Teater)
 Samson og Dalila,
Opera i 3 Akter af Camille Saint-Saëns. Tekst: Ferdinand Lemaire, oversættelse: Einar Christiansen, dans: Hans Beck
[Fra 1920:] Dans: Gustav Uhlendorff
Originaltitel: Samson et Dalila (Hofteateret, Weimar, 2-12-1877)
(premiere 18-03-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
musik af Camille Saint-Saëns (1835-1922, sprog: fransk)
tekst af Ferdinand Lemaire (1832-1879, sprog: fransk)
oversat af Einar Christiansen
danse af Hans Beck
 Samson og Dalila,
Tragikomedie i 3 Akter af Sven Lange
(premiere 01-10-1910 på Folketeatret
premiere 03-03-1925 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
 Samvittighedsnag,
Bagatel i 1 Akt efter Octave Mirbeaus Novelle »Scrupules« ved Poul Reumert
Originaltitel: Scrupules
(premiere 19-05-1910 på Dagmarteatret)
af Octave Mirbeau (1848-1917, sprog: fransk)
oversat af Poul Reumert
 Et Samvittighedsspørgsmaal,
Idyl af Octave Feuillet. Oversat af Carl Michelsen
Originaltitel: Le cas de conscience
(premiere 11-11-1867 på Casino)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Carl Michelsen
 Sancho Pança dans son île,
Originaltitel: Sancho Pança dans son île (Théâtre de l'Hôtel de Bourgogne, Paris, 8-7-1762)
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Antoine-Alexandre-Henri Poinsinet (1735-1769, sprog: fransk)
musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
 Sancta Cæcilias Guldsko,
pantomime i 1 akt af P.A. Rosenberg. Musik: August Enna, koreografi: Christian Christensen
(premiere 26-12-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
musik af August Enna
 En sand Demokrat,
Lystspil i 4 Akter af Fr. Holst
(premiere 04-03-1870 på Folketeatret)
 Den sanddrue Løgner,
Lystspil i 1 akt af Scribe og Mélesville, oversat, efter Kurländers tyske Oversættelse, af Jul. Liebe. [På Casino:] Vaudeville i 1 Akt. Frit oversat efter Scribe og Mélesville, af Chr. Molt Wengel under titlen: Sandhed med Modifikationer
Originaltitel: Le menteur véridique
(premiere 27-11-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Franz August von Kurländer (1777-1836, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe
oversat af Chr. Molt Wengel
 Sandhed har Løn,
Skuespil i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Lohn der Wahrheit
(premiere 23-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Sandhed med Modifikationer
se, Den sanddrue Løgner
 Sandheden,
Sketch af Kaj Nielsen
(premiere 04-04-1939 på Radio)
 Sandheden sejrer!,
Lystspil i 1 Akt [efter det franske], oversat af Fr. Holst
Originaltitel: ?
(premiere 07-05-1874 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Sandhedens Briller,
Vinterrevyen. Revykomedie i 3 Akter af "De 3, Maaskeflere [ie: Forfatter: Sophus Petersen, Komponist: Leo Svenstrup og Kai Møller], med Danse af Ella Mohr
[Ligner den samme der 1955 fik ny undertitel og måske med nye indslag:] Sommerrevy i 2 akter (13 afdelinger)
(premiere 26-12-1930 på Røde Kro Teater)
musik af Leo Svenstrup
musik af uidentificeret
 Sandhedens Hævn,
marionetkomedie i een akt af Isak Dinesen [ie: Karen Blixen]. Musik: Harald Agersnap
(premiere 28-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
musik af Harald Agersnap
 Sandkassen,
spil med sange af Kent Andersson. Oversættelse: Steen Albrectsen
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1969 på Gladsaxe Teater)
af Kent Andersson (1933-2005, sprog: svensk)
oversat af Steen Albrectsen
 Sandkjøbing Badehotel,
Lystspil i 3 Akter af Jürgen Jürgensen
(premiere 21-11-1909 på Folketeatret)
 Sandt og Usandt,
Lystspil i 2 Akter af Clara Andersen
(premiere 07-03-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
 Sangen om fugleskræmslet,
af Peter Weiss
Originaltitel: Der Gesang vom Lusitanischen Popanz
(premiere 21-09-1968 på Århus Teater, Studio scene)
af Peter Weiss (1916-1982, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Sangen til Hanne,
komedie i 1 optrin af Finn Methling
(premiere 09-09-1951 på Radio)
 En Sangerfest,
Lystspil i 3 Akter, frit efter G. v. Moser, ved Fr. Holst
Originaltitel: Das Stiftungsfest
(premiere 24-10-1872 på Folketeatret)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Frits Holst
 Sangerinden,
Lystspil i 5 Akter af Scribe og Boisseaux. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Les trois Maupin ou la veille de la Régence
(premiere 30-01-1862 på Folketeatret)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Henri Boisseaux (d. 1864, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Sangerinden,
Skuespil i 4 Akter og et Efterspil af Gustav Esmann og Sven Lange
(premiere 09-02-1901 på Casino)
 Sangerkrigen,
(premiere 15-01-1922 på Riddersalen)
af Anonym
 Sangernes Fest,
Lejlighedsspil i en Akt af Theodor Andersen med Sange og Kor af U. P. Overbye
(premiere 02-08-1896 på Arbejdernes Teater)
 Sanglæreren,
komisk opera af Giovanni Battista Pergolesi og Pietro Auletta. Dansk tekst ved Torben Krogh og Kai Aage Bruun
Originaltitel: Il Mäestro di musica (Teatro S. Bartelomeo, Napoli, 1731)
(premiere 06-03-1959 af Den jyske Opera)
af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)
af Pietro Auletta (1698-1771, sprog: italiensk)
oversat af Torben Krogh
oversat af Kai Aage Bruun
 Sangprolog,
af Holger Drachmann til Mozarts Musik Titus, med et Tableau arrangeret af P. Krohn
(premiere 28-10-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
 Sankelmark,
af Sigurd Thranæs
(premiere 30-09-1947 på Odense Teater)
 Sankt Hans Baal,
Hørespil af Esther Bonnesen Worster
(premiere 24-06-1941 på Radio)
 Sanct Hans Aftenspil,
dramatisk Digt af Adam Oehlenschläger, Dansen af Poul Funck
[Paa Casino:] Musiken af Washington Magnus
[På Det kgl. Teater 1939:] Musik: Emil Reesen
(premiere 06-03-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: 49)
danse af Poul Funck
 St. Hans Aftenspil,
eller Sommerrevyextrakt 1893, en Samling Revyviser i en halv Snes Figurer, med Tekst af Fr. Henriksen
(premiere 23-06-1893 på Vennelyst)
 Sanct Hans Blus,
Originalt Sangspil i 1 Akt af Otto Conradsen
(premiere sommeren 1906 i Svendborg)
 St. Helena,
Skuespil i 4 Akter af Sophus Michaëlis
(premiere 09-04-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
 Sankt Hubertusfesten,
ballet i 2 akter af Carl Sørensen. Musik Ad.J. Eggers, koreografi: Christian Christensen
(premiere 13-04-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
musik af A.J. Eggers
 St. Knuds Marked,
Folkekomedie i 4 Akter af Stanley Houghton. Oversat og lokaliseret af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Hindle Wakes
(premiere 12-11-1916 på Folketeatret)
af Stanley Houghton (sprog: engelsk)
 St. Markus Aften,
skuespil i 2 akter (10 afdelinger) af Maxwell Anderson. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: The Eve of St. Mark
(premiere 22-04-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Sanct Olafs Dag,
Drama i 4 Acter af B. W. Michael [ie: M.W. Brun]. Musiken componeret af Hr. Concertmester Rung
(premiere 06-10-1851 på Odense Teater)
musik af Henrik Rung
 Sankt Peters Finger,
Lystspil i 3 Akter af St. John Ervine. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Anthony and Anna
(premiere 25-01-1940 på Folketeatret)
af St. John Greer Ervine (1883-1971, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Sankta Cæcilias Guldsko
se, Sancta Cæcilias Guldsko
 De Sansesløse,
Lystspil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af P. Foersom
Originaltitel: Die Zerstreuten
(premiere 05-10-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Peter Foersom
 Den Sansesløse,
Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Le distrait
(premiere 10-01-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Santa Lucia,
Syngestykke i 1 Akt. Musik af Charles Kjerulf
(premiere 06-08-1904 i Tivolis Glassal)
musik af Charles Kjerulf
 Santuzza,
Skuespil i 1 Akt af Giovanni Verga. Oversat af Helene Jacobsen
Originaltitel: Cavalleria rusticana
(premiere 25-04-1899 på Folketeatret)
af Giovanni Verga (1840-1922, sprog: italiensk)
oversat af Helene Howitz
 Sappho,
Tragedie i 5 Akter af Franz Grillparzer. Oversat af E.v.d. Recke
Originaltitel: Sappho (Burg-Teater, Wien, 21-4-1818)
(premiere 18-02-1892 på Dagmarteatret)
af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
oversat af Ernst v.d. Recke
 Sappho,
Skuespil i 5 Akter af Alphonse Daudet og Adolphe Belot. Oversat af Olaf Finn, Carl Hjernø og Paul Sarauw
Originaltitel: Sapho
(premiere 09-09-1903 på Dagmarteatret)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
af Adolphe Belot (1829-1890, sprog: fransk)
oversat af Olaf Finn
oversat af Paul Sarauw
oversat af Carl Hjernø
 Sara,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Herman Løvenskjold, Teksten af Mélesville, frit bearbejdet af Carl Borgaard
Originaltitel: Sarah, ou L'orpheline de Glencoé
(premiere 24-05-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Saragossas Belejring,
eller Forpagter Feldkümmels Bryllupsdag, Lystspil i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af G. Schwarz
Originaltitel: Die Belagerung von Saragossa, oder Pachter Feldkümmels Hochzeitstag
(premiere 19-09-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Georg Schwarz
 Sardanapal,
Tragedie i 5 Akter af Byron. Oversat af Sille Beyer
Originaltitel: Sardanapalus (Theatre Royal (Drury Lane), London, 10-4-1834)
(premiere 16-11-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer
 Sargino,
eller Kærligheds Lærling, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ferdinando Paer (Sargino, ossia l'Allievo dell'amore), Teksten af Monvel. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
Originaltitel: Sargines, ou L'élève de l'amour
(premiere 31-01-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
tekst af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
 Satanasisanitas,
Salskomedie af Frederik Ricard
(premiere 30-12-1897 af Studenterforeningen (gruppe))
 Satisfaction,
skuespil af Sam Shepard. Oversættelse: Elsa Gress og David Gress
Originaltitel: ?
(premiere 25-01-1975 på Boldhusteatret)
af Sam Shepard (f. 1943, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
oversat af David Gress
 Saturnalia,
opera i 5 billeder af Jørgen Bentzon. Tekst: Jørgen Bentzon, dans: Harald Lander
(premiere 15-12-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
musik og tekst af Jørgen Bentzon
danse af Harald Lander
 Saul,
Tragedie af Karl Nielsen
(premiere 31-01-1941 på Radio)
 Saul og David,
opera i 4 akter af Carl Nielsen. Tekst: Einar Christiansen
[Fra 1934:] Dans: Harald Lander
[Fra 1962:] Koreografi: Hans Brenaa
(premiere 28-11-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 84)
danse af Harald Lander
danse af Hans Brenaa
 Sauvegarden,
Lystspil i 1 Akt af Ancelot og Alexis de Comberousse. Oversat af Carl Borgaard
Originaltitel: La consigne
(premiere 28-10-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Alexis de Comberousse (1793-1862, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Savoyardinderne,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 12-06-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af Claus Schall
 Scala-Revyen 1918,
Revy-Operette i 3 Akter, 12 Afdelinger af Carl Arctander og Alfred Kjærulf
(premiere 31-05-1918 på Scala Teater)
 Scala-Revyen 1922
se, Alle Veje fører til -
 Scala-Revyen 1930
se, Punktum Finale
 Scampolo
se, Stump
 Scapins Gavtyvestreger
se, Scapins Skalkestykker
 Scapins rævestreger
se, Scapins Skalkestykker
 Scapins Skalkestykker,
Komediei 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym]
[Fra S.-F. 1841:] oversat af Th. Overskou
[Fra S.-F. 1841 til 4-1-1866:] Lystspil
[På Dansk Skolescene under titlen:] Scapins gavtyvestreger
[Til Landsskolescenen under titlen:] Scapins rævestreger. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Les fourberies de Scapin (Teatret i Palais Royal, Paris, 24-5-1671)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 08-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 165, 1889-1975: 49)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Anonym
oversat af Sophus Schandorph
 Scaramouche,
mimisk drama i 2 akter og et mellemspil af Poul Knudsen. Musik: Jean Sibelius, koreografi: Emilie Walbom, Bondelaines danse af Lillebil Ibsen
(premiere 12-05-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)
musik af Jean Sibelius (1865-1957, sprog: finsk)
danse af Emilie Walbom
danse af Lillebil Ibsen (1899-1989, sprog: norsk)
 Scenens Børn,
Komedie i 5 Akter af Edgard Høyer
(premiere 20-01-1895 på Dagmarteatret)
 Scener af Kampen i Hertugdømmerne,
Skuespil af Carl Pallesen
(premiere 1849 af Ukendt gruppe)
af Carl Pallesen, f 1812
 Scheherazade,
ballet i 1 akt af Alexander Benois. Musik: Nikolaj Rimskij-Korsakov, koreografi: Michail Fokin
Originaltitel: Schéhérazade
(premiere 12-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
af Aleksandr Nikolaevic Benua (1870-1960, sprog: ukendt)
musik af Nikolaj Andreevic Rimskij-Korsakov (1844-1908, sprog: russisk)
danse af Michail Michajlovic Fokin (1880-1942, sprog: russisk)
 La schiava riconosciuta
se, Gli stravaganti
 Der Schiffs-Capitain,
oder Die Unbefangenen, Vaudeville in 1 Acte von Carl Blum
Originaltitel: Der Schiffskapitän (?, Berlin, 8-6-1817)
(premiere 28-11-1821 på Odense Teater
premiere 12-06-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik og tekst af Carl Blum (1786-1844, sprog: tysk)
 Schjøllers Pensionat
se, I Galehus
 Schubry,
Vaudeville i 1 Akt af Duport og de Forges. Oversat af Ad. Recke og P. Aalborg
Originaltitel: Schubry (9-5-1837)
(premiere 20-12-1854 på Casino)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af P. Aalborg
 Schwanda,
opera i 2 akter (5 billeder) af Jaromír Weinberger. Tekst: Milos Kares efter et folkeeventyr af Tyl, oversættelse: Mogens Dam, dans: Harald Lander
Originaltitel: Svanda dudák
(premiere 21-03-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
musik af Jaromír Weinberger (1896-1967, sprog: ukendt)
tekst af Milos Kares (1891-1944, sprog: ukendt)
andet af Josef Kajetán Tyl (1808-1856, sprog: andre)
oversat af Mogens Dam
danse af Harald Lander
 Schweitzerfamilien,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Joseph Weygl, Teksten af Saint-Just (La famille suisse), oversat, efter Castellis Bearbejdelse, af H.H. Schønberg
Originaltitel: Die Schweitzer-Familie
(premiere 23-09-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Joseph Weigl (1766-1846, sprog: tysk)
tekst af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
bearbejdelse af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af H.H. Schønberg
 Schweitzerhytten,
Operette i 1 Akt af A. Adam, Teksten af Scribe og Mélesville. Oversat af Carl Borgaard
Originaltitel: Le chalet
(premiere 14-09-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Schweitzerpigen,
Ballet i 2 Akter af Filippo Taglioni, Musiken af Ad. Gyrowitz
Originaltitel: Das Schweizer Milchmädchen (?, Wien, 9-10-1821)
(premiere 24-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Filippo Taglioni (1777-1871, sprog: italiensk)
musik af Adalbert Gyrowetz (1763-1850, sprog: tysk)
bearbejdelse af Paul Taglioni
 Die schöne Müllerin (uddrag),
Oper von Giovanni Paisiello
Originaltitel: La molinara
(premiere 10-06-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Giovanni Paisiello (1740-1816, sprog: italiensk)
 Les scythes,
(premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
 Se glad ud,
Palle Hagman-Revy
(premiere 17-08-1940 på Betty Nansen Teatret)
af Anonym
 Se kvinder,
collage af Barbro Backberger, Inger Christensen, Sandro Key-Åberg, Erik Knudsen, Eva Moberg og Sonja Åkesson. Samlet af Hans Polster. Oversat og bearbejdet af Ulla Ryum og Per Schultz
(premiere 26-06-1970 på TV)
af Barbro Backberger (1932-1999, sprog: svensk)
af Sandro Key-Åberg (1922-1991, sprog: svensk)
af Eva Moberg (1932-2011, sprog: svensk)
af Sonja Åkesson (1926-1977, sprog: svensk)
bearbejdelse af Hans Polster (f. 1931, sprog: svensk)
oversat af Ulla Ryum
oversat af Per Schultz
 Se kvinder,
revy-collage, samlet og redigeret af Hans Polster
(premiere 11-11-1969 på Fiolteatret)
af Hans Polster (f. 1931, sprog: svensk)
 Se - men ikke høre,
to små skuespil af Peter Shaffer. Oversættelse: Kjeld Mejding
Originaltitel: The private ear, The public eye (The Globe Theatre, London, 10-5-1962)
(premiere 02-10-1964 på Ungdommens Teater)
af Peter [Levin] Shaffer (f. 1926, sprog: engelsk)
oversat af Kjeld Mejding
 La seconde surprise de l'amour,
(premiere 01-01-1767 af Den franske Hoftrup)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
 Den seende Blinde,
Komedie i 3 Akter af J.R. Paulli
(premiere efteråret 1723 på Lille Grønnegade
premiere 12-06-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
 Sejlads,
et spil i 2 billeder af Ole Sarvig
(premiere 10-12-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
 Sejr over mørket,
skuespil i 3 akter af Georges Brewer jr. [og Bertrand Bloch]
Originaltitel: Dark victory (Plymouth Theatre, New York, 7-11-1934)
(premiere 30-01-1948 på Aalborg Teater)
af George Brewer (1899-1968, sprog: engelsk)
af Bertram Bloch (1892-1987, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Sejren,
Skuespil i 4 Akter af Edith Rode
(premiere 05-11-1913 på Dagmarteatret)
 Sejren,
et Skuespil om Verden i Dag af Kaj Munk
(premiere 31-08-1937 på Folketeatret)
 Sejrens Dag,
[Opført ved en festlighed i Viborg]
(premiere 1938 af Ukendt gruppe)
 Sejrherren,
Drama af Pierre Corneille. Oversat af Frank Jæger
(premiere 22-05-1953 på Det ny Teater)
af Pierre Corneille (1606-1684, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Sekretæren,
af Nathalia Ginzburg
Originaltitel: ?
(premiere 16-03-1973 på Boldhusteatret)
af Natalia Ginzburg (1916-1991, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 Secretairen og Kokken,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville (Le secrétaire et le cuisinier), oversat, efter Carl Blums Bearbejdelse, af J. Liebe
Originaltitel: Der Secretair und der Koch
(premiere 08-05-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
bearbejdelse af Carl Blum (1786-1844, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe
 Seksturen,
(premiere 1932 på Sønderbro Teater)
af Anonym
 Selim og Mirza,
Skuespil med Musik i 3 Akter af P.A. Heiberg, Musiken af H.O.C. Zinck
(premiere 01-02-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af H.O.C. Zinck
 Selim, Prins af Algier,
Sørgespil i 5 Akter af John Brown (Barbarossa), frit oversat, efter J.F. Jüngers Oversættelse, af N.T. Bruun
Originaltitel: Selim, Prinz von Algier
(premiere 10-10-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
af John Brown (1715-1766, sprog: engelsk)
oversat af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
 Selskabsdame og Syjomfru,
Farce med Sange i 1 Akt efter det Franske af Richard Schrøder
(premiere 08-01-1887 på Nørrebros Teater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
 En Selskabsdame søges,
Farce med Sange i 1 Akt efter Siraudin og Delacour. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: On demande une lectrice
(premiere 07-11-1869 på Casino)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 En Selskabsdame,
Vaudeville i 1 Act
(premiere 12-09-1868 på Alhambra)
af Anonym
 Selskabsrejsen,
skuespil i 1 akt af Leck Fischer
(premiere 15-02-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
 En Selvmorder,
Farce [af C. Hostrup]
(premiere 10-03-1847 på Odense Teater)
 Selvmordskandidaten,
komedie i 5 akter af Nikolaj Erdman. Oversættelse: Sigvard Bennetzen, dansearrangement: Niels Bjørn Larsen
(premiere 15-12-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)
af Nikolaj Robertovic Erdman (1902-1970, sprog: ukendt)
oversat af Sigvard Bennetzen
 En selvopofrende Svigerfader,
Farce med Sang i 1 Akt efter Cormon og Chabot de Bouin. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Le beaupère
(premiere 02-09-1860 på Folketeatret)
af Pierre Etienne Piestre (1810-1903, sprog: fransk)
af Chabot de Bouin (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Selvstyre,
Lystspil med Sange og Kor i 4 Akter af Zakarias Nielsen. Musiken af C. Chr. Hoffmann
(premiere 25-11-1888 på Folketeatret)
musik af uidentificeret
 Sémiramis,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
 Semiramis,
tragisk Pantomime-Ballet i 5 Akter af Vinc. Galeotti, Musiken af Darbès
(premiere 30-01-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 54)
 Semiramis,
opera seria i 2 akter (8 billeder) af Rossini. Tekst af Gaetano Rossi efter Voltaires tragedie »Semiramis«
Originaltitel: Semiramide (Teatro La Fenice, Venezia, 3-2-1823)
(premiere 28-03-1845 af Italiensk Operaselskab)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af Gaetano Rossi (1774-1855, sprog: italiensk)
andet af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
 Senaften udenfor Det kgl. Teater,
af Kaj Munk
(premiere 03-12-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
 Sennepskagerne,
dramatisk Situation i 1 Akt af Arnaud des Roseaux. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: ?
(premiere 19-04-1893 på Folketeatret)
af Arnaud des Roseaux (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Sensationen,
Skuespil i 3 Akter af Ben Hecht og Charles McArthur. Oversat af Mogens Dam
[På Det ny Teater 1973:] Oversætter: Knud Poulsen
Originaltitel: The front page
(premiere 13-02-1930 på Det ny Teater)
af Ben Hecht (1894-1964, sprog: engelsk)
af Charles MacArthur (1895-1956, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
oversat af Knud Poulsen
 Sensommer,
af C.L. Anthony [ie: Dodie Smith]
Originaltitel: Autumn Crocus (Lyric Theatre, London, 6-4-1931)
(premiere 26-02-1932 på Dagmarteatret)
af Dodie Smith (1896-1990, sprog: engelsk)
 Sent er ikke for silde,
Lystspil paa rimede Vers i 1 Akt af H.H. Nyegaard
(premiere 04-12-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Seer Jer i Speil!,
Lystspil i 1 Akt paa rimede Vers af Karl Töpfer, frit oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Nehmt ein Exempel d'ran
(premiere 11-10-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 67, 1889-1975: 23)
af Karl Friedrich Gustav Töpfer (1792-1871, sprog: tysk)
 Ser Jer i Spejl,
eller Randers Sommerrevu 1885
(premiere 02-08-1885 i Randers)
af Anonym
 Seraphine,
Komedie i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Fr. Holst
Originaltitel: Seraphine
(premiere 15-11-1870 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Serbskij-instituttet,
af Jess Ørnsbo
(premiere 14-03-1974 på Århus Teater, Studio scene)
 Serena,
Skuespil i 1 Akt af Paul Landois. Oversat af P.T. Wandall
Originaltitel: La Sylvie
(premiere 11-04-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Paul Landois (sprog: fransk)
oversat af Peder Topp Wandall
 Serenade
se, Harlekins Millioner
 Serenade,
ballet af George Balanchine. Musik: P.I. Tjaikovskij: Serenade i C-dur for strygere
(premiere 16-01-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 92)
af George Balanchine (1904-1983, sprog: engelsk)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
 Serenaden,
Komedie i 1 Akt af Regnard. Oversat af J.B. Lodde
Originaltitel: La sérénade
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 10-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
 Serenaden,
eller De sorte Næser, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Søren Wedel, Teksten af C. Pram
(premiere 15-05-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af Søren Wedel
tekst af C.H. Pram
 Serenaden,
Lystspil i 1 Akt af L. Kruse. (Idéen efter Th. Hells »Der Schusz vom Balkon«)
(premiere 10-01-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Sergeant Musgrave's dans,
en u-historisk lignelse af John Arden. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Serjeant Musgrave's dance (Royal Court Theatre, London, 22-10-1959)
(premiere 20-09-1963 på Allé Scenen)
af John Arden (1930-2012, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Sergius Panin,
Skuespil i 5 Akter af Georges Ohnet. Oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: Serge Panine
(premiere 06-11-1882 på Casino)
af Georges Ohnet (1848-1918, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Le serrurier,
Originaltitel: Le serrurier (Comédie Italienne, Paris, 20-12-1764)
(premiere 01-01-1769 af Den franske Hoftrup)
af Antoine François Quetant (1733-1823, sprog: fransk)
af Joseph Kohaut (1738-1777, sprog: fransk)
 La Serva Padrona,
opera i 2 afdelinger af Giovanni Battista Pergolesi. Tekst: Gennaro Antonio Federico [efter skuespil af Jacopo Angello Nelli]
[På Det kgl. Teater under titlen:] Kvindelist (La Serva Padrona). Oversættelse: Salomon Levysohn
[På Det kgl. Teater fra 1926 under titlen:] La Serva Padrona (Pigen som Herskab), komisk opera i 2 afdelinger. Oversættelse: Johannes Dam
[På Det kgl. Teater fra 1961:] komisk opera i 2 akter
Originaltitel: La serva Padrona (Teatro San Bartolomeo, Napoli, 28-8-1733)
(premiere efteråret 1751 på Ukendt sted
premiere 01-09-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 64)
af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)
tekst af Gennaro Antonio Federico (d. 1744, sprog: italiensk)
andet af Jacopo Angello Nelli (1673-1767, sprog: italiensk)
oversat af Salomon Levysohn
oversat af Johannes Dam
 La servante maîtresse,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
 Sex i sommerhuset,
af Jacques Vilfrid og Jean Girault
Originaltitel: ?
(premiere 18-06-1954 på Riddersalen)
af Jacques Vilfrid (1923-1988, sprog: fransk)
af Jean Girault (1924-1982, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Sex nok, tak,
af Anthony Marriott og Alistaire Foot
Originaltitel: No Sex Please, We're British
(premiere 18-09-1973 på Ungdommens Teater)
af Anthony Marriott (f. 1931, sprog: engelsk)
af Alistair Foot (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Sextase,
- vi vækker Dem hver aften kl. 20, en velsignet bevægelse marineret af Preben Kaas og Stig Lommer
(premiere 27-10-1963 på A.B.C.-Teatret)
af Stig Lommer
 Sphinxen,
Skuespil i 4 Akter af Octave Feuillet. Oversat af Fr. Holst
Originaltitel: Le sphinx
(premiere 16-11-1874 på Folketeatret)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Sganarels Rejse til det filosofiske Land,
Komedie i 1 Akt af Ludvig Holberg
(premiere 01-12-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Sganarels tvungne Giftermaal
se: Det tvungne Giftermaal
 Shakespeare som Elsker,
eller Prøven paa Richard den Tredie, Komedie i 1 Akt af Alex. Duval. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Shakespeare amoureux, ou La pièce à l'étude
(premiere 06-09-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Scheik Hassan,
Lystspil i 3 Akter af Henrik Hertz
(premiere 21-02-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
 Sheriffen,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Halévy, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le shérif (Opéra-Comique, Paris, 2-9-1839)
(premiere 01-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Sherlock Holmes,
Folkeskuespil i 5 Akter af A. Conan Doyle og William Gillette. Oversat af Walter Christmas
Originaltitel: Sherlock Holmes
(premiere 26-12-1901 på Folketeatret)
af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
af William Gillette (1853-1937, sprog: engelsk)
 Sherlock Holmes,
eller Da vi var Tyve. Revolverdrama i 3 Affærer med Viser af Svend Flue & Ko. [ie: Axel Schwanenflügel og Holger Gleesen (?), viserne sammen med Johannes Dam]
(premiere 24-04-1902 på Nørrebros Teater)
sange af Johannes Dam
 Sherlock Holmes,
Detektivkomedie i 5 Akter af J.E. Harold Terry og Arthur Rose. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: The return of Sherlock Holmes
(premiere 12-11-1921 på Nørrebros Teater)
af J.E. Harold Terry (f. 1885, sprog: engelsk)
af Arthur Rose (sprog: engelsk)
oversat af Axel Breidahl
 Sherlockine Holmes,
eller Sommerrevuen 1902. Parodikomedie i 2 Pistolskud med Viser og Kor af Celestin [ie: Chr. Flor]
(premiere 11-05-1902 på Østerbros Theater)
 Shimmy,
Farce-Operette
(premiere 19-02-1922 på Vinterpalads Teatret)
af Anonym
 Show Boat,
Musical. Tekst: Oscar Hammerstein II efter Edna Ferbers Roman. Musik: Jerome Kern
(premiere 23-12-1949 på Nørrebros Teater)
af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
andet af Edna Ferber (1885-1968, sprog: engelsk)
musik af Jerome Kern (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Sicilianeren,
eller Kærligheds-Skildrer, Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af Chr. M. de Falsen og senere [i 1773-74] af Ch.D. Biehl.
[Til teatret i Lille Grønnegade: Oversat af Anonym]
Originaltitel: Le Sicilien, ou L'amour peintre
(premiere 1722 på Lille Grønnegade
premiere 07-01-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
oversat af Anonym
 Sicilianerne og Matroserne,
Ballet af Martini
(premiere 17-11-1770 på Det kongelige Teater)
af Martini
 Sidney,
Komedie i 3 Akter af Gresset. Oversat af Th. Walter
Originaltitel: Sidnei
(premiere 10-11-1773 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Jean-Baptiste-Louis Gresset (1709-1777, sprog: fransk)
 Det sidste af mine ægte guldure,
Sydstatsportræt af Tennessee Williams. Oversættelse: Elsa Gress Wright
(premiere 10-07-1964 på Radio)
af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Den sidste fugl,
toakter af Keith Johnstone. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen
Originaltitel: The last bird
(premiere 15-01-1974 på Svalegangen)
af Keith Johnstone (f. 1933, sprog: engelsk)
 Den sidste Gæst,
Skuespil i 3 Akter af Jerome K. Jerome. Oversat af William Norrie
Originaltitel: The passing of the third floor back
(premiere 07-03-1914 på Det ny Teater)
af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)
oversat af William Norrie
 Den sidste Gæst,
Hørespil af Tove Kjarval
(premiere 21-03-1939 på Radio)
 Det sidste Karneval,
Skuespil af P. Westergaard
(premiere 09-04-1921 på Det intime Teater)
 Den sidste Ligbærer,
Studenterkomedie af Johs. Helms
(premiere 27-02-1854 af Studenterforeningen (gruppe))
 De sidste Masker,
Skuespil af Arthur Schnitzler
Originaltitel: ?
(premiere 27-10-1909 på Den frie Scene)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Den sidste Menuet,
Drama af Jacinto Benavente
Originaltitel: ?
(premiere 28-11-1924 på De Unges Scene)
af Jacinto Benavente (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Det sidste Middel,
Lystspil i 4 Akter af J.F. v. Weisenthurn. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Das letzte Mittel
(premiere 14-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Den sidste Nat,
Vaudeville i 1 Akt af Guillard og Decourcelle. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye
Originaltitel: Le bal du prisonnier (Théâtre du Gymnase Dramatique, 27-10-1849)
(premiere 09-01-1856 på Hofteatret)
af Leon Guillard (1816-1878, sprog: fransk)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af H.C. Lumbye
 Det sidste Ord,
Skuespil i 4 Akter af Oluf Bang
(premiere 14-11-1924 på Dagmarteatret)
 De sidste Patroner,
Folkeskuespil i 9 Afdelinger af Jules Mary og Emile Rochard. Oversat af Paul Sarauw og Olaf Finn
Originaltitel: Les dernières cartouches
(premiere 16-02-1905 på Casino)
af Jules Mary (1851-1922, sprog: fransk)
af Emile Rochard (sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
oversat af Olaf Finn
 Det sidste Regnskab
se, Fru Beates Regnskab
 Den sidste Rejse,
Skuespil i 4 Akter af Sutton Vane. Oversat af Egill Rostrup
[På Aarhus Teater under titlen:] Mod den fremmede Kyst
[På Odense Teater under titlen:] Mod fremmed kyst
Originaltitel: Outward bound (Everyman Theatre, London, 17-9-1923)
(premiere 19-08-1924 på Betty Nansen Teatret)
af Sutton Vane (1888-1963, sprog: engelsk)
oversat af Egill Rostrup
 Den sidste Revy,
(premiere 11-03-1926 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Den sidste Rose,
Operette i 1 Akt af Prével og Tréfeu. Oversat af A. og Otto Zinck. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: La romance de la rose
(premiere 25-03-1870 på Folketeatret)
af J. Prével (sprog: fransk)
af Etienne Trefeu (1821-1903, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
oversat af Otto Zinck
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 De sidste skridt,
Hørespil af Axel Beck
(premiere 31-01-1951 på Radio)
 Sidste skylle,
(premiere 05-11-1961 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Den sidste Time,
Skuespil i 1 Akt af Karl Schlüter
(premiere 21-11-1936 på Århus Teater)
 Den sidste Vals,
Operette i 3 Akter. Komponist: Oscar Strauss, Forfatter: Brammer og Grünwald. Oversat af Axel Kjerulf og Paul Sarauw
Originaltitel: Der letzte Walzer (Berliner Theater, Berlin, 12-2-1920)
(premiere 06-09-1921 på Casino)
musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
oversat af Paul Sarauw
 Det sidste Vers,
Lystspil i 1 Akt efter Albert Wolff, ved A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke
Originaltitel: Le dernier couplet (Théâtre du Vaudeville, Paris, 8-11-1862)
(premiere 27-10-1863 på Folketeatret)
af Albert Wolff (1825-1891, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Le siège de Calais,
(premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af P.-L. B. de Belloy (sprog: fransk)
 Siegfried,
Musikdrama i 3 Akter af Richard Wagner. Oversættelse: Einar Christiansen
Originaltitel: Siegfried
(premiere 22-04-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 40)
musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Einar Christiansen
 Siegfried,
skuespil i 4 akter af Jean Giraudoux. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Siegfried
(premiere 07-04-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Hippolyte Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
 Sig det med Blomster,
af Margaret Mayo og Aubrey Kennedy. Oversættelse: Gunnar Brandt
Originaltitel: Scare Cats
(premiere 17-05-1934 på Det ny Teater)
af Margaret Mayo (sprog: engelsk)
af Aubrey M. Kennedy (1887-1953, sprog: engelsk)
oversat af Gunnar Brandt
 Sig, jeg har talent,
af Bernard da Costa
Originaltitel: ?
(premiere 23-01-1975 af Det danske Teater)
af Bernard de Costa (f. 1940, sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Sig no'et Stanley,
skuespil af Henry Livings. Oversættelse: Henning Skaarup
Originaltitel: Big soft Nellie
(premiere 16-03-1965 på Ungdommens Teater)
af Henry Livings (1929-1998, sprog: engelsk)
oversat af Henning Skaarup
 Sigrid,
eller Kærlighed, Tapperheds Belønning, Ballet i 5 Akter af P.J. Laurent, Musiken af Claus Schall
(premiere 30-01-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
musik af Claus Schall
 Sigurd Braa,
Skuespil i 4 Akter af Johan Bojer
(premiere 04-02-1917 på Århus Teater
premiere 23-03-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Johan Bojer (1872-1959, sprog: norsk)
 Sigurd Jorsalfar,
Skuespil i 3 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson. Musiken af Edv. Grieg
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 10-4-1872)
(premiere 08-09-1911 på Dagmarteatret)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
musik af Edv. Grieg (sprog: norsk)
 Sikke Tider -!,
Nørrebros Vinterrevy 1927 i 2 Akter. Forfatter: Axel Frische, Thorsten Larsen og Fleming Lynge, Komponist: Forskellige. Med Sange af Aage Steffensen
(premiere 28-01-1927 på Nørrebros Teater)
musik af Anonym
sange af Aage Steffensen
 Sikker i sin Sag,
Dramatisk Skitse af Edgar Høyer
(premiere 13-01-1929 på Radio)
 Et sikkert Middel
se, Græd bare
 Silkeborg,
Skuespil i 6 Billeder af Kjeld Abell. Musik: Kai Norman Andersen
(premiere 01-03-1946 på Det ny Teater)
 Silkeskoene,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Cl. Schall, Teksten af Ferrières, omarbejdet af Th. Thaarup
Originaltitel: Les souliers mors-dorés, ou La condonnière allemande
(premiere 28-03-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af Claus Schall
tekst af Ferrières (sprog: fransk)
oversat af Thomas Thaarup
 Silkestigen,
Komedie i 1 Akt af Planard. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'échelle de soie
(premiere 08-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
 Silketørklædet,
Idyl i 1 Akt af H.G. Sveistrup
(premiere 29-12-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Silphen,
Syngestykke i 3 Akter af Ch.D. Biehl [bearbejdet efter G. Saint Foix, musik af Thomas Christian Walter]
(premiere 27-10-1773 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
tekst af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
 Simone Boccanegra,
opera i 3 akter (6 billeder) med prolog af Giuseppe Verdi. Tekst: Francesco Maria Piave revideret af Arrigo Boito, scenisk bearbejdelse: Götz Friedrich, oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: Simone Boccanegra
(premiere 10-05-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Arrigo Boïto (1842-1918, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Götz Friedrich (1930-2000, sprog: tysk)
 Simpelt,
(premiere 09-02-1874 på Thalia)
af Anonym
 Sin egen Mand,
[Hørespil]
(premiere 06-06-1938 på Radio)
 Sind,
Skuespil i 4 Akter af Jacob Knudsen og Sven Lange
(premiere 22-01-1910 på Folketeatret)
 Sines Forelskelse,
Skuespil i 2 Akter af Rosa Berg
(premiere 23-10-1920 på Det intime Teater)
 Sirenen,
Lystspil med Sange i 3 Akter af E. Scribe. Oversat af Ad. Recke. [Fra 1873:] Operette i 3 Akter, bearbejdet af Erik Bøgh, Musiken af Auber. [Paa Folketeatret:] Syngestykke. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: La sirène
(premiere 17-11-1854 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af Erik Bøgh
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 Siri Brahe,
eller De Nysgerrige, Skuespil i 3 Akter af Gustav III, Konge af Sverige. Oversat af Lorenz Reistrup
Originaltitel: Siri Brahe och Johan Gyllenstjerna
(premiere 09-06-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Gustav III (konge af Sverige) (1746-1792, sprog: svensk)
oversat af Lorents Reistrup
 Sissan,
Et TV-spil af Per-Erik Rundquist
(premiere 08-03-1965 på TV)
af Per E. Rundquist (sprog: svensk)
 Situation for fire,
sketch af Eugène Ionesco. Oversat af Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Scene a quatre
(premiere marts 1960 af Studenterscenen)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
 Siva-skriget,
Kriminalserie i 6 afdelinger af Cecil Burton [ie: Else Faber]
(premiere 06-07-1956 på Radio)
 Sivertsens Døtre,
Lystspil med Sange i 4 Akter, frit efter Adolph L'Arronge, ved Carl Jansen. Musiken af C.C. Møller
Originaltitel: Hasemanns Töchter
(premiere 18-01-1879 på Folketeatret)
af Adolph Arronge (1838-1908, sprog: tysk)
 Sjoveren hos Assistenten,
[efter Friedrich Beckmann]
(premiere 1865 på Phønix-Salon)
af Friedrich Beckmann (1803-1866, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Sjuske Dorthe,
Farce i 4 Akter af Alfred Kjærulf og Frederik Rocatis, Komponist: Edvard Brink
(premiere 01-11-1923 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 En Sjæl efter Døden,
en apokalyptisk Komedie af J.L. Heiberg, Musiken arrangeret af Har. Agersnap
[Paa Dagmarteatret:] Musiken af V. Rosenberg
[Paa Dagmarteatret 1921:] Musik: Salomon. Bearbejdet af Carl Gandrup og Sv. Gundel
(premiere 14-12-1891 på Dagmarteatret
premiere 31-08-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 72)
bearbejdelse af Carl Gandrup
bearbejdelse af Sven Gundel
 Sjælens Teater,
Enakter af Jeorinof
(premiere 03-12-1929 af Forsøgsscenen)
af Jeorinof (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Sjælevandringen,
eller Skuespilleren imod sin Vilje, paa en anden Manér, Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Seelenwanderung, oder Der Schauspieler wider Willen auf eine andere Manier
(premiere 29-03-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 De Skabagtige
se, Comedianter (under K)
 Skaberen,
Skuespil i 4 Akter af Hans Müller. Oversat af J.C. Normann
Originaltitel: Der Schöpfer
(premiere 13-01-1920 på Dagmarteatret)
af Hans Müller-Einingen (1882-1950, sprog: tysk)
oversat af J.C. Normann
 Skabhalse
se, Comedianter (under K)
 Skaden,
eller Uskylds Sejr, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Rossini, Teksten af Gherardini (La gazza ladra, efter Caignez og d'Aubignys La pie voleuse, ou La servante de Palaiseau). Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La gazza ladra
(premiere 19-02-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af M. Gherardini (sprog: italiensk)
 Skaf mig en Elsker,
Farcevrøvl med Sang i 30 Minutter [af William Bewer]. Musikken arr. af O[tto] Krause
[Senere på Wodrofflunds Teater under pseudonymet Jesper Oldfux]
(premiere 31-07-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af Otto Krause
 Schakmaskinen,
Lystspil i 4 Akter af Heinrich Beck. Oversat af G. Schwarz
Originaltitel: Die Schackmaschine
(premiere 11-04-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Heinrich Beck (1760-1803, sprog: tysk)
oversat af Georg Schwarz
 Skakmester og musicus,
Hørespil af Erling Welblund
(premiere 1946 på Radio)
 Skal man sige det?,
Farce i 3 Akter af E. Labiche og A. Duru, fri bearbejdet af Rik [ie: Frederik Ricard]
Originaltitel: Doit-on le dire?
(premiere 08-11-1907 på Nørrebros Teater)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
oversat af Frederik Ricard
 Skal - skal ikke,
Lystspil i 3 Akter af Jens Locher
(premiere 02-01-1920 på Folketeatret)
 Skal vi danse,
af Colin Higgins
Originaltitel: Shall we dance?
(premiere 16-03-1975 på Ungdommens Teater)
af Colin Higgins (1941-1988, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Ska' vi sofa eller hva',
syngepigerevy i 13 afdelinger
(premiere 01-08-1957 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Den skaldede sangerinde,
anti-stykke af Eugène Ionesco. Oversættelse: Klaus Hoffmeyer
Originaltitel: La cantatrice chauve (Théâtre des Noctambules, Paris, 11-5-1950)
(premiere 16-03-1961 på Riddersalen)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
oversat af Klaus Hoffmeyer
 Skaldepander,
Farce i 1 Akt efter det Tysk ved A. Müller
(premiere 01-10-1895 på Nørrebros Teater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Albert Müller
 Skam dig, Tulle,
Revy-Farce. Forfatter: Otto Petersen, Komponist: Svend Holst
(premiere 13-06-1923 på Thalia Teater)
musik af Svend Holst
 Skam til Tak,
Vaudeville i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 11-11-1864 på Casino)
af Anonym
 En Skandale,
Skuespil i 4 Akter af Otto Benzon
(premiere 15-03-1884 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48, 1889-1975: 20)
 Skandalen i Hillerød,
Farce i 3 Akter af Emil og Arnold Golz. Bearbejdet af Johannes Dam
Originaltitel: Die Ehebrecherin
(premiere 28-10-1916 på Nørrebros Teater)
af Emil Golz (f. 1866, sprog: tysk)
af Arnold Golz (1866-1942, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
 Skandalen i Nat,
Lystspil i 3 Akter af Knut Michaelson. Frit oversat og bearbejdet af Erik Skram
Originaltitel: Skandalen i natt (Dramatiska Teatern, Stockholm, 12-10-1891)
(premiere 23-03-1892 på Dagmarteatret)
af Knut Michaelson (1841-1915, sprog: svensk)
oversat af Erik Skram
 Skandinavisk Quadrille,
Balletdivertissement af August Bournonville, Musiken arrangeret og finalen komponeret af H.C. Lumbye
(premiere 06-02-1870 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 8)
musik af H.C. Lumbye
 De skandinaviske Brødre,
Skuespil i 5 Akter af M.V. Brun, Musiken af Siegfried Salomon
(premiere 13-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 De skandinaviske Brødre,
eller De forvandlede Træer. Parodisk Pantomime i 5 Akter
(premiere 1844 på Tivoli)
af Anonym
 Den skarpe Kniv kan let faa Skaar,
Skuespil i 5 Akter af Iffland. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: Allzu scharf macht schartig
(premiere 06-09-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Skat, du ved jeg ikke kan høre hvad du siger,,
når vandet løber. Fire enaktere af Robert Anderson. Oversættelse: Knud Poulsen
Originaltitel: You know I can't hear what you say when the water is running
(premiere 18-02-1968 på Det ny Teater)
af Robert Woodruff Anderson (1917-2009, sprog: engelsk)
oversat af Knud Poulsen
 Skatten,
eller Staa ikke paa Lur, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Méhul, Teksten af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le trésor supposé, ou Le danger d'écouter aux portes (Opéra-Comique, Paris, 29-7-1802)
(premiere 17-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 160, 1889-1975: 4)
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
 Skatteskolen,
Skuespil i 3 Akter af Louis Verneuil og Georges Berr. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: L'ecole de contribuables
(premiere 14-08-1936 på Det ny Teater)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
 Skatteøen,
folkekomedie efter R.L. Stevensons roman ved Arne Lydén og Gösta Terserus. Oversættelse og bearbejdelse: Henrik Moe. Melodi til sørøversangen: Svend Gyldmark
Originaltitel: Skattkammarön
(premiere 09-11-1964 af Dansk Skolescene)
andet af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
af Arne Lydén (sprog: svensk)
af Gösta Terserus (1904-1978, sprog: svensk)
oversat af Henrik Moe
musik af Sven Gyldmark
 En Skavank,
Skuespil i 3 Akter og et Forspil af M. Goldschmidt
(premiere 06-09-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14, 1889-1975: 27)
 Skavanker,
(premiere 07-10-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Skibbruddet,
Ballet af Gambuzzi
(premiere 30-01-1769 på Det kongelige Teater)
 Skibbrudet,
eller Arvingerne, Komedie i 1 Akt af Alex. Duval. Oversat af N.T. Buun
Originaltitel: Le naufrage, ou Les héritiers (27-11-1976)
(premiere 30-09-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Skibbrudet,
eller Den lille Matros, mimisk Ballet i 1 Akt af Garbri
(premiere 25-05-1848 på Casino)
af uidentificeret
 Skibbruddet ved Cythera,
Ballet af Soelberg
(premiere 10-10-1771 på Det kongelige Teater)
 En Skibbruden,
Skuespil i 5 Akter af Th. Andersen efter Forfatterens Roman Dronningens Møller. Musiken af Fr. Sell
(premiere 29-11-1903 på Arbejdernes Teater)
musik af Fr. Sell
 Skibet,
Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Mazères, bearbejdet af H.C. Andersen
Originaltitel: La quarantaine (Théâtre de Madame Duchesse de Berry, Paris, 3-2-1825)
(premiere 05-10-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af H.C. Andersen
 Skibet er ladet med,
Co-Optimisternes Sommerrevy. Forfattere: Mogens Dam og Ludvig Brandstrup, Komponist: Kai Normann Andersen
(premiere 26-05-1927 på Allé Teatret)
 Skibskapitainen
se, Der Schiffs-Capitain
 Skibsværftet,
Vaudeville i 1 Akt af Henrik Hertz, Musiken arrangeret af H. Rung
(premiere 05-01-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Skifteretten gør Udslaget,
Vaudeville i 1 Akt af Julius Holmboe og Albert Hansen
(premiere 07-09-1863 på Casino)
af Julius Holmboe
af Albert Hansen
 Skiftet,
Farcesituation i 1 Akt af Iwan Turgénjew. Oversat fra tysk af Vilhelm Møller
(premiere 28-11-1890 på Dagmarteatret)
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
bearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Vilhelm Møller
 Skikkelige Folk,
Lystspil i 4 Akter af Th. Barrière og E. Capendu. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Les faux bonshommes
(premiere 18-03-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Ernest Capendu (1825-1868, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Skildpadden,
Farce i 3 Akter af Leon Gandillot, oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: ?
(premiere 05-10-1898 på Nørrebros Teater)
af Léon Gandillot (1862-1912, sprog: fransk)
 En Skildvagt i Knibe,
Lystspil i 1 Akt af Ancelot og Alexis de Comberousse. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: La consigne
(premiere 01-10-1872 på Folketeatret)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Alexis de Comberousse (1793-1862, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Skildvagten,
Operette i 1 Akt af Carl Reinecke, Teksten af Th. Körner. Oversat af Sofus Raaen
Originaltitel: Der vierjährige Posten
(premiere 30-01-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Carl Reinecke (1824-1910, sprog: tysk)
tekst af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
oversat af Sofus Raaen
 Skillerummet,
Skuespil i 1 Akt af Bellin de la Liborière. Oversat af L. Kruse
Originaltitel: La cloison, ou Beaucoup de peine pour rien
(premiere 27-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
af Bellin de la Liborière (1774-1847, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Kruse
 Skilles og mødes,
dramatisk Digtning i 2 Afdelinger af H.C. Andersen
(premiere 16-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 En Skillevæg,
Lystspil i 4 Akter af Calderon. Oversat og bearbejdet af Benedicte Arnesen-Kall
Originaltitel: El escondido y la tapada
(premiere 12-01-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
 En Skilling,
Farce med Sange i 1 Akt af Thiboust og Clairville. Oversat af Robert Watt. Fra den 20. Opførelse gaaet under Titlen: En Sou
Originaltitel: Historie d'in sou
(premiere 15-04-1868 på Folketeatret)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
 Skillingsoperaen
se, Laser og Pjalter
 Skilsmisse,
dramatisk Optrin af Julius Magnussen
(premiere 16-05-1919 på De Unges Teater)
 En Skilsmisse
se, Et Ægteskab i Fare
 Skilsmissen,
eller Ægteskabsdjævelen, Skuespil i 2 Akter af Demoustier, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le divorce
(premiere 17-12-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)
 Skilsmissens Overraskelser,
eller To Svigermødre for En, Farce i 3 Akter af Alexandre Bisson og Antony Mars. Oversat af Richard Kaufmann
Originaltitel: Les surprises du divorce
(premiere 15-04-1888 på Casino)
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
af Antony Mars (1861-1915, sprog: fransk)
oversat af Richard Kaufmann
 Skilsmisserejsen,
Farce-Operette i 3 Akter. Komponist: Hugo Hirsch, Forfatter: Leo Walter Stein. Oversat af Axel Kjerulf
Originaltitel: Scheidungsreise
(premiere 13-08-1921 på Casino)
af Hugo Hirsch (1884-1961, sprog: tysk)
af Leo Walther Stein (1866-1930, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
 Den skinhellige Kone,
Komedie i 5 Akter af Gellert. Oversat af C.P. Rose
Originaltitel: Die Betschwester
(premiere 25-09-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)
 Den Skinnerup Degn,
af Bertel Budtz-Müller
(premiere 01-02-1927 på Arbejdernes Teater)
 »Skinnet bedrager«,
Komedie i 5 Akter af en Anonym
(premiere 29-12-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Anonym
 De Skinsyge,
Komedie i 4 Akter af Arthur Murphy (All in the wrong, efter Molières Le cocu imaginaire), oversat, efter Fr. L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: Die Eifersüchtigen, oder Keiner hat Recht
(premiere 12-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Arthur Murphy (1727-1805, sprog: engelsk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Den skinsyge Kone,
Komedie i 5 Akter af George Colman d.æ.. Oversat af K.L. Rahbek og senere [fra 1835-36] af N.V. Dorph
Originaltitel: The jealous wife
(premiere 02-06-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40)
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
oversat af N.V. Dorph
 Den skinsyge Kone,
Lystspil i 2 Akter af Kotzebue (Die eifersüchtige Frau, efter Colman d.æ.s The jealous wife), frit oversat af Jul. Liebe
Originaltitel: The jealous wife
(premiere 05-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
oversat af Georg Liebe
 Skinsygens Kvaler,
Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Adolphe Leclercq. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Jalouse (Théâtre du Vaudeville, Paris, 4-10-1897)
(premiere 02-09-1898 på Dagmarteatret)
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
af Adolphe Leclercq (sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
 Skinsygens Overraskelser,
eller En Zigøjnerindes Bekendelser, moderne Ægteskabsbrudstykke med Sange og Melodrama i 4 Portioner af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 01-07-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Skinsygens Overraskelser,
Detektivkomedie i to smaa Akter. Af Chr. Hjorth-Clausen
(premiere 26-06-1910 på Røde Kro Teater)
 Den skjulte Fjende,
Skuespil i 4 Akter af Alfred Capus og Emanuel Arène. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: L'adversaire
(premiere 30-04-1905 på Dagmarteatret)
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
af Emanuel Arène (1856-1908, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 Skjulte Kampe,
3 Enaktere af Olga Ott (»Ukrudt«, Skuespil i 1 Akt, »De Vaabenløse«, Skuespil i 1 Akt, »Du skal ære -«, Lystspil i 1 Akt)
(premiere 13-02-1918 på Det ny Teater)
 Den skjulte Skat,
Komedie i 1 Akt paa rimede Vers af François Coppée. Oversat af Anonym [Rich. Kaufmann?]
Originaltitel: Le tresor
(premiere 14-03-1880 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversat af Richard Kaufmann
 Skoflikkerens Bankerot,
komisk Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Federici og Martainville. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La banqueroute du savetier
(premiere 16-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af A. L. D. Martainville (1776-1830, sprog: fransk)
tekst af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
 Skolemesteren,
Ballet af Como
(premiere 11-10-1758 på Det kongelige Teater)
 Skoleryttersken,
Lystspil i 1 Akt af Emil Pohl, oversat af Paul Hagen
(premiere 26-06-1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Emil Pohl (1824-1901, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Skomageren og Grevinden,
Sangspil i 3 Akter efter Saint Georges og Leuven, ved Th. Overskou
Originaltitel: Riquiqui (Théâtre du Palais-Royal, 11-3-1837)
(premiere 07-06-1852 på Casino)
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Skomagerne,
Ballet af Como
(premiere 29-03-1758 på Det kongelige Teater)
 Skorpionen,
af Jørgen Ljungdalh
(premiere 26-10-1973 på Århus Teater, Studio scene)
 Skorstensfejerdrengene,
Vaudeville i 2 Akter af Théaulon, Gabriel de Lurieu og de Forges. Oversat af Carl Borgaard. [Paa Casino:] eller De to Forældreløse, Vaudeville i 2 Afdelinger (1. Afdeling: »Adskillelsen«, 2. Afdeling: »Gjensynet 2 Aar efter«)
Originaltitel: Le ramoneur
(premiere 09-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Gabriel de Lurieu (1799-1889, sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Skorstensfejeren,
eller Klæder skaber Folk, Komedie i 1 Akt, fra Fransk oversat af N.T. Bruun
(premiere 08-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 Skorstensfejeren kommer,
eller Københavnernes Vinter-Kabaret 1912. Af Steen Jensen & Co.
(premiere 22-10-1912 på Tivoli Variete Teater)
 Skotlænderinden,
eller Kaffehuset, Komedie i 5 Akter af Voltaire. Oversat af A.C. Teilmann
Originaltitel: Le caffé, ou l'Écossaise (Théâtre de la rue des Fossés à Saint-Germain, Paris, 26-7-1760)
(premiere 08-02-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af A.C. Teilmann
 Skottekrigen,
eller Bondebrylluppet i Guldbrandsdalen, Nationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek, Musiken af F.L.Æ. Kunzen
(premiere 28-01-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Skovbyggeren,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Grétry, Teksten af Marmontel. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: Sylvain
(premiere 15-02-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal
 Skovens Sønner,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Ferd. Paër, Teksten, en italiensk Libretto [af Angelo Anelli], frit bearbejdet af Adam Oehlenschläger
Originaltitel: I fuorusciti di Firenze (Hoftheater, Dresden, 27-11-1802)
(premiere 29-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
tekst af Angelo Anelli (1761-1820, sprog: italiensk)
 Skovfogdens Grethe,
Komedie i 4 Akter af Albert Gnudtzmann. Musiken til Sangene komponeret af Forfatteren
(premiere 26-12-1912 på Det ny Teater)
musik og tekst af Albert Gnudtzmann
 Skovhuggeren,
eller De tre Ønsker, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Philidor, Teksten af Guichard. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Le bucheron, ou Les trois souhaits
(premiere 03-12-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
tekst af J. Fr. Guichard (1731-1811, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen
 Skovhuggerens Søn,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Georg Onslow, Teksten af de Planard. Oversat af J.L. Heiberg, Dansen af P. Funck
Originaltitel: Le colporteur, ou L'enfant du bucheron (Opéra Comique, Paris, 22-11-1827)
(premiere 28-10-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af George Onslow (1784-1853, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
 Skovridergaarden,
Lystspil i 5 Akter af Vilhelm Østergaard, frit efter Sophus Bauditz' »Historier fra Skovridergaarden«. Sangene af ***. Musiken arranget af Nicolai Hansen. Musiken til Skovridervisen i 2. Akt af P.E. Lange-Müller
(premiere 18-04-1890 på Folketeatret)
bearbejdelse af Vilhelm Østergaard
sange af Anonym
musik af Nicolaj Hansen
 Skovtur på slagmarken,
af Fernando Arrabal
Originaltitel: ?
(premiere 07-10-1967 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Skratch,
[Opera med] musik af Jens Wilhelm Pedersen, tekst af Svend Åge Madsen
(premiere 13-03-1969 af Det unge Tonekunstnerselskab)
musik af Fuzzy
 En Skriftefader,
Lystspil i 5 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 06-11-1900 på Folketeatret)
 Skriftefaderen,
Skuespil i 5 Akter af Svend Aage Reerslev
(premiere 01-10-1937 på Aalborg Teater)
 Skriftemaal,
Hørespil af Nis Petersen
(premiere 11-08-1942 på Radio)
 Skriftemaal paa Kronborg,
Hørespil tilrettelagt efter Højesteretsadvokat P. Uldalls Samtaler med Dronning Caroline Mathilde, som hendes Defensor, af Julius Clausen
(premiere 05-01-1932 på Radio)
 Skriftemaalet,
eller Ægtemanden som Eremit, Komedie i 1 Akt af Kotzebue (Die Beichte), frit oversat, med Benyttelse af den anonyme franske Bearbejdelse, af N.T. Bruun
Originaltitel: Le mari hermite
(premiere 06-01-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af anonym fransk (sprog: fransk)
 Skriftemaalet,
af Henrik Hertz
(premiere 08-09-1897 på Folketeatret)
 Skriftemaalet,
af Michel Provins
Originaltitel: Une confession
(premiere 01-06-1900 på Dagmarteatret)
oversat af Valdemar Koppel
 Skrigeren,
dukkespil af Lise Roos efter en novelle af Villy Sørensen
(premiere 01-08-1965 på Fiolteatret)
af Lise Roos
andet af Villy Sørensen
 Skriget,
skuespil i 2 akter af Kjeld Abell. Musik: Poul Rovsing Olsen, koreografisk assistance: Arne Melchert
(premiere 02-11-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)
musik af Poul Rovsing Olsen
danse af Arne Melchert
 Skriveren Bartleby,
Et radiospil af Gert Hofmann efter Herman Melvilles novelle, oversat af Eiler Jørgensen
Originaltitel: Bartleby (Südwestfunk, Baden-Baden,15-6-1963)
(premiere 27-01-1967 på Radio)
af Gert Hofmann (1931-1993, sprog: tysk)
af Herman Melville (1819-1891, sprog: engelsk)
oversat af Eiler Jørgensen
 Skruen,
Komedie i 3 Akter af Carl Gandrup
(premiere 19-11-1921 på Det ny Teater)
 Skruen strammes,
opera i prolog og 2 akter af Benjamin Britten. Tekst: Myfanwy Piper efter Henry James' fortælling »The Turn of the Screw«, oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: The turn of the screw (Teatro la Fenice, Venezia, 14-9-1954)
(premiere 05-01-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
musik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)
tekst af Myfanwy Piper (1911-1997, sprog: engelsk)
andet af Henry James (1843-1916, sprog: engelsk)
 Skrædder og Digter,
Vaudeville-Komedie i 3 Akter, frit efter Friedrich Kaiser, ved Chr. Juel [ie: Juul] og Ad. Recke
Originaltitel: Der Schneider als Naturdichter
(premiere 13-03-1853 på Casino)
af Friedrich Kaiser (1814-1874, sprog: tysk)
oversat af Christian Juul
oversat af Adolph v.d. Recke
 Skrædder Wibbel,
Lystspil i 3 Akter af Hans Müller Schlösser. Oversat af Carl Behrens
Originaltitel: Schneider Wibbel
(premiere 07-12-1913 på Dagmarteatret)
af Hans Müller Schlösser (sprog: ukendt)
oversat af Carl Behrens
 Skrædder Wibbel,
eller Vinterrevuen 1914
(premiere 1914 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Skræderen,
Ballet af Como
(premiere 01-10-1762 på Det kongelige Teater)
 Skrædderens Debut,
Vaudeville-Potpourri i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 31-03-1865 på Folketeatret)
 Skrædderne og Naboben
se, Den hjemkomne Nabob
 Den skrækkelige Nat
se, Den forfærdelige Nat
 Skrå Brædder,
skuespil i 2 akter (8 afdelinger) af Clifford Odets. Oversættelse: Poul Sørensen
[På Odense Teater under titlen:] Pigen fra landet
Originaltitel: The country girl (Lyceum Theatre, New York, 10-11-1950)
(premiere 26-02-1952 på Det ny Teater)
af Clifford Odets (1906-1963, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Skuddet der ramte,
Kriminalkomedie af Niels Meyn
(premiere 1930 på Morskabsteatret (Allégade))
 Skuespilleren imod sin Vilje,
eller Komedien paa Landet, Komedie i 1 Akt af Dorvigny (La fête de campagne, ou L'intendant comédien malgré lui), oversat, efter Kotzebues Bearbejdelse, af N.T. Bruun, senere [fra 1839-40] bearbejdet af H.C. Andersen under Titel: En Komedie i det Grønne, Vaudeville i 1 Akt, Musiken ved Edv. Helsted
Originaltitel: Der Schauspieler wider Willen
(premiere 01-10-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af H.C. Andersen
 Skuespillerinden,
versificeret Skuespil i 1 Akt af Emanuel Geibel. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Echtes Gold wird klar im Feuer
(premiere 01-06-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Franz Emanuel August Geibel (1815-1884, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst
 Skuespillerinden,
dramatisk Karaktérbillede i 2 Akter af Anne Charlotte Edgren, f. Leffler. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: Skådespelarskan
(premiere 13-09-1885 på Dagmarteatret)
af Anne Charlotte Leffler (1849-1892, sprog: svensk)
 Skuespillerinden paa Prøve,
Komedie i 1 Akt af Radet. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Frosine, ou La dernière venue
(premiere 06-09-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
 Skuespiller-Selskabet,
eller En Dag paa Teatret, Lystspil i 5 Akter af Casimir Delavigne (Les comédiens) og Karl Lebrün (Die Schauspieler), oversat og samarbejdet af A.E. Boye. Ved to Forestillinger [30-12-1824 og 17-1-1825] gaves foran Stykket en Prolog af A.E. Boye
(premiere 28-12-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
af Karl Lebrun (1792-1842, sprog: tysk)
oversat af A.E. Boye
 Skuespiller-Skolen,
Komedie i 5 Akter af Johann Beil. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Die Schauspielerschule
(premiere 08-09-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Joh. Beil (1734-1794, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Skumleren,
Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Johannes Valeur
Originaltitel: Le médisant
(premiere 14-11-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Johannes Valeur
 Skumlerne,
Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af A.B. Bentzon
Originaltitel: Die Verleumder
(premiere 19-04-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Skumringsbaren,
Skuespil af Arthur Koestler. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: Twilight bar
(premiere 26-05-1947 på Riddersalen)
af Arthur Koestler (1905-1983, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 Skydeteltet,
af Israel Horowitz
Originaltitel: ?
(premiere 22-05-1974 på Posthusteatret)
af Israel Horovitz (f. 1939, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Skyggedans,
Skuespil i 1 Akt af Leck Fischer
(premiere 03-10-1944 på Allé Scenen)
 Skyggefiskeren,
Skuespil i 4 Akter af Jean Sarment. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Le Pêcheur d'ombres
(premiere 22-02-1922 på Dagmarteatret)
af Jean Sarment (sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Skyggen,
Skuespil i 3 Akter af Dario Niccodemi. Oversættelse: Sven Lange
(premiere 18-03-1927 på Folketeatret)
af Dario Niccodemi (1874-1934, sprog: italiensk)
oversat af Sven Lange
 Skyggen,
Festspil over H.C. Andersens eventyr Skygge, af Finn Methling, musik af Svend Erik Tarp
(premiere 02-04-1955 på Odense Teater)
andet af H.C. Andersen
musik af Svend Erik Tarp
 Skyggen,
ballet i forspil og 5 billeder af Birger Bartholin efter H.C. Andersens eventyr. Musik: Svend Erik Tarp
(premiere 01-04-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Birger Bartholin
andet af H.C. Andersen
musik af Svend Erik Tarp
 Skyklapper,
af Allan Rune Petterson. Oversættelse: Team
(premiere 16-02-1971 af Team Teatret)
af Allan Rune Pettersson (f. 1936, sprog: svensk)
oversat af uidentificeret
 De skyldfri,
skuespil i 2 akter af Siegfried Lenz. Oversættelse: Thomas Mathias Rasch
Originaltitel: Zeit der Schuldlosen (Deutsches Schauspielhaus, Hamburg, 19-9-1961)
(premiere 23-04-1962 på Århus Teater)
af Siegfried Lenz (1926-2014, sprog: tysk)
oversat af Thomas Rasch
 Skyldig eller uskyldig - ?,
Skuespil i 3 Akter af Julius Magnussen
(premiere 22-01-1914 på Dagmarteatret)
 Skyldig i Kærlighed,
Skuespil i 3 Akter af Einar Christiansen
(premiere 03-11-1921 på Folketeatret)
 Skyldig - ikke skyldig - ?,
Skuespil i 4 Akter (8 Afdelinger) af August Strindberg. Oversættelse: Peter Hansen
Originaltitel: Brott och brott
(premiere 03-09-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af P. Hansen
 Skytsenglen,
Lystspil af Guy Bolton. Oversat af Mogens Brandt
Originaltitel: ?
(premiere 01-01-1955 på Aalborg Teater)
af Guy Bolton (1884-1979, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Brandt
 Skytsaanden,
Epilog af M.F. Liebenberg
(premiere 27-11-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Skytte-Lise,
Operette i 3 Akter af Leo Stein og Carl Lindau, Musiken af Edmund Eysler. Oversættelse: Charles Kjerulf
Originaltitel: Die Schützenliesl
(premiere 22-02-1907 på Frederiksberg Teater)
af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Carl Lindau (1853-1934, sprog: tysk)
musik af Edmund Eysler (1874-1949, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Skæbnens Magt,
opera i 4 akter (8 billeder) af Giuseppe Verdi. Tekst: Francesco Maria Piave efter Ángel de Saavedras drama »Don Álvaro, o la Fuerza del sino«, oversættelse: Thyge Thygesen, dans: Harald Lander
(premiere 06-03-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
andet af Ángel de Saavedra (1791-1865, sprog: spansk)
oversat af Thyge Thygesen
danse af Harald Lander
 Skæbner i Sølvpapir,
(premiere 05-08-1949 på Radio)
 De skæbnesvangre Millioner,
Sangspil i 3 Akter, delvis med Musik af Millöcker
Originaltitel: ?
(premiere 08-11-1908 på Østerbros Theater)
musik af Carl Millöcker (1842-1899, sprog: tysk)
tekst af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Den skæbnesvangre Snaps,
Vaudeville i 1 Akt af Harald Bergstedt
(premiere 16-03-1926 på Teater Osborn)
 Skælmen i sin egen Snare,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Pierre Gaveaux, Teksten af Bernard-Valville, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le trompeur trompé
(premiere 23-11-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
tekst af François Bernard-Valville (1767-1828, sprog: fransk)
 Skælmen og Dosmeren,
eller De to Friere, Komedie i 1 Akt af Patrat. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: François et Rouffignac
(premiere 05-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
 Skælmeri,
ballet af Fredbjørn Bjørnsson. Musik: Johan Halvorsen: Bergensiana Suiten
(premiere 24-06-1957
premiere 12-10-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)
musik af Johan Halvorsen (1864-1935, sprog: norsk)
 Skændegæsten
se: Den knurvorne Doktor
 Skænk mig Fjender,
skuespil i 3 akter af Johannes Buchholtz
(premiere 10-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
 Skærlighed er en skør fisk,
skuespil for børn, af Hans Hansen
(premiere 26-09-1975 af Comedievognen)
 Skærmbrædtet,
Revy-Farce i 1 Akt af André [ie: Axel Andreasen]. Musikken arr. af Forfatteren
(premiere 28-05-1910 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Skærmydsler,
en lille Komedie i een Akt af Gustav Wied
[Fra 1969:] komedie i 1 akt
(premiere 10-05-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 282)
 En Skærsild,
Folkeskuespil med Sange i 5 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) af Peder R. Møller. Musiken af Nikolaj Hansen
(premiere 09-10-1887 på Folketeatret)
musik af Nicolaj Hansen
 Skærsild,
skuespil i 4 akter af Walter Christmas
(premiere 24-11-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
 En skærsommerdagsdrøm,
et sommerspil eller en Vaude-hvad-De-vil i 2 akter (17 billeder) af Julian Slade og Dorothy Reynolds. Musik: Julian Slade. Oversættelse: Arvid Müller
Originaltitel: Salad Days (Bristol Old Vic, Bristol (England), ?-2-1954)
(premiere 16-06-1956 på Allé Scenen)
musik og tekst af Julian Slade (1930-2006, sprog: engelsk)
af Dorothy Reynolds (sprog: engelsk)
oversat af Arvid Müller
 En Skærsommernatsdrøm,
romantisk Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat og bearbejdet af [Adam Oehlenschläger og] H.P. Holst, Musiken af Mendelssohn-Bartholdy
[Fra 1932:] Dans: Elna Jørgen-Jensen
[Fra 1940:] Dans: Børge Ralov
[Fra 1957:] Musik: Mendelssohn-Bartholdy, tilrettelagt og instrumenteret af Leif Kayser, dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: A Midsummer-night's dream (midt i 1590'erne, London)
(premiere 30-03-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56, 1889-1975: 151)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Hans Peter Holst
musik af Jacob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847, sprog: tysk)
danse af Elna Ørnberg
danse af Børge Ralov
musik af Leif Kayser
 En skærsommernatsdrøm,
opera i 3 akter af Benjamin Britten. Tekst: Benjamin Britten og Peter Pears efter William Shakespeare, oversættelse: Wenzel de Neergaard
Originaltitel: A Midsummer-Night's Dream (Aldeburgh, 11-6-1960)
(premiere 10-01-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
musik og tekst af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)
tekst af Peter Pears (f. 1910, sprog: ukendt)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Wenzel de Neergaard, f 1940
 Skøgens Datter,
Folkeligt Lystspil i 4 Akter af Bertel Budtz-Müller
(premiere 08-02-1928 på Arbejdernes Teater)
 Skøn Karen,
Opera i 1 Akt af Tekla Griebel, Teksten af Einar Christiansen
(premiere 01-12-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 5)
 Skøn Valborgnat,
Sangspil i 1 Akt af Hermann-Petersen, med Musik af Olfert Jespersen
(premiere 12-08-1906 i Tivolis Teatersal)
 Skøn Valborgs Dag,
Folkeskuespil med Sange i 5 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) af A.C. Meyer. Musiken af Etlinger og Jacob H. Gade
(premiere 1900 på Arbejdernes Teater)
musik af August Etlinger
musik af Jacob Gade
 Skjønhedskonkurrencen,
eller Fonofotografen. Plastisk-fantastisk Øjebliksfotografi med Sange og Dans i flere Kabinetsbilleder. Musik arrangeret af E. Wilhelmi
(premiere 19-03-1889 på Etablissement National)
af Anonym
 Skønhedskonkurrencen,
Ny Ravnsborg Kabaretten 1930
(premiere 24-05-1930 på Ny Ravnsborg)
af Anthon Jarne
 Skjønhedskonkurrencen paa -,
Farce med Sange i 5 Akter, frit efter Rudolph Kneisel, ved Charles Kjerulf
Originaltitel: Sie weiss etwas
(premiere 05-04-1889 på Casino)
af Rudolph Kneisel (1832-1899, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Skønjomfru,
Sangspil i 3 Akter af Johannes Dam, Musik: Emil Reesen
(premiere 02-09-1931 på Casino)
musik af Emil Reesen
 Den skønne Amandus,
Komedie af Olga Eggers
(premiere 26-10-1917 på Thalia Teater)
 Den skønne Arsene
se: Arsene
 En skønne dag,
skuespil i 3 akter (5 afdelinger) af Jean-Pierre Aumont efter Pierre Larthomas' roman »Rencontre«. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Un beau dimanche (Théâtre de la Michodière, Paris,29-6-1952)
(premiere 30-11-1955 på Aalborg Teater)
af Jean-Pierre Aumont (1911-2001, sprog: fransk)
andet af Pierre Larthomas (1915-2000, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Den Skønne Donau,
ballet i 1 akt af Leonide Massine. Musik: Johann Strauss arrangeret af Roger Desormière
Originaltitel: Le Beau Danube
(premiere 20-03-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 152)
 Det skønne Eventyr,
Lystspil i 3 Akter af Caillavet og Robert de Flers [og Étienne Rey]. Oversat af Paul Sarauw
[På alle andre teatre under titlen:] Eventyret
Originaltitel: La belle aventure (Théâtre du Vaudeville, Paris, 23-12-1913)
(premiere 24-10-1915 på Århus Teater
premiere 24-02-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Étienne Rey (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Den skjønne Galathea,
Operette i 1 Akt, Musiken af Fr. v. Suppé. Texten efter Barbier og Carré, oversat af Paul Marcusssen
Originaltitel: Die schöne Galathee (Woltersdorfftheater, Berlin, 1865)
(premiere 06-10-1893 på Casino)
af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 Den skjønne Helene,
burlesk Operette i 3 Akter efter Meilhac og Halévy, ved Ad. Recke. Musiken af J. Offenbach
[På Casino 1876:] I Oversættelse af Paul Marcussen
[På Casino fra 1905:] i Oversættelse af Charles Kjerulf.
[På Nørrebros Teater 1934:] Dansk bearbejdelse: Otto Gelsted, Svend Johansen og Poul Henningsen
[På Nørrebros Teater 1946:] Bearbejdelse: Mogens Dam
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Jens Louis Petersen
[På Odense Teater:] Ny ændret bearbejdelse af Jens Louis Petersen
Originaltitel: La belle Hélène
(premiere 24-11-1865 på Folketeatret
premiere 17-09-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af Paul Marcussen
oversat af Charles Kjerulf
oversat af Otto Gelsted
oversat af Poul Henningsen
oversat af Mogens Dam
 Den skjønne Helene,
eller Broder Lystigs Æventyr. Feeripantomime i 2 Akter og 6 Tableauer efter et Æventyr af Brødrene Grimm af Oskar Nielsen
(premiere 26-12-1891 på Concert du Boulevard)
 Den skønne Marseillanerinde,
Skuespil i 4 Akter af Pierre Berton. Musiken af Sextus Miskow. Oversat af Anna Høyer
Originaltitel: La belle Marseillaise (Théâtre de l'Ambigu, Paris, 1905)
(premiere 19-09-1908 på Det ny Teater)
af Pierre Berton (1842-1912, sprog: fransk)
musik af Sextus Miskow
oversat af Anna Høyer
 Den skønne Saïnara,
versificeret Lystspil i 1 Akt af Erneste d'Hervilly, bearbejdet af H.P. Holst, Musiken til Sangene af Fr. Rung
Originaltitel: La belle Saïnara (Théâtre de l'Odéon, Paris, ?-11-1876)
(premiere 23-01-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Ernest d'Hervilly (1838-1911, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Den skønneste af alle,
Operette i 3 Akter af Jean Gilbert. Tekst: Georg Okonkowsky. Oversat af Alfred Tofft
Originaltitel: Die schönste von Allen
(premiere 13-03-1920 på Casino)
af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
oversat af Alfred Tofft
 Den skønneste Dag i Livet,
Vaudeville i 2 Akter af Scribe og Varner, frit oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Le plus beau jour de la vie (Théatre de Madame (Comédiens ordinaires de S.A.R.), Paris, 22-2-1825)
(premiere 30-12-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
 En skør en,
lystspil i 3 akter af Marcel Achard. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: L'idiote (Théâtre Antoine, Paris, 1959-60)
(premiere 03-09-1963 på Folketeatret)
af Marcel Achard (1899-1974, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
 Det skøre hus,
en fantasi russisk manér over engelske temaer i 2 akter af George Bernard Shaw. Oversættelse: Ole Brandstrup, musikalske indslag: Knud Høgenhaven
Originaltitel: Heartbreak house
(premiere 26-02-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Ole Brandstrup
musik af Knud Høgenhaven
 Det skøre Menneske,
Farce af Oskar Friedmann og Fritz Lunzer. Oversat af Ludvig Brandstrup
Originaltitel: ?
(premiere 10-10-1936 på Nørrebros Teater)
af Oscar Friedmann (sprog: ukendt)
af Fritz Lunzer (sprog: ukendt)
oversat af Ludvig Brandstrup
 Skaal Gipsy!
se, Man skal være to -
 Den skaarede Krukke,
Lystspil i 1 Akt af Heinrich v. Kleist. Oversat af Einar Andersen
[til Friluftsteatret under titlen:] Den ituslåede krukke. Oversættelse: Henning Nielsen efter Carl-Edvard Nattséns bearbejdelse
Originaltitel: Der zerbrochene Krug (?, Weimar, 2-3-1808)
(premiere 07-03-1928 på Det ny Teater)
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
oversat af Henning Nielsen
bearbejdelse af Carl-Edvard Nattsén (1931-1996, sprog: svensk)
 Slabang,
Lulu Zieglers jubilæumsforestilling. Revy med tekst af Epe, Poul Henningsen, Arvid og Børge Müller, Klaus Rifbjerg m.fl. Musik: Kai Normann Andersen, Amdi Riis, Bernhard Christensen, Ib Glindemann m.fl.
(premiere 26-11-1958 på Det ny Scala)
musik af Amdi Riis
musik af Ib Glindemann
 Sladder,
Lystspil i 3 Akter af Dumanoir. Oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: Les femmes terribles
(premiere 20-10-1858 på Casino)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Sladder,
af Lillian Hellman
Originaltitel: ?
(premiere 13-11-1953 på Allé Scenen)
af Lillian Hellman (1905-1984, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Den sladderagtige Hyrde,
[Hyrdestykke af A.G. Uhlich. Oversat af Reerslev]
Originaltitel: Der plauderhafte Schäfer
(premiere 27-09-1747 på Læderstræde (hos Berg))
af Adam Gottfried Uhlich (1720-1756, sprog: tysk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Sladderhanken,
Lystspil i 1 Akt af Charles Maurice. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le parleur éternel
(premiere 20-01-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Charles Maurice (1782-1869, sprog: fransk)
 Sladderkærlingen
se: Det var mig!
 Den Sladdervorne,
Komedie i 1 Akt af Boissy. Oversat af Johannes Valeur
Originaltitel: Le babillard
(premiere 07-03-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
oversat af Johannes Valeur
 Slagelse-Revyen 1889
se, Nissernes Fest paa Etterbjerg
 Slaget i Køge Bugt,
dramatisk Skildring i 1 Akt af Wilh. Holst
(premiere 18-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
 Slaget ved Fehrbellin,
Skuespil i 5 Akter af Heinrich von Kelist. Oversat af A.E. Boye
Originaltitel: Prinz Friedrich von Homburg
(premiere 27-05-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af A.E. Boye
 Slap af
se, Den nye Husassistent
 Slap af,
komedie i 1 akt af Erik Knudsen
(premiere 09-10-1964 på Odense Teater)
 Slappe Tøjler,
Folkeskuespil i 4 Akter af Adolf Jensen
(premiere 16-03-1895 på Dagmarteatret)
af uidentificeret
 Slaraffenland,
ballet i 4 billeder af Knudåge Riisager. Tekst: Kjeld Abell, musik: Knudåge Riisager, koreografi: Harald Lander
(premiere 21-02-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 72)
tekst af Kjeld Abell
danse af Harald Lander
 Slavehandleren,
Divertissement med forskjellige Nationers Dandse, comp. af Hr. Balletmester Ledet
(premiere 14-02-1819 på Det kongelige Teater)
af Ledet (sprog: svensk)
 Slaverne,
Ballet af Como
(premiere 05-10-1759 på Det kongelige Teater)
 Slavindehandleren,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 10-10-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
 Slavinden
se, Cora
 Slavinden af Kærlighed,
Lystspil i 3 Akter af Lope de Vega. Oversat af Sille Beyer
Originaltitel: La esclava de su galan
(premiere 21-03-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)
oversat af Sille Beyer
 Slavinden i Surinam,
Skuespil i 5 Akter af Franz Kratter. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Die Sklavin in Surinam
(premiere 01-11-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Franz Kratter (1758-1813, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 En slem Dreng,
Farce i 4 Akter af Paul Sarauw og Julius Magnussen
(premiere 11-10-1908 på Frederiksberg Teater)
 Slemme Vaner,
Farce med sange [af Th. Andersen]
[fra 1880 med undertitlen:] Vaudevillebagatel af Povl Strange [ie: Th. Andersen]
(premiere 20-08-1879 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Slesvig,
Skuespil i 5 Akter af Willy-August Linnemann
(premiere 01-02-1946 på Folketeatret)
 En slesvigholsteensk Spion,
Vaudevillebagatel i 1 Act, Musikken arrangeret af Hr. Professor Bay
(premiere 22-10-1851 på Odense Teater)
formodet af M.W. Brun
musik af Rudolph Bay
 Den slet bevogtede Pige,
eller Høstfolkene, pantomimisk Ballet i 3 Akter af D'Auberval ved J.B. Brulo
(premiere 28-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Jean Bercher DAuberval (1742-1806, sprog: fransk)
af Jean Baptiste Brulo (f. 1746, sprog: fransk)
 Et slet Menneske,
Lystspil i 3 Akter (1. Akt i 2 Afdelinger) af Julius Rosen. Oversat af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Ein schlechter Mensch
(premiere 18-12-1870 på Folketeatret)
af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Slottet i Bretagne
se, To Tidsaldre
 Slottet i Poitou,
Lystspil i 4 Akter af Jules Sandeau. Oversat af A.M. Glückstad
[fra 1895:] Oversættelse: Karl Mantzius
Originaltitel: Mademoiselle de la Seiglière (Comédie-Française, Paris, 4-11-1851)
(premiere 17-12-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 54, 1889-1975: 36)
af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad
oversat af Karl Mantzius
 Slottet i Sverige,
komedie i 4 akter af François Sagan. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Château en Suède (Théâtre de l'Atelier, Paris, 9-3-1960)
(premiere 29-08-1961 på Det ny Teater)
af Françoise Sagan (1935-2004, sprog: fransk)
 Slottet Montenero,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af D'Alayrac, Teksten af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Léon, ou Le château de Monténero (l'Opéra-Comique, Paris,k 15-10-1798)
(premiere 28-05-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
 Slottet ved Ætna,
Romantisk Opera i 3 Akter af Heinrich Marschner, Teksten (efter et gammelt Sagn) af Klingemann, oversat af Adam Oehlenschläger, Dansen af P. Funck
Originaltitel: Das Schlosz am Aetna
(premiere 02-05-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Heinrich August Marschner (1796-1861, sprog: tysk)
tekst af Ernst August Friedrich Klingemann (1777-1831, sprog: tysk)
 Slow-fox for slagtekvæg,
af William Hanley. Oversættelse: Jesper Jensen
Originaltitel: Slow dance on the killing ground
(premiere 17-11-1966 på Odense Teater)
af William Hanley (f. 1931, sprog: engelsk)
oversat af Jesper Jensen
 En Sludder for en Sladder,
Farce med Sange i 2 Akter af Charles Nuitter. Intrigen efter Cervantes. Oversat af A. Zinck. Musiken af E.W. Ramsøe med Benyttelse af Offenbach'ske Melodier. [Paa Casino:] Operette i 2 Akter. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Jacques Offenbach
Originaltitel: Les bavards
(premiere 26-12-1865 på Folketeatret)
af Charles-Louis-Étienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
oversat af August Zinck
musik af E.W. Ramsøe
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 Sludrebøtterne
se, En Sludder for en Sladder
 De slukkede Lanterner,
Skuespil i 4 Akter af Carl Gandrup
(premiere 24-03-1939 på Radio)
 Slutspil,
skuespil i 1 akt af Samuel Beckett. Oversættelse: Christian Ludvigsen
Originaltitel: Fin de partie (Royal Court Theatre, London, 2-4-1957)
(premiere 27-02-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
 Slutspurten,
komedie i 3 akter af Peter Ustinov. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: Photo finish (The Saville Theatre, London, 23-4-1962)
(premiere 05-04-1963 på Det ny Teater)
af Peter Ustinov (f. 1921, sprog: ukendt)
 Slægten,
Skuespil i 3 Akter af Johan Skjoldborg
(premiere 08-02-1925 på Århus Teater)
 Slægtningene,
Vaudeville i 1 Akt af Henriette Nielsen
(premiere 01-09-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 78)
 Slægtskab og Djævelskab
se, I Kløerne paa en Svigersøn
 Slægtskabet,
eller De tre Brødre, Komedie i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Verwandtschaften
(premiere 22-10-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Smeden,
Ballet af Como
(premiere 29-10-1759 på Det kongelige Teater)
 Smeden i Neumark,
dramatisk Skildring i 1 Akt af Wilh. Holst
(premiere 07-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Smedenes Skrue,
dramatisk Situation af François Coppée. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: La grève des forgerons
(premiere 20-11-1871 på Casino)
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
 Smil Kjøbenhavner,
Revy 1927. Forfatter: Axel Andreasen og Paul Sarauw, Komponist: Lauritz Hovalt og Kai Rosenberg
(premiere 25-02-1927 på Scala Teater)
musik af Lauritz Howalt
musik af Kai Rosenberg
 Smil Københavner,
Sommerrevyen 1941. Revyspøg i 15 Afdelinger af Sofus Petersen med indlagte Sange af Fr. Rocatis. Dansene af Holger Bjerre
(premiere 28-06-1941 på Røde Kro Teater)
danse af Holger Bjerre
 Smil og Taarer,
af Wynyard Browne
Originaltitel: ?
(premiere 13-12-1952 på Odense Teater)
af Wynyard Browne (1911-1964, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Smiths Hvedebrødsdage,
amerikansk Farce i 3 Akter af Geo. H. Broadhurst. Oversat af Karl Larsen
Originaltitel: Why Smith left home
(premiere 27-10-1901 på Folketeatret)
af George Howells Broadhurst (1866-1952, sprog: engelsk)
oversat af Karl Larsen
 Smugleren
se, Sirenen
 Smuglerens Bryllup,
Operette af J. Offenbach
Originaltitel: ?
(premiere 04-07-1903 i Tivolis Glassal)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Smuglerens Søn,
Folkeskuespil med Sange, Kor og Dans i 7 Afdelinger efter Carit Etlars Roman af samme Navn ved Fru Carit Etlar. Musiken af Emil Juel-Frederiksen På Odense Teater:] Folkeskuespil i 5 Akter (6 Afdelinger) med Sange og Kor
(premiere 21-01-1913 på Casino)
andet af Carl Brosbøll
bearbejdelse af Augusta Brosbøll
musik af Emil Juel-Frederiksen
 De smukke Kunsters Skole,
Ballet af J.B. Martin
(premiere 04-01-1768 på Det kongelige Teater)
 Den smukke Parfumehandlerske,
Operette i 3 Akter af Crémieux og Blum. Oversat af Johannes Marer. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: La jolie parfumeuse (Paris, 29-11-1873)
(premiere 14-10-1905 på Casino)
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Smædeskriveren,
eller Talentet paa Afvej, Skuespil med Sang i 5 Akter af Joh. Jolin. Bearbejdet af H.P. Holst
Originaltitel: Smädeskriftvaren eller Vänner och ovänner
(premiere 02-12-1862 på Casino)
af Johan Jolin (1818-1884, sprog: svensk)
oversat af Hans Peter Holst
 Smæk for Skillingen,
(Sammensat kabaretrevy)
(premiere 06-03-1955 på Frederiksberg Teater)
af Anonym
 Smørblomst,
Operette i 1 Akt af Halévy og Busnach. Oversat af H.R. Hunderup. Musiken af J. Offenbach
[i Tivolis Glassal under titlen:] Lille Kylle
Originaltitel: Pomme d'Api (Théâtre de la Renaissance, Paris, 4-9-1873)
(premiere 12-09-1886 på Dagmarteatret)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
af William Busnach (1832-1907, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Små bitte mord,
skuespil af Jules Feiffer. Oversættelse: Erik Thygesen
[På Det ny Teater under titlen:] Kun et par småmord
Originaltitel: Little Murders
(premiere 06-10-1969 af Det danske Teater)
af Jules Feiffer (f. 1929, sprog: engelsk)
oversat af Erik Thygesen
 De smaa Fugle,
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Les petits oiseaux
(premiere 19-02-1864 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 De smaa Grisetter,
Operette af Heinrich Reinhardt, fordansket af Axel Kjerulf
(premiere 18-06-1913 i Tivolis Teatersal)
af Heinrich Reinhardt (1865-1922, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
 Smaa Gryder har ogsaa Øren,
original Farce med Sang i 1 Akt
(premiere 21-05-1877 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 De smaa Jackson & Co.,
Farce-Operette i 3 Akter af Maurice Ordonneau. Musik af Justin Clerice. Oversat af Anton Melbye
(premiere 05-03-1909 på Frederiksberg Teater)
af Maurice Ordonneau (1854-1916, sprog: fransk)
musik af Justin Clerice (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
 »De smaa Lam«,
Operette i 2 Akter af Armand Liorat. Musiken af Louis Varney. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Les petites brébis (Théâtre de Cluny, Paris, 5-6-1895)
(premiere 21-02-1897 på Folketeatret)
af Armand Liorat (1837-1898, sprog: fransk)
musik af Louis Varney (1844-1908, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 De smaa Lam,
Farce
(premiere 18-11-1921 på Vinterpalads Teatret)
af Anonym
 De smaa Landstrygere,
Folkekomedie i 8 Afdelinger af Pierre Decourcelle. Paa dansk ved Carl Muusmann. Melodramerne af Carl Gottschalksen
[På Nørrebros Teater:] Bearbejdet af Axel Frische og Fleming Lynge, med Sange og Kor af Aage Steffensen
Originaltitel: Les deux gosses (Théâtre Ambigu, Paris, ?-2-1896)
(premiere 07-02-1897 på Casino)
af Pierre Decourcelles (1856-1926, sprog: fransk)
oversat af Carl Muusmann
oversat af Carl Gottschalksen
bearbejdelse af Axel Frische
bearbejdelse af Fleming Lynge
sange af Aage Steffensen
 De smaa Michu'er,
Operette i 3 Akter af Albert Vanloo og Georges Duval. Musiken af André Messager. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Les petites Michus
(premiere 29-01-1911 på Det ny Teater)
af Albert Vanloo (1846-1920, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
musik af André Messager (1853-1929, sprog: fransk)
 De smaa Ræve,
skuespil i 3 akter af Lillian Hellman. Oversættelse: Martin Glanner
Originaltitel: The Little foxes (National Theatre, New York, 15-2-1939)
(premiere 26-04-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
af Lillian Hellman (1905-1984, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 De smaa Røvere,
eller Københavnernes Sommerkabaret 1917. Af Robert Schønfeld og Aage Steffensen. Musiken ved Holck-Stilling og Jac. Offenbach (Røverne)
(premiere 11-07-1917 på Tivoli Variete Teater)
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 De smaa Vildttyve,
musikalsk Farce i 1 Akt af Louis Angely (en Bearbejdelse af Brazier, Merle og Rondeaus »Les petits braconniers ou les écoliers en vacances«)
Originaltitel: Sch'uler-Schwänke oder Die kleinen Wilddiebe
(premiere 12-04-1850 på Casino)
bearbejdelse af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
af Nicolas Brazier (1783-1838, sprog: fransk)
af Jean Toussaint Merle (1785-1852, sprog: fransk)
af Rondeau (sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af M.W. Brun
 Småborgerbryllup,
skuespil i 1 akt af Bert Brecht
Originaltitel: Der Kleinbürgerhochzeit (Schauspielhaus, Frankfurt, 11-12-1926)
(premiere 21-12-1967 på Vestergade 58, Århus)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Smaaborgere,
Scener i Besjemennows Hus, 4 akter af Maxim Gorki. Oversættelse: M. Lewin og C.E. Jensen
Originaltitel: Mescane
(premiere 06-05-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af M. Lewin
oversat af C.E. Jensen
 Smaafolk,
Kjøbenhavnsk Livsbillede i 5 Akter efter Motiver fra Sophus Schandorphs Roman af sammen Navn af P. Fristrup. Musik af Nic. Hansen. Sange af Edvard Søderberg
(premiere 28-01-1905 på Frederiksberg Teater)
musik af Nicolaj Hansen
 Smaaforæringer,
Lystspil i 1 Akt af Jacques Normand. Oversat af Kaspar Rostrup. [Paa Dagmarteatret:] I Oversættelse af Karl Mantzius
Originaltitel: Les petits cadeaux
(premiere 01-11-1883 på Folketeatret)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
oversat af Karl Mantzius
 Snak om en Ting,
af Noel Coward
Originaltitel: ?
(premiere 18-10-1940 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Den Snaksomme
se: De to Poststationer
 Snart dages det brødre,
TV-spil af Erik Knudsen
(premiere 01-01-1974 på TV)
 Sne,
lystspil i 4 akter af Sophus Bauditz
(premiere 23-01-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
 Den snedige Brevvexling,
Komedie i 5 Akter af Fabre d'Eglantine. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: L'intrique épistolaire
(premiere 18-05-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Fabre d' Eglantine (1750-1794, sprog: fransk)
 Snedkeren i Lifland,
eller Peter den Stores Rejse, Skuespil i 3 Akter, Alex. Duval. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le menuisier de Livonie, ou Les illustres voyageurs
(premiere 03-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Snedronningen,
af Miskow Makwarth efter H.C. Andersen
(premiere 04-12-1948 på Allé Scenen)
andet af H.C. Andersen
 Sneen,
eller Den nye Eginhard, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og G. Delavigne. Oversat af Adam Oehlenschläger
Originaltitel: La neige, ou Le nouvel Eginhard
(premiere 14-09-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
 Snefrid,
Melodrama i 2 Handlinger (4 Afdelinger) af Holger Drachmann, Musiken af Carl Nielsen
(premiere 01-11-1899 på Dagmarteatret)
 Snehvide,
Eventyr-Sangspil i 8 Afdelinger af Sextus Miskow. Musiken af Christian Danning og Sextus Miskow
(premiere 02-01-1900 på Casino)
musik og tekst af Sextus Miskow
 Snehvide,
Eventyr-Komedie i 4 Akter. Frit bearbejdet efter Brødrene Grimms Eventyr af Onkel Bastian [ie: Jon Iversen]
[På Odense Teater under titlen:] Snehvide og de syv smaa Dværge
(premiere 27-12-1924 på Århus Teater)
andet af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
andet af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
 Snehvide,
Eventyrspil i 10 Afdelinger, frit efter Grimms Eventyr, af Svend Rindom, Fleming Lynge og Carl Viggo Meincke. Musik af Sven Gyldmark
(premiere 10-12-1939 på Nørrebros Teater)
andet af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
andet af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
musik af Sven Gyldmark
 Snobben,
Satirisk Lystspil i 3 Akter af Carl Sternheim. Oversat af Gerda von Mendelsohn
[På Ålborg Teater:] Skuespil i 2 akter. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Der Snob
(premiere 01-02-1923 på Betty Nansen Teatret)
af Carl Sternheim (sprog: ukendt)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Snoren,
af Erik Drehn-Knudsen
(premiere 09-09-1966 på Århus Teater)
 Snork bare!,
Farce i 1 Akt efter det franske
Originaltitel: ?
(premiere 04-06-1869 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 De snorrige Fættere,
eller Testamentet, Lystspil i 2 [fra 1796-97: i 3] Akter af E. de Falsen
(premiere 17-12-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
 Snushane,
Folkekomedie med Sange i 5 Akter (2. Akt i 2 Afdelinger) af Paul Marcussen. Motivet til 2. Akt efter Henry Arthur Jones' »The Silverking«
(premiere 17-02-1889 på Casino)
af Henry Arthur Jones (1851-1929, sprog: engelsk)
 Snyltegæsten,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Brulay. Oversat og omarbejdet af J.L. Heiberg
Originaltitel: Le gastronome sans argent (Théàtre du Gymnase Dramtique, Paris, 10-3-1821)
(premiere 10-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Bruté de Nierville (d. 1834, sprog: fransk)
 Socialdemokraten,
original Vaudeville-Komedie i 1 Akt
(premiere 05-06-1876 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Socialisternes Marsch,
dramatisk Situation ved C.E. Jensen, efter Henning Jensens Fortælling "Blodets Baand"
(premiere 02-08-1896 på Arbejdernes Teater)
andet af Henning Jensen
 Socialministeren,
Lystspil i 4 Akter af Robert de Flers og Francois de Croisset. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Les nouveaux messieurs (Paris, Théâtre de l'Athénée, 12-2-1925)
(premiere 22-01-1926 på Dagmarteatret)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Sock! bang! svisch! smack! vroom!,
skuespil for børn af Lars Forssell. Oversættelse: Kristen Bjørnkjær
Originaltitel: Svisch, tjock, bang, vroom
(premiere 22-10-1969 på Svalegangen)
af Lars Forssell (1928-2007, sprog: svensk)
 Sodoma og Gomorrha,
Lokaliseret Lystspilfarce i 4 Akter af Fagiro
(premiere 1882 af Selskabet "Dania")
 Sodomas Undergang,
Skuespil i 5 Akter af Hermann Sudermann. Oversat af M. Gudme
Originaltitel: Sodoms Ende (Lessinghteater, Berlin, 5-11-1890)
(premiere 21-10-1893 på Casino)
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af M. Gudme
 Sofaen,
Bagatel af Ellen Reumert
(premiere 19-11-1913 på Folketeatret)
 Sofielyst,
Lystspil i 4 Akter [af Wilh. Becker] oversat og bearbejdet fra Tysk af Aug. Rasmussen
Originaltitel: ?
(premiere 01-01-1895 på Ukendt sted)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af August Rasmussen, f 1838
 La soirée de village,
(premiere 01-01-1768 af Den franske Hoftrup)
af J. Rouhier-Deschamps (sprog: fransk)
 Soiréen i Laxegade,
burlesk Operette i 1 Akt til Musik af J. Offenbach ved Erik Bøgh. Intrigen efter Saint-Rémys »Monsieur Choufleuri restera chez lui le ...«
(premiere 28-11-1866 på Casino)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
af Saint-Rémy (sprog: fransk)
 Sokrates,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger, Musiken af A.P. Berggreen
(premiere 16-12-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af A.P. Berggreen
 Sol over strædet
se, Helsingør-Revyen 1959
 Sol staar op,
Skuespil i 5 Akter af Jens Locher
(premiere 23-09-1927 på Århus Teater)
 Solbadet,
Opera buffa i 1 akt. Musik og tekst Svend S. Schultz
(premiere 26-11-1949 af Den jyske Opera)
musik og tekst af Svend S. Schultz
 Soldat og Bonde,
pantomimisk Idyl i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af og ved Ph.Ludv. Keck
(premiere 13-10-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 71)
 Soldat Schweijk
se, Den brave Soldat Schweik
 Soldaten og Jenny,
se, Brudstykker af et mønster
(premiere 25-03-1959 på Aalborg Teater)
 Soldaten, som kan hekse,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Philidor, Teksten af Anseaume. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Le soldat magicien
(premiere 29-04-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
tekst af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen
 Soldatens Lyst,
Farce i 3 Akter, frit efter Georges Feydeau og Maurice Desvallières, ved Axel Henriques
Originaltitel: Champignol malgré lui (Théâtre des Nouveautés, 5-11-1892)
(premiere 14-10-1894 på Folketeatret)
af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)
af Maurice Desvallières (1857-1926, sprog: fransk)
oversat af Axel Henriques
 Soldater i Nonneklostret,
Operette i 3 Akter, Musiken af Louis Varney, Teksten af Ferrier og Prével
Originaltitel: ?
(premiere 1896 af Ukendt gruppe)
musik af Louis Varney (1844-1908, sprog: fransk)
af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
af J. Prével (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Soldaterløjer,
Sangspil i 1 Akt af C. Hostrup
(premiere 10-02-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 179, 1889-1975: 24)
sange af Emil Horneman
 Soldaterne,
Ballet af Como
(premiere 07-12-1757 på Det kongelige Teater)
 Soldaterne,
Ballet af J.B. Martin
(premiere 05-10-1767 på Det kongelige Teater)
 Soldaterne,
Skuespil i 5 Akter af Arresto, oversat af G. Schwarz
Originaltitel: Die Soldaten
(premiere 06-10-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Christlieb Georg Heinrich Arresto (1764-1817, sprog: tysk)
oversat af Georg Schwarz
 Solen,
eller Ugebladet, Lystspil i 1 Akt af K.L. Rahbek
(premiere 08-04-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Solen danser igen,
Foraars-Kabaret af Wald. Hansen
(premiere 05-04-1915 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Solens Præstinde,
Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Sonnenjungfrau
(premiere 02-05-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Et Solglimt,
dramatisk Situation af Nordahl Rolfsen
(premiere 24-01-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848-1928, sprog: norsk)
 Den solgte Brud,
komisk opera i 3 akter af Bedrich Smetana. Tekst: Karel Sabina, oversættelse: Hans Hartvig Seedorff, dans: Kaj Smith
[Fra 1933:] Dans: Harald Lander
[Fra 1958:] Dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Prodaná nevesta (Operaen, Prag, 30-5-1866)
(premiere 15-05-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 81)
musik af Bedřich Smetana (1824-1884, sprog: andre)
tekst af Karel Sabina (1813-1877, sprog: ukendt)
danse af Kaj Forgeron Smith
danse af Harald Lander
 Soliman den anden,
Komedie i 3 Akter af C.S. Favart. Oversat af Ch.D. Biehl, Musiken af Giuseppe Sarti og Th. Walther
[fra 1812-13:] med Sange af N. T. Bruun, med Musik til disse af Ludvig Zinck og Danse af Carl Dahlén
Originaltitel: Soliman II, ou Les trois sultanes
(premiere 08-10-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
musik af Giuseppe Sarti
musik af Ludvig Zinck
danse af Carl Dahlén
 Solitaire,
ballet i 1 akt af Kenneth MacMillan. Musik: Malcolm Arnold
Originaltitel: Solitaire (Sadler's Wells, London, ?-6-1956)
(premiere 16-12-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 51)
af Kenneth MacMillan (1929-1992, sprog: engelsk)
musik af Malcolm Arnold (1921-2006, sprog: engelsk)
 Sollicitanten, Hr. Felix Fortunatus Borre,
Komedie [fra 1834-35: Sollicitanten, Lystspil] i 1 Akt af Scribe, Ymbert og Varner, frit oversat af Fr. Fabricius
Originaltitel: Le solliciteur, ou l'art d'obtenir des places (Théâtre des Variétés, Paris, 7-4-1817)
(premiere 20-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Jacques-Gilbert Ymbert (1786-1846, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
oversat af Frederik Fabricius
 Solnedgang,
Skuespil i 4 Akter og et Efterspil af E. Nielsen-Stevns
(premiere 20-09-1918 på Odense Teater)
 Solopgang,
Skuespil i 1 Akt af Rudolf Schmidt
(premiere 30-10-1884 på Folketeatret)
 Solsikken,
Revy-Farce. Forfatter: Axel Andreasen, Komponist: Elith Worsing
(premiere 21-09-1921 på Vinterpalads Teatret)
musik af Elith Worsing
 Solskin,
Revy i 2 Akter (24 Afdelinger) af Mogens Dam og Robert Schønfeld, Komponist: Bjerregaard-Jensen
(premiere 20-09-1925 på Teater Osborn)
musik af uidentificeret
 Solstik,
Revy-farce i 2 akter. Af Mogens Dam og Epe frit efter en udenlandsk ide. Musik: Amdi Riis og Aage Stentoft
[På ABC-Teatret:] Revy-musical, bearbejdet af Preben Kaas og Aage Stentoft
(premiere 01-03-1952 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
andet af anonym engelsk (sprog: engelsk)
musik af Amdi Riis
musik af Aage Stentoft
bearbejdelse af Preben Kaas
 Et solstrejf,
skuespil i 3 akter af N.C. Hunter. Oversættelse: H.C. Branner
Originaltitel: A touch of the sun (Saville Theatre, London, 31-1-1958)
(premiere 03-01-1959 på Folketeatret)
af N.C. Hunter (1908-1971, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
 Som By saa Borger,
eller Sommerrevyen 1901. Københavnsk Velfærdsdrama i 2 Akter (3 Afdelinger) af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 06-07-1901 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Som det kunde ha' gaaet,
af Ronald Fangen
Originaltitel: Som det kunde ha gått
(premiere 21-02-1936 på Betty Nansen Teatret)
af Ronald Fangen (1895-1946, sprog: norsk)
oversat af Anonym
 Som et Menneske saar -,
Skuespil i 4 Akter af D. von der Lyhe Zernichow
(premiere 06-10-1918 på Århus Teater)
 Som Fuglene sang,
Musikalsk Eventyr. Tekst: Oscar Hammerstein II. Musik: Jerome Kern. Oversat af Hakon Holm og Paul Sarauw
Originaltitel: Music in the air (Alvin Theatre, New York, 8-11-1932)
(premiere 27-11-1934 på Nørrebros Teater)
af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
musik af Jerome Kern (sprog: engelsk)
oversat af Hakon Holm
oversat af Paul Sarauw
 Som Generalinden befaler,
Dramatisk Spøg af Jules Claretie
(premiere 25-02-1910 af Ukendt gruppe)
af Jules Claretie (1840-1913, sprog: fransk)
oversat af formodes uddelt, men modtager pt. ukendt
 Som i Ungdommens Vaar -,
Lystspil-Operette i 4 Billeder af Bernauer og Schanzer. Musiken af Walter Kollo og Willy Bredschneider. Oversat af Andreas Albeck og Axel Kjerulf
Originaltitel: Wie einst im Mai (Berliner Theater, Berlin, 4-10-1913)
(premiere 08-02-1914 på Casino)
af Rudolf Bernauer (1880-1953, sprog: tysk)
af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
musik af Willy Bredschneider (sprog: ukendt)
oversat af Andreas Albeck
oversat af Axel Kjerulf
 Som Livet gaar,
Skuespil i 3 Akter (4. Afd.) af Winifred Ashton. Oversat af Clemens Dam
Originaltitel: The way things happen (1924)
(premiere 21-09-1927 på Det ny Teater)
af Winifred Ashton (1888-1965, sprog: engelsk)
oversat af uidentificeret
 Som man behager
se: Livet i Skoven
 Som man saar -,
Folkeskuespil i 5 Akter, frit efter Emil Zola og William Busnach, ved Axel Henriques
Originaltitel: Pot-Bouille
(premiere 01-03-1885 på Folketeatret)
af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk)
af William Busnach (1832-1907, sprog: fransk)
oversat af Axel Henriques
 Som smurt,
af Johan Bargum. Oversættelse: Per Schultz
(premiere 11-01-1972 på Fiolteatret)
af Johan Bargum (f. 1943, sprog: svensk)
oversat af Per Schultz
 Som vi elsker,
Skuespil i 3 Akter af Chr. Houmark
(premiere 01-12-1916 på Alexandra Teatret)
 Sommer i By,
Billeder med Tekst og Viser af gamle og unge Digtere i Danevang. Forfatter: Axel Henriques og Anton Melbye, Thorsten Larsen, Johs. Westermann, Komponist: Henry Andersen m.fl.
(premiere 21-07-1922 på Nørrebros Teater)
musik af uidentificeret
 Sommer i Tyrol,
Operette i 3 Akter af Ralph Benatzky, Robert Stolz og Bruno Granichstaedten. Forfatter: Robert Gilbert, Hans Müller og Erik Charell efter et Lystspil af Oskar Blumenthal og Gustav Kadelburg. Oversat af Mogens Dam
[Til Det ny Scala:] Bearbejdelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: Im weissen Rössl (Großen Schauspielhaus, Berlin, 8-11-1930)
(premiere 19-05-1931 på Fønix Teatret)
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
musik af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)
sange af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)
tekst af Hans Müller-Einingen (1882-1950, sprog: tysk)
tekst af Erik Charell (1894-1974, sprog: tysk)
andet af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
andet af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
bearbejdelse af Jens Louis Petersen
 En Sommeraften,
Vaudeville i 1 Akt af Johanne Luise Heiberg
(premiere 30-03-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Sommeraftenen,
eller Fiskerne i Provence, Ballet i 1 Akt (Program og Musik) af P.J. Laurent
(premiere 08-11-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Et Sommeraftenspil,
i 2 Akter. Forfatter: Ludvig Brandstrup, Fleming Lynge og Børge Müller, Komponist: Kai Normann-Andersen
(premiere 27-07-1929 af Co-optimisterne)
 Sommerbillede med Nattergalesang,
[Hørespil af anonym. Med guitarakkompagnement af Ebbe Hamerik]
(premiere 16-06-1933 på Radio)
musik af Ebbe Hamerik
 Sommerdanse,
ballet af Flemming Flindt. Musik af italienske barokkomponister arrangeret af Svend S. Schultz
(premiere 06-08-1970 af Den jyske Opera
premiere 29-10-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 67)
 Sommeren,
eller Det københavnske Landlevned, Lystspil i 5 Akter af K.L. Rahbek
(premiere 16-04-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Sommeren,
skuespil af Romain Weingarten. Oversættelse: Stig Krabbe Barfoed
Originaltitel: L'Été (Théâtre de Poche Montparnasse, Paris, 31-10-1966)
(premiere 27-12-1967 på Jomfru Ane Teatret)
af Romain Weingarten (1926-2006, sprog: fransk)
 Sommereventyr,
Skuespil i 3 Akter af Helge Rode
(premiere 22-04-1897 på Dagmarteatret)
 Et Sommereventyr,
Revy-Komedie i 4 Akter med Sange af Knud Lumbye og Frederik Rocatis, Komponist: Lauritz Petersen
(premiere 01-06-1924 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 Sommerferie i Hirschholm,
dramatisk situation i 1 akt af Victor Lemkow
(premiere 14-12-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
 Sommerflugt,
Revy. Forfatter: Robert Schønfeld, Komponist: Sten Jensen
(premiere 08-05-1924 på Over Stalden)
musik af G. Steen-Jensen
 Sommerfryd,
Sangfarce i 1 Akt af Holger Gundelach. Musik ved Ejnar Møller
(premiere 08-08-1915 i Tivolis Teatersal)
musik af uidentificeret
 Sommerfugle,
ballet i 3 billeder af Fredrik Nygaard. Musik: Johannes Andersen, koreografi: Gustav Uhlendorff
(premiere 11-12-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
musik af Johannes Andersen, f 1890
 Sommerfuglefeberen,
Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst. [Fra 1898:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Sommerfugleliv
Originaltitel: La papillonne
(premiere 02-01-1863 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
oversat af P.A. Rosenberg
 Sommerfugleliv
se, Sommerfuglefeberen
 Sommerfuglemasken,
ballet i 1 akt af Henrik Bloch. Musik: Bent Lylloff, koreografi: Dinna Bjørn
(premiere 18-02-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
musik af Bent Lylloff
danse af Dinna Bjørn
 Sommerfuglen,
eller Det vanskelige Giftermaal, Komedie i 3 Akter af Caignez. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Le volage, ou Le mariage difficile
(premiere 04-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Sommerfuglen i Nettet,
Skuespil i 4 Akter af Hemmerde og Neilson. Oversat af Gudrun Reedtz-Thott
Originaltitel: A butterfly on the wheel
(premiere 09-05-1914 på Dagmarteatret)
af Edward George Hemmerde (1871-1948, sprog: engelsk)
af Francis Neilson (1867-1961, sprog: engelsk)
oversat af Gudrun Reedtz-Thott
 Sommerfuglevinger,
Dramatisk Situation af Anomym [K. Hansen]
(premiere 25-10-1901 på Århus Teater)
 Sommerkabaretten 1911
se, Tinsoldaten
 Sommerleg,
revy med lys og sort humor med mange forfattere og een komponist. Af Jens Hamre, Epe, Thøger Olesen, Sir Blue, Peter Boesen, Howard Barkner, Ib og Tue, Ulrich Ravnbøl, Tom Lehrer, Sejr Volmer-Sørensen. Musik: Bent Fabricius Bjerre
[Overført til ABC-Teatret under titlen:] Godda' igen
(premiere 01-09-1967 på A.B.C.-Teatret)
af Jens Hamre
af Pseudonym og undersøges
af Howard Barkner
af Pseudonym og undersøges
af Tom Lehrer (f. 1928, sprog: engelsk)
 Sommerlyst Kabaretten 1915:,
Du glade By (Frederiksberg Sommerrejse 1915) af Knold og Tot [ie: Alfred Kjerulf og Wald. Hansen]
(premiere 29-04-1915 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Sommerlyst-Revuen 1911,
eller Den farlige Alder. Diminutiv Revy-Farce i 1 Akt af Axel Breidahl. Musikken samlet, tildels komponeret og hovedsagelig stjaalet af Forfatteren
(premiere 10-06-1911 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Sommerlyst-Revyen 1919,
Hansen, Frandsen og jeg. Revy-Kabaret af Ravn-Jonsen og Johs. Westermann [m.fl.], Komponist: Edvard Brink
(premiere 02-04-1919 )
musik af Edvard Brink
 Sommermenuen 1908,
eller Søstrene Hansen. Af A/S Trianglen [ie: Peter Fristrup, Frederik Ricard og Carl Arctander]. Musikken af Flemming Hansen arr. af Otto Krause
(premiere 04-07-1908 på Frederiksberg Teater)
musik af uidentificeret
 Sommerrejsen,
Københavner-Vaudeville i 2 Afdelinger af Johannes Dam og Anton Melbye. Musiken ved Olfert Jespersen. Enkelte Tekstbidrag af Carl Arctander
(premiere 26-06-1906 i Tivolis Teatersal)
 Sommerrejsen 1907,
Lyn-Tourné gennem det lille Stor-København arrangeret af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken delvis samlet og komponeret af Olfert Jespersen
(premiere 18-06-1907 i Tivolis Teatersal)
 Sommerrejsen 1908,
af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 20-06-1908 i Tivolis Teatersal)
 Sommerrejsen 1909,
af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken af Olfet Jespersen
(premiere 12-06-1909 i Tivolis Teatersal)
 Sommerrejsen 1910,
Sjælevandring i to Tilværelser af Johannes Dam og Anton Melbye. Musiken ved Olfert Jespersen
(premiere 01-06-1910 i Tivolis Teatersal)
 Sommerrejsen,
Københavner-Revy i 2 Akter af 2 x 2 = 5 [ie: Charles Kjerulf og Axel Kjerulf]. Musikken arrangeret af Georg Prehn
(premiere 31-05-1911 i Tivolis Teatersal)
musik af Georg Prehn
 Sommerrejsen,
eller Kjøbenhavn-Vamdrup-Hamborg. Rejsefarce med Sange i 4 Stationer [af Fritz Friedmann-Frederich]. Frit bearbejdet af Rik [ie: Frederik Ricard]
Originaltitel: Die Vergnügungsreise
(premiere 10-02-1912 på Frederiksberg Teater)
af Fritz Friedmann-Frederich (1883-1934, sprog: tysk)
oversat af Frederik Ricard
 Sommerrejsen 1912,
Dramatisk udflugt i 3 Afdelinger af Chr. Hjorth-Clausen og Chr. Flor. Musikken komponeret og arrangeret af Th. Lumbye og P.Th. Wallin
(premiere 01-06-1912 i Tivolis Teatersal)
musik af Theodor Lumbye
musik af uidentificeret
 Sommerrejsen 1913,
Dramatisk Selskabstur over nogle og fyrretyve Kilometer med kun et lille Ophold undervejs arrangeret af Chr. Flor og Chr. Hjorth-Clausen. Musikken ved P.Th. Wallin
(premiere 30-05-1913 i Tivolis Teatersal)
musik af uidentificeret
 Sommerrejsen 1914,
eller De der tog hjemmefra. En lille Udflugt i 2 Afdelinger med nogle faa Mile Vand imellem af Chr. Hjorth-Clausen og Axel Andreasen. Bidrag af Einar Holm. Musikken komponeret og arrangeret af P.Th. Wallin
(premiere 08-05-1914 i Tivolis Teatersal)
musik af uidentificeret
musik af uidentificeret
 Sommerrejsen 1916,
Af Valdemar Hansen og Holger Gundelach. Musiken arrangeret af Carl Gottschalchsen
(premiere 02-05-1916 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Sommerrejsen 1921
se, Under dansk Flag
 Sommerrejsen 1942,
3 Akter, 35 Afd. med Straalesymfonien
(premiere 09-06-1942 på Columbus-Varieteen)
af formodes uddelt, men modtager pt. ukendt
 Sommerrevyen 1873,
originalt Lejlighedsstykke med Viser, Optog og Danse i 1 Akt samt Forspil af Carl Wulff og Vilhelm Petersen
(premiere 18-08-1873 på Varieté-Teatret)
 Sommerrevyen 1874,
eller Hr. Sølles Op- og Nedkomst. Originalt Lejligheds-Sangspil i to Tableauer med Viser, Kor, norske Springdanse, Bakkantineoptog. Tvillingbroder til Revyen 1873. Musikken arr. af G. Fischer. Teksten af Vilhelm Petersen
(premiere 11-08-1874 på Varieté-Teatret)
 Sommerrevuen 1875,
Af Forfatterne [ie: Carl Wulff og Vilh. Petersen] til Sommerrevuerne 1873-74. Gemytligt Aandemaneri i 1 Akt og et Forspil
(premiere 24-07-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Sommerrevyen 1876
se, Rejsen til Maanen
 Sommerrevuen 1877,
eller Paa Havsens Bund. Original, usandsynlig Akvariumskomedie i 1 Akt og et Forspil med Sange, Kor og Viser af Forfatterne til "Rejsen til Maanen" [ie: Carl Wulff og Vilhelm Petersen]. Musiken arrangeret af Chr. Jensen
(premiere 08-08-1877 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af uidentificeret
 Sommerrevuen 1878
se, De danske i Paris
 Sommerrevuen 1879
se, Kaptajn Grants Børn
 Sommerruen 1880,
eller Kong Siams Garde
(premiere 22-07-1880 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Sommerrevuen 1881
se, Haabløse Slægter
 Sommerrevuen 1882
se, Faldgruben
 Sommerrevyen 1883
se, Sweizerens Kurér
 Sommerrevyen 1885
se, Et Æventyr i Rosenborg Have
 Sommerrevuen 1885
se, Kjøbenhavn Panoptikon
 Sommerrevyen 1886
se, Kjøbenhavn paa Ré-tour
 Sommerrevyen 1886
se, Paa Kometen
 Sommerrevyen 1887
se, Fra Pjaltenborg til Rosenborg
 Sommerrevyen 1887
se, Der var engang - en Landsoldat
 Sommerrevyen 1888
se, I Midnatssolens Land
 Sommerrevyen 1889
se, Muntre Musikanter
 Sommerrevyen 1890
se, Ad Hækkenfeldt til
 Sommerrevyen 1891
se, Under Turistforeningens Banner
 Sommerrevyen 1892
se, Fra Vesten til Hesten
 Sommerrevyen 1892
se, København N
 Sommerrevyen 1893
se, København paa Aktier
 Sommerrevyen 1893
se, Københavns officielle Album
 Sommerrevyen 1894
se, Den lille Maskerade
 Sommerrevyen 1895
se, Byens Fædre
 Sommerrevyen 1896
se, Naar Bølgen larmer
 Sommerrevyen 1896,
eller Slagtning under Kontrol. Af Arctander
(premiere 02-07-1896 på Odense Sommerteater)
 Sommerrevyen 1897
se, Den danske Skueplads
 Sommerrevyen 1898
se, Lige ud ad Kongevejen
 Sommerrevyen 1898
se, Kirsten Piil
 Sommerrevyen 1900
se, Kjøbenhavn her og der
 Sommerrevyen 1900
se, Ad Hækkenfeldt til
 Sommerrevyen 1901
se, Som By saa Borger
 Sommerrevyen 1901
se, Tyveriet i Røde Kro
 Sommerrevyen 1902
se, Den faste Stok
 Sommerrevyen 1903
se, Gadens Barn
 Sommerrevyen 1903
se, Der har vi den igen
 Sommerrevyen 1903
se, Stadens Børn
 Sommerrevyen 1904
se, Den nye gode gamle By
 Sommerrevyen 1904
se, Paa Landet. I Byen
 Sommerrevyen 1904
se, Tante Cramersens Testamente
 Sommerrevyen 1905
se, Budskabet til Garcia
 Sommerrevyen 1905,
(premiere 02-07-1905 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1905
se, Vore rare Kælebørn
 Sommerrevyen 1906
se, Op med Vaabnene
 Sommerrevyen 1906,
(premiere 1906 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1907
se, Kjøbenhavn, du er dejlig
 Sommerrevyen 1907
se, Med Amagerbanen
 Sommerrevyen 1908 S
se, Venus i København
 Sommerrevyen 1909
se, Når Kvinderne vælger
 Sommerrevyen 1909
se, Vi vil hjem igen -
 Sommerrevyen 1909
se, Kampen om København
 Sommerrevyen 1910
se, Varehuset "Danmark"
 Sommerrevyen 1910 R
se, Fra Flyvedagene
 Sommerrevyen 1910
se, København rundt
 Sommerrevyen 1911
se, Nu stiger den -
 Sommerrevyen 1911
se, Napoleon
 Sommerrevyen 1912,
Teksten af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken af Olfert Jespersen
(premiere 27-06-1912 på Frederiksberg Teater)
 Sommerrevuen 1912
se, Fra Start -
 Sommerrevyen 1913,
aktuel Vaudeville i 2 Akter og et Forspil af Anton Melbye og Johannes Dam. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 27-06-1913 på Frederiksberg Teater)
 Sommerrevuen 1913,
af Alfred Kjærulf
(premiere 22-08-1913 på Odense Folketeater)
 Sommerrevyen 1914,
i 2 Akter og et Efterspil af Anton Melbye og Johannes Dam. Musikken af Olfert Jespersen
(premiere 26-06-1914 på Frederiksberg Teater)
 Sommerrevuen 1914
se, Familien Jokumsen
 Sommerrevyen 1915,
Af Anton Melbye & Co. [ie: Thorsten Larsen]. Musikken af Olfert Jespersen
(premiere 08-07-1915 på Frederiksberg Teater)
 Sommerrevyen 1915,
(premiere 04-07-1915 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1916,
Et Forspil og 2 Akter af Anton Melbye & Co. [ie: Thorsten Larsen]. Musikken af Olfert Jespersen og Elith Worsing
(premiere 18-07-1916 på Nørrebros Teater)
musik af Elith Worsing
 Sommerrevuen 1916
se, Gullasch
 Sommerrevyen 1917,
To Akter af Anton Melbye & Co. [ie: Thorsten Larsen, Ludvig Brandstrup og Fleming Lynge]. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 20-07-1917 på Nørrebros Teater)
 Sommerrevuen 1917,
af Aage Jantzen og Co. Musiken af Georges de Berton
(premiere 21-06-1917 på Røde Kro Teater)
af Anonym
af Pseudonym og undersøges
 Sommerrevyen 1918,
Af Anton Melbye & Co. [ie: Thorsten Larsen, Fleming Lynge, Egill Rostrup og Ludvig Brandstrup]. Musik af Olfert Jespersen, Elith Worsing m.fl.
(premiere 24-07-1918 på Nørrebros Teater)
musik af Elith Worsing
 Sommerrevyen 1918,
af Aage Jantzen og Otto Petersen
(premiere 15-06-1918 på Røde Kro Teater)
 Sommerrevyen 1919
se, Vore Damer
 Sommerrevyen 1919,
af Anton Melbye & Co. [ie: Thorsten Larsen, Fleming Lynge og Axel Henriques]. Musiken af Olfert Jespersen
(premiere 22-07-1919 på Nørrebros Teater)
 Sommerrevyen 1920,
af Anton Melbye, Thorsten Larsen, Fleming Lynge og Egill Rostrup. Komponist: Henry Andersen m.fl.
(premiere 17-07-1920 på Nørrebros Teater)
musik af uidentificeret
 Sommerrevyen 1921
se, Under dansk Flag
 Sommerrevyen 1921,
Forfatter: Frederik Rocatis, Komponist: Aage Jørgensen
(premiere 11-06-1921 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 Sommerrevyen 1923,
Billeder i 3 Akter med Tekst og Viser af ældre og yngre Digtere i Dannevang. Forfatter: Mogens Dam, Anton Melbye, Thorsten Larsen, Johs. Westermann, Komponist: Kai Normann-Andersen, Henry Andersen og Arnold Quistorff
(premiere 24-07-1923 på Nørrebros Teater)
musik af uidentificeret
musik af Arnold Quistorff
 Sommerrevyen 1927
se, Paragraf 8
 Sommerrevyen 1927
se, Regn og Solskin
 Sommerrevyen 1930,
Co-optimist-Revy i 2 Akter af Ludvig Brandstrup, Mogens Dam og Kai Normann Andersen
(premiere 29-05-1930 af Co-optimisterne)
 Sommerrevyen 1931,
Af Axel Andreasen, Flemming Geill og Osvald Helmuth
(premiere 03-07-1931 på Nørrebros Teater)
 Sommerrevyen 1931
se, De gamle Haver
 Sommerrevyen 1932,
(premiere 16-05-1932 på Fønix Teatret)
af Anonym
 Sommerrevyen 1932,
(premiere 24-06-1932 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1933
se, Gennem Københavns Kanaler
 Sommerrevyen 1934
se, Danmark dejligst Vang og Vænge
 Sommerrevyen 1935
se, Fra Kongelunden til Knippelsbro
 Sommerrevyen 1936
 Sommerrevyen 1936,
(premiere 11-07-1936 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1937,
(premiere 03-07-1937 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1938,
(premiere 02-07-1938 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1939,
(premiere 08-07-1939 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1940
se, Storkøbenhavn rundt
 Sommerrevyen 1941
se, Smil Københavner
 Sommerrevyen 1942
se, Paa'en igen, Københavner
 Somerrevyen 1943,
(premiere 27-05-1943 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Anonym
 Sommerrevyen 1944,
(premiere 13-05-1944 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Anonym
 Sommerrevyen 1944,
(premiere 08-07-1944 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1945,
(premiere 23-06-1945 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1946,
(premiere 09-07-1946 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevyen 1947,
af Anthon Jarne. Musik: Chr. Bräuninger
(premiere 21-06-1947 på Røde Kro Teater)
af Anthon Jarne
af Christian Bräuninger
 Sommerrevyen 1948
se, Frederiksberg Revyen
 Sommerrevyen 1948,
af Anthon Jarne. Musik: Chr. Bräuninger
(premiere 03-07-1948 på Røde Kro Teater)
af Anthon Jarne
musik af Christian Bräuninger
 Sommerrevyen 1949,
af Sofus Petersen og Anton Jarne. Musik: Chr. Bräuninger
(premiere 02-07-1949 på Røde Kro Teater)
af Anthon Jarne
af Christian Bräuninger
 Sommerrevyen 1950,
af Robert Arnold og Anthon Jarne. Musik: Leo Svenstrup
(premiere 15-07-1950 på Røde Kro Teater)
af Robert Arnold
af Anthon Jarne
musik af Leo Svenstrup
 Sommerrevyen 1951,
af Robert Arnold og Sofus Petersen. Musik: Leo Svenstrup
(premiere 19-07-1951 på Røde Kro Teater)
af Robert Arnold
musik af Leo Svenstrup
 Sommerrevyen 1952,
(premiere 12-07-1952 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sommerrevy 1953
se, Kongens København
 Sommerrevyen 1954,
Tekst: Børge Müller, Poul Sørensen m.fl. Musik: Kai Rosenberg, Sven og Hugo Gyldmark m.fl.
(premiere 07-05-1954 på Nørrebros Teater)
musik af Kai Rosenberg
musik af Sven Gyldmark
musik af Hugo Gyldmark
 Sommerrevyen 1954,
af Sofus Petersen og Epe
(premiere 16-07-1954 på Røde Kro Teater)
 Sommerrevyen 1955
se, Sandhedens Briller
af Anonym
 Sommerrevyen 1958,
eller Ta' med Carlsen på rundtur. Revyspøg i to akter af af Anthon Jarne m.fl. Musikken: Herman Grønning, Aage Jørgensen, Edvard Brink, Herman Madsen m.fl.
(premiere 15-07-1958 på Røde Kro Teater)
af Anthon Jarne
af Anonym
musik af uidentificeret
musik af uidentificeret
musik af Edvard Brink
musik af uidentificeret
 Sommerrevyen 1960,
(premiere 31-12-1940 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Anonym
 Sommervarme,
Lystspil i 3 Akter af Poul Nielsen
(premiere 27-09-1912 på Folketeatret)
 Sonja,
Scene fra Dostojefskis "Raskolnikov", dramatiseret af Miskow Makwarth
(premiere 03-10-1944 på Allé Scenen)
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
oversat af Miskow Makwarth
 Sonkin,
Tragikomedie i 3 Akter af Semen Juschkewitsch
Originaltitel: ?
(premiere 22-01-1926 på Allé Teatret)
af Semen Juschkewitsch (sprog: ukendt)
 Sonofferet,
Drama af Aischylos. Oversat af Thor Lange
(premiere 06-10-1930 af Studenterscenen)
af Aiskylos (-525--456, sprog: græsk)
oversat af Thor Lange
 Sophie Brauneck,
Skuespil i tre Acter
(premiere 1828? )
 Sophie Dorothea,
Skuespil i 3 Akter (4 Afdelinger) af Mathilda Malling. Oversat fra svensk af Johannes Marer
(premiere 04-03-1900 på Dagmarteatret)
oversat af Johannes Marer
 Le sorcier,
Originaltitel: Le sorcier (Théâtre de l'Hôtel de Bourgogne, Paris, 2-1-1764)
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Antoine-Alexandre-Henri Poinsinet (1735-1769, sprog: fransk)
musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
 Sorg klæder Elektra,
af Eugene O'Neill
Originaltitel: Mourning becomes Electra
(premiere 05-09-1933 på Betty Nansen Teatret)
af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Sorgen og ingenting,
skuespil i 2 akter af Bengt Bratt. Oversættelse: Ulla Ryum
Originaltitel: ?
(premiere 23-02-1967 på Århus Teater)
af Bengt Bratt (f. 1937, sprog: svensk)
oversat af Ulla Ryum
 Sorger uden Nød og Nød uden Sorger,
Komedie i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Sorgen ohne Noth und Noth ohne Sorgen
(premiere 11-07-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Sort eller rødt,
Revy-Lystspil i 12 Billeder med Mellembilleder og Tilbageblik af Svend Rindom
(premiere 01-06-1927 på Riddersalen)
 Sort Projektør,
Skuespil i 3 Akter af Gordon Sherry. Oversat af Flemming Geill
Originaltitel: Black limelight (St. James Theatre, London, 1937)
(premiere 15-09-1942 på Århus Teater)
af Gordon Sherry (sprog: engelsk)
oversat af Flemming Geill
 Sort paa Hvidt,
eller Sejle op ad Aaen - Odense Sommerrevue 1898. Af Reck & Co. [ie: William Rechendorff]
(premiere 07-07-1898 på Odense Folketeater)
 Sort Trolddom,
Fantastisk Stykke af Otto Lütken
(premiere 04-04-1930 på Arbejdernes Teater)
 Den sorte Domino,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
[indtil 1850-51 under titlen:] Eventyret paa Maskeraden eller Den sorte Domino
Originaltitel: Le domino noir
(premiere 29-01-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 97, 1889-1975: 10)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Den sorte Domino,
Farce i 1 Akt
(premiere 26-08-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Sorte Ellen og hendes Søn,
Historisk Folkeskuespil i 6 Afdl. og 1 Forspil med Sange, Kor, Dans, Optoge efter J.V. Gudmand-Høyers yndede Roman, "Sorte Ellen og hendes Søn". Dramatiseret af Skuespiller og Instruktør Arnold Andersen
(premiere 03-03-1912 af Ove Bassøe)
bearbejdelse af Arnold Andersen, f 1868
 Den sorte Fare,
Farce i 2 Akter af Verner Nielsen
(premiere 29-04-1908 på Nørrebros Teater)
 De sorte Fugle,
Skuespil i 3 Akter af Leck Fischer
(premiere 10-04-1939 på Betty Nansen Teatret)
 Det sorte Faar,
Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom
(premiere 07-09-1917 på Det ny Teater)
 Den sorte Haand,
amerikansk Folkekomedie i 7 Afdelinger af J.B. Atkinson. Danse af Holm
(premiere 19-03-1911 på Frederiksberg Teater)
af J.B. Atkinson (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Den sorte Mand,
Lystspil i 2 Akter af Gotter. Oversat af S. Sønnichsen
Originaltitel: Der schwarze Mann
(premiere 09-03-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Søren Sønnichsen
 Den sorte Maske,
Skuespil fra Napoleonstiden i 5 Akter af Paul Armont og Jean Manoussi. Oversat og bearbejdet af Paul Sarauw
Originaltitel: Le chévalier au masque
(premiere 28-08-1920 på Casino)
af Paul Armont (1874-1943, sprog: fransk)
af Jean Manoussi (sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 De sorte Mænd,
Hørespil i 13 Billeder af Leck Fischer
(premiere 18-09-1934 på Radio)
 Sorte og Røde,
5 Akter (7 Tableauer) efter Victor Cherbuliez's Roman »Rouges et Noirs«, ved P. Fristrup
(premiere 01-05-1885 på Folketeatret)
af Victor Cherbuliez (1829-1899, sprog: fransk)
 Den sorte Panter,
romantisk Skuespil med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), frit dramatiseret efter Wil. Magnays Roman »Den røde Kansler« af Holger Rasmussen. Musiken af Flemming Hansen
(premiere 08-04-1912 på Casino)
andet af William Magnay (1855-1917, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Holger Rasmussen
musik af uidentificeret
 Sorte Svane,
pas de deux af »Svanesøen«, 3. akt. Musik: P.I. Tjaikovskij, koreografi: Marius Petipa
Originaltitel: Le cygne noir / Grand pas de deux classique
(premiere 05-02-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
danse af Marius Ivanovich Petipa (1818-1910, sprog: fransk)
 Sortepeer,
Vaudeville i 1 Akt, frit efter Scribe ved J. Davidsen
Originaltitel: ?
(premiere 30-03-1849 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Sorteper,
Lystspil i 3 Akter af Hjalmar Bergstrøm og Johs. Anker-Larsen
(premiere 09-03-1913 på Folketeatret)
 S.O.S. - Sømænd og svigermødre
se, Sømand, pas på
 En Sou
se, En Skilling
 Soupé med Arman kl. 8,
Et TV-spil af V. V. Järner
Originaltitel: Supé med Arman klockan åtta
(premiere 03-05-1965 på TV)
af Väino Vilhelm Järner (1910-1997, sprog: svensk)
 Sovedrikken,
Syngestykke i 4 Akter, Musiken af C.E.F. Weyse, Teksten af C.F. Bretzner, frit oversat af Ad. Oehlenschläger
[På Det kgl. Teater:] Bearbejdet og instrueret af Holger Boland
Originaltitel: Der Schlaftrunk
(premiere 21-04-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 100, 1889-1975: 13)
musik af C.E.F. Weyse
tekst af Christoph Friedrich Bretzner (1748-1807, sprog: tysk)
bearbejdelse af Holger Boland
 Sovekammeraterne,
Lystspil af Sacha Guitry. Oversat af Paul Sarauw
(premiere 02-06-1923 på Dagmarteatret)
af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Den sovende prins,
et halvhistorisk eventyr i 2 akter (5 afdelinger) af Terence Rattigan. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: The sleeping prince (Phoenix Theatre, London, 5-11-1953)
(premiere 31-08-1956 på Riddersalen)
af Terence Rattigan (1911-1977, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Den sovende Vaagekone,
eller Søvngængersken. Farce i 1 Akt af Valdemar Korfitzen, Musiken arrangeret af Hr. Wilhelmi
[Nørrebros Teater, efter kort tid under titlen: Søvngængersken]
(premiere 23-04-1887 på Nørrebros Teater)
 Sovevagonen,
Lystspil-Farce i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer
[På Østerbro Teater under titlen:] Sovevogns-Kontroløren. Oversat af William Petersen
[På Frederiksberg Teater under titlen:] Sovevognskontrolløren. Oversætter: Lauritz Swendsen
[På Vinterpladset under titlen:] Sovevognen
Originaltitel: Le contrôleur des wagons-lits (Théàtre des Nouveautés, Paris, 11-3-1898)
(premiere 02-09-1900 på Dagmarteatret)
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
oversat af Lauritz Swendsen
 Sovevognskontrolløren
se, Sovevagonen
 Sozodont,
Humbug i 1 Akt md Sange frit efter det amerikanske af Carl Møller og William Faber
(premiere 14-05-1873 af Studenterforeningen (gruppe))
 Spader Dame,
(Pique-Dame), opera i 7 billeder af P.I. Tjaikovskij. Tekst: Modest Tjaikovskij efter A.S. Pusjkins novelle »Pikovaja dama«, oversættelse: W. van der Vliet og Torben Krogh, dans: Gustav Uhlendorff
Originaltitel: Pikovaja dama
(premiere 14-12-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
tekst af Modest Iljitj Tjajkovskij (1850-1916, sprog: russisk)
andet af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
oversat af W. van der Vliet
oversat af Torben Krogh
 Spaghettien skal til Mejlgade,
af Israel Horovitz. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: The indians want The Bronx (Aston Place Theatre, New York, 17-1-1968)
(premiere 25-10-1971 på Svalegangen)
af Israel Horovitz (f. 1939, sprog: engelsk)
oversat af Erik Thygesen
 Spanierne,
Ballet af Como
(premiere 23-09-1757 på Det kongelige Teater)
 Spanierne i Odense
se, Skilles og mødes
 Spaniolerne,
historisk Sangspil i 4 Akter af Morten Korch, med Musik af Jens L. Emborg
[På Odense Teater under titlen:] Spaniolerne paa Fyn
(premiere 13-04-1929 på Folketeatret)
musik af Jens Laursøn Emborg
 Spaniolerne paa Fyn,
Folkekomedie i 4 Akter af Morten Korch og Poul Gregaard
(premiere 26-01-1927 på Odense Teater)
 Spaniolerne paa Fyn [Sangspil]
se, Spaniolerne
 Die spanische Blutmahlzeit,
oder Tugendspiel der Damen
(premiere 1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Spansk Blod,
Farce med Sang i 2 Akter af Chivot og Duru. Kupletterne oversatte af William Faber
Originaltitel: L'heure du diable
(premiere 07-05-1874 på Folketeatret)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
oversat af Villiam Faber
 Spansk Elskov,
Parodi-Tragedie af Anonym [ie: P. Fristrup]
(premiere 08-01-1887 på Nørrebros Teater)
 Spanske Danse,
2. afdeling af et balletprogram arrangeret af Harald Lander
[Fra 7-11-1949 udvidet med »Sevillanas« (som nr. 4)]
(premiere 22-09-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
 Den spanske Flue,
Lystspil i 3 Akter af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Axel Breidahl
[Til Røde Kro Teater:] Oversat og bearbejdet af Paul Sarauw
Originaltitel: Die spanische Fliege
(premiere 17-04-1914 på Tivoli Variete Teater)
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
oversat af Paul Sarauw
 Spanske Nætter,
Sang-Cyklus. [Tekst af Børge Janssen, musik: Sixtus Miskow]
(premiere 08-08-1903 i Tivolis Glassal)
musik af Sextus Miskow
 Spanske Studenter,
Opera i 2 Akter af P.E. Lange-Müller, Teksten af William Faber
(premiere 21-10-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
tekst af Villiam Faber
 Den spanske time
 Sparebøssen,
Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Sparbüchse, oder Der arme Candidat
(premiere 08-10-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Sparekassen,
eller Naar Enden er god, er Alting godt, Lystspil i 3 Akter af Henrik Hertz
(premiere 26-05-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 127, 1889-1975: 191)
 Spectacler i juli,
af Jesper Klein
(premiere 30-06-1967 på Comediehuset)
 Spejlet,
eller Den Fortrolige, Lystspil i 1 akt af Scribe og Mélesville. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Le confident
(premiere 10-01-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Spejlet,
Opera i 1 Akt efter et gammelt japansk Sagn af Thorkild Barfod, Musik af Fini Henriques
(premiere 01-06-1923 på Tivoli Revyen)
musik af Fini Henriques
 Spejltigeren,
Radiospil af Inger Christensen
(premiere 08-04-1966 på Radio)
 Spektrum,
ballet i 1 akt af Mona Vangsaae. Musik: A. Skrjabin: Koncert for klaver og orkester, fis-moll, op. 20
(premiere 14-02-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
musik af Aleksandr Nikolaevic Skrjabin (1872-1915, sprog: ukendt)
 Spil,
skuespil i 1 akt af Samuel Beckett. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Play (UImer Theater, Ulm-Donau, 14-6-1963)
(premiere 01-11-1963 på Århus Teater)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
 Et Spil,
af Max Maurey
Originaltitel: ?
(premiere 23-10-1941 på Riddersalen)
af Max Maurey (1866-1947, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Et Spil om en Vej, som til Himlen gaar,
seks billeder fra Dalarne af Rune Lindström. Oversættelse: Poul Sørensen med bistand af Elisabeth Bergstrand-Poulsen, musik efter svenske folkemelodier, instrumenteret af Anders Bond og Johan Hye-Knudsen, dans: Harald Lander
Originaltitel: Ett spel om en väg som till Himlan bär
(premiere 02-05-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
af Rune Lindström (1916-1973, sprog: svensk)
oversat af Poul Sørensen
musik af Anders Bond (f. 1888, sprog: ukendt)
 Et spil om fem kvinder,
af Bjørg Vik
Originaltitel: To akter for fem kvinner
(premiere 17-09-1975 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Bjørg Vik (1935-2018, sprog: norsk)
oversat af Anonym
 Et spil om kærligheden og døden,
af H. C. Branner
(premiere 05-09-1961 på Radio)
 Spillefuglen,
Lystspil i 3 Akter (4. Afd.) af Alfred Savoir. Oversat af Andreas Winding
Originaltitel: Banco
(premiere 07-04-1923 på Dagmarteatret)
af Alfred Savoir (sprog: ukendt)
oversat af Andreas Vinding
 Spillemand Lassen,
Bagatelle af Holger Rasmussen [og Wilh. Rechendorff]
(premiere 16-08-1925 på Riddersalen)
 Spillemand på en tagryg,
Musical i 2 akter af Joseph Stein. Musik: Jerry Bock. Sangtekster: Sheldon Harnick. Oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: Fiddler on the roof (Imperial Theatre, New York, 22-9-1964)
(premiere 26-12-1966 på Det ny Scala)
af Joseph Stein (1912-2010, sprog: engelsk)
af Jerry Bock (1928-2010, sprog: engelsk)
af Sheldon Harnick (f. 1924, sprog: engelsk)
andet af Scholem Rabinowitz (1859-1916, sprog: andre)
 Spillemanden,
Ballet i 2 Akter (frit bearbejdet efter Der Spielmann) af D. Krum, Musiken tildels af J. Forster
Originaltitel: Der Spielmann
(premiere 12-05-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Spillere,
Skuespil i 3 Akter af Niels Wang [ie: Maria Behrens]
(premiere 20-01-1923 på Dagmarteatret)
 Spilleren,
Skuespil i 5 akter af Iffland. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Spieler
(premiere 07-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Spillesygen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af J.P. Solié, Teksten af Dejaure d.æ.(Komedie, af Dejaure d.y. omgjort til Syngespiltekst). Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'époux généreux, ou Le pouvoir des procédés
(premiere 27-12-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Jean Pierre Solié (1755-1812, sprog: fransk)
tekst af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
tekst af Jean-Elie Bedeno de Jaure (1761-1799, sprog: fransk)
 Spillet om Kærligheden og Døden,
Skuespil i 2 Akter af Romain Rolland. Oversat af Sven Lange
Originaltitel: Le jeu de l'amour et de la mort
(premiere 19-04-1929 på Dagmarteatret)
af Romain Rolland (1866-1944, sprog: fransk)
oversat af Sven Lange
 Spillet om Tårupgård,
[Opført som friluftspil på Tårupgård]
(premiere 1935 af Ukendt gruppe)
 Spillet om Vesterbro,
Debatstykke af Kristen Bjørnkjær og Ib Thorup, med musik af Anders Ahnfeldt-Rønne
(premiere 06-10-1972 på Fiolteatret)
af Ib Thorup
musik af Anders Ahnfelt-Rønne
 Spindelvæv,
Skuespil i 4 Akter af Thore Blanche. Oversat af Vilhelm Holm
Originaltitel: Spindelväfven
(premiere 18-11-1906 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af uidentificeret
 Spionen,
Skuespil i 5 Akter af Aug. Lewald (bearbejdet efter Coopers Roman »The Spy« og Ancelots og Mazéres Skuespil »L'espion«), oversat af Carl Winsløw
Originaltitel: L'espion
(premiere 17-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af August Lewald (1792-1871, sprog: tysk)
af James Fenimore Cooper (1789-1851, sprog: engelsk)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Winsløw
 Spionen,
Skuespil i 1 Akt af Ernest Daudet. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Marthe
(premiere 24-02-1889 på Casino)
af Ernest Daudet (1837-1921, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Spionen,
Folkeskuespil i 4 Akter efter William Gillette, ved Walter Christmas
Originaltitel: Secret Service
(premiere 26-12-1902 på Folketeatret)
af William Gillette (1853-1937, sprog: engelsk)
 Spionen af den fornemme Verden,
Skuespil i 5 Akter (10 Tableauer) efter de Saint-Georges' Roman »L'espion du grand monde« [i samarbejde med Théodore Anne]. Oversat af Th. Andersen
Originaltitel: L'Espion du grand monde (Théâtre de l'Ambigu-Comique, 22-2-1856)
(premiere 16-04-1869 på Casino)
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
af Théodore Anne (sprog: fransk)
oversat af Theodor Andersen
 Spionen fra Kronstadt,
Folkekomedie i 5 Akter (7 Afdelinger) efter en engelsk Idé ved Chr. Schrøder
(premiere 13-10-1912 på Casino)
af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
af uidentificeret
 Spiritisme paa Grundlovsdagen,
original Leilighedspiece med Tableau, af Forf. til Sommerrevuen
(premiere 05-06-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Spiritistbarberen,
af Alfr. Aatoft
(premiere 28-04-1933 på Røde Kro Teater)
 Sporene skræmmer,
(premiere 07-03-1941 på Radio)
 Sporhunden
se, Diamanten
 Sport,
Original Vaudeville i 1 Akt
(premiere 10-06-1889 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Sports-Galop,
Balletarrangement af Emil Hansen
(premiere 31-03-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Sportsmænd,
Lystspil i 5 Akter af Otto Benzon
(premiere 18-11-1891 på Folketeatret)
 Spotterens Hus,
et livsspil i 5 interiører af Carl Gandrup
(premiere 01-03-1928 på Det kongelige Teater)
 Spradebassen
se, Kvindelist
 Springende Løver. Hjærter i Brand,
Nationalromantisk Folkeskuespil i 5 Akter (8 Afdelinger) af Christian Bogø og Axel Strøm. Enkelte Motiver af Chr. Winthers "Hjortens Flugt". Musik: Jørgen Nielsen
(premiere 29-02-1920 på Århus Teater)
musik af uidentificeret
 Spritsmugleren,
Nutidskomedie i 4 Akter (5 Afd.) af Axel Breidahl og Axel Frische
(premiere 01-01-1925 på Nørrebros Teater)
 Sproglæreren,
Skuespil i 1 Akt af Thomasine Gyllembourg
(premiere 23-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
 Spræl sprællemand, spræl,
af Børge og Arvid Müller. Musik: Georges Branssens, Darbois et Lussel, Irving Fields, Charles Trenet, Dave Burgess, Bargoni-Stillman, Luigi Gelmini, Mike Stolles og Irving Berlin
(premiere 29-03-1958 på A.B.C.-Teatret)
musik af Georges Brassens (1921-1981, sprog: fransk)
musik af R. Darbois (sprog: fransk)
musik af L. Lussel (sprog: ukendt)
musik af Irving Fields (f. 1915, sprog: engelsk)
musik af Charles Trenet (1913-2001, sprog: fransk)
musik af Dave Burgess (f. 1934, sprog: engelsk)
musik af Camillo Bargoni (sprog: ukendt)
musik af Al Stillman (sprog: ukendt)
musik af Luigi Gelmini (sprog: ukendt)
musik af Mike Stolles (sprog: ukendt)
musik af Irving Berlin (1888-1989, sprog: engelsk)
 En Spurv i Tranedans,
Folkekomedie i 4 Akter af C. Hostrup
[Fra 1866-67:] Sangspil i 4 akter
[På Røde Kro Teater skjult under titlen:] Mosekonen eller En Skræddersvends Fataliteter
(premiere 17-08-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 58, 1889-1975: 12)
 Spurve under Taget,
Sommeraften-Situation af Charles Tharnæs
(premiere 06-03-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 67)
af Charles Tharnæs
 Spurveungen,
(En nøgen Dame er fundet), Lystspil af Birabeau og Guitton. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: ?
(premiere 21-03-1926 på Nørrebros Teater)
af André Birabeau (1890-1974, sprog: fransk)
af Jean Guitton (1901-1999, sprog: fransk)
 Spøg ikke dermed!,
Lystspil i 3 Akter af Calderon, frit bearbejdet af Benedicte Arnesen-Kall
Originaltitel: No hay burlas con el amor
(premiere 12-02-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
 Spøg ikke med Ilden,
Lystspil i 3 Akter af Gustav von Putlitz. Oversat af V. Herman
Originaltitel: Spielet nicht mit dem Feuer
(premiere 31-08-1873 på Folketeatret)
af Gustav von und zu Putlitz (1821-1890, sprog: tysk)
oversat af Viggo Herrmann
 Spøgelser,
Farce i 3 Akter efter Julius Rosen, ved Henrik Lindemann
Originaltitel: Gespenster
(premiere 27-12-1883 på Dagmarteatret)
af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)
oversat af Henrik Lindemann
 Spøgelser,
Farce i 1 Akt af A. Marshall. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Shadows
(premiere 11-11-1904 på Dagmarteatret)
af A. Marshall (sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 En Spøgelseshistorie,
(premiere 1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Spøgelseshotellet
se, FrihavnenOriginaltitel: ?
 Spøgelsessonaten,
3 billeder af August Strindberg. Oversættelse: Tom Kristensen
Originaltitel: Spöksonaten
(premiere 17-02-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Tom Kristensen
 Spøgelsestoget,
Komedie i 3 Akter af Arnold Ridley. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: The ghost train
(premiere 26-02-1927 på Casino)
af Arnold Ridley (sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Spøgelset,
Komedie af Plautus. Oversat af Frederik Høegh-Guldberg. Udtog af 2., 3. og 4. Akt
Originaltitel: Mostellaria
(premiere 03-12-1884 på Folketeatret)
af Titus Maccius Plautus (-254--184, sprog: latin)
 Spøgelset kommer Kl. 12,
Hørespil af Erling Welblund
(premiere 17-06-1941 på Radio)
 Spøgelset med Trommen,
eller Ægtemanden, som spaar, Komedie i 5 Akter af Addison (The drummer, or The hauted house), oversat, efter Destouches's Bearbejdelse, af Aladinsky, senere [fra 1773-74] af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Le tambour nocturne, ou Le mari devin
(premiere 07-11-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af Joseph Addison (1672-1719, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Aladinsky
oversat af Dorothea Biehl
 Spaakvinden,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter, frit bearbejdet efter V. Séjour, ved Ad. Recke. Musiken dels original fransk, dels af C.C. Møller. Fra 16. Opførelse under Titlen: Jødinden
Originaltitel: La tireuse des cartes
(premiere 18-03-1860 på Folketeatret)
af Victor Séjour (1817-1874, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af anonym fransk (sprog: fransk)
 S/S Oceania,
Lystspil af Carl Viggo Meincke og Eimel Moller. Musik: Willy Kierulff
(premiere 26-12-1936 på Nørrebros Teater)
af Pseudonym og undersøges
musik af Willy Kierulff
 Stabile Ægtemænd,
Farce i 2 Akter af Heinrich Jensen
(premiere 27-01-1907 på Østerbros Theater)
af uidentificeret
 Stabilitet
se, Ægteskab
 Stadens Børn,
eller Sommerrevyen 1903. Et Pust paa rette Sted i 2 Akter af Robert Schønfeldt. Musikken arrangeret af Victor Jørgensen
(premiere 27-06-1903 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Stakels Bitos,
eller Hovedernes Middag, skuespil i 3 akter af Jean Anouilh. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Pauvre Bitos (Théâtre Montparnasse Gaston Baty, Paris, 10-10-1956)
(premiere 14-01-1965 på Århus Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
 Stakels Onkel,
original komisk Pantomime af George Osrani
(premiere 18-02-1899 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af George Osrani (sprog: ukendt)
 Stakkels Don Juan,
skuespil i 3 akter af Anton Tjekhov. Oversættelse: Georg Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 06-10-1962 på Århus Teater)
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw
 Stakkels Frankrig,
Skuespil af Jean Cau, Ron Clark og Sam Bobrick. Oversættelse: Knud Poulsen
Originaltitel: Pauvre France (Théâtre Fontaine. Paris, 1971)
(premiere 15-09-1975 på A.B.C.-Teatret)
af Jean Cau (1925-1993, sprog: fransk)
af Ron Clark (1923-2009, sprog: engelsk)
af Sam Bobrick (f. 1932, sprog: engelsk)
oversat af Knud Poulsen
 Stakkels Jacques,
Vaudeville i 1 Akt af Brødrene Cogniard. Oversat af Nicolai Bøgh. Musiken af C.C. Møller
Originaltitel: Pauvre Jacques
(premiere 25-11-1884 på Folketeatret)
af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)
af Théodore Cogniard (1806-1872, sprog: fransk)
oversat af Nicolaj Bøgh
 Stakkels Jerome,
eller Gadesangeren
(premiere 05-03-1883 på Thalia)
af Anonym
 Stakket Dans er snart sprungen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Barré og Oury. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La danse interrompue
(premiere 04-11-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Pierre Yves Barré (1749-1832, sprog: fransk)
tekst af E. T. Maurice Ourry (1776-1843, sprog: fransk)
 Stambuls Rose,
Operette. Komponist: Leo Fall, Forfatter: Jul. Brammer og Alf. Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Die Rose von Stambul
(premiere 06-03-1920 på Scala Teater)
musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Stamherren,
Lystspil i 4 Akter af Jens Petersen
(premiere 19-01-1896 på Dagmarteatret)
 Stamherren,
Farce i 3 Akter af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Axel Breidahl
[Muligvis nyoversat med titlen:] Storkens Fejlgreb
Originaltitel: Hurra, ein Junge
(premiere 09-03-1928 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
 Standens Ære,
Skuespil i 4 Akter af Edgard Høyer
(premiere 24-01-1907 på Dagmarteatret)
 Det standsede Bryllup,
Komedie i 3 Akter af Cailhave. Oversat af C.F. Jacobi
Originaltitel: La fille supposée, ou Le mariage interrompu
(premiere 07-02-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)
oversat af C.F. Jacobi
 Stanislaus og Floresca,
eller Eventyret paa Slottet Lovinski, Komedie i 3 Akter af Frederici og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: ?
(premiere 29-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Stanley i Afrika,
Hørespil af Krei Horn (For Piger og Drenge)
(premiere 04-04-1946 på Radio)
 Stanley i det mørkeste Afrika,
Dramatiseret Rejseskitse med Sange i 7 Afdelinger af P.E. og F.D.
(premiere 01-02-1891 af Vilhelm Petersens Selskab)
af Pseudonym og undersøges
 Statisten
se, Reservekoristen
 Statskunst,
Et satirisk Tidsbillede i 3 Afsnit af Schack Fog
(premiere 04-05-1927 på Det intime Teater)
 Statsmand og Borger,
Skuespil i 5 Akter af Scribe. Oversat af Carl Borgaard
Originaltitel: Bertrand et Raton, ou L'art de conspirer
(premiere 07-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Statuen,
eller Det unyttige Hekseri, Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 26-11-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 118)
 Statuen,
Pantomime i 3 Akter af Poul Eudel og Evariste Mangin, Musik af Adolphe David
Originaltitel: La Statue du commandeur (Théâtre d'Application, Paris, 5-2-1893)
(premiere 30-04-1893 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
af Paul Eudel (1837-1911, sprog: fransk)
af Evariste Mangin (sprog: fransk)
 Statuen,
Hørespil af Hans Bjerregaard
(premiere 17-01-1945 på Radio)
 Stifbørnene,
Lystspil i 1 Akt af Henrik Hertz
(premiere 17-04-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Stedfortræderen,
skuespil i 8 billeder af Rolf Hochhuth. Oversættelse: Henning Ipsen, tekstudvalg og bearbejdelse: Kai Wilton
[På Århus Teater:] Bearbejdelse: Preben Neergaard og Henning Carlsen
Originaltitel: Der Stellvertreter (Freie Volksbühne, Berlin, 20-2-1963)
(premiere 28-11-1963 på Odense Teater)
af Rolf Hochhuth (f. 1931, sprog: tysk)
oversat af Henning Ipsen
bearbejdelse af Kai Wilton
bearbejdelse af Preben Neergaard
bearbejdelse af Henning Carlsen
 Stifmoderen,
Komedie i 5 Akter af P.T. Wandal
(premiere 02-12-1767 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
 Stifmoderen,
eller De to Døtre, Komedie i 1 Akt af Vial, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Clémentine, ou La belle-mère
(premiere 01-12-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Jean-Baptiste-Charles Vial (1771-1839, sprog: fransk)
 Steffen og Lise,
eller Fortsættelsen af »De tre Forpagtere«, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Dezèdes, Teksten af Monvel. Oversat af J.H. Wessel
Originaltitel: Blaise et Babet, ou La suite des Trois fermiers (Teatret, Versailles, 4-4-1783)
(premiere 18-05-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
musik af Nicolas Dezède (1740-1792, sprog: fransk)
tekst af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
 Stegekælderen,
eller Den fine Verden, Vaudeville i 2 Akter af P. Faber
(premiere 11-01-1845 af Studenterforeningen (gruppe)
premiere 03-03-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Stella,
Skuespil i 1 Akt af Scribe. Oversat af N.P. Nielsen
Originaltitel: Estelle, ou Le père et la fille (Théâtre du Gymnase Dramatique, Paris, 7-11-1834)
(premiere 28-11-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Stella,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af H. Rung, Teksten af Scribe, bearbejdet af A. Recke
Originaltitel: Giralda, ou La nouvelle Psyché (Opéra-Comique, Paris, 20-7-1850)
(premiere 02-01-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Henrik Rung
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Stella, Sofus og Stoffer,
Farce af Axel Knudsen, Komponist: Einar Mortensen
(premiere 01-07-1928 på Thalia Teater)
af uidentificeret
musik af uidentificeret
 Stemmen,
skuespil i 2 akter af Soya
(premiere 09-03-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 Stemmerne,
to kammerspil af Jean Tardieu. Oversat af Chr. Ludvigsen og Inge Hauberg
Originaltitel: Oswald et Zénaide ou Les apartés + Une vois sans personne
(premiere 02-05-1959 på Århus Teater)
af Jean Tardieu (1903-1995, sprog: fransk)
oversat af Inge Hauberg
 En Stemning,
Proverbe i 1 Akt [af Nathalie Henriksen]
(premiere 27-10-1889 på Dagmarteatret)
af uidentificeret
 Stemninger,
ballet i 7 billeder af Hans Brenaa. Musik: Frantz Liszt instrumenteret af Elof Nielsen
(premiere 18-04-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
musik af Franz Liszt (1811-1886, sprog: ukendt)
musik af Elof Nielsen, f 1898
 Stepan,
opera i 3 akter af Ebbe Hamerik. Tekst: Fredrik Nygaard
Originaltitel: (Stadttheater Mainz, Mainz, 30-11-1924)
(premiere 31-03-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
musik af Ebbe Hamerik
tekst af Fredrik Nygaard
 Stifbørnene
se: Stedbørnene
 Stifmoderen [Vail]
se: Stedmoderen
 se, Stedmoderen [Wandall]
 Stiftsdamen,
Komedie i 1 Akt af Scribe og Francis Cornu. Oversat af N.V. Dorph
Originaltitel: La chanoinesse
(premiere 11-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Francis Cornu (1800-1848, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph
 Stig Lommer-Revyen 1937,
Tekst: Mogens Dam, Musik: Henry Willum
(premiere 09-05-1937 på Betty Nansen Teatret)
musik af Henry Willum
 Stig Lommer-Revyen 1938,
Pas paa Tyren
(premiere 26-07-1938 på Betty Nansen Teatret)
af Anonym
 Stik mig adressen,
skuespil af Margaretha Garpe og Suzanne Osten. Oversætter: Erik Thygesen
(premiere 21-03-1973 på Fiolteatret)
af Margareta Garpe (f. 1944, sprog: svensk)
af Suzanne Osten (f. 1944, sprog: svensk)
oversat af Erik Thygesen
 En stikken Herre
se, Den vanskelige Herre
 Stikkeren,
Detektivkomedie i 4 Akter (7. Afd.) af Edgar Wallace. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: The squeater
(premiere 23-01-1931 på Det ny Teater)
af (Richard Horatio) Edgar Wallace (1875-1932, sprog: engelsk)
oversat af Axel Breidahl
 Stikord,
Skuespil i 10 stykker. Af Svend Åge Madsen
(premiere 15-02-1969 på Svalegangen)
 Stilhed,
af Harold Pinter
Originaltitel: ?
(premiere 01-09-1970 på Gladsaxe Teater)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Stille Bryllup
se, Bryllup i Stilhed
 De stille Stuer,
Skuespil i 3 Akter af Sven Lange
(premiere 18-04-1902 på Dagmarteatret
premiere 05-03-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
 Det stille Vand har den dybe Grund,
Lystspil i 4 Akter af Beaumont og Fletcher (Rule a wife and have a wife), oversat, efter Fr.L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: Stille Wasser sind tief
(premiere 13-12-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Francis Beaumont (1584-1616, sprog: engelsk)
af John Fletcher (1579-1625, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Stilleben,
Original dramatisk Situation i 1 Akt af Erik Sten [ie: Christian Houmark]
(premiere 12-11-1886 på Aalborg Teater)
 En Stillingsmand,
Skuespil i 4 Akter af Frederik Leth Hansen
(premiere 04-10-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 Stine som Jubilar,
Festspil i 1 Akt af Albert Gnudtzmann
(premiere 23-03-1910 på Folketeatret)
 Stjerner og Striber,
eller Københavnernes Sommercabaret 1916. Af Robert Schønfeld og Aage Steffensen. Musik af G. Steen-Jensen
(premiere 31-05-1916 på Tivoli Variete Teater)
musik af G. Steen-Jensen
 Stjernevognen,
Skuespil af Maxvell Anderson. Oversat af Martin Glanner
Originaltitel: The star-wagon
(premiere 13-11-1943 på Frederiksberg Teater)
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Stjæl lidt mindre,
komedie i 3 akter af Dario Fo
[På Det kgl. Teater under titlen: Det 7. bud: Stjæl lidt mindre] Oversættelse: Grethe og Helge Kjærulff-Schmidt, musik: Fuzzy, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Settimo: ruba un po' meno
(premiere 12-05-1971 på Aalborg Teater
premiere 19-09-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
musik af Fuzzy
 Stjaalen Lykke,
Skuespil i 3 Akter af Giuseppe Giacosa. Oversat af Sophus Bauditz
[På Århus Teater under titlen:] Advokat Scarli. Oversat af Regitze Winge
Originaltitel: Triste amori
(premiere 30-04-1892 på Casino)
af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
oversat af Sophus Bauditz
oversat af Regitze Winge
 Den stjålne brud,
TV-spil af Hans Chr. Nørregaard
(premiere 30-05-1974 på TV)
 Den stjaalne Fløjte,
Melodrama af Soya og Ulf Hoffmann. Musiken af Kai Rosenberg
(premiere 10-11-1945 på Radio)
musik af Kai Rosenberg
 Stolene,
tragisk farce i 1 akt af Eugène Ionesco. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Les chaises (Thèâtre Lancry, Paris, 22-4-1952)
(premiere 30-04-1960 på Århus Teater)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
 Den Stolte,
Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Le glorieux
(premiere 15-12-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Den stolte Brøndgraver,
Folkeligt Hørespil i 4 Afdelinger og 16 Billeder, 1 Mellemspil og 1 Efterspil af Harriet Steffensen
(premiere 02-10-1934 på Radio)
 Den stolte Skønne,
eller Kæledæggen, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: La belle orgueilleuse, ou L'enfant gaté
(premiere 05-11-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Stop!,
Vaudeville i 1 Akt af Camillo Bruun
(premiere 27-02-1866 på Casino)
 Stop Tyven,
(premiere 15-02-1921 på Thalia Teater)
af Anonym
 Stor i Skrøbelighed,
Lystspil i 1 Akt af Axel E. Betzonich
(premiere 08-05-1897 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 30)
 Stor kinesisk Fest,
eller Efterårsrevyen 1877. Udstyrsfarce i 1 Akt og et Forspil af Peter Sick
(premiere 20-09-1877 på Thalia)
 En stor Mand i Gibs,
Lystspil i 1 Akt af L. Guillard og Bezier
Originaltitel: La statuette d'un grand homme
(premiere 28-05-1857 på Casino)
af Leon Guillard (1816-1878, sprog: fransk)
af Achille Bezier (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Stor Staahej for Ingenting
se: Kærlighed paa Vildspor
 Den store A.B.C.,
Lystspil i 4 Akter af Marcel Pagnol. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Topaze
(premiere 27-09-1929 på Dagmarteatret)
af Marcel Pagnol (1895-1974, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
 Den store Afdøde,
et muntert Sørgespil i 4 Akter af Julius Magnussen og Paul Sarauw
(premiere 22-08-1909 på Folketeatret)
 Den store Aften,
af "Osvald"
(premiere 13-04-1928 på Radio)
af Pseudonym og undersøges
 Det store bal,
Skuespil i 3 akter af Leck Fischer
(premiere 23-04-1954 på Radio)
 Det store Banktyveri,
Den indiske Skat eller Sherlock Holmes Bedrifter. Forbryderkomedie i 5 Akter af Kasper
(premiere 06-03-1904 på Østerbros Theater)
af Pseudonym og undersøges
 Den store Barnedaab,
Komedie i 3 Akter af Oskar Braaten. Oversat af Christian Engelstoft
Originaltitel: Den store barnedåpen
(premiere 08-04-1926 på Dagmarteatret)
af Oskar Braaten (1881-1939, sprog: norsk)
 Store Bededagsaften,
Farce med Sange i 1 Akt af Carl Jansen. Idéen efter Labiche og Lefrancs »Frisette«
(premiere 16-01-1864 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Pierre Charles Joseph Auguste Lefranc (1814-1878, sprog: fransk)
 Store Claus og Lille Claus,
Eventyrkomedie for Voksne og Børn i 4 Akter med Sange af Aksel Stevnsborg efter H.C. Andersen, Komponist: Sigurd Juhl
(premiere 27-12-1925 på Århus Teater)
andet af H.C. Andersen
musik af Sigurd Juhl
 De store Drenge,
skuespil i en akt af Paul Géraldy. Oversættelse: Frederik Schyberg
Originaltitel: Les grands garçons
(premiere 10-11-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 160)
af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schyberg
 Det store Eventyr,
Komedie i 4 Akter (1. 2. og 3. Akt i 2 Afdelinger) af Arnold Bennett. Oversat af L.C. Nielsen
Originaltitel: The great adventure (Kingsway Theatre, London, 25-3-1913)
(premiere 22-02-1917 på Dagmarteatret)
af Enoch Arnold Bennett (1867-1931, sprog: engelsk)
oversat af L.C. Nielsen
 Den store Fest,
Lystspil i 5 Akter af Johannes Buchholtz
(premiere 15-11-1940 på Århus Teater)
 Det store Forbund,
Lystspil i 3 Akter af Rudolf Lothar og Leopold Lipschütz. Oversat af Albert Gnudtzmann
Originaltitel: Der grosse Gemeinde
(premiere 16-01-1909 på Det ny Teater)
af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
af Leopold Lipschütz (sprog: tysk)
oversat af Albert Gnudtzmann
 Det store Forlis,
skuespil i 8 optrin af Helge Rode
[I radioen 1933:] Bearbejdet for Radio
(premiere 23-01-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
 Den store Forsoningsdag,
Komedie i 1 Akt af Carl Gandrup
(premiere 14-10-1911 på Frederiksberg Teater)
 Den store Galskab,
Skuespil i 3 Akter af Robert E. Sherwood. Oversættelse: Kjeld Abell, Danse arrangeret af Holger Bjerre
Originaltitel: Idiots delight
(premiere 02-02-1939 på Folketeatret)
af Robert E. Sherwood (1896-1955, sprog: engelsk)
oversat af Kjeld Abell
danse af Holger Bjerre
 Den store Gevinst,
Københavnerkomedie af Einar Black og Ludvig Brandstrup. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 27-07-1926 på Nørrebros Teater)
af Einar Black
 Den store Humbug,
Lystspil i 3 Akter af Suen Suenson og J. Lund Madsen
(premiere 10-11-1928 på Arbejdernes Teater)
 Den store hønes sidste gok,
af Ulla Ryum
(premiere 04-10-1973 på Fiolteatret)
 Det store Juveltyveri,
(premiere 29-04-1906 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Det store Kalkbrud,
Folkekomedie i 5 Akter (8 Tableauer) af Georges Ohnet. Oversat af C.V. Driebein
Originaltitel: La grande marnière (Théâtre de la Porte Saint-Martin, Paris, 3-4-1888)
(premiere 15-09-1889 på Casino)
af Georges Ohnet (1848-1918, sprog: fransk)
oversat af C.V. Driebein
 Store Klavs og lille Klavs,
folkelig Eventyrkomedie i 6 Tableauer (7 Afdelinger) med Sange og Folkedans. Frit bearbejdet efter Gustaf af Geijerstams »Stor-Klas och Lill-Klas« af Karl Larsen
[På Odense Teater under titlen:] Lille Claus og Store Claus. Et grueligt spil om vejen til magten, bearbejdelse Lars Edström. Oversættelse: Asger Munch-Møller
Originaltitel: Stor-Klas och Lill-Klas
(premiere 26-12-1900 på Folketeatret)
af Gustaf af Geijerstam (1858-1909, sprog: svensk)
oversat af Karl Larsen
oversat af Lars Edström (f. 1935, sprog: svensk)
oversat af Asger Munch-Møller
 Den store Konkurrence,
Smaa Dialoger fra Digterhjem af Soya
(premiere 05-03-1935 på Radio)
 Den store Kærlighed,
Farce med Sange i 5 Akter af Ziza [ie: Knud Zangenberg]. Musik af Georg Prehn
(premiere 12-10-1912 på Sønderbro Teater)
musik af Georg Prehn
 Den store Kærlighed,
Lystspil i 3 Akter af Paul Sarauw
(premiere 27-10-1931 på Folketeatret)
 Den store Kærlighed,
Komedie i 4 Akter af Edouard Bourdet. Oversættelse: Holger Bech
[På Århus Teater under titlen:] Kærlighed
[På Folketeatret under titlen:] Den store Kærlighed. Skuespil i 4 Akter
Originaltitel: Hymenée
(premiere 08-01-1943 på Odense Teater)
af Edouard Bourdet (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
 Det store Lod,
af Thorson
(premiere 1912 af Svend Wedels Tourne)
af uidentificeret
 Den store Mand privat,
af Harald Bratt [ie: August Christian Riekel]
Originaltitel: Ein großer Man privat
(premiere 30-01-1941 på Betty Nansen Teatret)
af August Christian Riekel (1897-1967, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Den store Maskerade,
Skuespil i 5 Akter af Gustav Esmann. Musiken af Vilh. Rosenberg
(premiere 15-04-1895 på Dagmarteatret)
 Den store noble-,
Af Carl Arctander og Knud Bokkenheuser. Endv. Bidrag af Albert Gnudtzmann
(premiere 06-01-1902 af Studenterforeningen (gruppe))
 Det store Opbrud,
Skuespil i 3 Akter (9 Billeder) af Svend Aage Reerslev
(premiere 05-10-1935 på Odense Teater)
 Den store Proces,
Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Delacour og Hennequin, af Richard Schrøder
Originaltitel: Le procès Veauradieux
(premiere 02-05-1878 på Folketeatret)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
 Den store Prøve,
Folkeskuespil i 5 Akter af Jules Goodman. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: The test
(premiere 07-09-1923 på Det ny Teater)
af Jules Goodman (sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Den store rejse,
skuespil af Elmer Rice. Radiobearbejdelse af Gustaf og Jan Molander. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: The grand tour (Martin Beck Theatre, New York, 10-12-1951)
(premiere 26-05-1961 på Radio)
af Elmer Rice (1892-1967, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Gustaf Molander (1888-1973, sprog: svensk)
bearbejdelse af Jan Göran Gustaf Harald Molander (1920-2009, sprog: svensk)
oversat af Mogens Lind
 Den store Rolle,
Skuespil i 4 Akter af Runar Schildt. Oversat af Alfred Winther
Originaltitel: Den stora rollen
(premiere 25-04-1924 på Det ny Teater)
af Runar Schildt (1888-1925, sprog: svensk)
oversat af Alfred Winther
 Den store Sabbat,
Drama i 3 Akter af M. Sukennikow
(premiere 16-05-1915 på Casino)
 Den store Scene,
een akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Poul Nielsen
Originaltitel: Grosse Szene
(premiere 22-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Poul Nielsen
 Den store Sebastian,
Farce i 3 Akter af Rudolf Bernauer og Rudolf Schanzer. Oversat af Axel Kjærulf
Originaltitel: ?
(premiere 09-04-1921 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Rudolf Bernauer (1880-1953, sprog: tysk)
af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
 Den store Stemme,
Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom
(premiere 26-12-1924 på Det ny Teater)
 Den store Svindel,
Skuespil i 3 Akter af Axel Valentiner
(premiere 12-12-1919 på Betty Nansen Teatret)
 Den store Svindel,
Sketch af Harald Raage
(premiere maj 1925 på Thalia Teater)
 Den store Tamerlan,
En musicalsk Tragoedie. [Musikken af Sarti, dansene af Sacco]
Originaltitel: Il gran Tamerlano (Teatro San Cassiano, Venedig, 24-1-1711)
(premiere 28-01-1764 på Det kongelige Teater)
musik af Giuseppe Sarti
tekst af Agostino Gaetano Piovene (1671-1733, sprog: italiensk)
danse af Antonio Sacco
 Den store Tenor,
Lystspil i 3 Akter af Victor Léon. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Der grosse Tenor
(premiere 30-08-1913 på Folketeatret)
af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
oversat af J. Anker Larsen
 Den store Tromme,
Lystspil i 4 Akter af Oscar Blumenthal. Frit fordansket af Erik Bøgh
Originaltitel: Die grosse Glocke
(premiere 14-03-1886 på Dagmarteatret)
af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
oversat af Erik Bøgh
 Det store Vi,
Komedie i 4 Akter af Helge Krog
(premiere 04-09-1919 på Dagmarteatret)
af Helge Krog (1889-1962, sprog: norsk)
 Det store Vrag,
Skuespil af Thit Jensen
(premiere 01-12-1925 på Intimscenen)
 Storhertuginden af Gerolstein,
burlesk Operette i 3 Akter af Henri Meilhac og Ludovic Halévy. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Jacques Offenbach
Originaltitel: La grande-duchesses de Gérolstein (Théâtre des Variétés, Paris, 12-4-1867)
(premiere 15-11-1889 på Etablissement National)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Storhertugindens afsked,
skuespil i 3 akter af Berenard da Costa. Oversættelse: Claus Weeke, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Les Adieux de la Grande-Duchesse (Théâtre de Poche, Paris, 1970)
(premiere 06-04-1972 på Aalborg Teater
premiere 21-10-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)
af Bernard de Costa (f. 1940, sprog: ukendt)
oversat af Claus Weeke
 Storken,
Komedie i 3 Akter af Hans Aanrud
(premiere 17-10-1900 på Casino)
af Hans Aanrud (1863-1953, sprog: norsk)
 Storken,
Skuespil i 3 Akter af Thit Jensen
[På Odense Teater:] Moderne Skuespil i 3 Akter
(premiere 04-01-1929 på Folketeatret)
 Storken er død,
af Hans Kotlov. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Der Storch ist tot
(premiere 13-10-1922 på Vinterpalads Teatret)
af Hans Kotlov (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Storkens Fejlgreb
se, Stamherren (Arnold og Bach)
 Stor-København rundt,
Sommerrevy 1940
(premiere 06-07-1940 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Storkjøbenhavneren,
Hverdagshistorie med Sange og Kor i 4 Akter af Robert Schønfeld
[På Røde Kro Teater:] Folkekomedie med Sange i 3 Akter. Komponist: Lauritz Petersen
(premiere 18-08-1907 på Sønderbro Teater)
musik af uidentificeret
 Storm,
Skuespil i 5 Akter af Sven Lange
(premiere 03-11-1899 på Folketeatret)
 En Storm i et Glas Vand,
Lystspil med Sange i 2 Akter af Helge Hostrup. Musiken af Emil Hartmann
(premiere 27-11-1892 på Folketeatret)
 Storm i et Glas Vand,
Lystspil af Bruno Frank. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Sturm im Wasserglas (Schauspielhaus Dresden, Dresden, 29-8-1930)
(premiere 16-09-1939 på Riddersalen)
af Bruno Frank (1887-1945, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Storm over Espergærde,
af Jytte Hauch-Fausbøll
(premiere 20-03-1975 på Riddersalen)
 Stormen,
et spil af William Shakespeare. Oversættelse: Edvard Lembcke, musik: Jean Sibelius, dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1973:] et spil i 12 billeder. Bearbejdet for scenen af Preben Neergaard og Ole Sarvig, oversættelse: Ole Sarvig, musik: Gert von Bülow, koreografi: Flemming Ryberg
(premiere 16-03-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 45)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Edvard Lembcke
musik af Jean Sibelius (1865-1957, sprog: finsk)
bearbejdelse af Preben Neergaard
bearbejdelse af Ole Sarvig
oversat af Ole Sarvig
musik af Gert von Bülow
danse af Flemming Ryberg
 Stormen paa København,
Opera i 5 Akter af H. Rung, Teksten af Th. Overskou, Dansen af P. Larcher
(premiere 21-01-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af Henrik Rung
tekst af Thomas Overskou
 Stormen paa Kjøbenhavn,
Krigsbilleder fra 1659-60 i 5 Akter (9 Afdelinger) af Joakim Reinhard. Musiken tildéls af Carl Gottschalksen
(premiere 20-02-1887 på Casino)
 Stormende Lykke,
Lystspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter Paul Lindau, af Axel Henriques
Originaltitel: Ein Erfolg
(premiere 22-02-1887 på Folketeatret)
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
oversat af Axel Henriques
 Stormesteren,
Folkeskuespil med Sange i 5 Akter af A.C. Meyer
(premiere 06-10-1901 på Arbejdernes Teater)
 Stormfuglen,
amerikansk Folkeskuespil i 4 Akter (2. Akt i 2 Afdelingere) af Roi Cooper Megrue. Oversat af Paul Sarauw
[På Odense Teater:] Skuespil i 5 Akter
Originaltitel: Under cover
(premiere 01-09-1915 på Det ny Teater)
af Roi Cooper Megrue (1882-1927, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Stormklokkerne,
Folkeskuespil i 6 Oprin (2. Afd.) af Carl Gandrup
(premiere 14-10-1927 på Det ny Teater)
 Stormløbet,
Skuespil i 3 Akter af Henry Bernstein. Oversat af Egill Rostrup
Originaltitel: L'assaut
(premiere 08-09-1918 på Dagmarteatret)
af Henry Bernstein (1876-1953, sprog: fransk)
oversat af Egill Rostrup
 Storstadsluft,
Lystspil i 4 Akter af Oscar Blumenthal og Gustav Kadelburg. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Grossstadtluft (Lessing-Theater, Berlin, 23-10-1891)
(premiere 03-04-1893 på Casino)
af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Stradella,
Lystspil i 1 Akt efter det franske ved J. Davidsen
(premiere 19-12-1864 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 Den straffede Gjæk,
Komedie i 1 Akt af Pont de Weyle. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Le fat puni (Théâtre de la rue des Fossés Saint-Germain, Paris, 14-4-1738)
(premiere 21-03-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af A. F. de Pont de Veyle (1697-1774, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Den Straffede i sit Fald,
Pantomime-Ballet i 1 Akt af Sacco
(premiere 02-12-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Den straffede Vankundighed,
eller Kunsternes Sejr, Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti, Musiken af Jens Lolle
(premiere 23-09-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
musik af Jens Lolle
 Straffen,
Skuespil i 3 Akter af Emile de Girardin og Alexandre Dumas fils. Oversat af Lauritz Swendsen og Oscar P. Lund
Originaltitel: Le supplice d'une femme (Théâtre Francais, Paris, 29-4-1865)
(premiere 12-05-1886 på Dagmarteatret)
af Emile de Girardin (1802-1881, sprog: fransk)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Swendsen
oversat af uidentificeret
 Straffet,
Lystspil i 2 Akter af J.S. Rau
(premiere 17-12-1874 på Folketeatret)
af J.S. Rau
 Strandby Folk,
Skuespil i 4 Akter af Holger Drachmann, Musiken af Julius Bechgaard
[Fra 1897 i ny Digtning:] Skuespil i 3 Akter af Holger Drachmann
[Som hørespil:] med musik af Kai Rosenberg
(premiere 10-04-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33, 1889-1975: 15)
musik af Julius Bechgaard
musik af Kai Rosenberg
 Strandby-Folkefjende,
naturalistisk Naturkomedie (frit efter Naturen), naturligvis i 1 Akt med diverse Fødelandssange af Emil Franck
(premiere 19-09-1883 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af uidentificeret
 Den strandede Columbine,
Pantomime af German
(premiere 14-03-1760 på Det kongelige Teater)
af Henrik German (sprog: tysk)
 Strauss i Paris,
ballet i trefjerededelstakt af Elna Jørgen-Jensen. Musik efter Johan Strauss samlet af Harald Agersnap, instrumenteret af F. Hemme. Den indlagte cancan efter motiver af Jacques Offenbach
(premiere 14-02-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
musik af Harald Agersnap
musik af F. Hemme
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Stregen,
af Israel Horovitz
Originaltitel: ?
(premiere 26-10-1974 på Posthusteatret)
af Israel Horovitz (f. 1939, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Stregen i Regningen,
Komedie i 4 Akter af Jünger. Oversat af Søren Sønnichsen
Originaltitel: Der Strich durch die Rechnung
(premiere 23-02-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
oversat af Søren Sønnichsen
 Strejke,
Folkekomedie af Emil Rex
(premiere 28-03-1897 af Oddgeir Stephensens Tourné)
 Strejken i Elleholt Kalkbrud,
Folkekomedie i 4 Akter af Vilhelm Rasmussen. Bearbejdet for Radio
(premiere 29-07-1936 på Radio)
 Strelitzerne,
heroisk Skuespil i 4 Akter af J.M. Babo. Oversat af D.F. Staal
Originaltitel: Die Strelitzen
(premiere 13-01-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
 Strengt fortroligt,
skuespil i 1 akt af John Osborne. Oversættelse: Kurt Kreutzfeld
Originaltitel: Under plain cover (Royal Court Theatre, London, 19-7-1962)
(premiere 07-03-1964 på Fiolteatret)
af John Osborne (1929-1994, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld
 En Strid bilægges,
Hørespilsituation af Cai M. Woel
(premiere 27-10-1942 på Radio)
 Stridens Æble,
Lystspil i 3 Akterr af Olga Hansen-Ott
(premiere 20-02-1916 på Dagmarteatret)
 Et Stridspunkt,
Skuespil i 2 Akter af Emma Gad
(premiere 09-02-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
 Strikkepindene,
Skuespil i 4 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Stricknadeln
(premiere 12-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Strudsens Æg,
Lystspil af André Roussin
Originaltitel: Les œufs de l'autruche (Théâtre de la Michodière, Paris, 22-11-1948)
(premiere 04-09-1951 på Det ny Teater)
af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 En strygende Forretning,
Ikkeproblemkomedie uden Handling i en Handling af Jules Sivertsen
(premiere 25-01-1889 på Etablissement National)
af Pseudonym og undersøges
 Strøm,
skuespil af Heathcote Williams. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: AC/DC
(premiere 03-02-1973 på Svalegangen)
af Heathcote Williams (f. 1941, sprog: engelsk)
oversat af Erik Thygesen
 Strømpebaandet,
Lystspilfarce i 3 Akter af Avery Hopwood, Wilson Collison. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 01-10-1930 på Fønix Teatret)
af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
af Wilson Collison (1893-1941, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Straamanden,
Farce i 3 Akter af Hennequin og Duval. Bearbejdet af Frederik Jensen og Paul Sarauw
Originaltitel: Le remplaçant
(premiere 12-12-1913 på Nørrebros Teater)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863
oversat af Paul Sarauw
 Student eller Løjtnant,
Lystspil med Sange i 1 Akt
(premiere 18-01-1903 på Vodrofflund)
af Anonym
 Student og Komediant,
Lystspil i 3 Akter af Adolph Hertz
(premiere 01-05-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Studentens Drøm,
eller Nytaarsrevuen 1886. Ensemblenummer i 2 Afdelinger. Af Oscar Nielsen
(premiere 25-01-1886 på Thalia)
 Studenterne fra Salamanca,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Rung, Teksten af H.H. Nyegaard
(premiere 21-02-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Henrik Rung
 Studentertog,
Hørespil af Julius Clausen. Den musikalske Ledelse: Emil Reesen
(premiere 23-12-1935 på Radio)
andet af Emil Reesen
 Studeprangeren
se, Kvæghandleren fra Steyermark
 En Studie i rødt,
Folkekomedie i 7 Afdelinger af Paul Sarauw (frit efter Conan Doyles Roman)
(premiere 01-04-1909 på Frederiksberg Teater)
andet af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
 Stuen og første Sal,
eller Lykkens Luner, Folkekomedie med Kor og Sange i 3 Akter efter J. Nestroy. (En Bearbejdelse af Mélesville og Carmouches »Du haut en bas ou banquier et fripier«). Oversat af V. Fristrup
Originaltitel: Zu ebener Erde und im ersten Stock oder Die launen des Glückes
(premiere 08-09-1865 på Casino)
af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
oversat af Vilh. Fristrup
 Stuepigerne,
skuespil i 1 akt af Jean Genet. Oversættelse: Uffe Harder og Lis Vibeke Kristensen
Originaltitel: Les bonnes
(premiere 09-11-1972 på Svalegangen)
af Jean Genet (1910-1986, sprog: fransk)
oversat af Uffe Harder
 Den Stumme i Ingouville,
Drama i 2 Akter af Bayard, Dubois-Davesne og Bouffé. Oversat af Georg Carstensen
Originaltitel: Le muet d'Ingouville
(premiere 15-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Dubois-Davesne (1800-1874, sprog: fransk)
af Marie Bouffé (1800-1888, sprog: fransk)
 Den Stumme i Portici,
Opera i 5 Akter af Auber, Teksten af Scribe og Germain Delavigne. Oversat af J.L. Heiberg, Dansen af Aug. Bournonville og P. Funck
[Fra 1913:] Koreografi: August Bournonville og Gustav Uhlendorff
Originaltitel: La muette de Portici (Salle le Peletier (Paris Opéra), Paris, 29-2-1828)
(premiere 22-05-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 178, 1889-1975: 18)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
danse af Poul Funck
 Stump,
Lystspil i 3 Akter af Dario Niccodemi. Oversat af Marie Gamél
[På Folketeatre under titlen:] Scampolo. Oversættelse: Poul Sarauw
Originaltitel: Scampolo
(premiere 09-05-1919 på Det ny Teater)
af Dario Niccodemi (1874-1934, sprog: italiensk)
oversat af Marie Gamél
oversat af Paul Sarauw
 Stumspil,
mimisk spil for en acteur af Samuel Beckett. Musik: John Beckett
Originaltitel: Acte sans paroles (Royal Court Theatre, London, 2-4-1957)
(premiere 31-03-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
musik af John Beckett (sprog: ukendt)
 Den Stundesløse,
Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg
[Fra 1948:] komedie af Ludvig Holberg
[Fra 1967:] komedie i 5 akter af Ludvig Holberg
(premiere 25-11-1726 på Lille Grønnegade
premiere 21-01-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 204, 1889-1975: 170)
 Stykke 2,
af Christianshavnsgruppen
(premiere 01-02-1970 på Fiolteatret)
af uidentificeret
 Styrmand Karlsens Flammer,
Folkelivsbillede i 12 Billeder efter Sigge Strömbergs Roman. Forfatter: Fleming Lynge og Axel Frische, Sange: Mogens Dam og Alfred Kjærulf, Komponist: Axel Tingsted m.fl.
(premiere 07-09-1928 på Nørrebros Teater)
andet af Sigfrid Natanael Strömberg (1885-1920, sprog: svensk)
sange af Mogens Dam
sange af Alfred Kjærulf
musik af Axel Tingsted
 Et styrtende Held,
Farce i 2 Akter efter Eugène Nus og Armand Durantin, ved V. Herman
Originaltitel: Une pêche miraculeuse (Théâtre du Vaudeville, Paris, 11-3-1875)
(premiere 19-09-1875 på Folketeatret)
af Jean-Baptiste Eugène Nus (1816-1894, sprog: fransk)
af Armand Durantin (1818-1892, sprog: fransk)
oversat af Viggo Herrmann
 Styrtende Uheld,
Farce i 3 Akter af Oscar Blumenthal og Gustav Kadelburg. Bearbejdet og lokaliseret af Axel Henriques
[På Nørrebros Teater under titlen:] Biografteatret
Originaltitel: Hans Huckebein
(premiere 22-02-1899 på Folketeatret)
af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Axel Henriques
 Det stærke Køn,
Munter Komedie fra Hverdagslivet i 3 Akter m. Sange, Kor og Dans Otto Petersen. Musikken ved Einer Mortensen
(premiere 01-01-1933 på Allégade 13)
musik af uidentificeret
 Den Stærkere
se, Den Stærkeste, af Strindberg
 Den Stærkeste,
dramatisk Situation af Aug. Strindberg
[På Alexandra Teatret med titlen:] Den Stærkere. Oversat af Henry Moritz
[På Det intime Teater under titlen:] Den Stærkere
Originaltitel: Den starkare
(premiere 09-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Henry Moritz
oversat af Einer Plesner
 Den Stærkeste,
Lystspil i 3 Akter af Clyde Fitch. Oversat af H. Wiers-Jenssen
Originaltitel: The woman in the case
(premiere 05-05-1910 på Folketeatret)
af Clyde Fitch (sprog: ukendt)
af Hans Wiers-Jenssen (1866-1925, sprog: norsk)
 Den Stærkeste,
Familiedrama af Soya
(premiere 07-09-1935 på Radio)
 Det stærkeste Baand,
Skuespil i 3 Akter af Felix Salten. Oversat af Arne Weel
Originaltitel: Das stärkere Band
(premiere 26-12-1923 på Betty Nansen Teatret)
af Felix Salten (1869-1945, sprog: tysk)
oversat af Arne Weel
 Stærkodder,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger, Musiken af F.L.Æ. Kunzen
(premiere 16-10-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Stærstikkeren,
opera i 3 akter og et forspil af Fini Henriques. Tekst: C.M. Norman-Hansen
(premiere 20-05-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
musik af Fini Henriques
 Stevnemødet,
Vaudeville-Monolog
(premiere 15-07-1845 på Det kongelige Teater)
af Anonym
 Stævnemødet,
dramatisk Situation i 1 Akt
Originaltitel: (Helsingborg Teater, Helsingborg, 1899)
(premiere 1899 på Udenlandsk teater)
 Stævnemødet,
af Xanroff
Originaltitel: ?
(premiere 10-01-1908 på Frederiksberg Teater)
af Léon Xanrof (1867-1953, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Stævnemødet i Ermelunden,
Lystspil med Sange i 3 Akter. Fri Bearbejdelse efter Dumanoirs "Les femmes terribles" af Erik Bøgh
(premiere 18-02-1867 på Casino)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Stævnemødet i Senlis,
skuespil i 3 akter (4 afdelinger) af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Le rendez-vous de Senlis (Théâtre de l'Atelier, Paris, 30-1-1941)
(premiere 24-04-1949 på Allé Scenen
premiere 18-05-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Den største Dumhed,
Lystspil i 4 Akter, frit efter Fr. von Schönthan, ved Otto Zinck
[På Røde Kros Teater:] Oversat af Faber-Daugaard
Originaltitel: Der Schwabenstreich
(premiere 11-12-1883 på Folketeatret)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
oversat af Jacob Daugaard
 Støvler og sko,
en mosaik om flugt og modstand af Erik Knudsen. Teksterne er af Kurt Tucholsky, Erich Kästner, Karl Valentin og Bertolt Brecht. Musik af Hanns Eisler, Kurt Weill og Bent Axen
(premiere 20-03-1975 på Folketeatret)
af Kurt Tucholsky (1890-1935, sprog: tysk)
af Erich Kästner (1899-1974, sprog: tysk)
af Karl Valentin (1882-1942, sprog: tysk)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
musik af Bent Axen
 Støvlet-Kathrine,
Rokoko-Skuespil i 5 Akter af Dikken von der Lyche-Zernichow [sammen med Palle Rosenkrantz]
[På Folketeatret:] Komedie i 5 Akter
[På Odense Teater:] Komedie i 5 Akter
(premiere 18-02-1915 på Dagmarteatret)
 Subdrengen kender fidusen,
Brudstykker for stemmer i radio af Michael Buchwald
(premiere 14-03-1969 på Radio)
 Subrettelist,
Komedie i 1 Akt af Gersain. Oversat af Th. Thortsen
Originaltitel: Un tour de soubrette
(premiere 27-12-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af B. Gersain (1766-1820, sprog: fransk)
 The successful life of 3,
af Maria Irene Fornes
Originaltitel: The successful life of 3
(premiere 15-12-1969 på Svalegangen)
af María Irene Fornés (f. 1930, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Suflørens Benefice,
Vaudeville i 5 Akter af Théaulon og Etienne. Oversat af C.N. Rosenkilde
[Til Studenterforeningens Juleforestilling 1836 oversat af H.C. Andersen]
Originaltitel: Le bénéficiaire
(premiere 13-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
oversat af H.C. Andersen
oversat af C.N. Rosenkilde
 Sullivan,
Komedie i 3 Akter af Mélesville. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: Sullivan
(premiere 28-10-1856 på Casino)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
 Sumpen,
Hørespil i 2 Afdelinger af Poul Nielsen
(premiere 19-01-1934 på Radio)
fejlagtigt tillagt af Poul Nielsen
 Sundbyrevyen 1913
se, Et Dyrehavsspil
 Sunny,
Udstyrsoperette i 13 Afdelinger. Komponist: Jerome Kern, Forfatter: O. Harbach og Oscar Hammerstein. Oversat af Paul Sarauw
(premiere 19-10-1927 på Scala Teater)
musik af Jerome Kern (sprog: engelsk)
tekst af Otto Harbach (1873-1963, sprog: engelsk)
tekst af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 The sunshine boys,
komedie af Neil Simon. Oversættelse af Emmet Feigenberg og Henrik Moe
Originaltitel: The sunshine boys (Broadhurst Theatre, New York, 18-12-1972)
(premiere 24-03-1974 på Folketeatret)
af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Emmet Feigenberg
oversat af Henrik Moe
 Supplikanten,
Vaudeville i én Monolog af J.L. Heiberg
(premiere 16-05-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Surbrødsdage
se, I Medgang og Modgang
 Surcouf,
Operette i 3 Akter og 1 Forspil. Musik af Rob. Planquette, [libretto af Henri Chivot og Alfred Duru]
Originaltitel: Surcouf (Théâtre des Folies-Dramatiques, Paris, 6-101887)
(premiere 16-11-1906 på Frederiksberg Teater)
musik af Robert Planquette (1848-1903, sprog: fransk)
tekst af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
tekst af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 La surprise de l'amour,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
 Surrogater,
Skuespil i 1 Akt af Otto Benzon
(premiere 17-04-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46, 1889-1975: 8)
 Surrogater,
Parodisk Forsøg i 1 Akt med Sange
(premiere 18-06-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Surt og Sødt,
Københavnernes Sommer-Cabaret af Frederik Rocatis
(premiere 20-07-1916 på White Star)
 Surt og sødt,
et Nutidseventyr i 3 Akter af Siegfried Geyer og Paul Frank. Musik af Robert Katscher
Originaltitel: Essig und Öl (Wiener Kammerspielen, Wien, 2-9-1932)
(premiere 13-02-1938 på Århus Teater)
af Siegfried Geyer (d. 1945, sprog: tysk)
af Paul Frank (1885-1976, sprog: tysk)
musik af Robert Katscher (1894-1942, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Susanne,
burlesque opera i 1 akt af Knudåge Riisager. Tekst: Mogens Lorentzen
(premiere 07-01-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
 Susannes Fejltrin,
Komedie i 5 Akter af Alfred Aatoft, Komponist: Lauritz Petersen
(premiere 18-09-1925 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 Susannes Hemmelighed,
scherzo i 1 akt af Ermanno Wolf-Ferrari. Tekst: Enrico Golisciani, oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Il segreto di Susanna/Susannens Geheimnis (Hoftheater, München, 4-12-1909)
(premiere 15-03-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30)
musik af Ermanno Wolf-Ferrari (1876-1948, sprog: italiensk)
tekst af Enrico Golisciani (1848-1919, sprog: italiensk)
oversat af Julius Lehmann
 Suzanne,
Lystspil i 1 Akt af Henri Meilhac. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: Suzanne et les deux vieillards
(premiere 31-10-1876 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Suzettes Medgift,
Lystspil i 4 Akter af Dinaux [ie: P. Goubaux] og Gustave Lemoine. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: La dot de Suzette
(premiere 14-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Prosper Parfait Goubaux (1795-1859, sprog: fransk)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Det svage Køn,
Vinterrevy 1900. Af Svend Flue & Co. [Axel Schwanenflügel og Holger Gleesen?]. Musikken arrangeret af O. Krause
(premiere 30-11-1900 på Nørrebros Teater)
musik af Otto Krause
 Det svage Køn,
Lystspil i 3 Akter af Edouard Bourdet. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 21-10-1933 på Dagmarteatret)
af Edouard Bourdet (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 Den svage Side,
Farce med Sang i 1 Akt af Clairville og Thiboust. Oversat af A.L.C. de Coninck
[til Dagmarteatret:] oversat af M.V. Brun
Originaltitel: La corde sensible
(premiere 14-09-1858 på Folketeatret)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
oversat af M.W. Brun
 En svagelig Familie
se, Svagelige Folk
 Svagelige Folk,
Farce i 4 Akter efter G. v. Moser (en Bearbejdelse af Barrière og Sardous »Les gens nerveux«), ved Otto Zinck
[Af Cortes Selskab under titlen:] En svagelig Familie. Farce i 3 Akter af Moser (Forf. til "En Sangerfest")
Originaltitel: Eine kranke Familie
(premiere 03-04-1873 på Folketeatret)
bearbejdelse af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
 Den svages Ret,
Skuespil i 4 Akter af Terence Rattigan. Oversat af Ole Winding
Originaltitel: The Winslow boy
(premiere 08-11-1947 på Århus Teater)
af Terence Rattigan (1911-1977, sprog: engelsk)
oversat af Ole Vinding
 Svalen,
Skuespil i 1 Akt af Rudolph Bay
(premiere 22-09-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Svalereden,
Operette i 3 Akter af Maurice Ordonneau. Musik af Henry Herblay. Oversat af Anton Melbye
(premiere 1905 på Frederiksberg Teater)
af Maurice Ordonneau (1854-1916, sprog: fransk)
musik af Henry Herblay (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
 Svamp,
Komedie i 5 Akter af Edgard Høyer
(premiere 04-01-1914 på Dagmarteatret)
 Svanehammen,
romantisk Skuespil i 3 Akter af Henrik Hertz, Musiken af H. Rung, Dansen af P. Larcher
(premiere 24-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Svanen,
Komedie i 3 Akter af Ferenc Molnar. Oversat af Carl Gandrup
Originaltitel: A hattyu
(premiere 10-11-1921 på Dagmarteatret)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Carl Gandrup
 Svanen,
(Den døende Svane) dans af Michail Fokin. Musik: Camille Saint-Saëns
Originaltitel: Le cygne
(premiere 31-12-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
af Michail Michajlovic Fokin (1880-1942, sprog: russisk)
musik af Camille Saint-Saëns (1835-1922, sprog: fransk)
 Svanesøen,
ballet i én akt af V.P. Begitjev og Vasilij Geltsser. Musik: P.I. Tjaikovskij, koreografi: Marius Petipa og Lev I. Ivanov
Originaltitel: Lebedinoe ozero / Le lac de cygnes (Bolshoi, Moskva, 20-2-1877)
(premiere 08-02-1938 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 94)
af Vladimir Petrovic Begicev (1827-1891, sprog: russisk)
af Vasilij Fedorovic Gelcer (1841-1909, sprog: russisk)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
danse af Marius Ivanovich Petipa (1818-1910, sprog: fransk)
danse af Lev Ivanovic Ivanov (1934-1901, sprog: ukendt)
 Svanesøen, pas de deux
se, Pas de deux [premiere 12-1-1963]
 Svanesøen,
ballet i 3 akter (4 billeder) af V.P. Begitjev og Vasilij Geltser. Musik: P.I. Tjaikovskij. Koreografi efter Marius Petipa og Lev I. Ivanov. Tilrettelæggelse og iscenesættelse: Nina Anisimova.
[Fra 1969:] ballet i prolog og 4 akter efter V.P. Begitjev og Vasilij Geltser. Koreografi: Flemming Flindt, 2. akt efter Lev I. Ivanov og Marius Petipa
Originaltitel: Lebedinoe ozero / Le lac de cygnes
(premiere 07-11-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 103)
danse af Vladimir Petrovic Begicev (1827-1891, sprog: russisk)
danse af Vasilij Fedorovic Gelcer (1841-1909, sprog: russisk)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
danse af Marius Ivanovich Petipa (1818-1910, sprog: fransk)
danse af Lev Ivanovic Ivanov (1934-1901, sprog: ukendt)
bearbejdelse af Nina Aleksandrovna Anisimova (1909-1979, sprog: russisk)
danse af Flemming Flindt
 Svaneungen,
Lystspil i 3 Akter af Harald Bergsted
(premiere 12-10-1930 på Arbejdernes Teater)
 Svanhvide,
Eventyrspil i 3 Akter af August Strindberg. Oversat af Holger Rørdam
Originaltitel: Svanevit
(premiere 01-02-1925 på Dagmarteatret)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
 Svantevits Datter,
Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter af M.V. Brun efter Motiver fra Chr. Winthers »Hjortens Flugt«. Musiken tildéls af E.W. Ramsøe
(premiere 17-01-1866 på Folketeatret)
musik af E.W. Ramsøe
 Et Svar,
dramatisk Situation af Johan Krohn
(premiere 18-02-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
 Svaret blæder i vinden,
skuespil i 3 akter af Klaus Rifbjerg
(premiere 01-12-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 40)
 Swedenhielms,
Komedie i 4 Akter af Hjalmar Bergman. Oversættelse: Christian Houmark
[På Det ny Scala under titlen:] Familien Swedenhielms
Originaltitel: Swedenhielms
(premiere 24-10-1925 på Det kongelige Teater)
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Christian Houmark
 Svejk i anden verdenskrig,
skuespil i 13 billeder af Bertolt Brecht. Musik: Hanns Eisler. Oversættelse: Carl Nyholm, sangteksterne af: Jesper Jensen
[På Det kongelige Teater:] Dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Schweyk im zweiten Weltkrieg
(premiere 21-03-1965 på Aalborg Teater
premiere 29-09-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 83)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)
oversat af Carl Nyholm
oversat af Jesper Jensen
 Svend Dyrendals Hus,
eller Ruinens Magt, tragikomisk Ridderkomedie med Sang, Musik og Drama udi én Handling af Forfatteren til Lille Nitouche [ie: P. Fristrup]
(premiere 18-03-1888 på Nørrebros Teater)
 Svend Dyrings Hus,
romantisk Tragedie i 4 Akter af Henrik Hertz, Musiken af H. Rung
(premiere 15-03-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 64, 1889-1975: 65)
musik af Henrik Rung
 Svend Grathe,
Sørgespil i 5 Akter af C.J. Boye
(premiere 10-12-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Svend Grathe,
eller Kongemødet i Roskilde, Tragedie i 5 Akter af C. Hauch
(premiere 30-04-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Svend, Knud og Waldemar,
eller Kongemorget i Roskilde eller Slaget paa Grathe-Hede, romantisk, historisk Udstyrsstykke med Sange, Kor, Melodrama og Drømmesyn i 5 Changementer af Adelaide Piper (Forf. til "Erik Megetgods Pilgrimsfærd"), og forbedret af Søren Petersen [ie. Peter Ravn Fristrup]
(premiere 1888 på Nørrebros Teater)
 Svenskerne på Kronborg,
Historisk Skuespil i 5 Akter efter H.F. Ewald med Sange og Kor af Povl Strange [ie: Th. Andersen]. Musiken componeret af Aug. Enna
(premiere 02-11-1882 af N.F. Svendsen)
andet af H.F. Ewald
musik af August Enna
 En Svigerfader,
Lystspil i 1 Akt efter Laurencin og Meyer, ved A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Le beau-père
(premiere 19-12-1859 på Casino)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Svigerfa'r,
Lystspil i 4 Akter efter Gustaf af Geijerstam, ved Erik Skram
Originaltitel: Svärfar
(premiere 22-05-1888 på Folketeatret)
af Gustaf af Geijerstam (1858-1909, sprog: svensk)
oversat af Erik Skram
 Svigerfar paa Vulkaner,
af Arnold og Bach
Originaltitel: ?
(premiere 21-10-1944 på Røde Kro Teater)
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 En Svigermoder,
Lystspil i 4 Akter af Roderich Benedix. Oversat af Benjamin Feddersen
Originaltitel: Der Störenfried
(premiere 21-09-1863 på Casino)
af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)
oversat af B. Feddersen
 Svigermo'r,
Lystspil i 3 Akter af Victorien Sardou og Deslandes. Oversat af Peter Nansen
Originaltitel: Belle-maman (Théâtre du Gymnase, Paris, 15-3-1889)
(premiere 19-03-1890 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af Peter Nansen
 Svigermor,
Farce i 4 Akter af Alfred Aatoft
(premiere 26-10-1923 på Røde Kro Teater)
 En Svigersøn under Opsigt,
Farce i 1 Akt af Marc-Michel og Labiche. Oversat af Eusebius Brun
Originaltitel: Un gendre en surveillance
(premiere 20-04-1860 på Folketeatret)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Eusebius Bruun, f 1798
 Svinedrengen,
komisk Eventyr-Operette i 3 Akter af Richard Schrøder. (Motivet efter H.C. Andersen). Musiken af Johan Bartholdy
(premiere 10-10-1886 på Dagmarteatret)
bearbejdelse af Richard Schrøder
musik af Johan Bartholdy
 Svinedrengen,
Syngestykke i 2 Akter af Ludvig Brandstrup og Helge Haar. Komponist: Oluf Ring
(premiere 26-12-1922 på Det ny Teater)
musik af Oluf Ring
 Svinedrengen,
Eventyrkomedie i 6 Billeder af Hans Werner. Frit efter H.C. Andersen
(premiere 15-11-1924 på Casinos Børneteater)
andet af H.C. Andersen
 Svinedrengen,
ballet i 1 akt af Harald Lander efter H.C. Andersens eventyr. Musik: Johan Hye-Knudsen
(premiere 14-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
andet af H.C. Andersen
 Svinedrengen,
ballet af Flemming Flindt efter H.C. Andersens eventyr. Musik Knudåge Riisager
(premiere 11-03-1969 af Det kongelige Teater
premiere 13-09-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
danse af Flemming Flindt
andet af H.C. Andersen
 Svogeren fra Kalifornien,
Skuespil i 2 Akter af Henrik Hertz
(premiere 28-12-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Svundne Tider,
balletdivertissement af Emilie Walbom. Musik: H.C. Lumbye
(premiere 03-12-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
musik af H.C. Lumbye
 Den sværmende Filosof,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Giovanni Paesiello, Teksten, en italiensk Libretto. Oversat af Lars Knudsen
Originaltitel: I filosofi immaginari
(premiere 21-12-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
af Giovanni Paisiello (1740-1816, sprog: italiensk)
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen
 Sværmeri,
Wienerstykke af Oskar Strauss. Efter Arthur Schnitzlers "Libelei". Musik: Oskar Strauss. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 05-10-1934 på Det ny Teater)
musik og tekst af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
andet af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Den svævende Jomfru,
Farce af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Die schwebende Jungfrau
(premiere 13-04-1923 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
 Sweizerens Kurér,
eller Sommerrevuen 1883. Dramatisk Mosaik i en usandsynlig Akt og et Forspil med Viser og Kor af Vilhelm Petersen, Paul Marcussen og Carl Wulff. Musik: Hovedsagelig Audrans "Lykkebarnet"
(premiere 28-07-1883 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af Achille Edmond Audran (1842-1901, sprog: fransk)
 Sydens Datter,
Operette af Fraser-Simson. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: A southern maid
(premiere 11-02-1921 på Scala Teater)
af Fraser-Simson (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Sydfrugt,
lystspil i 3 akter af André Birabeau. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: Pamplemousse (Théâtre Daumou, Paris, 19-5-1937)
(premiere 17-09-1961 på Odense Teater)
af André Birabeau (1890-1974, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
 Syjomfruerne i Charlottenlund,
Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou
(premiere 08-10-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Sylfiden,
romantisk Ballet i 2 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af H. Løvenskjold
(premiere 28-11-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 104, 1889-1975: 408)
andet af Adolphe Nourrit (1802-1839, sprog: fransk)
andet af Filippo Taglioni (1777-1871, sprog: italiensk)
 La sylphe,
(premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
 La sylphide,
(premiere 1748 af Den franske Trup)
af Pierre-François Biancolelli (1680-1734, sprog: fransk)
 Syls Hjærtebanken,
Vaudeville-Monolog [af Anonym]
(premiere 20-06-1853 på Casino)
af Anonym
 Sylvesternat,
Atellan i 3 Acter med adskillige curieuse Scener og Samtaler, af den i Foreningen ikke ubekjendte Poul Rytter
(premiere 21-02-1841 af Studenterforeningen (gruppe))
 Sylvia
se, Et Møde
 Sylvia,
eller Dianas Nymfe, ballet i 2 akter af Jules Barbier og de Reinach efter Tassos digt »Amintas«. Musik: Léo Delibes, koreografi: Emilie Walbom
Originaltitel: Sylvia, ou La nymphe de Diane (l'Opéra Garnier, Paris, 14-6-1876)
(premiere 08-10-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 41)
af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
af de Reinach (sprog: ukendt)
andet af Torquato Tasso (1544-1595, sprog: italiensk)
musik af Clément Philibert Léo Delibes (1836-1891, sprog: fransk)
danse af Emilie Walbom
 Symfoni i C,
ballet af George Balanchine. Musik: Georges Bizet
Originaltitel: Le palais de cristal / Symphony in C
(premiere 04-10-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 122)
af George Balanchine (1904-1983, sprog: engelsk)
musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)
 Symphonie classique,
ballet af Birger Bartholin. Musik: Sergej Prokofjev
(premiere 26-05-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 54)
af Birger Bartholin
musik af Sergej Sergeevic Prokof'ev (1891-1953, sprog: russisk)
 Syndebukken,
eller var det retfærdigt. Skuespil i 3 Akter, 11 Billeder af Leck Fischer
(premiere 12-12-1938 af Dansk Skolescene)
 Syndebukken,
Farce af Yrjö Soini, oversat af Knud Taarup, bearbejdet af Cay Neuchs
Originaltitel: Syntipukki
(premiere 22-04-1957 på Røde Kro Teater)
af Yrjö Soini (1896-1975, sprog: finsk)
oversat af Knud Taarup
bearbejdelse af Cay Neuchs
 Syndens Sold,
Skuespil i 2 Akter af Hjalmar Meidell
Originaltitel: ?
(premiere 14-01-1922 på Det intime Teater)
af Hjalmar Meidell (1871-1957, sprog: norsk)
 Synder og Helgen,
skuespil i 10 billeder af Svend Borberg. Musiken komponeret over gamle spanske motiver af Harald Agersnap
(premiere 16-11-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
musik af Harald Agersnap
 En Synderinde,
Folkekomedie i 4 Akter af Wilkie Collins. Oversat af Fr. Nygaard
Originaltitel: The new Magdalen
(premiere 14-01-1877 på Folketeatret)
af Wilkie Collins (1824-1889, sprog: engelsk)
oversat af uidentificeret
 Synderinden,
Folkeskuespil i 4 Akter (10 Afdelinger) med Prolog og Epilog af Edward Knoblauch. Oversat af Palle Rosenkrantz
Originaltitel: Lullaby
(premiere 25-10-1924 på Casino)
af Edward Knoblauch (1874-1945, sprog: engelsk)
oversat af Palle Rosenkrantz
 Synge-Jens,
Folkeskuespil med Sange i 4 Akter af Ellen Reumert og Harald Bergstedt. Melodier af Saxtorph Mikkelsen og Andreas Møller
(premiere 01-04-1927 på Folketeatret)
musik af uidentificeret
 Syngesygen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Champein, Teksten af Grenier. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: La mélomanie (Théâtre de l'Hôtel de Bourgogne (= Opéra Comique), Paris, 29-1-1781)
(premiere 15-02-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
musik af Stanislas Champein (1753-1830, sprog: fransk)
tekst af E. Grenier (sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup
 Sypigen og Frøkenen,
Lystspil i 2 Akter af Ancelot og Paul Duport. Oversat af P.L. Møller
Originaltitel: La grisette et l'héritière
(premiere 05-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af P.L. Møller
 Sypigens Jul,
(premiere 1911 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Sypiger,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter af P. Fristrup
(premiere 18-04-1892 på Casino)
 Sypiger,
Skuespil i 3 Akter af A.C. Meyer
(premiere 1900 på Arbejdernes Teater)
 Syskolen,
Ballet af Como
(premiere 01-12-1756 på Det kongelige Teater)
 Systemet,
Farce i 1 Akt af Aage Brandt
(premiere 26-12-1923 på Riddersalen)
 Syvens lille Sommerrevue,
En Samling Revueviser (ialt 6 Sange) med Tekst af Frederik Henriksen
(premiere 17-07-1891 på Syvens Koncerthave)
 Syvsoverdag,
romantisk Komedie i 3 Akter af J.L. Heiberg, Musiken af J.P.E. Hartmann
(premiere 01-07-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55, 1889-1975: 26)
 En sælgers død,
private samtaler i 2 akter og et requiem af Arthur Miller. Musik: Alex North, oversættelse: Knud Sønderby
[Fra 1971:] skuespil i 2 akter
Originaltitel: Death of a salesman (Morosco Theatre, New York, 10-2-1949)
(premiere 15-03-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 136)
af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)
musik af Alex North (1910-1991, sprog: engelsk)
oversat af Knud Sønderby
 Det selsomme Lotteri,
Lystspil i 1 Akt af Alex. Duval (Le jeune homme en lotterie), oversat, efter Castellis Oversættelse, af Jul. Liebe
Originaltitel: Die seltsame Lotterie
(premiere 19-02-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
oversat af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe
 Sælsomt Mellemspil,
skuespil i 8 akter af Eugene O'Neill. Oversættelse: Christen Hansen
Originaltitel: Strange Interlude
(premiere 28-09-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
oversat af Christen Hansen
 Særligen,
af Brendan Behan
Originaltitel: ?
(premiere 15-10-1966 på Århus Teater)
af Brendan Behan (1923-1964, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Sæson i Salzburg,
Operette. Tekst: Max Wallner og Kurt Feltz. Musik: Fred Raymond
Originaltitel: Saison in Salzburg (Städtischen Bühnen, Kiel, 31-12-1938)
(premiere 24-04-1941 på Nørrebros Teater)
af Max Wallner (1891-1951, sprog: tysk)
af Kurt Feltz (1910-1982, sprog: tysk)
af Fred Raymond (1900-1954, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Sæsonarbejderen,
Københavnerkomedie i 3 Akter af Helge Linck
(premiere 26-12-1925 på Nørrebros Teater)
 Søbataillen,
Ballet af Como
(premiere 02-01-1760 på Det kongelige Teater)
 En sød Familie,
af Hal Stephens og Harry B. Linton. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 02-03-1935 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Hal Stephens (sprog: engelsk)
af Harry B. Linton (sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Den søde kløe
se, Dueslaget
 Søfolkene,
Ballet af Como
(premiere 13-01-1762 på Det kongelige Teater)
 Søhavnen,
Komedie i 1 Akt af la Motte og Boindin. Oversat af Ch.D. Biehl
[På teatret i Lille Grønnegade:] Oversat af ukendt.
Originaltitel: Le port de mer
(premiere 20-05-1726 på Lille Grønnegade
premiere 28-11-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Antoine Houdar de la Motte (1672-1731, sprog: fransk)
af Nicolas Boindin (1676-1751, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
oversat af Anonym
 Søhesten,
af Aldo Nicolai
Originaltitel: ?
(premiere 21-04-1970 på Aalborg Teater)
oversat af Anonym
 Søhesten,
af Edward J. Moore
Originaltitel: ?
(premiere 03-01-1975 på Bristol Teatret)
af Edward J. Moore (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Søkadetten,
Operette i 3 Akter af Zell og Bayard. Oversat af Richard Schrøder. Musiken af Richard Génée
Originaltitel: Der Seekadett (Theater a.d. Wien, Wien, 1876)
(premiere 27-10-1883 på Dagmarteatret)
af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
musik af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
 Sølvbryllup
se, Ægteskab
 Sølvbryllup i Nusserød,
Hørespil i 3 Akter
(premiere 12-10-1932 på Radio)
 Et Sølvbryllup,
Lystspil i 3 Akter af Emma Gad
(premiere 26-12-1890 på Dagmarteatret)
 Sølvbrylluppet,
Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die silberne Hochzeit
(premiere 12-11-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Et Søm i Nøglehullet,
Farce med Sang i 1 Akt, frit efter Grange og Thibust
(premiere 04-06-1887 på Tivoli Pantomimeteater)
af Nicolas La Grange (1707-1767, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 En Sømand og fire Piger,
af Alf Rød
(premiere 26-12-1944 på Røde Kro Teater)
af Alf Rød (sprog: norsk)
oversat af Anonym
 Sømand, pas på,
Lystspilfarce i 4 afdelinger af Philip King og Falkland L. Cary. Oversat af Mogens Lind
[På Aveny Teatret under titlen:] S.O.S. - Sømænd og svigermødre
[I radioen udsendt under titlen:] S.O.S.
Originaltitel: Sailor beware (Strand Theatre, London, 16-2-1955)
(premiere 10-08-1958 på Odense Teater)
af Philip King (1904-1979, sprog: engelsk)
af Falkland L. Cary (1897-1989, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 Sømandens Jul,
Lystspil efter det franske af Christian Petersen
(premiere 04-12-1927 på Røde Kro Teater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 En Sømandsbrud,
Lystspil af Axel Breidahl og Aage Steffensen
(premiere 24-11-1935 på Nørrebros Teater)
 En Søn,
Komedie i 3 Akter af Alphonse Daudet. Oversat af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Le sacrifice
(premiere 15-04-1869 på Folketeatret)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 En Søn af Folket
Livsbillede i 2 Akter med Sange
 Søn af Zeus,
skuespil i 4 akter af Johannes Anker Larsen
(premiere 15-01-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
 Søn og Far,
Lystspil i 3 Akter af Jens Locher
(premiere oktober 1933 af Ukendt gruppe)
 Søndag i New York,
lystspil i 2 akter af Norman Krasna. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Sunday in New York (Cort Theatre, New York, 29-11-1961)
(premiere 01-09-1964 på Folketeatret)
af Norman Krasna (1909-1984, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 En Søndag i Valby,
(premiere 29-05-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 En Søndag paa Alperne,
eller Vandmøllen i Apenninerne, Operette à la Tyrolienne i 1 Akt af Peter Sørensen [pseudonym for Carl Møller og William Faber]. Musiken af C.J. Hansen
(premiere 04-09-1877 på Folketeatret)
 En Søndag paa Amager,
Vaudeville i 1 Akt af Johanne Luise Heiberg [oprindelig anonymt]
(premiere 05-03-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 97, 1889-1975: 39)
 Søndagsparadiset,
Lystspil i 6 Billeder af Svend Melsing
(premiere 17-02-1934 på Betty Nansen Teatret)
 Sønnen,
skuespil i 5 akter af Axel Garde
(premiere 13-02-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
 Sønnen derovre
se, De Flotte Drenge
 Søofficererne,
eller Dyd og Ære paa Prøve, Komedie i 5 Akter af J.C. Tode
(premiere 31-01-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
 Søren Frisk og hans Ven,
Folkekomedie i 5 Akter med Sange. Af Marcus Wulff og Helge Linck
(premiere 09-03-1913 på Frederiksberg Teater)
 Søren Petersen,
Vaudeville-Monolog af Peter Sørensen [Pseudonym for Carl Møller og William Faber]
(premiere 23-05-1876 på Casino)
 Sørens far,
af Ylva Mårtens og Siv Widerberg
(premiere 17-10-1974 på Fiolteatret)
af Ylva Mårtens (f. 1949, sprog: svensk)
af Siv Widerberg (1931-2020, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Sørens Far har Penge,
Lystspilfarce med Sange i 4 Akter. Forfatter: Axel Frische og Fleming Lynge, Komponist: Henry Andersen
(premiere 22-07-1921 på Nørrebros Teater)
musik af uidentificeret
 Sørensens Sølvbryllup,
komisk Pantomime i 2 Akter (7 Tableaux)
(premiere 1888 på Concert du Boulevard)
af Anonym
 Et Sørgehus,
Vaudeville i 1 Akt af F.J. Hansen
(premiere 17-09-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 En sørgende Enke,
Lystspil i 2 Akter af Ida Nielsen
(premiere 12-04-1860 på Folketeatret)
 Den sørgmuntre Barber,
Farce med Sang uden Dans og Akrobatik af Jens Locher
(premiere 18-07-1924 på Nørrebros Teater)
musik af uidentificeret
 Sørøveren Alf,
Folkecomedie med Sange og Chor i 5 Acter med et Forspil, fri Bearbeidelse efter Chr. Lorentzen
(premiere 1869? på Alhambra)
af uidentificeret
 Sødskende,
Skuespil i 1 Akt af Goethe. Oversat af Carl Levin
Originaltitel: Die Geschwister
(premiere 25-03-1899 på Folketeatret)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Carl Levin
 Søskende,
skuespil i 3 akter af H.C. Branner
[TV-teatret 1961:] Skuespil af H. C. Branner. Bearb. for fjernsyn af forfatteren
(premiere 05-01-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 114)
 Søskendekærlighed,
Skuespil i 1 Akt af C.L. Weisze. Oversat af H.G. Nyegaard
Originaltitel: Armuth und Tugend
(premiere 15-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Christian Felix Weiße (1726-1804, sprog: tysk)
oversat af H.G. Nyegaard
 Søskendene fra Landet,
Komedie i 5 Akter af J.F. Jünger. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Geschwister vom Lande
(premiere 04-01-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
 Søster Mary,
af Charlotte Hastings
Originaltitel: Bonaventure
(premiere 22-04-1951 på Aalborg Teater)
af Charlotte Hastings (1909-2003, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Søster Rus,
eller Hvad er Mejningen, Kære? Totalistisk Drillespil med Sange og Kor i to Akter af Forfatterne til Efteraarsrevuen 1888, "Fjærnt fra Danmark". Iscenesættelsen frit saavel efter kongelige som efter Storhertugelige Motiver
(premiere 10-06-1889 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Søstre,
Skuespil i 4 Akter af Rolf Harboe
(premiere 21-04-1901 på Århus Teater)
 Søstrene,
en studie for scenen i 3 akter af Walentin Chorell. Oversættelse: Leck Fischer
Originaltitel: Systrarna
(premiere 08-09-1955 på Folketeatret)
af Walentin Chorell (1912-1983, sprog: svensk)
oversat af Leck Fischer
 Søstrene Hansen
se, Sommermenuen 1908
 Søstrene paa Kinnakullen,
dramatisk Eventyr i 3 Akter af C. Hauch, Musiken af H. Rung
[Fra 1890:] Ouverture: Frederik Rung, komponeret over motiver af Henrik Rung
(premiere 26-04-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53, 1889-1975: 6)
musik af Henrik Rung
musik af Frederik Rung
 Søvngængersken,
Ballet i 3 Akter af Aumer, indrettet af Aug. Bournonville, Musiken ved F. Hérold
(premiere 21-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 126)
af Jean Aumer (1774-1833, sprog: fransk)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
 Søvngængersken,
Opera i 3 Akter af Bellini, Teksten af Romani. Oversat af Ad. Rosenkilde
Originaltitel: La sonnambula (Teatro Carcano, Milano, 6-3-1831)
(premiere 02-11-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Vincenzo Bellini (1801-1835, sprog: italiensk)
tekst af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)
oversat af Adolph Rosenkilde
 Søvngængersken
se, Den sovende Vaagekone
 Søvngængersken,
ballet af Vittorio Rieti. Musik: Vittorio Rieti efter Vincenzo Bellinis operaer »La Sonnambula« og »I Puritani e i cavalieri«, koreografi: George Balanchine
Originaltitel: Night Shadow
(premiere 09-01-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 186)
musik af Vittorio Rieti (f. 1898, sprog: ukendt)
andet af Vincenzo Bellini (1801-1835, sprog: italiensk)
danse af George Balanchine (1904-1983, sprog: engelsk)
 Søvnløs,
Hørespil af Axel Beck
(premiere 24-03-1954 på Radio)
 Den søvnløse Brudgom,
af Arnold og Bach
Originaltitel: ?
(premiere 02-02-1944 på Røde Kro Teater)
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Anonym
  blev det atter jul,
af Jytte Hauch-Fausbøll
(premiere 16-12-1972 på Riddersalen)
  bytter vi,
skuespil i 2 akter af Wolfgang Bauer. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Change (Volkstheater, Wien, 26-9-1969)
(premiere 08-02-1972 på Århus Teater)
af Wolfgang Bauer (1941-2005, sprog: tysk)
oversat af Henning Ipsen
  du røgen ...,
revyspil i 2 afdelinger af Kent Andersson, Steen Albrectsen og Halfdan Rasmussen. Musik: Bent Axen, koreografi: Eske Holm
(premiere 30-12-1972 på Folketeatret)
af Kent Andersson (1933-2005, sprog: svensk)
musik af Bent Axen
danse af Eske Holm
 Saa galt kan det gaa,
Vaudeville i 2 Akter af Sophus Neumann
(premiere 27-10-1879 på Folketeatret)
  går karrusellen,
Revy
(premiere 17-01-1951 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Saa inviterer jeg Obersten,
Lystspil i 1 Akt efter Labiche og Marc Michel. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: J'invite le colonel
(premiere 12-05-1860 på Casino)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Anonym
  længe træerne vokser og floderne løber,
af Bengt Ingelstam
Originaltitel: ?
(premiere 30-10-1972 på Svalegangen)
af Bengt Ingelstam (f. 1939, sprog: svensk)
oversat af Anonym
  stærk, så klog, så dejlig,
enakter af Sandro Key-Åberg. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen, sangtekster oversat af Finn Hesselager
Originaltitel: Så stark, så klok, så vacker
(premiere 04-09-1973 på Svalegangen)
af Sandro Key-Åberg (1922-1991, sprog: svensk)
oversat af Finn Hesselager
  sødt som i gamle dage,
kavalkade af de bedste tekster og melodier fra 1890 og op til vore dage, samlet af Jens Louis Petersen, Kai Wilton og Otto Francker
(premiere 09-10-1971 på Odense Teater)
bearbejdelse af Jens Louis Petersen
bearbejdelse af Kai Wilton
bearbejdelse af Otto Francker
 Saa vinder den Svend sin Jomfru,
Romantisk Skuespil i 3 Akter af Holger Rützebeck
(premiere 18-06-1918 på Friluftsteatret, Århus)
 Saadan er de alle,
Lystspil i 1 Akt af Léon Gozlan (»Dieu merci, le couvert est mis!«). Oversat efter R. Benedix tyske Bearbejdelse, af G. Siesbye
Originaltitel: Gott sei Dank, der Tisch ist gedeckt
(premiere 13-05-1862 på Casino)
af Léon Gozlan (1803-1866, sprog: fransk)
bearbejdelse af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)
oversat af Gottlieb Siesby
 Såd'n er'et jo
se, Hvad siger naboerne
 Saadan er Livet
fællestitel ved opførelsen på Odense Teater for 4 enaktere af Alfred Sutro: Ægtemanden på Komedie, Yderst ude , Armbaandet, Forlovensel er deklareret
 Saadan er Livet,
Lystspil i 1 Forspil og 4 Akter af Rachel Crothers. Oversat af Fleming Lynge
[På Odense Teater under titlen:] Det ta'r vi let
Originaltitel: Let us be gay
(premiere 26-08-1930 på Dagmarteatret)
af Rachel Crothers (1878-1958, sprog: engelsk)
oversat af Fleming Lynge
 Saadan er menneskene,
Folkeskuespil i 4 Akter af J. Ravn-Jonsen og Christian Bogø
(premiere 1925-28 af Povl Vendelbos Teaterselskab)
 Saadan er Mændene,
Farce i 3 Akter af Paul Gavault og Georges Berr
Originaltitel: ?
(premiere 25-10-1904 på Frederiksberg Teater)
af Paul Gavault (1866-1951, sprog: fransk)
af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Sådan er vi alle,
(Sex appeal), lystspil i 3 akter af Frederick Lonsdale. Oversættelse: Christen Hansen
Originaltitel: Aren't we all? (Gaiety Theatre, New York, 21-5-1923)
(premiere 20-02-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 45)
af Frederick Lonsdale (1881-1954, sprog: engelsk)
oversat af Christen Hansen
 Saadan gik det til,
Lejlighedsspøg udført af Skuespillere og Studenter i Anledning af Hjorth-Nielsens benefice
(premiere 29-05-1884 på Folketeatret)
af Anonym
 Saadan gaar det ofte,
af Cecil Chesterton og Ralph Neal
Originaltitel: ?
(premiere 22-10-1932 på Dagmarteatret)
af Cecil Chesterton (1879-1918, sprog: engelsk)
af Ralph Neal (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Saadan husker jeg Mor,
Skuespil i 2 Akter af John van Druten, efter Kathryn Forbes' bog »Mama's bank-account«. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: I remember mama (Music Box Theatre, New York, 19-10-1944)
(premiere 20-11-1948 på Folketeatret)
af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
andet af Kathryn Forbes (1908-1966, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Saadan ligger Landet,
Sommer-Revy af Alfred Kjærulf
(premiere 12-05-1922 på Over Stalden)
 Sådan noget sker ikke her,
Moderne vaudeville i 3 akter af John Arden. Oversat af Knud Schønberg. Sangtekster: Jens Louis Petersen. Musik: John Addison
Originaltitel: The workhouse donkey (Chichester Festival, England, 8-7-1963)
(premiere 13-03-1965 på Odense Teater)
af John Arden (1930-2012, sprog: engelsk)
oversat af Knud Schønberg
musik af John Addison (1920-1998, sprog: engelsk)
 Saadan rejser man med Diligence,
[ved 2den Opførelse: Bonnaventures Rejse-Eventyr], Vaudeville i 6 Malerier [ved 2den Opførelse: i 6 Billeder, efter de bekendte Kobbere af Pigall] af Armand, Théaulon og Francis. Oversat af en Anonym
Originaltitel: Les inconvénients de la diligence
(premiere 22-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Marie-François-Denis-Théresa Leroi Francis (1778-1840, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Såd'n set,
ABC-revyen 1956 af Arvid og Børge Müller. Musik: Amdi Riis, Ulrik Neumann og Svend Asmussen
(premiere 12-02-1956 på A.B.C.-Teatret)
musik af Amdi Riis
musik af Ulrik Neumann
musik af Svend Asmussen
 Saadan skriger Maagerne,
Hørespil af Erling Kristensen
(premiere 05-12-1944 på Radio)
 Saadan veksler -,
interiør i 1 akt af Anna Bloch [oprindelig anonymt]
(premiere 08-12-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
 Saaledes gik det til,
Beneficebagatel af H.R. Hunderup
(premiere 25-03-1889 på Dagmarteatret)