Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Adrien Decourcelle (1821-1892)
Sprog: fransk
0000 Wikipedia: Wikipedia (fransk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
anonym: I en Fart. Vaudeville i 1 Act. Efter det Franske [af Decourcelle, Barrière og Morand, ved Kr. Mantzius]. ♦ H.P. Møller, 1854 (1854, dramatik)
originaltitel: Tambour battant, 1851
Detaljer
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Leon Morand (sprog: fransk)
oversat af Kristian Mantzius (1819-1879)
Noter
[Nyt oplag], 1873.
Guillard og Decourcelles: Den sidste Nat. Vaudeville i 1 Act af Guillard og Decourcelle, oversat af A. Recke. ♦ Levy, 1856 (1856, dramatik)
originaltitel: Le bal du prisonnier, 1849
Detaljer
af Leon Guillard (1816-1878, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
1878 Senere udgave: Den sidste Nat. Vaudeville i 1 Act. ♦ L. Jordan, 1878. 28 sider. (Privat-Theatret, 5)
1883 Senere udgave: Den sidste Nat. Vaudeville i 1 Akt. ♦ V. Pio, 1883.
Noter
[2. Oplag?]. V. Pio, 1883. 31 sider.
Decourcelles [og L. Thiboust]: Jeg spiser hos min Moder. Vaudeville i 1 Act efter Decourcelles ved A. Recke, med Musik af Lumbye. ♦ Levy, 1858. 31 sider (1858, dramatik)
Detaljer
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
Noter
Dansk Bogfortegnelse har fejlagtigt Dessourcelles for Decourcelles.
Guillard og Decourcelles: Den sidste Nat. Vaudeville i 1 Act. ♦ L. Jordan, 1878. 28 sider. (Privat-Theatret, 5) (1878, dramatik)
serietitel: Privat-Theatret, 5
Detaljer
af Leon Guillard (1816-1878, sprog: fransk)
1856 1. udgave: Den sidste Nat. Vaudeville i 1 Act af Guillard og Decourcelle, oversat af A. Recke. ♦ Levy, 1856
Detaljer
af Leon Guillard (1816-1878, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1856 1. udgave: Den sidste Nat. Vaudeville i 1 Act af Guillard og Decourcelle, oversat af A. Recke. ♦ Levy, 1856
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Decourcelle, Adrien: I en Fart Vaudeville i 1 Akt, bearbejdet efter »Tambour battant«, af A. Decourcelle, Th. Barrière og L. Morand ved Kr. Mantzius af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Leon Morand (sprog: fransk)
oversat af Kristian Mantzius (1819-1879)
| (premiere 18-11-1853 på Casino) |
Decourcelle, Adrien: Den sidste Nat Vaudeville i 1 Akt af Guillard og Decourcelle. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye af Leon Guillard (1816-1878, sprog: fransk)
af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
| (premiere 09-01-1856 på Hofteatret) |
Decourcelle, Adrien: Jeg spiser hos min Moder Vaudeville i 1 Akt af Decourcelle og L. Thiboust. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 20-11-1857 på Folketeatret) |
Decourcelle, Adrien: En Herre, som følger Damer hjem Lystspil i 2 Akter efter Barrière og Decourcelle, ved Erik Bøgh af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 26-10-1859 på Casino) |
Decourcelle, Adrien: Gertrude [paa Folketeatret: eller Den lille Skat,] Lystspil i 3 Akter af Anicet Bourgeois og Decourcelle (La joie de la maison), oversat, efter A. Harris' Bearbejdelse, af Flora Thomsen af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)
bearbejdelse af Augustus G. Harris (sprog: engelsk)
oversat af Flora Fallesen (1832-1900)
| (premiere 11-03-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
Decourcelle, Adrien: Paa Jagt efter Lykken Lystspil i 1 Akt af Decourcelles. Ved A.L.C. de Coninck oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 25-03-1870 på Folketeatret) |
Decourcelle, Adrien: Marcel Skuespil i 1 Akt af Jules Sandeau og Decourcelles. [Oversat af Anonym] af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 12-09-1873 på Casino) |
Decourcelle, Adrien: Jomfru Rose Vaudevillebagatel i 1 Akt af Decourcelle og E. Bercioux. Oversat af Richard Schrøder af E. Bercioux (sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 01-09-1874 på Folketeatret) |