Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Jules Sandeau (1811-1883)
Sprog: fransk
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Marianna, 1839

forord af Orla Lehmann (1810-1870)
oversat af Anonym



originaltitel: Madeleine, 1848
oversat af Anonym

originaltitel: Valcreuse, 1846
oversat af Anonym
originaltitel: Sacs et parchemins, 1847
del af: Berlingske Tidende

oversat af Anonym


originaltitel: Un héritage, 1849

oversat af Anonym
1854 Senere udgave: En Arv. Fortælling. Overs. af P. B. Blicher. ♦ F.C. Pio, 1854. 258 sider

originaltitel: Mademoiselle de la Seiglière, 1848
se også: Slottet i Poitou
oversat af Anonym

originaltitel: La prima donna, 1831

af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af Anonym



originaltitel: Vaillance et Richard, 1843
del af: Berlingske Tidende

oversat af Valdemar Petersen




originaltitel: Mademoiselle de la Seiglière, 1851
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:175
se også: Frøken de la Seiglière

oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
1874 Senere udgave: Mademoiselle de la Seiglière. Skuespil i fire Acter. Med Anmærkninger ved Chr. Sick. ♦ Høst, 1874. 118 sider
1881 Senere udgave: Slottet i Poitou. Mademoiselle de Seiglière. Lystspil i 4 Acter. Oversat af A. M. Glückstad. ♦ Det Schubothske Forlag, 1881. 36 sider



oversat af P.B. Blicher (1818-1874)
1850 1. udgave: En Arv. ♦ Chr. Steen & Søn, 1850. 271 sider

serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:178
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)

originaltitel: La maison de Penarvan, 1858
del af: Dagbladet
del af: Folkets Avis

oversat af Anonym





originaltitel: Le docteur Herbeau, 1841
del af: Berlingske Tidende

oversat af Carl Søegaard (1830-1883)


originaltitel: Le colonel Evrard, 1865
del af: Berlingske Tidende
del af: For Romantik og Historie

af Anonym
oversætter i periodicum: Hans Peter Holst (1811-1893)









noter af K. Sick (1812-1884)
1853 1. udgave: Slottet i Poitou. Lystspil i 4 Acter af Jules Sandeau. [Oversat af A.M. Glückstad]. ♦ [Schubothe], 1853. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 175)

serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:175

oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
1853 1. udgave: Slottet i Poitou. Lystspil i 4 Acter af Jules Sandeau. [Oversat af A.M. Glückstad]. ♦ [Schubothe], 1853. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 175)
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Sandeau, Jules: Slottet i Poitou Lystspil i 4 Akter af Jules Sandeau. Oversat af A.M. Glückstad [fra 1895:] Oversættelse: Karl Mantzius oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
| (premiere 17-12-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 54, 1889-1975: 36) |
Sandeau, Jules: Hr. Poirier og hans Svigersøn Komedie i 4 Akter af Émile Augier og Jules Sandeau. Oversat af William Bloch [Paa Hofteatret og Folketeatret:] Lystspil, oversat af A.M. Glückstad under Titlen: En fornem Svigersøn af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
oversat af William Bloch (1845-1926)
| (premiere 05-10-1855 på Hofteatret premiere 23-02-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: 4) |
Sandeau, Jules: Paa Jagt efter Eventyr Farce med Sang i 3 Akter af E. Augier og J. Sandeau. [Oversat af Anonym] af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 08-01-1864 på Folketeatret) |
Sandeau, Jules: Marcel Skuespil i 1 Akt af Jules Sandeau og Decourcelles. [Oversat af Anonym] af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 12-09-1873 på Casino) |
Sandeau, Jules: En Prøve Folkekomedie i 5 Akter af E. Augier og Jules Sandeau. Oversat af Carl With af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin (1850-1924)
| (premiere 19-01-1881 på Folketeatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 28. december 2023 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u2639.htm