Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Jules Sandeau (1811-1883)
Sprog: fransk
0000 Wikipedia: Wikipedia (engelsk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Sandeau, Jules: Marianna. Efter det Franske. Med en Fortale af Orla Lehmann. ♦ H.J. Bing & Søn, 1840. Deel 1-2, (vi + 257) + 276 sider (1840, tekster) EMP4611
originaltitel: Marianna, 1839
Detaljer
forord af Orla Lehmann (1810-1870)
oversat af Anonym
Noter
Del 1, side iii-vi: [Fortale signeret O.L.].
Berlingske Tidende 30-6-1840 [Anmeldelse].
originaltitel: Madeleine, 1848
oversat af Anonym
Sandeau, Jules: Valcreuse. Overs. fra det Franske. ♦ 1847. Deel 1-2, 223 + 248 sider (1847, roman) EMP4613
originaltitel: Valcreuse, 1846
oversat af Anonym
originaltitel: Sacs et parchemins, 1847
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Føljeton i Berlingske Tidende, aften, fra 24-6-1850 til 2-9-1850, ikke trykt med sidetal.
Fuld visning af den danske oversættelse på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst (udgave fra 1851) på: Wikisource
originaltitel: Un héritage, 1849
Detaljer
oversat af Anonym
1854 Senere udgave: En Arv. Fortælling. Overs. af P. B. Blicher. ♦ F.C. Pio, 1854. 258 sider
Sandeau, Jules: Frøken de la Seiglière. Overs. fra det Franske. ♦ Nakskov, 1851. 302 sider (1851, roman) EMP4615
originaltitel: Mademoiselle de la Seiglière, 1848
se også: Slottet i Poitou
oversat af Anonym
Sand, George: [indgår i antologien: Foraarsgave [s06]] Prima-Donnaen. Novelle. Side [06]-20 (1851, novelle(r)) 👓
originaltitel: La prima donna, 1831
Detaljer
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af Anonym
Noter
På fransk oprindelig publiceret i: Revue de Paris, april, 1831, under pseudonymet: J. Sand [skrevet sammen med Jules Sandeau].
Sandeau, Jules: Vaillance. Overs. fra Fransk af Valdemar Pedersen. ♦ L. Jordan, 1851. 166 sider (1851, roman) EMP4616
originaltitel: Vaillance et Richard, 1843
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Valdemar Petersen
Noter
Trykt i Berlingske Tidende fra No. 144 (24-6-1852) til No. 160 (13-7-1852), anonymt under titlen: Vaillance. En Novelle. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Sandeau, Jules: Slottet i Poitou. Lystspil i 4 Acter af Jules Sandeau. [Oversat af A.M. Glückstad]. ♦ [Schubothe], 1853. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 175) (1853, dramatik) 👓
originaltitel: Mademoiselle de la Seiglière, 1851
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:175
se også: Frøken de la Seiglière
Detaljer
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
1874 Senere udgave: Mademoiselle de la Seiglière. Skuespil i fire Acter. Med Anmærkninger ved Chr. Sick. ♦ Høst, 1874. 118 sider
1881 Senere udgave: Slottet i Poitou. Mademoiselle de Seiglière. Lystspil i 4 Acter. Oversat af A. M. Glückstad. ♦ Det Schubothske Forlag, 1881. 36 sider
Noter
Sandeau, Jules: En Arv. Fortælling. Overs. af P. B. Blicher. ♦ F.C. Pio, 1854. 258 sider (1854, roman) EMP4617
Detaljer
oversat af P.B. Blicher (1818-1874)
1850 1. udgave: En Arv. ♦ Chr. Steen & Søn, 1850. 271 sider
Augier og Sandeau: En fornem Svigersøn. Lystspil i fire Acter af Augier og Sandeau. ♦ Schubothe, 1855. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 178) (1855, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:178
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
Sandeau, Jules: Familien Penarvan. "Dagbladets" Feuilleton. ♦ [Dagbladet], 1858. 197 sider (1858, roman) EMP4618
originaltitel: La maison de Penarvan, 1858
del af: Dagbladet
del af: Folkets Avis
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Tillægsark (13) til Dagbladet fra Nr. 46 (24-2-1858).
Føljeton i Folkets Avis fra 6-12-1921 til 3-2-1922 i 52 afsnit, anonymt under titlen: Fyrstindens Stolthed blev knækket. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Sandeau, Jules: Doctor Herbeau. En Fortælling. Overs. af C. Søegaard. ♦ Chr. Steen & Søn, 1859. Deel 1-2, 397 + 421 sider (1859, roman) EMP4619
originaltitel: Le docteur Herbeau, 1841
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Carl Søegaard (1830-1883)
Noter
Føljeton (ikke trykt som bogsider) i Berlingske Tidende fra 11-10-1859 til 17-12-1859.
Fuld visning af oversættelsen i Berlingske Tidende på: Mediestream
originaltitel: Le colonel Evrard, 1865
del af: Berlingske Tidende
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
af Anonym
oversætter i periodicum: Hans Peter Holst (1811-1893)
Noter
På fransk trykt i: Revue des deux Mondes, xxxve année, seconde période, tome soixantième (60), decembre 1865, side 545-80.
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 11 (12-1-1866) til No. 18 (19-1-1866). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Trykt i For Romantik og Historie, Ellevte Bind (1873), side 457-518, under titlen: Oberst Edvard. En Fortælling efter Jules Sandeau ved H.P. Holst. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den franske tekst på: Project Gutenberg
Sandeau, J.: Mademoiselle de la Seiglière. Skuespil i fire Acter. Med Anmærkninger ved Chr. Sick. ♦ Høst, 1874. 118 sider (1874, dramatik)
Detaljer
noter af K. Sick (1812-1884)
1853 1. udgave: Slottet i Poitou. Lystspil i 4 Acter af Jules Sandeau. [Oversat af A.M. Glückstad]. ♦ [Schubothe], 1853. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 175)
Sandeau, Jules: Slottet i Poitou. Mademoiselle de Seiglière. Lystspil i 4 Acter. Oversat af A. M. Glückstad. ♦ Det Schubothske Forlag, 1881. 36 sider (1881, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:175
Detaljer
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
1853 1. udgave: Slottet i Poitou. Lystspil i 4 Acter af Jules Sandeau. [Oversat af A.M. Glückstad]. ♦ [Schubothe], 1853. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 175)
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Sandeau, Jules: Slottet i Poitou Lystspil i 4 Akter af Jules Sandeau. Oversat af A.M. Glückstad [fra 1895:] Oversættelse: Karl Mantzius oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
| (premiere 17-12-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 54, 1889-1975: 36) |
Sandeau, Jules: Hr. Poirier og hans Svigersøn Komedie i 4 Akter af Émile Augier og Jules Sandeau. Oversat af William Bloch [Paa Hofteatret og Folketeatret:] Lystspil, oversat af A.M. Glückstad under Titlen: En fornem Svigersøn af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
oversat af William Bloch (1845-1926)
| (premiere 05-10-1855 på Hofteatret premiere 23-02-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: 4) |
Sandeau, Jules: Paa Jagt efter Eventyr Farce med Sang i 3 Akter af E. Augier og J. Sandeau. [Oversat af Anonym] af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 08-01-1864 på Folketeatret) |
Sandeau, Jules: Marcel Skuespil i 1 Akt af Jules Sandeau og Decourcelles. [Oversat af Anonym] af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 12-09-1873 på Casino) |
Sandeau, Jules: En Prøve Folkekomedie i 5 Akter af E. Augier og Jules Sandeau. Oversat af Carl With af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin (1850-1924)
| (premiere 19-01-1881 på Folketeatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler