Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Eugène Labiche (1815-1888)
Sprog: fransk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

Detaljer
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)


originaltitel: Le chevalier des dames, 1852
Detaljer

Detaljer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym



originaltitel: Le voyage de M. Perrichon, 1860
Detaljer
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)



Detaljer
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Labiche, Eugène: | En italiensk Straahat | Farce med Sange og Kor i 4 Akter af Marc Michel og Labiche. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke [På Århus Teater under titlen:] Den italienske stråhat. Musik: Ulf Björlin, Jac. Offenbach af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af Ulf Björlin (1933-1993, sprog: svensk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 22-10-1852 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Den vanskelige Herre | Lystspil i 1 Akt af Marc Michel og Labiche. [Oversat af Anonym] [Fra 1875:] Oversat af Paul Marcussen under Titlen: En stikkende Herre af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 06-06-1853 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Damernes Ridder | Farce i 1 Akt af Marc Michel og Labiche. Oversat af A.M. Glückstad
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
| (premiere 18-02-1856 på Hofteatret) |
Labiche, Eugène: | En lille Datter | Farce med Sang i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Marc Michels og Labiches »Les suites d'un premier lit«
af Erik Bøgh (1822-1899)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
| (premiere 31-05-1856 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Bare et Haandtryk | Vaudeville i 1 Akt efter E. Labiche og A. Jolly's »Un ami acharné« ved Carl Jansen
af A. Jolly (sprog: fransk)
oversat af Carl Jansen, f 1836 (1836-1907)
| (premiere 03-06-1857 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Uskyldighedens Forsvarer | Lystspil i 1 Akt, frit bearbejdet efter Labiche og Lefranc, ved Erik Bøgh. [Paa Folketeatret:] Vaudeville i 1 Akt, ved Erik Bøgh under Titlen: Min Morian
af Pierre Charles Joseph Auguste Lefranc (1814-1878, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 05-11-1859 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Fine og grove Hænder | Lystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af H. Marcher
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Hans Marcher (1824-1885)
| (premiere 01-03-1860 på Casino) |
Labiche, Eugène: | En Svigersøn under Opsigt | Farce i 1 Akt af Marc-Michel og Labiche. Oversat af Eusebius Brun
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Eusebius Bruun, f 1798 (1798-1875)
| (premiere 20-04-1860 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Saa inviterer jeg Obersten | Lystspil i 1 Akt efter Labiche og Marc Michel. [Oversat af Anonym]
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 12-05-1860 på Casino) |
Labiche, Eugène: | To Frygtsomme | Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. [Oversat af Anonym]
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 19-05-1860 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Perrichons Rejse | Lystspil i 4 Akter af Labiche og Martin. Oversat af Erik Bøgh. [Paa Folketeatret og Casino] frit bearbejdet af Ad. Recke, [Paa Casino fra 1882:] i Oversættelse, uden Sange, ved H.R. Hunderup af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 23-11-1860 på Folketeatret premiere 03-11-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 8) |
Labiche, Eugène: | Blaar i Øjnene | Lystspil i 2 Akter af Labiche og Martin. Oversat af J. Wigh
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af J. Wigh
| (premiere 13-12-1861 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Løn som forskyldt | Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. [Oversat af Anonym]
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 22-04-1862 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Hvis jeg griber dig - | burlesk Farce med Sang i 3 Akter af Labiche og Marc Michel. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke, Kupletterne af Ad. Recke [Til Sønderbro Teater under titlen Mozart Madsens Eventyr:] Farce i 3 Akter, lokaliseret af Verner Nielsen af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
sange af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Verner Nielsen, f 1860 (1860-1932)
| (premiere 29-01-1863 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | 37 Skilling | Farce med Sang i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af H.N. Larsen. Fra 19. Opførelse under Titlen: 37 Sous
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 28-04-1863 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Med Tilladelse, Frue! | Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. Oversat af H.P. Holst
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 11-05-1863 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Store Bededagsaften | Farce med Sange i 1 Akt af Carl Jansen. Idéen efter Labiche og Lefrancs »Frisette«
af Carl Jansen, f 1836 (1836-1907)
af Pierre Charles Joseph Auguste Lefranc (1814-1878, sprog: fransk)
| (premiere 16-01-1864 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | De smaa Fugle | Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 19-02-1864 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Mig selv | Lystspil i 3 Akter efter Labiche og Martin ved A.L.C. de Coninck
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 19-10-1864 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Grisen | Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke. Musiken tildéls af E.W. Ramsøe
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
| (premiere 20-11-1864 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | En Guldfugl | Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour, ved Ad. Recke
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 10-03-1865 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Hyrdinden fra Thermopylæ | Farce med Sang i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 08-11-1866 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Hvem skød Skræderen? | Vaudeville-Comedie i 3 Akter af Labiche og Choler. Oversat af Ad. Recke
af Adolphe Choler (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 08-02-1867 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | En gruelig Begivenhed | burlesk Farce med Sang i 1 Akt af Labiche, Martin og Monnier. Oversat af Ad. Recke [På Svalegangen under titlen:] En mystisk affære. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Lis Vibeke Kristensen (f. 1943)
| (premiere 22-10-1867 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | En let Haand | Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 11-11-1867 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Rejsen til Kina | Sangspil i 3 Akter, bearbejdet efter Labiche og Delacour, med Benyttelse af J. Offenbachs Melodier til »Pariserliv« ved Ad. Recke
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 10-01-1868 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | I en Ruf | Farce i 1 Akt af Labiche. Oversat af Otto Zinck
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
| (premiere 05-05-1869 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Kaptajnen sparker | Lystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af Carl With
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin (1850-1924)
| (premiere 03-10-1870 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Kjærlighed og Grammatik | Lystspil i 1 Akt efter Labiche og Jolly, ved Robert Watt
af A. Jolly (sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
| (premiere 13-12-1872 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | En Medgift søges | Lystspil i 3 Akter af Marc Michel, Labiche og Ad. de Beauplan. [Oversat af Anonym]
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
| (premiere 10-09-1874 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Brænd Voltaire! | Lystspil i 1 Akt af Labiche og Leroy. Oversat af Richard Schrøder
af Louis Leroy (sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 15-01-1875 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Græshoppen og Myrerne | Komedie i 1 Akt af Legouvé og Labiche. Oversat af Conrad Krebs
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Conrad Krebs, f 1849 (1849-1889)
| (premiere 03-09-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Labiche, Eugène: | Den blaa Bog | Farce i 1 Akt af Labiche og E. Plum. Oversat af Charles la Cour
af E Plum (sprog: fransk)
oversat af Charles la Cour (1838-1921)
| (premiere 17-03-1883 på Dagmarteatret) |
Labiche, Eugène: | Betzy | Farce i 1 Akt, frit efter E. Labiche, ved Henrik Lindemann
oversat af Henrik Lindemann (f. 1862)
| (premiere 24-02-1884 på Dagmarteatret) |
Labiche, Eugène: | En Omelet | Farce-Operette i 1 Akt af Labiche og Marc Michel. Oversat af Paul Marcussen. Musiken af Léo Délibes
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Clément Philibert Léo Delibes (1836-1891, sprog: fransk)
| (premiere 19-01-1886 på Casino) |
Labiche, Eugène: | Kærlighed til Kunsten | Farcebagatel i 1 Akt af Labiche ved Henrik Lindemann
oversat af Henrik Lindemann (f. 1862)
| (premiere 08-02-1887 på Nørrebros Teater) |
Labiche, Eugène: | En Duel paa Svovlstikker | Farce i 1 Akt efter Labiche og Martin
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 21-08-1889 af Jacob Lunds Selskab) |
Labiche, Eugène: | Judith | Lystspil i 1 Akt af Eugène Labiche
oversat af Anonym
| (premiere 30-04-1892 på Folketeatret) |
Labiche, Eugène: | Den kjære Célimare | Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Johannes Marer
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 04-10-1896 på Dagmarteatret) |
Labiche, Eugène: | Skal man sige det? | Farce i 3 Akter af E. Labiche og A. Duru, fri bearbejdet af Rik [ie: Frederik Ricard]
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
oversat af Frederik Ricard (1870-1931)
| (premiere 08-11-1907 på Nørrebros Teater) |