Til forsidenTil hvorfor-sideHoved for Dansk Forfatterleksikon

Til forsiden -- Tilbage

Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


kollaps Vis ingen detaljer

Eugène Labiche (1815-1888)

Sprog: fransk

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (engelsk)

 

Produktion fordelt på år - til og med 1975

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Dramatik Michel og Labiche: En italiensk Straahat. Lystspil med Sang i 5 Acter af Marc Michel og Labiche. Oversat [af Poul Chievitz] ♦ Gandrup, 1852 (1852, dramatik)
kollaps Detaljer
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
kollaps Noter
 Dramatik Michel, Marc og Labiche: Damernes Ridder. Farce i 1 Act af M. Michel og Labiche. Oversat [af A.M. Glückstad]. ♦ Schubothe, 1856 (1856, dramatik)
originaltitel: Le chevalier des dames, 1852
kollaps Detaljer
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
kollaps Noter
 Dramatik Mellesville, Desnoyer og Labiche: Sofaen. Tryllecomedie m. Sange i 3 Akter. Efter Melesville, Desnoyer og Labiche. ♦ (Levy), 1856. 141 sider (1856, dramatik)
kollaps Detaljer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Trykt i Aalborg.
 Dramatik Labiche og Martin: Hr. Perrichons Reise. Lystspil med Sange i 4 Akter. Frit bearb. af A. Recke. ♦ [Folketeatret], 1860. 96 sider (1860, dramatik)
originaltitel: Le voyage de M. Perrichon, 1860
kollaps Detaljer
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
kollaps Noter
 note til titel Annonce i Adresseavisen 8-12-1860, side 1: Herr Perrichons Reise, faaaes for 40 sk. i Folketheatrets Billetcomptoir og i Springgaden Nr. 9, i Stuen, hos [bogtrykker] M.W. Volkersen. Sangene faaes særskilte for 8 sk.
 Dramatik anonym [Labiche og Delacour]: Sangene fra Rejsen til Kina. Musik. ♦ Eiby, [1916]. 4 sider (kvartformat) (1916, dramatik)
kollaps Detaljer
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Labiche, Eugène: En italiensk Straahat
Farce med Sange og Kor i 4 Akter af Marc Michel og Labiche. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
[På Århus Teater under titlen:] Den italienske stråhat. Musik: Ulf Björlin, Jac. Offenbach
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af Ulf Björlin (1933-1993, sprog: svensk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 22-10-1852 på Casino)
Labiche, Eugène: Den vanskelige Herre
Lystspil i 1 Akt af Marc Michel og Labiche. [Oversat af Anonym]
[Fra 1875:] Oversat af Paul Marcussen under Titlen: En stikkende Herre
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 06-06-1853 på Casino)
Labiche, Eugène: Damernes Ridder
Farce i 1 Akt af Marc Michel og Labiche. Oversat af A.M. Glückstad
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
(premiere 18-02-1856 på Hofteatret)
Labiche, Eugène: En lille Datter
Farce med Sang i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Marc Michels og Labiches »Les suites d'un premier lit«
af Erik Bøgh (1822-1899)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
(premiere 31-05-1856 på Casino)
Labiche, Eugène: Bare et Haandtryk
Vaudeville i 1 Akt efter E. Labiche og A. Jolly's »Un ami acharné« ved Carl Jansen
af A. Jolly (sprog: fransk)
oversat af Carl Jansen, f 1836 (1836-1907)
(premiere 03-06-1857 på Casino)
Labiche, Eugène: Uskyldighedens Forsvarer
Lystspil i 1 Akt, frit bearbejdet efter Labiche og Lefranc, ved Erik Bøgh. [Paa Folketeatret:] Vaudeville i 1 Akt, ved Erik Bøgh under Titlen: Min Morian
af Pierre Charles Joseph Auguste Lefranc (1814-1878, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 05-11-1859 på Casino)
Labiche, Eugène: Fine og grove Hænder
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af H. Marcher
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Hans Marcher (1824-1885)
(premiere 01-03-1860 på Casino)
Labiche, Eugène: En Svigersøn under Opsigt
Farce i 1 Akt af Marc-Michel og Labiche. Oversat af Eusebius Brun
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Eusebius Bruun, f 1798 (1798-1875)
(premiere 20-04-1860 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Saa inviterer jeg Obersten
Lystspil i 1 Akt efter Labiche og Marc Michel. [Oversat af Anonym]
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 12-05-1860 på Casino)
Labiche, Eugène: To Frygtsomme
Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. [Oversat af Anonym]
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 19-05-1860 på Casino)
Labiche, Eugène: Perrichons Rejse
Lystspil i 4 Akter af Labiche og Martin. Oversat af Erik Bøgh.
[Paa Folketeatret og Casino] frit bearbejdet af Ad. Recke,
[Paa Casino fra 1882:] i Oversættelse, uden Sange, ved H.R. Hunderup
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
(premiere 23-11-1860 på Folketeatret
premiere 03-11-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 8)
Labiche, Eugène: Blaar i Øjnene
Lystspil i 2 Akter af Labiche og Martin. Oversat af J. Wigh
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af J. Wigh
(premiere 13-12-1861 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Løn som forskyldt
Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. [Oversat af Anonym]
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 22-04-1862 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Hvis jeg griber dig -
burlesk Farce med Sang i 3 Akter af Labiche og Marc Michel. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke, Kupletterne af Ad. Recke
[Til Sønderbro Teater under titlen Mozart Madsens Eventyr:] Farce i 3 Akter, lokaliseret af Verner Nielsen
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
sange af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Verner Nielsen, f 1860 (1860-1932)
(premiere 29-01-1863 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: 37 Skilling
Farce med Sang i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af H.N. Larsen. Fra 19. Opførelse under Titlen: 37 Sous
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
(premiere 28-04-1863 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Med Tilladelse, Frue!
Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. Oversat af H.P. Holst
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 11-05-1863 på Casino)
Labiche, Eugène: Store Bededagsaften
Farce med Sange i 1 Akt af Carl Jansen. Idéen efter Labiche og Lefrancs »Frisette«
af Carl Jansen, f 1836 (1836-1907)
af Pierre Charles Joseph Auguste Lefranc (1814-1878, sprog: fransk)
(premiere 16-01-1864 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: De smaa Fugle
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 19-02-1864 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Mig selv
Lystspil i 3 Akter efter Labiche og Martin ved A.L.C. de Coninck
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 19-10-1864 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Grisen
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke. Musiken tildéls af E.W. Ramsøe
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
(premiere 20-11-1864 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: En Guldfugl
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour, ved Ad. Recke
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 10-03-1865 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Hyrdinden fra Thermopylæ
Farce med Sang i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 08-11-1866 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Hvem skød Skræderen?
Vaudeville-Comedie i 3 Akter af Labiche og Choler. Oversat af Ad. Recke
af Adolphe Choler (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 08-02-1867 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: En gruelig Begivenhed
burlesk Farce med Sang i 1 Akt af Labiche, Martin og Monnier. Oversat af Ad. Recke
[På Svalegangen under titlen:] En mystisk affære. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Lis Vibeke Kristensen (f. 1943)
(premiere 22-10-1867 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: En let Haand
Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 11-11-1867 på Casino)
Labiche, Eugène: Rejsen til Kina
Sangspil i 3 Akter, bearbejdet efter Labiche og Delacour, med Benyttelse af J. Offenbachs Melodier til »Pariserliv« ved Ad. Recke
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 10-01-1868 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: I en Ruf
Farce i 1 Akt af Labiche. Oversat af Otto Zinck
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
(premiere 05-05-1869 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Kaptajnen sparker
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af Carl With
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin (1850-1924)
(premiere 03-10-1870 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Kjærlighed og Grammatik
Lystspil i 1 Akt efter Labiche og Jolly, ved Robert Watt
af A. Jolly (sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
(premiere 13-12-1872 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: En Medgift søges
Lystspil i 3 Akter af Marc Michel, Labiche og Ad. de Beauplan. [Oversat af Anonym]
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
(premiere 10-09-1874 på Casino)
Labiche, Eugène: Brænd Voltaire!
Lystspil i 1 Akt af Labiche og Leroy. Oversat af Richard Schrøder
af Louis Leroy (sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
(premiere 15-01-1875 på Casino)
Labiche, Eugène: Græshoppen og Myrerne
Komedie i 1 Akt af Legouvé og Labiche. Oversat af Conrad Krebs
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Conrad Krebs, f 1849 (1849-1889)
(premiere 03-09-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
Labiche, Eugène: Den blaa Bog
Farce i 1 Akt af Labiche og E. Plum. Oversat af Charles la Cour
af E Plum (sprog: fransk)
oversat af Charles la Cour (1838-1921)
(premiere 17-03-1883 på Dagmarteatret)
Labiche, Eugène: Betzy
Farce i 1 Akt, frit efter E. Labiche, ved Henrik Lindemann
oversat af Henrik Lindemann (f. 1862)
(premiere 24-02-1884 på Dagmarteatret)
Labiche, Eugène: En Omelet
Farce-Operette i 1 Akt af Labiche og Marc Michel. Oversat af Paul Marcussen. Musiken af Léo Délibes
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Clément Philibert Léo Delibes (1836-1891, sprog: fransk)
(premiere 19-01-1886 på Casino)
Labiche, Eugène: Kærlighed til Kunsten
Farcebagatel i 1 Akt af Labiche ved Henrik Lindemann
oversat af Henrik Lindemann (f. 1862)
(premiere 08-02-1887 på Nørrebros Teater)
Labiche, Eugène: En Duel paa Svovlstikker
Farce i 1 Akt efter Labiche og Martin
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 21-08-1889 af Jacob Lunds Selskab)
Labiche, Eugène: Judith
Lystspil i 1 Akt af Eugène Labiche
oversat af Anonym
(premiere 30-04-1892 på Folketeatret)
Labiche, Eugène: Den kjære Célimare
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Johannes Marer
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
(premiere 04-10-1896 på Dagmarteatret)
Labiche, Eugène: Skal man sige det?
Farce i 3 Akter af E. Labiche og A. Duru, fri bearbejdet af Rik [ie: Frederik Ricard]
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
oversat af Frederik Ricard (1870-1931)
(premiere 08-11-1907 på Nørrebros Teater)

pil op Til toppen af siden

pil op Til toppen af siden

Automatisk dannet den 9. marts 2025 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u4037.htm
Scan me!