Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883)
Sprog: fransk
Delacour, Alfred (pseudonym)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Jaime fils og Delacour: Ungkarl og Ægtemand. Lystspil i 2 Acter. Oversat af A.M. Glükstad. ♦ Eibe, 1856 (1856, dramatik)
Detaljer
af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
Noter
[2. Oplag/Udgave], 1859.
af Leon Morand (sprog: fransk)
Siraudin, P., Delacour og Thiboust: En Urtepotte i Hovedet. Farce efter det Franske. Ved E. L. [ie: Eugen la Cour] (1872, dramatik)
originaltitel: La veuve aux camélias
Detaljer
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Eugen la Cour (1836-1900)
Noter
anonym [Labiche og Delacour]: Sangene fra Rejsen til Kina. Musik. ♦ Eiby, [1916]. 4 sider (kvartformat) (1916, dramatik)
Detaljer
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Lartigue, Alfred Charlemagne: Ungkarl og Ægtemand Lystspil i 2 Akter af Jaime fils og Delacour. Oversat af A.M. Glückstad af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
| (premiere 04-04-1856 på Hofteatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Enken med Camelien en Scene af Pariserlivet. Vaudeville i 1 Akt efter Siraudin, Delacour og Thiboust, ved E. la Cour. [Paa Folketeatret:] Farce med Sang, under Titlen: En Urtepotte i Hovedet, [fra 1871:] under Titlen: Damen med Camelien af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Eugen la Cour (1836-1900)
| (premiere 01-03-1859 på Casino) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: En Kone, som bedrager sin Mand Lystspil i 1 Akt efter Moreau og Delacour. [Oversat af Anonym] af Emile Moreau (sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 20-04-1860 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: En Brudgom paa Trappen Operette i 1 Akt af Delacour og Morand. Oversat af A. Recke. Musiken af J. Offenbach af Leon Morand (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 05-12-1860 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Løn som forskyldt Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. [Oversat af Anonym] af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 22-04-1862 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Efter Ballet dramatisk Spøg med Sang af Siraudin, Delacour og Choler. Oversat af Ad. Recke af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Adolphe Choler (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 12-10-1862 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Med Tilladelse, Frue! Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. Oversat af H.P. Holst af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 11-05-1863 på Casino) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: En rigtig solid Pige Farce med Sange i 3 Akter, frit bearbejdet efter Marc Michel og Delacour, af Erik Bøgh [Paa Casino:] 2 Akter [Paa Nørrebros Teater:] 2 Akter af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 17-10-1863 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: De smaa Fugle Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af A.L.C. de Coninck af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 19-02-1864 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Grisen Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke. Musiken tildéls af E.W. Ramsøe af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
| (premiere 20-11-1864 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: En Guldfugl Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour, ved Ad. Recke af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 10-03-1865 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Hyrdinden fra Thermopylæ Farce med Sang i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 08-11-1866 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Rejsen til Kina Sangspil i 3 Akter, bearbejdet efter Labiche og Delacour, med Benyttelse af J. Offenbachs Melodier til »Pariserliv« ved Ad. Recke af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 10-01-1868 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: En Selskabsdame søges Farce med Sange i 1 Akt efter Siraudin og Delacour. [Oversat af Anonym] af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 07-11-1869 på Casino) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Herren surmuler ægteskabelig Scene i 1 Akt af Delacour. Oversat af Paul Marcussen oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 21-11-1869 på Casino) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Malabar-Enken Farce-Operette i 3 Akter af Delacour og Crémieux. Oversat af Paul Marcussen. Musiken i 1. og 2. Akt af Hervé, i 3. Akt af Lecocq (Operetten: »100 Jomfruer«) af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
| (premiere 26-09-1873 på Casino) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Fruen lyver Lystspil i 1 Akt af Delacour. Oversat af Richard Schrøder oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 10-09-1874 på Casino) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: De røde Dominoer Lystspil i 3 Akter af Delacour og Hennequin. Oversat af Richard Schrøder [På Østerbros Teater under titlen:] De rosa Dominoer. Oversat og Bearbejdet af N.H. af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
oversat af Pseudonym og undersøges
| (premiere 26-09-1877 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Den store Proces Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Delacour og Hennequin, af Richard Schrøder af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 02-05-1878 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Coco burlesk Farce med Sange i 4 Akter, frit efter Clairville, Grangé og Delacour, ved Carl Møller af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
| (premiere 02-05-1879 på Casino) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Kurereren fra Lyon Folkekomedie i 5 Akter (7 Tableauer) af Moreau, Siraudin og Delacour. Oversat af L. Zinck. [På Det ny Teater:] Kuréren fra Lyon. I ny Bearbejdelse af Marius Wulff af Emile Moreau (sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Ludvig Zinck (1833-1902)
oversat af Marius Wulff (1881-1953)
| (premiere 22-01-1885 på Folketeatret) |
Lartigue, Alfred Charlemagne: Den kjære Célimare Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Johannes Marer af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 04-10-1896 på Dagmarteatret) |