Til forsidenTil hvorfor-sideHoved for Dansk Forfatterleksikon

Til forsiden -- Tilbage

Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


kollaps Vis ingen detaljer

Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883)

Sprog: fransk
Delacour, Alfred (pseudonym)

 

Produktion fordelt på år - til og med 1975

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Dramatik Jaime fils og Delacour: Ungkarl og Ægtemand. Lystspil i 2 Acter. Oversat af A.M. Glükstad. ♦ Eibe, 1856 (1856, dramatik)
kollaps Detaljer
af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
kollaps Noter
 Dramatik Delacour og Morand: En Brudgom paa Trapperne (1861, dramatik)
af Leon Morand (sprog: fransk)
 Dramatik Siraudin, P., Delacour og Thiboust: En Urtepotte i Hovedet. Farce efter det Franske. Ved E. L. [ie: Eugen la Cour] (1872, dramatik)
originaltitel: La veuve aux camélias
kollaps Detaljer
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Eugen la Cour (1836-1900)
kollaps Noter
 Dramatik anonym [Labiche og Delacour]: Sangene fra Rejsen til Kina. Musik. ♦ Eiby, [1916]. 4 sider (kvartformat) (1916, dramatik)
kollaps Detaljer
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Lartigue, Alfred Charlemagne: Ungkarl og Ægtemand
Lystspil i 2 Akter af Jaime fils og Delacour. Oversat af A.M. Glückstad
af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
(premiere 04-04-1856 på Hofteatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Enken med Camelien
en Scene af Pariserlivet. Vaudeville i 1 Akt efter Siraudin, Delacour og Thiboust, ved E. la Cour. [Paa Folketeatret:] Farce med Sang, under Titlen: En Urtepotte i Hovedet, [fra 1871:] under Titlen: Damen med Camelien
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Eugen la Cour (1836-1900)
(premiere 01-03-1859 på Casino)
Lartigue, Alfred Charlemagne: En Kone, som bedrager sin Mand
Lystspil i 1 Akt efter Moreau og Delacour. [Oversat af Anonym]
af Emile Moreau (sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 20-04-1860 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: En Brudgom paa Trappen
Operette i 1 Akt af Delacour og Morand. Oversat af A. Recke. Musiken af J. Offenbach
af Leon Morand (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 05-12-1860 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Løn som forskyldt
Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. [Oversat af Anonym]
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 22-04-1862 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Efter Ballet
dramatisk Spøg med Sang af Siraudin, Delacour og Choler. Oversat af Ad. Recke
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Adolphe Choler (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 12-10-1862 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Med Tilladelse, Frue!
Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. Oversat af H.P. Holst
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 11-05-1863 på Casino)
Lartigue, Alfred Charlemagne: En rigtig solid Pige
Farce med Sange i 3 Akter, frit bearbejdet efter Marc Michel og Delacour, af Erik Bøgh
[Paa Casino:] 2 Akter
[Paa Nørrebros Teater:] 2 Akter
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 17-10-1863 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: De smaa Fugle
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 19-02-1864 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Grisen
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke. Musiken tildéls af E.W. Ramsøe
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
(premiere 20-11-1864 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: En Guldfugl
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour, ved Ad. Recke
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 10-03-1865 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Hyrdinden fra Thermopylæ
Farce med Sang i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 08-11-1866 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Rejsen til Kina
Sangspil i 3 Akter, bearbejdet efter Labiche og Delacour, med Benyttelse af J. Offenbachs Melodier til »Pariserliv« ved Ad. Recke
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 10-01-1868 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: En Selskabsdame søges
Farce med Sange i 1 Akt efter Siraudin og Delacour. [Oversat af Anonym]
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 07-11-1869 på Casino)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Herren surmuler
ægteskabelig Scene i 1 Akt af Delacour. Oversat af Paul Marcussen
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 21-11-1869 på Casino)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Malabar-Enken
Farce-Operette i 3 Akter af Delacour og Crémieux. Oversat af Paul Marcussen. Musiken i 1. og 2. Akt af Hervé, i 3. Akt af Lecocq (Operetten: »100 Jomfruer«)
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
(premiere 26-09-1873 på Casino)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Fruen lyver
Lystspil i 1 Akt af Delacour. Oversat af Richard Schrøder
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
(premiere 10-09-1874 på Casino)
Lartigue, Alfred Charlemagne: De røde Dominoer
Lystspil i 3 Akter af Delacour og Hennequin. Oversat af Richard Schrøder
[På Østerbros Teater under titlen:] De rosa Dominoer. Oversat og Bearbejdet af N.H.
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
oversat af Pseudonym og undersøges
(premiere 26-09-1877 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Den store Proces
Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Delacour og Hennequin, af Richard Schrøder
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
(premiere 02-05-1878 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Coco
burlesk Farce med Sange i 4 Akter, frit efter Clairville, Grangé og Delacour, ved Carl Møller
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
(premiere 02-05-1879 på Casino)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Kurereren fra Lyon
Folkekomedie i 5 Akter (7 Tableauer) af Moreau, Siraudin og Delacour. Oversat af L. Zinck.
[På Det ny Teater:] Kuréren fra Lyon. I ny Bearbejdelse af Marius Wulff
af Emile Moreau (sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Ludvig Zinck (1833-1902)
oversat af Marius Wulff (1881-1953)
(premiere 22-01-1885 på Folketeatret)
Lartigue, Alfred Charlemagne: Den kjære Célimare
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Johannes Marer
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
(premiere 04-10-1896 på Dagmarteatret)

pil op Til toppen af siden

pil op Til toppen af siden

Automatisk dannet den 14. april 2023 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u704.htm
Scan me!