Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Édouard Martin (1825-1866)
Sprog: fransk
0000 Wikipedia: Wikipedia (engelsk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Labiche og Martin: Hr. Perrichons Reise. Lystspil med Sange i 4 Akter. Frit bearb. af A. Recke. ♦ [Folketeatret], 1860. 96 sider (1860, dramatik)
originaltitel: Le voyage de M. Perrichon, 1860
Detaljer
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
Noter
Annonce i Adresseavisen 8-12-1860, side 1: Herr Perrichons Reise, faaaes for 40 sk. i Folketheatrets Billetcomptoir og i Springgaden Nr. 9, i Stuen, hos [bogtrykker] M.W. Volkersen. Sangene faaes særskilte for 8 sk.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Martin, Édouard: Perrichons Rejse Lystspil i 4 Akter af Labiche og Martin. Oversat af Erik Bøgh. [Paa Folketeatret og Casino] frit bearbejdet af Ad. Recke, [Paa Casino fra 1882:] i Oversættelse, uden Sange, ved H.R. Hunderup af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 23-11-1860 på Folketeatret premiere 03-11-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 8) |
Martin, Édouard: Blaar i Øjnene Lystspil i 2 Akter af Labiche og Martin. Oversat af J. Wigh af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af J. Wigh
| (premiere 13-12-1861 på Folketeatret) |
Martin, Édouard: 37 Skilling Farce med Sang i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af H.N. Larsen. Fra 19. Opførelse under Titlen: 37 Sous af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 28-04-1863 på Folketeatret) |
Martin, Édouard: Mig selv Lystspil i 3 Akter efter Labiche og Martin ved A.L.C. de Coninck af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 19-10-1864 på Folketeatret) |
Martin, Édouard: En gruelig Begivenhed burlesk Farce med Sang i 1 Akt af Labiche, Martin og Monnier. Oversat af Ad. Recke [På Svalegangen under titlen:] En mystisk affære. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Lis Vibeke Kristensen (f. 1943)
| (premiere 22-10-1867 på Folketeatret) |
Martin, Édouard: En let Haand Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af A.L.C. de Coninck af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 11-11-1867 på Casino) |
Martin, Édouard: X. Y. Z. dramatisk Spøg med Sang i 1 Akt efter Carré og Martin, ved Eugen la Cour af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
oversat af Eugen la Cour (1836-1900)
| (premiere 26-05-1869 på Casino) |
Martin, Édouard: Kaptajnen sparker Lystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af Carl With af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin (1850-1924)
| (premiere 03-10-1870 på Folketeatret) |
Martin, Édouard: Trøfler Lystspil i 1 Akt af E. Martin og A. Monnier. Oversat af H.R. Hunderup af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 09-09-1883 på Folketeatret) |
Martin, Édouard: En Duel paa Svovlstikker Farce i 1 Akt efter Labiche og Martin af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 21-08-1889 af Jacob Lunds Selskab) |
Martin, Édouard: En delikat Mission Lystspil-Bagatel i 1 Akt af Edouard Martin og Albert Monnier [På Dagmarteatret:] Oversat fra tysk af B. Toft af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)
oversat af Anonym
bearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af B. Toft
| (premiere 31-08-1892 på Nørrebros Teater) |