Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler
Listen er endnu ikke komplet.
G
- Gabestokken,
- Fremtidsbillede af Josef Petersen
(premiere 04-04-1930 på Arbejdernes Teater) - Gabrielle,
- eller Faldne Kvinder. Skuespil i 3 Akter af Forf. til Fra Grænsen
(premiere 22-04-1899 på Arbejdernes Teater)af Pseudonym og undersøges - Gabrielle,
- Skuespil i 5 Akter af Émile Augier, frit oversat af Chr. K.F. Molbech
Originaltitel: Gabrielle (Théâtre-Français, Paris, 15-12-1849)
(premiere 23-01-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)oversat af Christian K.F. Molbech - Gabrielle de Belle-Isle,
- Drama i 5 Akter af Alexandre Dumas d.æ. Oversat af Th. Overskou
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Mademoiselle de Belle-Isle
(premiere 01-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskouoversat af Johannes Marer - Gademusikanter,
- Lystspil i 3 Akter af Hans Sassmann og Paul Schurek. Musik: Will Meisel og Erik Fiehn
Originaltitel: Straßenmusik
(premiere 20-09-1934 på Fønix Teatret)af Hans Sassmann (1873-1946, sprog: tysk)af Paul Schurek (1890-1962, sprog: tysk)musik af Will Meisel (1897-1967, sprog: tysk)musik af Erik Fiehnoversat af Anonym - Gademusikanterne
- se, Gadesangerne
- Gaden,
- skuespil i 3 akter af Elmer Rice. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Street Scene (Playhouse Theatre, New York, 10-1-1929)
(premiere 05-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)af Elmer Rice (1892-1967, sprog: engelsk)oversat af Mogens Dam - Gadens Barn,
- Sommerrevyen 1903
(premiere 01-08-1903 på Apollo Teatret (Vesterbrogade 29))af Anonym - Gadens Børn,
- 4 Billeder af Hovedstadslivet af Emma Gad. De indlagte Sange af Edvard Søderberg, med Musik af Charles Kjerulf. [Fra 1904:] Hovedstadsbillede i 1 Akt af Emma Gad. Omarbejdet efter tredie Optrin af »Gadens Børn«
(premiere 01-04-1903 på Folketeatret)af Emma Gadsange af Edvard Søderberg - Gadens Pige,
- Folkekomedie i 5 Akter af Mary Waageschristensen
(premiere 27-12-1930 på Morskabsteatret (Allégade)) - Gadeprinsessen,
- Sangspil af Mogens Brandt. Sangtekster: Mogens Kaarøe. Musik: Emil Reesen
(premiere 23-12-1948 på Nørrebros Teater)musik af Emil Reesen - Gadesangerne,
- Sangspil i 3 Akter ved Carl Borgaard
(premiere 27-04-1863 på Casino) - Gadesangerne,
- burlesk Operette-Bagatel efter W. Busnach. Musiken af Auguste Léveillé
[Til Dagmarteatret:] ved Paul Marcussen
[På Sønderbros Teater under titlen: De glade Musikanter
Originaltitel: Les virtuoses du pavé (Folies-Marigny, Paris, 19-4-1864)
(premiere 21-06-1887 på Tivoli Pantomimeteater)tekst af William Busnach (1832-1907, sprog: fransk)oversat af Anonymmusik af Jean Louis Auguste L'Eveillé (1828-1882, sprog: fransk)oversat af Paul Marcussen - Gadeskriveren,
- Operette i 3 Akter af Ernest Dubreuil, Eugène Humbert og Paul Burani. Musiken af Firmin Bernicat, fuldført af André Messager. Paa Dansk ved Charles Kjerulf
Originaltitel: François les bas bleus (Théâtre des Folies Dramatiques, 8-11-1883)
(premiere 25-10-1887 på Dagmarteatret)af Ernest Dubreuil (sprog: fransk)af Eugène Humbert (sprog: fransk)af Paul Burani (sprog: fransk)musik af Firmin Bernicat (1841-1893, sprog: fransk)musik af André Messager (1853-1929, sprog: fransk)oversat af Charles Kjerulf - Gadevægteren,
- Lystpil i 1 Akt af Theodor Körner. Oversat af G.T. Bang
Originaltitel: Der Nachtwächter
(premiere 05-06-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)oversat af G.T. Bang - Gal af kærlighed,
- komedie i 5 akter af William Congreve. Oversættelse: Chr. Ludvigsen og Jørgen Andersen
Originaltitel: Love for love (Lincoln's Inn Fields, London, 29-4-1695)
(premiere 07-11-1959 på Århus Teater)af William Congreve (1670-1729, sprog: engelsk)oversat af Christian Ludvigsenoversat af Jørgen Andersen, f 1922 - Gala Performance,
- ballet af Antony Tudor. Musik: Sergej Prokofjev
Originaltitel: Gala Performance
(premiere 09-12-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)af Antony Tudor (f. 1909, sprog: ukendt)musik af Sergej Sergeevic Prokof'ev (1891-1953, sprog: russisk) - Den galante Abbed,
- Vaudeville [Paa Folketeatret: Lystspil] i 2 Akter af Laurencin og Clairville. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
Originaltitel: L'abbé galant (Théâtre du Gymnase Dramtique, 6-1-1841)
(premiere 28-02-1853 på Casino)af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)oversat af Poul Chievitzoversat af Adolph v.d. Recke - Den galante Gartner,
- Ballet i 1 Akt af Antoine Bournonville, Musiken af Claus Schall
(premiere 01-09-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)musik af Claus Schall - Den galante hyrdinde,
- Pastronale i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 03-05-1892 af Studenterforeningen (gruppe)) - Galathea,
- Operette i 2 Akter af Barbier og Carré. Musiken af Victor Massé. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Galathée
(premiere 22-09-1866 på Folketeatret)af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Den Gale,
- en Revolutions-Episode
(premiere 28-11-1924 på De Unges Scene)af Anonym - Den gale Amerikaner,
- (premiere 24-10-1909 på Østerbros Theater)
af Anonym
- Den Gale fra Chaillot,
- skuespil i 2 akter af Jean Giraudoux. Oversættelse: Mogens Dam, musik: Henri Sauguet
Originaltitel: La Folle de Chaillot (Théâtre de l'Athénée, Paris, 19-12-1945)
(premiere 09-02-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)af Hippolyte Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)oversat af Mogens Dammusik af Henri Sauguet (f. 1901, sprog: ukendt) - Den gale og nonnen,
- af Stanislaw Witkiewicz
(premiere 10-04-1973 på Bristol Teatret)af Stanislaw Ignacy Witkiewicz (1885-1939, sprog: polsk)oversat af Anonym - Gale Thea,
- eller En Bortførelse til Nørrebros Teater. Af Svend Flue & Co. [ie: Axel Schwanenflügel og Holger Gleesen?]
(premiere 28-10-1893 på Nørrebros Teater) - Den gale vej,
- et spil med sange af Kent Andersson og Bengt Bratt. Oversættelse og bearbejdelse af Steen Albrectsen, sangtekster: Johannes Møllehave, musik: Sven Eric Johansson, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Tillståndet (Göteborg Stadsteater, Göteborg, 7-5-1971)
(premiere 15-09-1971 på Folketeatret)af Kent Andersson (1933-2005, sprog: svensk)af Bengt Bratt (f. 1937, sprog: svensk)oversat af Steen Albrectsensange af Johannes Møllehavemusik af Sven-Eric Johansson (1919-1997, sprog: svensk)danse af Fredbjørn Bjørnsson - Galejslaven,
- eller Den sønlige Kærlighed, Drama i 5 Akter af Fénouillot de Falbaire. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: L'honnête criminel
(premiere 24-03-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af C. G. Falbaire (1727-1800, sprog: fransk)oversat af Enevold (de) Falsen - Galejslaven Rocambole,
- Folkekomedie i 7 Afdelinger [af William Petersen]
(premiere 16-05-1897 på Morskabstheatret (Frederiksberg))andet af Pierre-Alexis de Ponson du Terrail (1829-1871, sprog: fransk) - Galgebjerget,
- tanker ved efterkrigstid i 5 akter af Leck Fischer
(premiere 06-02-1960 på Aalborg Teater)af Leck Fischer - Galgemanden,
- Skuespil i 1 Akt af Runar Schildt. Oversættelse: Kaare Borchsenius
Originaltitel: Galgmannen
(premiere 22-03-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)af Runar Schildt (1888-1925, sprog: svensk)oversat af Kaare Borchsenius - Galgenfugl,
- Renaissance-Skuespil i 3 Akter af Josef Petersen
(premiere 26-11-1926 på Det intime Teater) - En Galgenfugl,
- Folkekomedie i 4 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret af Viggo Herman efter Alexandre Dumas
Originaltitel: Halifax
(premiere 13-03-1867 på Folketeatret)oversat af Viggo Herrmannaf Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk) - Galgmannen,
- vintersaga af Runar Schildt
(premiere 24-04-1961 på TV)af Runar Schildt (1888-1925, sprog: svensk) - Galilei's liv,
- skuespil i 12 billeder af Bertold Brecht. Oversættelse: Thomas Rasch
Originaltitel: Leben des Galilei (Schauspielhaus, Zürich, 9-9-1943)
(premiere 09-10-1960 på Odense Teater)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)oversat af Thomas Rasch - Galla-Variationer,
- pas de deux af Flemming Flindt. Musik: Knudåge Riisager
(premiere 05-03-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)musik af Knudåge Riisager - Galningen,
- eller Ved List sejrer Kærlighed, Komedie i 3 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Wildfang
(premiere 26-04-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - De Gamle,
- Festspil med Sange i 1 Akt af Elith Reumert
(premiere 18-09-1887 på Folketeatret) - Den Gamle,
- Lystspil i 1 Akt af Henri Murger. Oversat af Carl Borgaard
[Til Dagmarteatret:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Gamle!
Originaltitel: Le bonhomme jadis (Théatre Français, Paris, 21-4-1852)
(premiere 14-10-1853 på Casino)af Henri Murger (1822-1861, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaardoversat af P.A. Rosenberg - Den gamle Afskriver,
- Lystspil i 1 Akt af Henri Meilhac. Oversat af Emanuel Gregersen
Originaltitel: Le copiste
(premiere 10-01-1861 på Casino)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)oversat af uidentificeret - Gamle Billeder,
- Skuespil i 1 Akt af Palle Rosenkrantz
(premiere 28-12-1905 af Oddgeir Stephensens Tourné) - Den gamle Borg,
- eller Mødet, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Della Maria, Teksten af A. Duval. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: Le vieux château (Théâtre Feydeau, Paris, 15-3-1798)
(premiere 22-10-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af Domenico Della Maria (1768-1800, sprog: fransk)tekst af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)oversat af R. Frankenau - Gamle dage,
- skuespil i 2 akter af Harold Pinter. Oversættelse: Jørgen Andersen
Originaltitel: Old Times
(premiere 20-04-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)oversat af Jørgen Andersen, f 1922 - Den gamle dame besøger byen,
- tragikomedie i 3 akter af Friedrich Dürrenmatt. Oversættelse: H.C. Branner
Originaltitel: Der Besuch der alten Dame (Schauspielhaus, Zürich, 29-1-1956)
(premiere 20-11-1958 på Odense Teater
premiere 10-10-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)oversat af H.C. Branner - Den gamle dame og papegøjen,
- børneteater i 1 akt af Sven Holm
(premiere 05-10-1972 af Det danske Teater)af Sven Holm - De gamle Drenge,
- eller Københavnernes Vintercabaret 1915. Af Robert Schønfeld og Aage Steffensen. Musik af G. Steen-Jensen
(premiere 30-10-1915 på Tivoli Variete Teater)musik af G. Steen-Jensen - Den gamle Elsker,
- Vaudeville i 1 Akt af C. Hostrup
(premiere 27-12-1848 på Casino)af C. Hostrup - Den gamle Fabrik,
- Folkekomedie med Sang og Kor i 5 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) af Ernst Wichert. Bearbejdet af Paul Marcussen
Originaltitel: Die Fabrik zu Niederbronn
(premiere 10-02-1876 på Folketeatret)af Ernst Alexander August George Wichert (1831-1902, sprog: tysk)oversat af Paul Marcussen - Det gamle Færgested,
- skuespil i 3 akter af Poul Nielsen
(premiere 21-05-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)af Poul Nielsen - Det gamle Guld,
- Fynsk Folkekomedie i 4 Akter af Morten Korch
(premiere 17-11-1924 på Odense Teater)af Morten Korch - Den gamle Gøgler,
- Folkekomedie i 5 Akter af Alfred Kjærulf og Frederik Rocatis. Komponist: Edvard Brink
(premiere 02-01-1925 på Fønix Teatret)musik af Edvard Brink - De gamle Haver,
- Sommerkomedie af Knud Lumbye og Frederik Rocatis, Komponist: Lauritz Petersen
[1931 opfrisket med aktuelle vers, viser og optrin af Frederik Rocatis og Sofus Petersen. Med undertitlen:] Sommerrevy 1931
(premiere 15-06-1923 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbyemusik af uidentificeret - Gamle Heidelberg
- se, Hans Højhed
- Den gamle Historie,
- Skuespil i 3 Akter af Sven Clausen
(premiere 08-04-1927 på Det ny Teater)af Sven Clausen - Det gamle Hjem,
- Lystspil i 3 Akter af Gustav Esmann
(premiere 12-11-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 71) - Det gamle Hus,
- Lystspil i 1 Akt af André Theuriet. Oversat af Sophie Trojel
Originaltitel: La vieille maison
(premiere 02-03-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af André Theuriet (1833-1907, sprog: fransk)oversat af Sophie Trojel - Den gamle Kaserne,
- Folkekomedie i 4 Akter af Frederik Rocatis
(premiere 05-03-1921 på Røde Kro Teater) - Det gamle Kongens Kjøbenhavn,
- Folkelivsbillede fra en svunden Tid i 5 Akter af P. Fristrup (Sange og Kor tildéls af Datidens Forfattere). Musik komponeret og arrangeret af Nicolaj Hansen
(premiere 26-12-1889 på Folketeatret)af P. Fristrupsange af Anonymmusik af Nicolaj Hansen - Den gamle Købmandsgaard,
- af Alfr. Aatoft
(premiere 03-12-1938 på Røde Kro Teater) - Den gamle Landsbymusikant,
- Operette i 1 Akt af Jacques Offenbach, ved P. Julius
Originaltitel: ?
(premiere 02-08-1887 på Nørrebros Teater)af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)oversat af Julius Petersen - Den gamle Mand, som bliver ung igjen,
- Ballet af Pitrot
Originaltitel: Le Vieillard rajeuni (7-5-1762)
(premiere 17-11-1773 på Det kongelige Teater) - Gamle Melodier,
- Tidsbilleder fra Aar 1800 i 3 Akter af Werner Nielsen. Komponist: C.E.F. Weyse
[På Odense Teater:] Sangspil i 3 Akter
(premiere 09-03-1922 på Dagmarteatret)musik af C.E.F. Weyse - Gamle Minder,
- eller En Laterna Magica, Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken ved E. Helsted
(premiere 18-12-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) - Gamle Minder
- se, Tivoli
- Gamle Minder,
- Vaudeville i 1 Akt af Mélesville og Dumanoir. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
Originaltitel: Les vieux péchés (Théâtre du Gymnase Dramatique, 5-1-1833)
(premiere 09-06-1855 på Casino)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)oversat af Poul Chievitzoversat af Adolph v.d. Reckemusik af A.F. Lincke - Gamle Minder,
- eller Morskabsteatrets Museum. Efteraarsrevue i 1 Akt med Viser til Melodier af forskellige Revuer i Sæsonerne 1875-82
(premiere 03-10-1882 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Den gamle Mølle,
- Lystspil af Einar Christoffersen
(premiere 22-06-1928 på Friluftsteater)af uidentificeret - Det gamle og det nye Hus,
- Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: La maison neuve
(premiere 01-10-1878 på Folketeatret)af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)oversat af Frits Holst - Gamle og nye Sæder,
- Komedie i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Alte und neue Zeit
(premiere 26-11-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)oversat af Frederik Schwarz - Den gamle Pavillon,
- skuespil i 4 akter af Gustav Wied
(premiere 24-10-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)af Gustav Wied - Den gamle Pianist,
- Folkeskuespil i 3 Akter af Charles Klein. Oversat af William Norrie
Originaltitel: The music master (Belasco Theatre, New York, 26-9-1904)
(premiere 20-09-1914 på Det ny Teater)af Charles Klein (1867-1915, sprog: engelsk)oversat af William Norrie - Gamle Postgaard,
- Af Axel Frische i samarbejde med Henrik Malberg. Lystspil i 4 Akter
(premiere 13-11-1915 på Sønderbro Teater)af Axel Frischeaf Henrik Malberg - Den gamle Præst,
- Skuespil i 4 Akter af Jakob Knudsen og Sven Lange
(premiere 09-10-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 80)af Sven Lange - Den gamle Præstegaard,
- Komedie i 4 Akter af Svend Rindom i samarbejde med Fleming Lynge
[På Odense Teater:] Et Skuespil fra gamle Dage i 5 Akter af Svend Rindom
(premiere 02-09-1928 på Århus Teater)af Svend Rindom - De gamle sagde -,
- Af Jacob Paludan. [25 minutter]
(premiere 26-06-1941 på Radio) - Den gamle Skov,
- skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg
(premiere 07-09-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4) - Den gamle Skuespiller,
- Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le vieux comédien (Paris, Théâtre Louvois, 19-9-1803)
(premiere 09-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Det gamle Spil om Enhver,
- scenebearbejdelse af den engelske moralitet »Everyman« ved Hugo von Hofmannsthal. Oversættelse: Johannes Jørgensen. Forspil: »Hymne« (»Sicut cervus desiderat«) af G.P. da Palestrina, musik: Einar Nilson
[På Odense Teater:] 2 Afdelinger af Hugo v. Hofmannsthal. Fordansket ved Johannes Jørgensen
[i 1936:] af Hugo von Hofmannsthal. Indrettet for de middelalderlige festspil i Ribe af Svend Methling
[Fra 1937:] scenebearbejdelse af den engelske moralitet »Everyman« af Hugo von Hofmannsthal
Originaltitel: Jedermann (Zirkus Schumann, Berlin, 1-12-1911)
(premiere 26-12-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 97)af Hugo von Hofmannsthal (1874-1929, sprog: tysk)oversat af Johannes Jørgensenbearbejdelse af Svend Methling - Gamle Ungkarle,
- Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Robert Watt
Originaltitel: Les vieux garçons
(premiere 07-02-1877 på Folketeatret)af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)oversat af Robert Watt - Den gamle Ægtemand,
- Lystspil i 2 Akter af Scribe og Mélesville. Oversat af C. Molbech
Originaltitel: Le vieux mari
(premiere 10-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)oversat af Christian Molbech - De Gamles Juleaften,
- Skuespil i 1 Akt af Vilhelm Krag
(premiere 04-04-1898 på Folketeatret)af Vilhelm Krag (1871-1933, sprog: norsk) - De Gamles Oprør,
- Lystspil i 3 Akter af Jens Locher
[På Falkonerteatret i Rialto under titlen:] Hotel Terminius
(premiere 08-03-1930 på Dagmarteatret)af Jens Locher - En gammel Bekendt,
- Sang - Epilog af Carl Wulff
(premiere 02-03-1880 på Folketeatret)af Carl Wulff - Gammel Kærlig ruster ikke,
- af Holger Rørdam
(premiere 03-01-1948 på Røde Kro Teater) - Gammel Kærlighed,
- Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom og Egill Rostrup
(premiere 06-09-1913 på Folketeatret)af Svend Rindom - Garat,
- Vaudeville i 2 Akter af V. Sardou. Oversat til Musik af forskellige Komponister af Ad. Recke
Originaltitel: Monsieur Garat
(premiere 05-03-1861 på Folketeatret)af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)musik af anonym andre (sprog: andre)oversat af Adolph v.d. Recke - Garden Party,
- ballet i 1 akt af Frank Schaufuss. Musik: Aleksandr Glazunov
(premiere 17-10-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)musik af Aleksandr Konstantinovic Glazunov (1865-1936, sprog: ukendt) - Gardeofficeren,
- Lystspil i 3 Akter af Franz Molnàr. Oversat af Carl Behrens
Originaltitel: Der Gardeoffizier
(premiere 06-10-1911 på Dagmarteatret)af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)oversat af Carl Behrens - Garman & Worse,
- Skuespil i 5 Akter af Edvard Brandes og Alexander L. Kielland
(premiere 11-11-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk) - Garnisonsbyen,
- Lystspil i 5 Akter af Vilhelm Østergaard, frit efter Sophus Bauditz's »Krøniker fra Garnisonsbyen«
(premiere 26-03-1894 på Folketeatret)bearbejdelse af Vilhelm Østergaard - Garrick i Bristol,
- versificeret Lystspil i 4 Akter af Deinhardstein. Oversat af Adam Oehlenschläger
Originaltitel: Garrick in Bristol
(premiere 22-03-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Johan Ludwig Ferdinand Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)oversat af Adam Oehlenschläger - Gartneren,
- Ballet af Como
(premiere 17-11-1758 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Gartneren,
- Ballet af Andriani
(premiere 04-11-1772 på Det kongelige Teater)af Dominico Andriani - Gas,
- Skuespil i 4 Akter af Georg Kaiser. Oversat af Johannes Weltzer
Originaltitel: Gas
(premiere 04-11-1929 på Komediehuset)af Georg Kaiser (1878-1945, sprog: tysk)oversat af Johannes Weltzer - Gas,
- Skuespil af C.S. Forbes
Originaltitel: The metermen
(premiere 16-09-1966 på Comediehuset)af Conrad Scott-Forbes (1920-1997, sprog: engelsk)oversat af Elsa Gress - Gasflamme og "Tællepraas",
- Folkebillede i 1 Akt med Sange efter Berla
Originaltitel: Gasflamme und Schusterkerze (?, Wien, 1865)
(premiere 03-06-1871 på Varieté-Teatret)af Alois Scheichel (1826-1896, sprog: tysk)oversat af Anonym - Gaslys,
- Skuespil i 3 akter af Patrick Hamilton. Oversat af Johannes Allen
Originaltitel: Gas Light
(premiere 23-02-1945 på Allé Scenen)af Patrick Hamilton (1904-1962, sprog: engelsk)oversat af Johannes Allen - Gaucho,
- ballet i 4 billeder af Harald Lander. Musik: Emil Reesen
[Fra 1-2-1937:] karakter-ballet af Harald Lander
(premiere 01-12-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 77)musik af Emil Reesen - Det gavmilde Testamente,
- Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af B.J. Lodde og senere (1871) af Chr. K.F. Molbech under Titlen: Testamentet
[Paa Lille Grønnegade:] Oversat af Anonym
[Paa Casino:] eller Crispins Forvandlinger, Lystspil
Originaltitel: Le légataire universel (Théâtre-Français, Paris, 9-1-1708)
(premiere 15-01-1727 på Lille Grønnegade
premiere 21-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55)af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)oversat af Barthold Johan Loddeoversat af Christian K.F. Molbechoversat af Anonym - Gavtyv & Co.,
- Sangfarce i 3 Akter af Julius Horst og Emil Norin i bearbejdelse ved Anton Melbye. Musikken af Rudolf Ehrich
(premiere 26-12-1915 på Nørrebros Teater)af Julius Horst (sprog: ukendt)af Emil Norin (sprog: ukendt)oversat af Anton Melbyemusik af Rudolf Ehrich (1872-1924, sprog: tysk) - Gedeøen,
- af Ugo Betti
Originaltitel: ?
(premiere 11-04-1955 på Århus Teater)af Ugo Betti (1892-1953, sprog: italiensk)oversat af Anonym - Geisha,
- Operette i 3 Akter af Owen Hall og Harry Greenbank. Musiken af Sidney Jones. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: The Geisha (Daly's Theatre, London, 25-4-1896)
(premiere 12-03-1899 på Casino)af James Davis (1863-1907, sprog: engelsk)af Henry Greenbank (1865-1899, sprog: engelsk)af Sidney Jones (1861-1946, sprog: engelsk)oversat af Charles Kjerulf - Die gekrönte Tugend,
- [Musikaliches Schauspiel von Johann Ulrich König, Musik von Keiser]
Originaltitel: (Hamburger Oper am Gänsemarkt, 15-11-1714)
(premiere af H. von Qvoten (St. Kongensgade))af Johann Ulrich König (1688-1744, sprog: tysk)musik af Reinhard Keiser - Die gelernte Liebe,
- (premiere 1748 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af J.C. Rost (sprog: tysk)
- Le gelosie fra Grullo e Moschetta,
- Intermezzo [af Pietro Domenico Paradies]
Originaltitel: (Hamburg, 1741)
(premiere 1752 af Ukendt gruppe)af Pietro Domenico Paradies (1707-1791, sprog: italiensk) - Il geloso in cimento,
- dramma giocoso per musica, 3 atti. [Musik: Pasquale Anfossi, libretto: Giovanni Bertati]
Originaltitel: (Teatro Grimani di San Samuele, Venedig, 1774)
(premiere 31-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)musik af Pasquale Anfossi (1727-1797, sprog: italiensk)tekst af Giovanni Bertati (1735-1808, sprog: italiensk) - Il geloso schernito,
- (Kur mod skinsyge), musikalsk komedie i 3 akter af Giovanni Battista Pergolesi. Dansk tekst: Holger Boland
Originaltitel: Il geloso schernito (Teatro San Bortolemeo, Napoli, 1731)
(premiere 10-08-1962 i Den gamle By (»Helsingør Teater«))af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)oversat af Holger Boland - Gemma di Vergy,
- af Donizetti
(premiere 18-11-1841 på Vesterbroes nye Theater)musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk) - Gemte Breve,
- Skuespil i 1 Akt af Henry Bordeaux. Oversat af Ivar Hiort
(premiere 25-02-1910 af Ukendt gruppe)af Henry Bordeaux (1870-1963, sprog: fransk)oversat af Ivar Hiort - En gemytlig Svigersøn,
- (premiere 07-06-1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Genboerne,
- Vaudeville-Komedie i 3 Akter af Jens Kristrup [ie: C. Hostrup]
[Fra 1957:] Forspil og mellemaktsmusik: Leif Kayser
[Fra 1968:] sangspil i 3 akter
(premiere 19-12-1845 på Odense Teater
premiere 27-06-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 136, 1889-1975: 347)af C. Hostrupmusik af Leif Kayser - General og Generalkrigskommissær,
- Lystspil i 5 Akter af John Poole. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Patrician and Plebeian
(premiere 13-07-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af John Poole (1786-1872, sprog: engelsk)oversat af Thomas Overskou - General Schlenzheim og hans Familie,
- Komedie i 3 Akter af Spiesz. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: General Schlenzheim und seine Familie
(premiere 14-02-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Christian Heinrich Spieß (1755-1799, sprog: tysk)oversat af Dorothea Biehl - Generaldirektøren,
- Farce med Sange i 2 Akter af Verner Nielsen
(premiere 22-03-1905 på Nørrebros Teater) - Generalen,
- Historisk Skuespil i et Forspil og fire Akter af H.N.K. Rørdam
(premiere 18-01-1938 på Aalborg Teater)af H. Rørdam - Generalen,
- skuespil i 2 akter af Svend Engelbrechtsen. Musik: Knud Høgenhaven
(premiere 05-10-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)musik af Knud Høgenhaven - Generalen kommer!,
- Farce med Sange i 1 Akt af R.J. Musiken arr. af Hr. Musikdirektør Emilius Wilhelmi
(premiere 09-02-1889 på Etablissement National)af Pseudonym og undersøgesmusik af Emilius Wilhelmi - Generalen til de 3 Stjærner,
- eller De Undergivnes Kærlighed for deres Foresatte, militærisk Ballet i 4 Akter af Sacco, Musiken af Claus Schall
(premiere 18-04-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)musik af Claus Schall - Generaler i knibe,
- komedie i 4 akter af Boris Vian. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: Le goûter des généreaux
(premiere 31-12-1967 på Gladsaxe Teater)af Boris Vian (1920-1959, sprog: fransk)oversat af Jens Kruuse - Generation X,
- skuespil af Hamlet Beverson. Oversættelse: Knud Meister
Originaltitel: ?
(premiere 07-10-1967 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Hamlet Beverson (sprog: ukendt)oversat af Knud Meisteraf Anker Taasti - Generationer,
- Skuespil i 3 Akter af Einar Christiansen. Iscenesættelse: William Bloch og Einar Christiansen
(premiere 13-12-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 7) - Gengangere,
- Familiedrama i 3 Akter af Henrik Ibsen
[På Det kgl. Teater fra 1942:] et familiedrama i 3 akter
[På Det kgl. Teater fra 1969:] skuespil i 3 akter
Originaltitel: (Aurora Turner Hall, Chicago, 20-5-1882)
(premiere 20-03-1898 på Dagmarteatret
premiere 29-01-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 81)af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk) - Gengangeren,
- (premiere 1910 i Tivolis Teatersal)
af Anonym
- Gengældelsen,
- romantisk Drama i 3 Akter af C. Hauch
(premiere 05-04-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Geniernes Fest,
- i Anledning af den højpriselige danske Enevolds-Regerings første Jubel-Aar 1760, af Niels Prahl, med Musik af Scalabrini og Dans af Antonio Como
(premiere 17-10-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Niels Prahlmusik af Paolo Scalabrini - Geniet fra Odsherred,
- Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Edmond Rocheforts »Le comédien de salon«
(premiere 05-05-1859 på Casino)af Erik Bøghaf Edmond Rochefort (sprog: fransk) - Geniets Komedie,
- Komedie i 3 Akter [af Emil Jacobsen]
(premiere 18-12-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Genklang,
- dramatisk Bagatel af Emma Gad
(premiere 15-09-1888 på Folketeatret)af Emma Gad - Gennem det bælmørke Fastland,
- jysk-afrikansk, kulturhistorisk rejseæventyr med Sange, Kor og Ballet i 25 Scener (5 Billeder) af Charles Thomsen [fiktiv forfatter] og et Forspil af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
[På grund af Harald Lunds Sygdom udelades 2. Akt fra 31-6-1891 og første del spilledes under titlen Valkyrien eller Teaterliv i Nibe]
(premiere 18-05-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af P. Fristrup - Gennem Ild og Vand,
- Folkekomedie i 5 Akter af Christian Hjorth-Clausen og Axel Thiess
(premiere 01-10-1910 på Sønderbro Teater)af Axel Thiess - Gjennem Kjøbenhavn
- se, Hr. Sørensen morer sig
- Gennem Københavns Kanaler,
- (Sommerrevy 1933)
(premiere 08-07-1933 på Røde Kro Teater)af Anonym - Gennem Panelet,
- bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 1889 på Ukendt sted)af anonym andre (sprog: andre)oversat af Julius Andersen - Gjennem Skærsilden,
- Komedie i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger) frit efter Octave Feuillet
Originaltitel: Dalila
(premiere 09-11-1868 på Casino)af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)oversat af Anonym - Gennem Strøget,
- Kabaret af Bent Demer. Musik af Poul Edward, Erik Fiehn og Bjarne Hoyer
(premiere 05-05-1939 på Radio)musik af Poul Edwardmusik af Erik Fiehnmusik af Bjarne Hoyer - Genrebilled,
- skuespil i 1 akt af Otto Benzon [Spillet sammen med »Interiør« og »Landskab med Figurer« under hovedtitlen: Forældre, tre billeder uden ramme]
(premiere 04-01-1923 på Det kongelige Teater)af Otto Benzon - Det genstridige Sindelag,
- Komedie i 1 Akt af Dufresny. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'esprit de contradiction
(premiere 13-06-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslev - Et Gjensyn,
- Lystspil i 1 Akt efter Alexandre Dumas. Oversat af A.L.C. de Conick. Senere [fra 1874] oversat af Robert Watt under titlen En Barndomsdrøm
Originaltitel: L'invitation à la valse
(premiere 09-04-1859 på Casino)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)oversat af A.L.C. de Coninckoversat af Robert Watt - Gentile Folk,
- Farce i en Akt af Frantz Dybeck
(premiere 02-04-1887 på Nørrebros Teater)af Pseudonym og undersøges - Gentlemen foretrækker Blondiner,
- af Joseph Fields og Anita Loos efter Anita Loos' roman. Musik og sange: Jule Styne
Originaltitel: Gentlemen prefer blondes (Ziegfeld Theatre, New York, 8-12-1949)
(premiere 06-01-1953 på Nygade Teatret)af Joseph Fields (1895-1966, sprog: engelsk)af Anita Loos (1888-1981, sprog: engelsk)musik af Jule Styne (1905-1994, sprog: engelsk)oversat af Arvid Müller - Geografi og Kærlighed,
- Lystspil i 3 Akter ved Bjørnstjerne Bjørnson
[På Det kongelige Teater: Fra 1894 med omarbejdet udgave af 3. akt]
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 21-10-1885)
(premiere 13-12-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18, 1889-1975: 30)af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk) - George Dandin
- se, Jørgen Dingel
- George og Margaret,
- Lystspil i 3 Akter af Gerald Savory. Oversættelse: Paul Sarauw
[På Århus Teater under titlen:] En tosset Familie
[På Odense Teater under titlen:] En tosset Familie
Originaltitel: George and Margaret
(premiere 01-03-1938 på Folketeatret)af Gerald Savory (1909-1996, sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauw - Georges Bizet,
- Musikalsk Hørespil af Aage Barfoed og Helge Bonnén
(premiere 19-12-1939 på Radio)af Aage Barfoedaf Helge Bonnén - Georges og Therese,
- eller De to Forældreløse, Lystspil i 2 Akter af Auvray. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Georges og Thérèse ou les deux orphelins
(premiere 06-06-1855 på Casino)af ukendt (sprog: ukendt)oversat af Hans Peter Holst - Gerhard Ramm,
- Skuespil i 3 Akter af Carl Ewald
(premiere 17-03-1906 på Folketeatret)af Carl Ewald - Den Gerrige,
- eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde
[Til Lille Grønnegade oversætter ukendt]
[8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren
[Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren
[Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige
[fra 1898:] revideret af Karl Mantzius
[På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils
Originaltitel: L'avare (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 9-9-1668)
(premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade
premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121)af Molière (1622-1673, sprog: fransk)oversat af Anonymoversat af Barthold Johan Loddeoversat af Knud Lyne Rahbekoversat af Thomas Overskouoversat af Karl Mantziusoversat af Asger Bonfils - Den Gerriges Datter,
- Lystspil i 2 Akter af Bayard og Paul Duport. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: La fille de l'avare
(premiere 20-10-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Geert Westphaler
- se, Mester Geert Westphaler
- Gert Westphaler,
- Lystspil i 3 Akter, bearbejdet efter Ludvig Holbergs 5 Akts Komedie Mester Gert Westphaler, af K.L. Rahbek
(premiere 06-04-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)bearbejdelse af Knud Lyne Rahbek - Gerta Krag,
- Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 23-10-1914 på Odense Teater) - Gertrud,
- Skuespil i 2 Akter af Charlotte Ejlersgaard
(premiere 15-05-1896 på Dagmarteatret) - Gertrud,
- Skuespil i 3 Akter (5 Afdelinger) af Hjalmar Søderberg. Oversat af Peter Nansen
Originaltitel: Gertrud
(premiere 13-02-1907 på Folketeatret)af Hjalmar Söderberg (1869-1941, sprog: svensk)oversat af Peter Nansen - Gertrude,
- [paa Folketeatret: eller Den lille Skat,] Lystspil i 3 Akter af Anicet Bourgeois og Decourcelle (La joie de la maison), oversat, efter A. Harris' Bearbejdelse, af Flora Thomsen
Originaltitel: The little treasure
(premiere 11-03-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)bearbejdelse af Augustus G. Harris (sprog: engelsk)oversat af Flora Fallesen - Gesandten,
- Lystspil i 2 Akter af Scribe og Germain Delavigne. Oversat af Gust. Skram, senere (1861-62) af J.C. Magnus under Titlen: En Diplomat
Originaltitel: Le diplomate
(premiere 24-02-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)oversat af Gustav Skramoversat af J.C. Magnus - Gesandten fra Jupiter,
- Dramatisk Eventyr af Gudmundur Kamban
(premiere 15-09-1929 på Betty Nansen Teatret) - Gevinsten i Klasse-Lotteriet,
- Komedie i 1 Akt af Hagemeister. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Das grosse Loos
(premiere 11-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)af J. G. Hagemeister (1762-1807, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Gianni Schicchi,
- opera i 1 akt af Giacomo Puccini. Tekst: Giovacchino Forzano efter idé fra Dantes »La Divina Commedia«. Oversættelse: Salomon Levysohn
Originaltitel: Gianni Schicchi (Metropolitan Opera, New York, 14-12-1918)
(premiere 23-04-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 74)musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)tekst af Giovacchino Forzano (1884-1970, sprog: italiensk)andet af Dante Alighieri (1265-1321, sprog: italiensk)oversat af Salomon Levysohn - Giboyers Søn,
- Lystspil i 5 Akter af Émile Augier. Oversat af en Anonym
Originaltitel: Le fils de Giboyer (Comédie-Française, Paris, 1-12-1862)
(premiere 23-02-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)oversat af Anonym - Gibsfiguren,
- Farce med Sange og Kor i 2 Akter, frit efter Theodor Herdlicka, af Peter Sørensen [Pseudonym for Carl Møller og William Faber]
Originaltitel: Die Gipsfigur
(premiere 22-04-1881 på Folketeatret)af Theodor Herdlicka (1840-1904, sprog: tysk)oversat af Carl Mølleroversat af Villiam Faber - Gidslet,
- skuespil i 3 akter af Brendan Behan. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: An giall/The hostage (Theatre Workshop (på Theatre Royal, Stratford), London, 14-10-1958)
(premiere 14-03-1961 på Allé Scenen)af Brendan Behan (1923-1964, sprog: engelsk)oversat af Poul Sørensen - Gift,
- versificeret Lystspil i 2 Akter af Émile Augier. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: La Ciguë (Second Théâtre-Français, Paris, 13-5-1844)
(premiere 31-10-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)oversat af Hans Peter Holst - Gift dig aldrig - !,
- Lystspil-Operette i 3 Akter efter Henry Blossoms The only girl af Paul Sarauw og Georg Kalkar. Musiken af Victor Herbert
Originaltitel: The only girl
(premiere 19-03-1916 på Casino)af Henry Blossom (sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauwoversat af Georg Kalkarmusik af Victor Herbert (1859-1924, sprog: engelsk) - Gift dig, Bobby!,
- Musical. Tekst: George Furth. Musik: Sephen Sondheim. Oversættelse: Jens Louis Petersen
[På [Det ny] Scala under titlen:] Arm i arm. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Company (Alvin Theatre, New York, 26-4-1970)
(premiere 24-03-1971 på Århus Teater)tekst af George Furth (1932-2008, sprog: engelsk)musik af Stephen Sondheim (f. 1930, sprog: ukendt)oversat af Jens Louis Petersenoversat af Sejr Volmer-Sørensen - Gift - eller ikke?,
- Lystspil i 3 Akter af J.B. Priestley. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: When we are married (St. Martin's Theatre, London, 11-10-1938)
(premiere 1940 på Frederiksberg Teater)af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauw - Gift og Modgift,
- Komedie paa Vers i 5 Akter af Karl Gjellerup
(premiere 01-09-1898 på Dagmarteatret) - Den gifte Filosof,
- eller Ægtemanden, der blues ved at være det, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Frederik de Løvenørn og (gennemset af) L. Reersløv
Originaltitel: Le philosophe marié, ou Le mari honteux de l'être
(premiere 17-01-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)oversat af Frederik de Løvenørnoversat af Lorentz Reerslev - En giftefærdig Datter
- se, Frierens Besøg
- En giftefærdig Tante,
- Bearbejdet efter det franske
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1888 på Etablissement National)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Anonym - De giftefærdige Piger,
- Komedie i 3 Akter af Picard. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Les filles à marier (Paris, Théâtre de l'impératrice, 11-12-1805)
(premiere 01-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Giftermaal paa Prøve,
- Lystspil i 1 Akt af Joseph Méry. Oversat af M. Nathansen
Originaltitel: L'essai du mariage
(premiere 18-05-1877 på Casino)af Joseph Méry (1797-1866, sprog: fransk)oversat af Moritz Nathanson - Et Giftermaal under Kejsertiden,
- Lystspil i 2 Akter af Ancelot og Paul Duport. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Un mariage sous l'Empire
(premiere 16-02-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Et Giftermaal ved Trommen,
- Lystspil med Sange og Kor i 3 Akter, oversat efter de Leuven, Brunswick og Alex. Dumas, ved P. Faber
Originaltitel: Le mariage au tambour
(premiere 03-05-1850 på Casino)af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)oversat af Peter Faber - Il Gige fortunata,
- [(Den lykkelige Mads), opera med musik af Bartolomeo Bernardi]
(premiere 26-08-1703 på Frederiksborg Slot) - Gigi,
- lystspil i 5 akter efter Colettes roman, dramatiseret af Vicki Baum. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]
Originaltitel: Gigi
(premiere 13-01-1964 på Århus Teater)andet af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)af Hedwig (Vicki) Baum (1888-1960, sprog: tysk)oversat af Holger Bech - Gildet paa Solhaug,
- [Paa Casino med Undertitlen: Skuespil i 3 Akter] Folkekomedie med Sang i 3 Akter af Henrik Ibsen. Musiken af Josef Glæser
Originaltitel: (Bergen Theater, 2-1-1856, musik af F.G. Schediwy)
(premiere 06-12-1861 på Casino)af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)musik af Joseph Glæser - Gildets Hemmelighed,
- Skuespil i 4 Akter af August Strindberg. Oversat af Peter Hansen
Originaltitel: Gillets hemlighet
(premiere 07-10-1911 på Casino)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af P. Hansen - Gilgamesh,
- Hørespil af F. L. Østrup
(premiere 26-01-1945 på Radio)af F.L. Østrup - Gioacchino,
- romantisk Drama i 4 Akter af H.P. Holst, med Musik af H. Rung og Dans af Aug. Bournonville
(premiere 12-10-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)musik af Henrik Rung - Gioconda,
- Drama i 4 Akter af Gabriele D'Annunzio. Oversætter Regitze Winge
Originaltitel: La Gioconda
(premiere 30-03-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)af Gabriele Annunzio (1863-1938, sprog: italiensk)oversat af Regitze Winge - Gipshelgener,
- Skuespil i 3 Akter af Israel Zangwill. Oversat af Egill Rostrup
Originaltitel: Plaster saints
(premiere 02-05-1919 på Dagmarteatret)af Israel Zangwill (1864-1926, sprog: engelsk) - Giselle,
- romantisk Ballet i 2 Akter af Saint-Georges, Théophile Gautier og Coralli, indrettet og Dansene komponeret af Gust. Carey, Musiken af Ad. Adam
[Til Casino:] arrangeret af Balletmester Martin
[Fra 1946:] koreografi: Alexander Volinine
[Fra 1959:] koreografi: Erik Bruhn
[Fra 1968:] koreografi: Anton Dolin efter Jean Coralli
Originaltitel: Giselle ou les Wilis (Académie royale de musique, Paris, 28-6-1841)
(premiere 03-03-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8, 1889-1975: 146)af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)af Théophile Gautier (1811-1872, sprog: fransk)af Jean Coralli (1779-1854, sprog: fransk)danse af Gustave Careymusik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)danse af uidentificeretdanse af Alexander Volinine (1882-1955, sprog: ukendt)danse af Erik Bruhndanse af Anton Dolin (f. 1904, sprog: ukendt) - Gissemanns Hjemkomst,
- (premiere 17-01-1915 på Nørrebros Teater)
af Anonym
- Giulietta e Roméo
- se, Familierne Montecchi og Caputeli
- Giv Kejseren Støvet,
- af Mogens Linck
(premiere 04-01-1952 på Det ny Teater)af Mogens Linck - Giv os idag -,
- socialt Nutidsskuespil i 3 Billeder af anonym Forfatter [ie: Jens Ervø]
(premiere 13-02-1931 på Folketeatret)af Jens Ervø - En glad Sjæl!,
- Farce med Sange i én Akt af Villian [ie: Verner Nielsen]
(premiere 23-04-1897 på Nørrebros Teater) - Den glade Bonde,
- eller Festen i Provence, et Hyrdemalerie i 3 Acter af Balthasar Bang
(premiere 1824 af Görbing Frank) - Glade dage,
- skuespil i 2 akter af Samuel Beckett. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Happy days (Schiller Theater Werkstatt, Berlin, 30-9-1961)
(premiere 08-05-1962 på Fiolteatret)af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)oversat af Christian Ludvigsen - Den glade Enke,
- Operette i 3 Akter af Victor Léon op Leo Stein. Oversat af Gustav Hetsch. Musiken af Franz Lehár
[På Det ny Teater:] Oversat af Holger Bech
[På Det ny Scala:] Oversat af Jens Louis Petersen
Originaltitel: Die lustige Witwe (Theater an der Wien, Wien, 30-12-1905)
(premiere 18-08-1906 på Casino)tekst af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)tekst af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)oversat af Gustav Hetschmusik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)andet af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)oversat af Holger Bechoversat af Jens Louis Petersen - Den glade Enkes Mand,
- eller Vinterrevyen 1907
(premiere 1907 på Røde Kro Teater)af Anonym - Den glade Eskadron,
- Operette i 2 Akter. Komponist: Holck-Stilling, Forfatter: Robert Schønfeld og Marius Wulff
(premiere 22-07-1921 på Apollo Teatret (v. Tivoli))musik af Kai Holck-Stillingaf Marius Wulff - Glade Gøglere,
- Lille Revy
(premiere 15-10-1927 i Casinos lille sal)af Anonym - Den glade Kobbersmedmadam,
- Vaudeville i 2 Akter [oversat fra Fransk]
(premiere 01-01-1886 af Ukendt gruppe)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Anonym - Det glade Kjøbenhavn,
- Kjøbenhavnerbillede af Fr. Rocatis & Co.
(premiere 1916 på Røde Kro Teater)af Anonym - De glade Musikanter
- se, Gadesangerne
- De glade Pi'er,
- Farce-Operette af Frederik Rocatis
(premiere 04-05-1918 på Røde Kro Teater) - Den glade Prins,
- Operette af Lehar. Oversat af Axel Kjerulf
Originaltitel: ?
(premiere 12-05-1916 i Tivolis Teatersal)af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)oversat af Axel Kjerulf - De glade Rekrutter
- se, Oberstløjtnant Rejersens Rektrutter
- Den glade Skomager,
- Kjøbenhavner-Eventyr med Viser og Kor i 6 Akter af Robert Schønfeldt
[På Sønderbros Teater 1925 genoptaget i moderniseret form]
(premiere 08-09-1906 på Sønderbro Teater) - Den glade Skomager,
- Københavner Revy med Viser i 6 Akter af Robert Schønfeld, Komponist: Victor Jørgensen
(premiere 05-11-1925 på Sønderbro Teater)musik af Victor Jørgensen - Det glade System,
- Sang-Farce af André [ie: Axel Andreasen]
(premiere 11-05-1911 på Sommerlyst, Frederiksberg) - Glade Ungdom,
- Farce med Sange i 1 Akt af Verner Nielsen
[På Nørrebros Teater:] Kjøbenhavneri med Sange i 1 Akt
(premiere 18-03-1893 af Studentersamfundet) - Den glade Varieté,
- Farce med Viser i to Akt af Verner Nielsen
(premiere 04-12-1903 på Sønderbro Teater) - Den glade Ægtemand,
- Operette i 3 Akter af Julius Brammer og Alfred Grünwald. Musiken af Edmund Eysler. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Der lachende Ehemann (Bürgertheater, Wien, 19-3-1913)
(premiere 08-10-1913 på Casino)af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)musik af Edmund Eysler (1874-1949, sprog: tysk)oversat af Charles Kjerulf - Den gladeste Enke,
- Operette-Travesti i 1 Akt af Skælm, Musiken ikke alene af Frantz Lehàr
(premiere 1907 på Nørrebros Teater)af P. Fristrupmusik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk) - Glas og Porcellæn,
- Lystspil i 3 Akter af Edgar Høyer
(premiere 25-02-1921 på Det ny Teater)af Edgard Høyer - Et Glas Vand,
- eller Liden Tue kan vælte stort Læs, Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le verre d'eau, ou Les effets et les causes
(premiere 29-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Glasbørnene,
- Et radiospil af Ester Nagel. Musikken tilrettelagt af Ole Schmidt
(premiere 03-01-1964 på Radio)af Ester Nagelmusik af Ole Schmidt - Glasmenageriet,
- skuespil i 2 akter af Tennessee Williams. Oversat af Martin Glanner i samarbejde med Poul Sørensen
[Til Det kongelige Teater:] Oversættelse: Knud Sønderby
Originaltitel: The Glass Menagerie (Chicago, 1944)
(premiere 30-01-1948 på Riddersalen
premiere 10-02-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 58)af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)oversat af Martin Glanneroversat af Poul Sørensenoversat af Knud Sønderby - Glauci og Scyllæ Kjærlighed,
- Ballet af J.B. Martin
(premiere 09-12-1767 på Det kongelige Teater) - Glemmeman,
- Farce med Sange i 1 Akt, frit efter det franske ved E. Povelsen. Musiken af E.W. Ramsøe
Originaltitel: ?
(premiere 12-02-1875 på Folketeatret)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af uidentificeretmusik af E.W. Ramsøe - Glemt,
- Skuespil i 2 Akter af van der Burgh [ie: Mathilde Christensen]
(premiere 13-12-1896 på Dagmarteatret) - Gli stravaganti,
- ossia La schiava riconosciuta
(premiere 03-10-1768 på Det kongelige Teater)musik af Nicola Piccinni (1728-1800, sprog: italiensk) - Gloende Kul,
- af Frederick Witney
(premiere 29-06-1949 i Hornbæk)af Frederick Witney (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Gloria Arsena,
- opera i 4 akter af August Enna. Teksten versificeret af Olaf Hansen efter Alexandre Dumas pères roman »La Femme au collier de velours«. Dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 15-04-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)musik af August Ennatekst af Olaf Hansenandet af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)danse af Gustav Uhlendorff - Glorius, Mirakelgøgleren,
- af Wilhelm Werner
Originaltitel: ?
(premiere 19-01-1935 på Fønix Teatret)af Wilhelm Werner (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Glutter ombord,
- eller National-Revuen 1890. Af Forfatterne [ie: Albert Gnudtzmann, Frederik Ricard og Johs. Bruhn] til ingen af de andre Revyer. Et mere intimt Folkelivsbillede med Sømands- og Landmandssange. Musikken fra alle Lande arr. af E. Wilhelmi
(premiere 12-07-1890 på Etablissement National)af uidentificeretmusik af Emilius Wilhelmi - Glutter om Bord,
- en lille Marine
(premiere 01-06-1912 på Over Stalden)af Anonym - Den glædede Thalia,
- [Prolog af Charl. Dorothea Biehl]
(premiere 03-10-1766 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Glædelig Fastelavn,
- en Fastelavnsspøg af Peter Sick
(premiere 14-02-1882 på Thalia)af Peter Sick - En glædelig Fastelavn,
- Farce med Sange i 1 Akt af Erik Bøgh efter Marc Michel og Alb. Maurin
[På Casino:] Under titlen: Fastelavnsgildet
Originaltitel: Mon ami Pierrot
(premiere 13-02-1855 på Casino)oversat af Erik Bøghaf Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)af Alb. Maurin (sprog: fransk) - En glædelig Jul,
- Lystspil i 1 Akt af Karl Tannenhofer. Oversat af Louise Petersen
Originaltitel: Das erste Weihnachtsgeschenk
(premiere 28-12-1880 på Folketeatret)af Karl Tannenhofer (1839-1893, sprog: tysk)oversat af uidentificeret - Gnieren
- se: Den Gerrige
- Gnisten,
- Lystspil i 1 Akt af Ed. Pailleron. Oversat af Wilhelm Bloch
Originaltitel: L'Étincelle (Théâtre-Français, Paris, 13-5-1879)
(premiere 10-11-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 7)af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)oversat af William Bloch - God bedring,
- skuespil af Peter Nichols
Originaltitel: The National Health (Old Vic (af National Theatre), London , 1969)
(premiere 05-01-1971 på Ungdommens Teater)af Peter Nichols (f. 1927, sprog: engelsk)oversat af Anonym - God Djævel, ond Kvinde,
- Tryllekomedie med Sang i 1 Akt og et Forspil (efter et Nestroysk Sujet) af Adolf Rosenkilde
(premiere 11-02-1853 på Casino)af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk) - Go' Morgen,
- Tekster i Ramme ved Hans Ditlev
(premiere 03-08-1946 på Radio)af Hans Ditlev - God Morgen, Bill,
- Lystspil i 3 Akter af P.G. Wodehouse efter Ladislaus Fodors »Dr. Juci Szabo«. Oversat af Ludvig Brandstrup
(premiere 20-05-1929 af Co-optimisterne)af Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975, sprog: engelsk)andet af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)oversat af Ludvig Brandstrup - En god Recept,
- efter det spanske
(premiere 1893 på Nørrebros Teater)af anonym spansk (sprog: spansk)oversat af Anonym - God rolig Nat, Hr. Pantalon,
- Vaudeville i 1 Akt af Lockroy og de Morvan. [Oprindelig et Lystspil af Oxenford: »Twice killed«.]. Oversat af P. Chiewitz og Ad Recke
[På Det kgl. Teater:] Operette i 1 Akt. Musiken af Grisar. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Bonsoir, monsieur Pantalon
(premiere 18-04-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af Albert Grisar (1808-1869, sprog: andre)tekst af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)tekst af de Morvan (sprog: fransk)tekst af John Oxenford (1812-1877, sprog: engelsk)oversat af Poul Chievitzoversat af Adolph v.d. Reckeoversat af Hans Peter Holst - En god Svigerfader,
- Farce med Sange i 1 Act
(premiere 11-01-1874 på Varieté-Teatret)af Anonym - En god Økonomi,
- dramatisk Situation af Dumanoir og Paul Siraudin. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
Originaltitel: Les économies de Cabochard
(premiere 07-07-1851 på Casino)af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)oversat af Poul Chievitzoversat af Adolph v.d. Recke - Godaften, mit navn er Cox,
- Kriminalserie i otte afdelinger af Malcolm F. Browne og Robecker. Oversat af Else Faber
Originaltitel: Gestatten, mein Name ist Cox (NWDR Hamburg, 1952-59)
(premiere 01-07-1955 på Radio)af Alexandra Becker (1925-1990, sprog: tysk)af Rolf Becker (1923-2014, sprog: tysk)oversat af Else Faber - Godda' igen
- se, Sommerleg
- Den gode Borger,
- skuespil i 3 akter af Henri Nathansen
(premiere 16-01-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12) - De gode Dage,
- af Bjarne Henning-Jensen
(premiere 17-11-1935 på Dagmarteatret)af Bjarne Henning-Jensen - Den gode doktor,
- af Neil Simon efter Anton Tjekhovs novelle
Originaltitel: ?
(premiere 03-10-1974 af Det danske Teater)af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)andet af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)oversat af Anonym - Den gode Fader,
- Komedie i 1 Akt af Florian. Oversat af O. Samsøe
Originaltitel: Le bon père
(premiere 11-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)oversat af Ole Johan Samsøe - Den gode Fe,
- Lystspil i 3 Akter og et Efterspil af Franz Molnár. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 02-11-1931 på Dagmarteatret)af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)oversat af Mogens Dam - Den gode Fregat Pinafore,
- eller Lady'en og Matrosen, operette i 2 akter af Arthur Sullivan. Tekst: W.S. Gilbert
[På Nørrebros Teater bearbejdet for at holde antallet af skuespillere på 6 personer, under titlen: Briggen Pinafore] Operette i 1 Akt
[På Det kongelige Teater:] oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Børge Ralov
Originaltitel: H.M.S. Pinafore or The lass that loved a lady (Opéra Comique, London, 25-5-1878)
(premiere 18-02-1888 på Nørrebros Teater
premiere 10-12-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 198)af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)oversat af Anonymoversat af Jens Louis Petersen - De gode gamle Minder,
- eller Valby Sommerrevue 1918
(premiere 20-05-1918 i Korups Have)af Anonym - De gode Herrer!,
- Lystspil med Sange i 4 Akter, frit efter Julius Rosen, ved Carl Møller
Originaltitel: O diese Männer
(premiere 05-10-1884 på Casino)af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)oversat af Carl Møller - Den gode Jord,
- af Donald Davis og Owen Davis efter Pearl S. Bucks roman
Originaltitel: The good earth (Guild Theatre, New York, 10-17-1932)
(premiere 03-02-1934 på Dagmarteatret)af Donald Davis (d. 1992, sprog: engelsk)af Owen (Gould) Davis (1874-1956, sprog: engelsk)andet af Pearl Sydenstricker Buck (1892-1973, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Det gode Menneske fra Sezuan,
- skuespil i 17 billeder af Bertolt Brecht. Oversættelse: Finn Methling, musik: Paul Dessau, koreografisk assistance: Arne Melchert
(premiere 28-09-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 38)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)oversat af Finn Methlingmusik af Paul Dessau (1894-1979, sprog: tysk)danse af Arne Melchert - Den gode Moder,
- Komedie i 1 Akt af Florian. Oversat af M. Rosing
Originaltitel: La bonne mère
(premiere 26-11-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)oversat af Michael Rosing - De gode Sindelag,
- Farce med Sang i 1 Akt efter Bayard og Vanderburgh, ved Otto Zinck og L. Zinck
Originaltitel: Un oiseau de passage
(premiere 15-03-1860 på Casino)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)oversat af Otto Zinckoversat af Ludvig Zinck - Den gode soldat Svejk's eventyr
- se, Den brave Soldat Schweik
- De gode viljer,
- af Magnus Johansson
(premiere 08-10-1973 på Fiolteatret) - Det gode Ægteskab,
- Skuespil i 1 Akt af Florian. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Le bon ménage, ou La souite des deux billets
(premiere 12-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)oversat af Frederik Schwarz - Den godmodige Familie,
- Komedie i 1 Akt af P. Wieck
(premiere 24-03-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Peter Wieck - Den godmodige Mand,
- Lystspil i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Frit oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: The goodnatured man (Covent-Garden Teater, London)
(premiere 14-11-1892 på Dagmarteatret)af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)oversat af P.A. Rosenberg - Godnat Rose!,
- Lystspil med Sange i 1 Akt af Friedrich Kaiser. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Gute Nacht, Rosa!
(premiere 28-08-1887 på Folketeatret)af Friedrich Kaiser (1814-1874, sprog: tysk)oversat af Anonym - Godset Sternberg,
- eller Den nye Herremand, Lystspil i 4 Akter af Johanna Fr. Weissenthurn, frit bearbejdet af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Das Gut Sternberg
(premiere 11-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)oversat af C.N. Rosenkilde - Godspell,
- af John-Michael Tebelak, musik: Stephen Schwartz
Originaltitel: Godspell (Cherry Lane Theatre, New York, 17-5-1971)
(premiere 23-09-1972 af Klasu Paghs Turné)af John-Michael Tebelak (1949-1985, sprog: engelsk)musik af Stephen Schwartz (f. 1948, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Et godt Naboskab
- se, De tre Feer
- Et godt Parti,
- Lystspil i 5 Akter efter E. Augier og Ed. Foussier
Originaltitel: Un beau mariage (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 5-3-1859)
(premiere 15-12-1860 på Casino)af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)af ukendt (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Goethe til Eksamen,
- satirisk lystspil i to billeder af Egon Friedell og Alfred Polgar. Oversættelse: Aage v. Kohl
Originaltitel: Goethe im Examen (Kabarett Fledermaus, Wien, 31-12-1907/1-1-1908)
(premiere 28-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Egon Friedell (1878-1938, sprog: tysk)af Alfred Polgar (1873-1955, sprog: tysk)oversat af Aage v. Kohl - Golgatha,
- Et Nutidsmysterium med Musik i 1 Forspil og 7 Billeder (2 Afd.) af Svend Rindom. Komponist: Ludolf Nielsen
(premiere 18-02-1922 på Det ny Teater)af Svend Rindommusik af Ludolf Nielsen - Goliaths Moder,
- Folkelivsbillede fra det mørke København i 1 Akt af Orla Bock
(premiere 1911? på Røde Kro Teater)af Orla Bock - Good-bye to all that,
- af Preben Kaas, Jens Hamre, Epe. Musik: Jørn Grauengaard
(premiere 03-10-1965 på A.B.C.-Teatret)af Preben Kaasaf Jens Hamreaf Ewald Epemusik af Jørn Grauengaard - Gorm den gamle,
- heroisk Skuespil i 3 Akter af Birgitte Cathrine Boye, Musik af Johan Hartmann
(premiere 31-01-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Johann Hartmann - Gorm den gamle,
- Folkekomedie med Sange i 4 Akter af Knud Lumbye, Komponist: Georges de Berton
(premiere 07-11-1919 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbyemusik af uidentificeret - La gouvernante,
- (premiere 1748 af Den franske Trup)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
- Grace,
- Komedie i 4 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Johannes Anker-Larsen
Originaltitel: Grace
(premiere 13-12-1911 på Dagmarteatret)af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)oversat af J. Anker Larsen - Graduation Ball,
- ballet i en akt (ny udgave) af David Lichine. Musik: Johann Strauss instrumenteret af A. Dorati
Originaltitel: Graduation Ball
(premiere 22-03-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 292)af David Lichine (1910-1972, sprog: ukendt)musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)musik af Antal Dorati (f. 1906, sprog: ukendt) - Grammophonen,
- Farce i 2 Akter af Verner Nielsen
(premiere 01-06-1908 i Tivolis Teatersal) - Il gran Tamerlano
- se: Den store Tamerlan
- Grandezza,
- komedie i 5 akter af Gudmundur Kamban
(premiere 17-11-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18) - Gratiernes Hyldning,
- Divertissement af Aug. Bournonville
(premiere 01-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) - Gratulationsballet,
- Ballet af J.B. Martin i Anledning af Dronning Caroline Mathildes Fødselsdag
(premiere 22-07-1767 på Det kongelige Teater) - Gratulationsballet,
- Ballet af J.B. Martin i Anledning af Kongens Fødselsdag
(premiere 01-02-1768 på Det kongelige Teater) - Gratulationsballet,
- Ballet af J.B. Martin i Anledning af Kronprindsens Fødsel
(premiere 22-02-1768 på Det kongelige Teater) - Gratulationsballet,
- til Dronning Sophia Magdalenes Geburtsfest, Ballet af Gambuzzi
(premiere 30-11-1768 på Det kongelige Teater) - Der grausame Nero,
- oder die trimphierende Liebe
(premiere 1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))af anonym tysk (sprog: tysk) - Graven under Triumfbuen,
- skuespil i 3 akter af Paul Raynal. Oversættelse: Sophus Michaëlis
Originaltitel: Le Tombeau sous l'Arc de Triomphe
(premiere 02-12-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 44)af Paul Raynal (1885-1971, sprog: ukendt)oversat af Sophus Michaëlis - Gravkaffe,
- enakter af Soya
(premiere 01-02-1949 på Det ny Teater) - Gregers,
- Skuespil i 4 Akter af Woldemar. Iscenesættelse: William Bloch
(premiere 25-01-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)af Viggo Holm - Gregory-Mysteriet,
- Kriminal-Føljeton i 10 Dele af Francis Durbridge. Oversat af Else Faber
(premiere 03-09-1954 på Radio)af Francis Durbridge (1912-1998, sprog: engelsk)oversat af Else Faber - Grethe,
- Farce i 3 Akter af Gustav Davis og Leopold Lipschütz. Paa Dansk ved Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 08-03-1918 på Scala Teater)af George Davis (sprog: ukendt)af Leopold Lipschütz (sprog: tysk)oversat af Paul Sarauw - Grethe i Sorgenfri,
- Vaudeville-Monolog af J.L. Heiberg
(premiere 18-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Grev Bonde og hans Hus,
- skuespil i 3 akter af Helge Rode
(premiere 10-02-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)af Helge Rode - Grev Létorières Proces,
- Lystspil i 3 Akter af Bayard og Dumanoir. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Le viconte de Létorières (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 1841)
(premiere 01-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)oversat af Christoffer Hvid - Grev Saint-Germain,
- Skuespil i 3 Akter af Alphonse François og Fournier. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Une présentation (Théâtre-Français, Paris, 1-6-1835)
(premiere 06-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)af Alphonse François Dercy (1802-1888, sprog: fransk)af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Greve for en Nat,
- Operette i 3 Akter af Robert Stolz. Forfatter: A.M. Willner og Robert Bodansky. Oversat af Axel Kjerulf og Paul Sarauw
Originaltitel: Tanz ins Glück
(premiere 01-06-1927 på Fønix Teatret)af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)oversat af Axel Kjerulfoversat af Paul Sarauw - Greve og Tjener,
- (premiere 26-01-1874 på Thalia)
af Anonym
- Greven af Charolais,
- Sørgespil i 5 Akter af Richard Beer-Hofmann. Oversat af Ernst v.d. Recke
Originaltitel: Der Graf von Charolais
(premiere 01-11-1907 på Dagmarteatret)af Richard Beer-Hofmann (sprog: ukendt)oversat af Ernst v.d. Recke - Greven af Chartreuse,
- Sangfarce af Bruno Decker og Robert Pohl. Komponist: Ludwig Freidmann. Oversat af Fleming Lynge
Originaltitel: Der Mann ohne Vergangenheit
(premiere 16-03-1928 på Nørrebros Teater)af Bruno Decker (sprog: ukendt)af Robert Pohl (sprog: ukendt)musik af Ludwig Friedmann (sprog: ukendt)oversat af Fleming Lynge - Greven af Essex,
- heroisk-tragisk Drama i 5 Akter af C.J. Lange
(premiere 30-04-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af J.C. Lange - Greven af Luxemburg,
- Operette i 3 Akter af A.M. Willner, Leo Stein og Robert Bodanzky. Musiken af Franz Lehàr. Oversat af Gustav Hetsch
Originaltitel: Der Graf von Luxemburg (Theater an der Wien, Wien, 12-11-1909)
(premiere 13-08-1910 på Casino)af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)oversat af Gustav Hetsch - Greven af Monte Christo,
- Folkekomedie i 3 Afdelinger (13 Tableauer) af A. Dumas og Auguste Maquet. Oversættelsen (fra 2. Opførelse) af Otto Zinck
[På Røde Kro Teater:] Folkeskuespil i 9 Akter, bearbejdet af Christian Bogø
Originaltitel: Le comte de Monte-Christo
(premiere 30-05-1850 på Casino)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)af Auguste Maquet (1813-1888, sprog: fransk)oversat af Anonymoversat af Otto Zinckoversat af Laurids Skandsoversat af Christian Bogø - Greven af Olsbach,
- eller Retskaffenheds Belønning, Komedie i 5 Akter af J.C. Brandes. Oversat af M.F. Liebenberg
Originaltitel: Der Graf von Olsbach oder Die Belohnung der Rechtschaffenheit
(premiere 10-12-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)oversat af M.F. Liebenberg - Greven af Ravnsborg,
- Farce i 3 Akter af Max Neal og Max Ferner. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: ?
(premiere 10-09-1920 på Nørrebros Teater)af Max Neal (sprog: ukendt)af Max Ferner (sprog: ukendt)oversat af Anton Melbye - Greven af Walltron,
- eller Subordinationen, Skuespil i 5 Akter af H.F. Müller. Overdat af A.P. Bruun
Originaltitel: Der Graf von Walltron, oder die Subordination
(premiere 14-06-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Heinrich Ferdinand Möller (1745-1798, sprog: tysk)oversat af Andreas P. Bruun - Grevens Børn,
- Komedie i 5 Akter af Johannes Anker Larsen
(premiere 28-01-1921 på Dagmarteatret) - Grevinde Danner,
- Folkekomedie i 6 Billeder. Af Axel Frische og Fleming Lynge
(premiere 26-12-1933 på Nørrebros Teater)af Axel Frische - Grevinde Maritza,
- Operette i 3 Akter. Komponist: Emmerich Kalman, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
[På Odense Teater:] Operette i 2 akter (6 afdelinger)
Originaltitel: Gräfin Maritza (Theater an der Wien, Wien, 28-2-1924)
(premiere 27-01-1925 på Scala Teater)musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)oversat af Johannes Damoversat af Paul Sarauw - Grevinde Niniche
- se, Niniche
- Grevinden af Chamblay,
- Drama i 5 Akter af A. Dumas. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Madame de Chamblay
(premiere 14-04-1882 på Folketeatret)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)oversat af Frits Holst - Grevinden af Nørrebro,
- En Nørrebro-Komedie i 3 Akter af Axel Kjerulf med indlagte Viser af Aage Steffensen. Musik: Kai Normann Andersen m.fl.
(premiere 23-02-1943 på Nørrebros Teater)af Axel Kjerulfmusik af Kai Normann Andersen - Grevinden af Scarbognac,
- Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen
Originaltitel: La comtesse d'Escarbognac
(premiere 14-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Molière (1622-1673, sprog: fransk)oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 - Grevinden af Skodsborg,
- Operette i 1 Akt af Alfred Nylén, Teksten af Rob. Schønfeld
(premiere 18-06-1912 i Tivolis Teatersal)musik af uidentificerettekst af Robert Schønfeld - Grevinden af Stolt,
- Komedie i 5 Akter af Th. Corneille. Oversat af C.M. de Falsen
Originaltitel: La comtesse d'orgueil
(premiere 09-03-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Thomas Corneille (1625-1709, sprog: fransk)oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 - Grevinden og hendes Søskendebarn,
- Vaudeville i 2 Akter, frit oversat efter Théaulon, af Erik Bøgh
Originaltitel: La comtesse du tonneau ou les deux cousines
(premiere 08-12-1859 på Casino)af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)oversat af Erik Bøgh - Gri-Gri,
- Operette i 3 Akter. Musik: Paul Lincke, Tekst Heinrich Bolten-Baeckers efter Jules Chancel
Originaltitel: Grigri (Metropol Theater, Köln, 25-3-1911)
(premiere 01-08-1913 på Scala Teater)musik af Paul Lincke (1866-1946, sprog: tysk)tekst af Heinrich Bolten-Baeckers (1871-1938, sprog: tysk)andet af Jules Chancel (1867-1944, sprog: fransk)oversat af Anonym - Griffenfeldt,
- Hørespil i 7 Afdelinger af Julius Clausen
(premiere 17-04-1938 på Radio) - Den grimme Kone,
- Lystspil i 3 Akter af Francis de Croisset og Fréd. Grésac. Oversat af Ove Rode
Originaltitel: La passerelle (Paris, Théâtre du Vaudeville, 31-1-1902)
(premiere 02-03-1904 på Folketeatret)af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)af Fréderic Gresac (sprog: fransk)oversat af Ove Rode - Grin, Grever og Gavtyve,
- Folkekomedie i 3 Akter af Knud Lumbye og Frederik Rocatis
(premiere 25-02-1926 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbye - Gringoire,
- Lystspil i 1 Akt af Th. de Banville. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: Gringoire (Théâtre Français, Paris, 23-6-1866)
(premiere 13-02-1871 på Casino)af Théodore de Banville (1823-1891, sprog: fransk)oversat af Christian K.F. Molbech - Gris på gaflen,
- revykomedie af Klaus Rifbjerg, Jesper Jensen og Leif Panduro. Musik af Bent Axen og Erik Moseholm
[På ABC-teatret:] nystegt revy [dvs. revidert udgave]
[På ABC-teatret:] ekstra nystegt revy [dvs. aktualiseret]
(premiere 03-02-1962 af Studenterforeningen (gruppe))af Leif Panduromusik af Bent Axenmusik af Erik Moseholm - Griseldis,
- romantisk Skuespil i 5 Akter af Fr. Halm. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Griseldis
(premiere 24-03-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Eligius Franz Joseph von Münch-Bellinghausen (1806-1871, sprog: tysk)oversat af Carl Borgaard - Grisen,
- Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke. Musiken tildéls af E.W. Ramsøe
Originaltitel: La cagnotte
(premiere 20-11-1864 på Folketeatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Reckemusik af E.W. Ramsøe - Grossererens Tjener,
- Farce i 1 Akt af Chr. Vixø
(premiere 26-12-1904 af Ukendt gruppe) - Grovsmeden,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Philidor, Teksten af Quétant. Oversat af J.H. Wessel
Originaltitel: Le maréchal ferrant
(premiere 15-12-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)tekst af Antoine François Quetant (1733-1823, sprog: fransk)oversat af Johan Herman Wessel - En gruelig Begivenhed,
- burlesk Farce med Sang i 1 Akt af Labiche, Martin og Monnier. Oversat af Ad. Recke
[På Svalegangen under titlen:] En mystisk affære. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen
Originaltitel: L'affaire de la rue de Lourcine
(premiere 22-10-1867 på Folketeatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Reckeoversat af Lis Vibeke Kristensen - Grunden hvorfor,
- af Leonhard Frank
Originaltitel: ?
(premiere 08-10-1931 på Betty Nansen Teatret)af Leonhard Frank (1882-1961, sprog: tysk)oversat af Anonym - Gryden,
- Folkeskuespil i 4 Akter af Lauritz Petersen
(premiere 04-03-1911 på Folketeatret) - Græd bare!,
- Lystspil i 1 Akt efter Siraudin og Thiboust [oversat af Anonym]. [Paa Casino 1862:] paa rimede Vers af Benjamin Feddersen, Intrigen efter ..., under Titlen: Et sikkert Middel. [Paa Casino 1892:] i version under Titlen: Naar Kvinden græder
Originaltitel: Les femmes qui pleurent
(premiere 30-11-1859 på Folketeatret)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)oversat af Anonymoversat af B. Feddersenoversat af Anonym - Grænsefolk,
- Folkeskuespil i 3 Akter af Oscar Madsen. Musiken til Sangene af Robert Henriques
(premiere 23-03-1897 på Dagmarteatret)af Oscar Madsenmusik af Robert Henriques - Grænsefolk,
- Skuespil i 4 Akter af Jens Nørholm-Kristensen [ie: Bertel Budtz Müller]
(premiere 12-03-1926 på Arbejdernes Teater) - Grænsen,
- Skuespil i 1 Akt af Axel Steenbuch
(premiere 01-09-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 11) - Græshoppen og Myrerne,
- Komedie i 1 Akt af Legouvé og Labiche. Oversat af Conrad Krebs
Originaltitel: La cigale chez les fourmis
(premiere 03-09-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)oversat af Conrad Krebs, f 1849 - Den grønne Bil,
- Farce i 3 Akter af Knud Lumbye
(premiere 15-10-1920 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbye - De grønne Drenge,
- Folkekomedie i 5 Akter (6. Afd.) af A.S. Trekanten [ie: Carl Gandrup, Christian Hjorth-Clausen og Carl Muusmann]
(premiere 26-12-1923 på Det ny Teater)af Carl Gandrup - Den grønne Elevator,
- Farce i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af William Norrie
[På Aveny Teatret:] Oversættelse: Børge Müller
Originaltitel: Fair and warmer (Broadway, New York, 1915)
(premiere 22-04-1920 på Det ny Teater)af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)oversat af William Norrieoversat af Børge Müller - Det grønne Haab,
- Skuespil med Sange i 3 Akter af Holger Drachmann, Komponist: Charles Kjerulf
(premiere 07-10-1904 på Frederiksberg Teater)musik af Charles Kjerulf - Den grønne Ungdom,
- Lystspil i 3 Akter af Gignoux og Thery
Originaltitel: Le fruit vert
(premiere 23-04-1925 på Dagmarteatret)af Régis Gignoux (f. 1878, sprog: fransk)af Jaques Théry (1881-1970, sprog: fransk)oversat af Anonym - Den grønne Vogn,
- Købehavner-Komedie med Sange i 8 Afdelinger af Paul Sarauw, Forfatter til Sangene: Axel Andreasen og Mogens Dam, Komponist: Emil Reesen og Kai Normann Andersen
(premiere 10-02-1928 på Scala Teater)af Paul Sarauwsange af Axel Andreasensange af Mogens Dammusik af Emil Reesenmusik af Kai Normann Andersen - Grøns Fødselsdag,
- Lystspil i 3 Akter af Clara Andersen
(premiere 20-03-1870 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) - Den graa Paletot,
- Vaudeville i 1 Akt, tildels efter Dr. Tøpfers »Die weisse Pikesche« af Erik Bøgh. Musiken arrangeret af C. Malmqvist
Originaltitel: Die weisse Pikesche
(premiere 24-03-1851 på Casino)af Karl Friedrich Gustav Töpfer (1792-1871, sprog: tysk)oversat af Erik Bøghmusik af Carl Malmqvist - Gråd og gøglerne,
- enakter af Nationalteatern. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen
Originaltitel: Gråtletarna
(premiere 23-06-1975 på Fiolteatret)af anonym svensk (sprog: svensk)oversat af Lis Vibeke Kristensen - Graavejr,
- 1 Akt af Herman Bang
(premiere 02-12-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Herman Bang - Gud Amors allerførste Pil,
- (premiere 1886 af Cortes's Selskab)
af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Anonym
- »Gud bevare Danmark«,
- Dronningmølle Revyen 1964. Tekster: Sten Albrectsen, Rolf Bagger, Anders Bodelsen, Jesper Jensen, Johs. Møllehave. Musik: Hans Ole Nielsen
(premiere 12-06-1964 i Dronningmølle)af Rolf Baggermusik af Hans-Ole Nielsen, f 1918 - Gud skee Lov, Bordet er dækket!,
- Vaudeville i 1 Act
(premiere 1862 på Odense Pantheon)af anonym tysk (sprog: tysk)af Anonym - Gud velsigne Dem!,
- Lystspil i 1 Akt af Jacques Ancelot og Paul Duport. Oversat af N.C.L. Abrahams
Originaltitel: Dieu vous bénisse
(premiere 17-09-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams - Guderne ler
- se, Og Guderne ler
- Guderne te'r sig,
- af Kjeld Abell og Poul Henningsen. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 24-09-1940 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Kjeld Abellmusik af Kai Normann Andersen - Gudernes Gave,
- skuespil i 5 akter af Oluf Bang
(premiere 23-10-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)af Oluf Bang - Gudfa'er Lardemois,
- Vaudeville i 1 Akt af Bayard og Xavier. Oversat af Olaf Poulsen
Originaltitel: Chez un garçon (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 10-5-1842)
(premiere 18-05-1877 på Casino)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)oversat af Olaf Poulsen - Gudinden i gaden,
- prolog i 3 afsnit af Piet Hein i anledning af Folketeatrets 100 års-dag
(premiere 18-09-1957 på Folketeatret)af Piet Hein - Gudindernes Strid,
- ballet i 2 akter af Viggo Cavling. Musik: Emil Reesen, koreografi: Harald Lander
(premiere 17-04-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)musik af Emil Reesendanse af Harald Lander - Guds grønne Enge,
- Legende i 2 Afdelinger (19 Billeder) af Marc Connelly. [Oversat af cand. jur. Frantz Peltz]
Originaltitel: The green pastures (Mansfield Theatre, New York, 26-2-1930)
(premiere 27-10-1933 på Betty Nansen Teatret)af Marc Connelly (1890-1980, sprog: engelsk)oversat af Frantz Peltzandet af Roark Whitney Wickliffe Bradford (1896-1948, sprog: engelsk) - Guerillabanden,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af J. Bredal, Teksten af Th. Overskou, Dansen af Aug. Bournonville
(premiere 29-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)musik af I.F. Bredaltekst af Thomas Overskoudanse af August Bournonville - Guernica,
- skuespil i en akt af Fernando Arrabal. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Guernica (Schlosstheater, Celle, 3-6-1961)
(premiere 26-12-1962 på Fiolteatret)af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)oversat af Asta Hoff-Jørgensen - Guillaume Tell,
- (premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Antoine-Marin Lemierre (1733-1793, sprog: fransk)
- Guld og grønne Skove,
- Operette i 6 Billeder af Frederik Nygaard. Musik: Ejler Krahn, danse: Holger Bjerre
(premiere 14-11-1930 på Folketeatret)musik af Ejler Krahndanse af Holger Bjerre - Guldbillen,
- eller fra Frihedsstøtten til Traverbanen, original Kjøbenhavnerpantomime i 3 Billeder af en anonym Forfatter. Musiken dels arrangeret dels komponeret af Olfert Jespersen
(premiere 03-01-1899 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonymmusik af Olfert Jespersen, f 1863 - En Guldbryllupsaften,
- Bagatel i 1 Akt af Sophus Neumann (gennemrettet af P.A. Rosenberg)
(premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret) - En Guldbryllupsfest,
- originalt Lystspil i 2 Akter
(premiere 17-06-1883 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Guldbryllups-Frierierne,
- Vaudeville i 1 Akt af P.T. Hald
(premiere 09-03-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) - Gulddrømmen,
- Skuespil i 3 Akter (12 Billeder) af Clifford Odets. Oversat af Sigvard Lund
Originaltitel: ?
(premiere 15-03-1941 på Odense Teater)af Clifford Odets (1906-1963, sprog: engelsk)oversat af Sigvard Lund - Gulddaasen,
- Komedie i 5 Akter af Chr. Olufsen [oprindelig Anonymt]
[På Odense Teater 1814:] Die Gold-Dose, Lustspiel in 4 Acten, auf Deutsch übersetzt nach dem dän. Original, und umgearbeitet von Sr.Exc. Hr. Generalltn. Graf Ahlefeldt Laurvig
[Fra 1850:] Lystspil i 5 Akter
(premiere 02-05-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 76, 1889-1975: 118)oversat af Frederik Ahlefeldt-Laurvig, f 1760 - Guldfisken,
- Revy-Operette i 3 Afdelinger af De tre Musketerer [ie: Aage Hermann, Eigil Munck og Valdemar Hansen]. Libretto af Carl Rasmussen. Ved Flyglet Edvard Brink
(premiere 04-04-1918 på Thalia Teater)af Aage Hermannaf Eigil Munck - Guldfisken,
- Moderne Vaudeville i 2 Afdelinger af Fleming Lynge og Svend Rindom. Sangtekster af Paul Martin Jørgensen [ie: Holger Bech]. Musik af Kai Normann Andersen
(premiere 04-01-1936 på Det ny Teater)af Svend Rindomaf Holger Bechmusik af Kai Normann Andersen - Guldfluen,
- Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Carl Møller
Originaltitel: La cigale
(premiere 28-10-1883 på Casino)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Carl Møller - Guldfluen,
- Farce i 4 Akter af Schønthan (Forf. til "Den største Dumhed", "Sabinerinderrovet" osv.), oversat af Fagiro
[På Sønderbros Teater under titlen:] Den forlorne Skildpadde. Bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: Die goldene Spinne
(premiere 22-02-1885 af Vilhelm Petersens Selskab)af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)oversat af Jacob Daugaardoversat af Julius Andersen - En Guldfugl,
- Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour, ved Ad. Recke
Originaltitel: Le point de mire
(premiere 10-03-1865 på Folketeatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Guldfugle,
- Lystspil i 4 Akter, frit oversat efter Fr.v. Schönthan og Gustav Kadelburg, af Axel Henriques
Originaltitel: Goldfische
(premiere 23-09-1888 på Folketeatret)af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)oversat af Axel Henriques - Guldfuglen,
- Lystspil i 4 Akter af Emma Gad. Iscenesættelse: Poul Nielsen
(premiere 29-11-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)af Emma Gad - Guldfuglene,
- af Jean Anouilh
Originaltitel: ?
(premiere 01-09-1970 på Aalborg Teater)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Anonym - Guldhjælmen,
- Drama i 4 Akter af Stellan Rye og Paul Sarauw
(premiere 21-05-1910 på Dagmarteatret)af Stellan Ryeaf Paul Sarauw - Guldhornene,
- Digt af Adam Oehlenchläger, melodramisk Musik af I.P.E. Hartmann
(premiere 14-11-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: 31)musik af J.P.E. Hartmann - Guldhornene,
- Hørespil af Julius Clausen
(premiere 14-09-1936 på Radio) - Guldkalven,
- Folkeskuespil i et Forspil og 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 29-09-1905 på Casino) - Guldkareten,
- Skuespil i 1 Akt af A.E. Betzonich
(premiere 16-02-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 24) - Guldklumpen,
- Lystbillede fra det mørke København i 9 Films. Af Robert Schønfeld og Verner Nielsen. Musik af Victor Jørgensen
(premiere 29-01-1910 på Sønderbro Teater)musik af Victor Jørgensen - Guldknivene,
- Hørespil af Niels Kjøngsdal
(premiere 17-07-1945 på Radio) - Guldkorset,
- Lystspil i 2 Akter af Mélesville og Brazier. Oversat af J.L. Heiberg, Musiken af Ludvig Zinck
Originaltitel: Catherine ou la croix d'or (Théâtre national du Vaudeville, Paris, 2-5-1835)
(premiere 04-03-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)af Nicolas Brazier (1783-1838, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heibergmusik af Ludvig Zinck - Guldkuren,
- Revy af Jakob & Co.
(premiere 1893 på Ukendt sted) - Guldnøglen,
- eller Trylleriets Magt, Pantomime i 1 Akt af Levin
(premiere 08-11-1847 på Casino)af uidentificeret - Guldrammen,
- Farce med Sange i 3 Akter. Forfatter: Robert Schønfeld og Aage Steffensen, Komponist: Holck-Stilling
(premiere 30-12-1922 på Apollo Teatret (v. Tivoli))musik af Kai Holck-Stilling - Guldregn,
- Scala-Revyen 1916. Revy-Operette i 3 Akter (14 Afdelinger) af Alfred Kjærulf, Axel Andreasen og Paul Sarauw
(premiere 01-06-1916 på Scala Teater)af Paul Sarauw - Guldskoen,
- Folkeskuespil i 3 Akter af Morgen Korch
(premiere 29-01-1931 på Odense Teater)af Morten Korch - Gullasch,
- eller Sommerrevuen 1916. Af Frederik Rocatis & Co. Musiken ved Svend Lykke
(premiere 30-06-1916 på Røde Kro Teater)af Anonymmusik af uidentificeret - Gullasch-Tenoren,
- Folkekomedie med Sange i 5 Akter af Rocatis
(premiere 21-03-1919 på Røde Kro Teater) - Gulliver,
- Eventyrspil efter Jonathan Swift af Kai Rosenberg
(premiere 07-08-1943 på Bellahøj Friluftsteater)andet af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk) - Gummesen drømmer,
- En reen Bagatel i 1 Akt med Sang og Dans af K.J.S. [ie. Jens Koefoed]
(premiere 04-03-1889 på Etablissement National) - Gurli,
- Lystspil i 3 Akter af Henrik Christiernsson. Oversat af W. Norrie
Originaltitel: Gurli
(premiere 06-11-1898 på Dagmarteatret)af Karl Henrik Christiernsson (1845-1914, sprog: svensk)oversat af William Norrie - Gurre,
- Drama i 4 Akter med et Efterspil af Holger Drachmann. Musiken af C.F.E. Horneman
Originaltitel: (Nationalteatret, Kristiania, 26-3-1900)
(premiere 09-02-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 11)musik af C.F.E. Horneman - Gustaf Vasa,
- skuespil i 5 akter af August Strindberg. Oversættelse: Viggo Adler
Originaltitel: Gustav Vasa (1899)
(premiere 18-09-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af Viggo Adler - Gustav den tredje,
- Drama i 5 Akter af M.V. Brun, [Paa Det kgl. Teater:] med Dans af Aug. Bournonville
(premiere 04-02-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af M.W. Brun - Gustav III,
- skuespil i 4 akter af August Strindberg. Oversættelse: Pouel Kern, musik: Carl Michael Bellman arrangeret af Knud Høgenhaven
Originaltitel: Gustaf III (1902)
(premiere 15-09-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af Pouel Kernmusik af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)bearbejdelse af Knud Høgenhaven - Gustav Vasa
- Skuespil i 5 Akter af August StrindbergOriginaltitel: Gustav Vasa (1899)
- Gutter ombord,
- maritimt Folkelivsbillede i 5 Akter (8 Tableauer) med Sange, Viser og Kor af Dèto [ie: V. Blichfeldt, Axel Thiess og Paul Marcusssen]. Musiken arrangeret af Carl Gottschalksen
(premiere 10-11-1889 på Casino)af Axel Thiessmusik af Carl Gottschalksen - Guvernøren fra Indien,
- Skuespil i 5 Akter af J.F. Jünger. Oversat af P.D. Faber
Originaltitel: Verstand und Leichtsinn
(premiere 16-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)oversat af P.D. Faber - Guys and dolls,
- musical af Jo Swerling og Abe Burrows efter Damon Runyon. Musik: Frank Loesser
[Til Det danske Teater:] Oversættelse: Henrik Bering Liisberg, Johannes Møllehave og Steffen Rosenmeier
Originaltitel: Guys and dolls (?, New York, 1950)
(premiere 09-09-1972 på Odense Teater)af Jo Swerling (1897-1964, sprog: engelsk)af Abe Burrows (1910-1985, sprog: engelsk)andet af (Alfred) Damon Runyon (1880-1946, sprog: engelsk)musik af Frank Loesser (1910-1969, sprog: engelsk)oversat af Anonymoversat af Henrik Bering Liisbergoversat af Johannes Møllehaveoversat af Steffen Rosenmeier - Den gyldne by,
- skuespil af Arnold Wesker. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Their very own and Golden City
(premiere 17-05-1974 på Århus Teater)af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)oversat af Henning Ipsen - Den gyldne Drøm,
- eller Cassander den Gjerrige, Pantomime i 2 Akter af Levin
(premiere 01-10-1847 på Casino)af uidentificeret - Gyldne Drømme,
- Operette i 4 Billeder af Willi Wolff og Martin Zichel. Musik: Ralph Benatzky. Oversat af Mogens Dam
(premiere 10-02-1934 på Casino)tekst af Willi Wolff (1883-1947, sprog: tysk)tekst af Martin Zickel (sprog: ukendt)musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)oversat af Mogens Dam - Det gyldne Horn,
- Københavner-Komedie i 4 Afdelinger af Christian Hjorth-Clausen og Rob. Schønfeld. Musiken ved Victor Jørgensen
(premiere 12-08-1911 på Sønderbro Teater)musik af Victor Jørgensen - Det gyldne Skind,
- skuespil i 4 akter af Hjalmar Bergstrøm
[Fra 1909 opførtes kun 1. akt under titlen:] Da han var ung, dramatisk situation af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 22-03-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34) - Det gyldne Slot,
- En Rimkomedie i 3 Akter af Emil Bønnelycke
(premiere 25-08-1927 på Folketeatret) - Den gyldne Strøm,
- Komedie i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 07-11-1909 på Folketeatret) - Den gyldne Time,
- Skuespil i 3 Akter af Keith Winther. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: The shining hour
(premiere 26-12-1944 på Folketeatret)af Keith Winther (sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Den gyldne Venus,
- (premiere 04-03-1928 på Thalia Teater)
af Anonym
- Gyngehesten,
- skuespil i 3 akter af Preben Thomsen
(premiere 10-02-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 66) - Gyngende Grund,
- Skuespil i 4 Akter af Edvard Brandes
(premiere 29-10-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) - Gyngestolen,
- Komedie i 1 Akt af Gustav Wied efter en novelle af Arvid Järnefelt
(premiere 14-02-1915 på Folketeatret)af Gustav Wiedandet af Arvid Järnefelt (1861-1932, sprog: finsk) - Gyrithe,
- eller Danmaraks Frelse, fædrenelandsk Skuespil med Kor i 4 Akter af L. Kruse med Musik af F. Kunzen og Dans af V. Galeotti
(premiere 30-01-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)musik af F.L.Æ. Kunzendanse af Vincenzo Galeotti - Gyrithe,
- eller Mellem Kælderhalsen og Gadedøren, naturalistisk Komedie i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 30-05-1882 på Casino)af Erik Bøgh - Gældsbeviset,
- Komedie i 4 Akter af J.F. Jünger, frit oversat af G.T. Bang
Originaltitel: Der Wechsel
(premiere 07-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)oversat af G.T. Bang - Gæsten,
- skuespil i 3 akter af Harold Pinter. Oversættelse: H.C. Branner
Originaltitel: The Caretaker
(premiere 12-01-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 62)af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)oversat af H.C. Branner - De gæve Riddere,
- Lystspil-Farce i 3 Akter af C. Marlowe. Oversat af Paul Sarauw, Komponist: Holger Prehn
Originaltitel: When knights were bold (Nothingham, 17-9-1906)
(premiere 25-09-1909 på Frederiksberg Teater)af Harriett Jay (1853-1932, sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauwmusik af Holger Prehn - Gøgen,
- Æventyr i tre Akter med Sange og Kor, paa Vers af Olaf Hansen. Musik af Valdemar Høeberg
(premiere 23-03-1919 på Århus Teater)af Olaf Hansenmusik af Valdemar Høeberg - En Gøgeunge,
- Komedie i 2 Akter af Fr. Leth Hansen [oprindelig anonymt]
(premiere 07-02-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10) - Gøgeungen,
- Farce i 3 Akter frit efter det franske af Otto Petersen
Originaltitel: ?
(premiere 29-09-1917 på Røde Kro Teater)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Otto Petersen, f 1887 - Gøglere,
- af George Watters og Arthur Hopkins
Originaltitel: ?
(premiere 06-09-1933 på Dagmarteatret)af George Watters (sprog: engelsk)af Arthur Hopkins (1878-1950, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Gøglerliv,
- Opera comique i 1 Akt
(premiere 1893 af Ukendt gruppe)af Anonym - Gøglervognen,
- Forfatter: Aage Steffensen og Fleming Lyng, Komponist: Emil Reesen
(premiere 07-05-1927 på Tivoli Variete Teater)musik af Emil Reesen - Gjøngehøvdingen,
- Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger), frit dramatiseret efter Carit Etlars Fortælling af samme Navn ved M.V. Brun. Musiken tildels af E.W. Ramsøe
[På Casino:] Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (8 Afdelinger)
[På Casino fra 1926:] Folkekomedie med Sange i 10 Afdelinger
[På Det ny Teater:] Omarbejdet af Holger Rørdam og Mogens Dam. Musik: Kai Normann Andersen
[På Odense Teater 1962:] Skuespil i 2 akter (7 billeder) efter Carit Etlars roman, dramatiseret af Mogens Brix-Pedersen
[På Gladsaxe Teater:] Folkekomedie i 2 Akter, frit efter Carit Etlar af Steen Albrectsen og Jesper Jensen
(premiere 22-02-1865 på Folketeatret)bearbejdelse af M.W. Brunmusik af E.W. Ramsøeaf Mogens Dammusik af Kai Normann Andersenbearbejdelse af Mogens Brix-Pedersenbearbejdelse af Steen Albrectsenbearbejdelse af Jesper Jensen - Det gør de alle!
- se, Elskernes Skole
- Gør som jeg si'er - ikke som jeg gør,
- af Jay Presson Allen efter Muriel Sparks roman "The prime of Miss Jean Brodie". Oversætter: Bent Mejding
Originaltitel: The prime of Miss Jean Brodie (Wyndham's Theatre, London, 5-5-1966)
(premiere 31-12-1967 på Ungdommens Teater)af Jay Presson Allen (1922-2006, sprog: engelsk)andet af Muriel Spark (1918-2006, sprog: engelsk)oversat af Bent Mejding - Gøtz von Berlichingen med Jærnhaanden,
- Skuespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af P.A. Rosenberg. [Ved et deklamatorium 1816 på Det kgl. Teater benyttes Oehlenschlägers oversættelse]
Originaltitel: Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (Berlin, 13-4-1774)
(premiere 01-01-1893 på Dagmarteatret)af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)oversat af P.A. Rosenbergoversat af Adam Oehlenschläger - Gå hjem,
- af Ebbe Reich og Hans Jørgen Svendsen
(premiere 12-09-1968 på Fiolteatret)af Hans Jørgen Svendsen - Det gaadefulde Smil,
- af Aldous Huxley
Originaltitel: The gioconda smile
(premiere 10-09-1954 på Aalborg Teater)af Aldous Huxley (1894-1963, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Gaaden,
- Lystspil i 1 Akt paa rimede Vers af Pain (Rien de trop), oversat, efter Contessas Oversættelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: Das Räthsel
(premiere 30-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)oversat af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Gaaden,
- Skuespil i 2 Akter af Paul Hervieu. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: L'enigme
(premiere 04-01-1903 på Dagmarteatret)af Paul-Ernest Hervieu (1857-1915, sprog: fransk)oversat af Bodil Hammerich - Gaarden Hraun,
- skuespil i 3 akter af Jóhann Sigurjónsson
(premiere 03-05-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4) - En Gaardmandsdatter,
- Komedie med Sang i 3 Akter, bearbejdet efter Edouard Cadol, ved Ad. Recke
Originaltitel: La Germaine
(premiere 28-05-1867 på Folketeatret)af Victor-Édouard Cadol (1831-1898, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Gaasen med de gyldne Æg,
- burlesk Farce i 1 Akt efter det engelske [Augustus Mayhew og H. Sutherland Edwards], ved M.A. Goldschmidt
Originaltitel: The goose with the golden eggs
(premiere 03-10-1876 på Folketeatret)af anonym engelsk (sprog: engelsk)af Augustus Septimus Mayhew (1826-1875, sprog: engelsk)af Henry Sutherland Edwards (1828-1906, sprog: engelsk)oversat af Meïr Aron Goldschmidt