Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

G

 Gabestokken,
Fremtidsbillede af Josef Petersen
(premiere 04-04-1930 på Arbejdernes Teater)
 Gabrielle,
eller Faldne Kvinder. Skuespil i 3 Akter af Forf. til Fra Grænsen
(premiere 22-04-1899 på Arbejdernes Teater)
af Pseudonym og undersøges
 Gabrielle,
Skuespil i 5 Akter af Émile Augier, frit oversat af Chr. K.F. Molbech
Originaltitel: Gabrielle (Théâtre-Français, Paris, 15-12-1849)
(premiere 23-01-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
 Gabrielle de Belle-Isle,
Drama i 5 Akter af Alexandre Dumas d.æ. Oversat af Th. Overskou
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Mademoiselle de Belle-Isle
(premiere 01-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Johannes Marer
 Gademusikanter,
Lystspil i 3 Akter af Hans Sassmann og Paul Schurek. Musik: Will Meisel og Erik Fiehn
Originaltitel: Straßenmusik
(premiere 20-09-1934 på Fønix Teatret)
af Hans Sassmann (1873-1946, sprog: tysk)
af Paul Schurek (1890-1962, sprog: tysk)
musik af Will Meisel (1897-1967, sprog: tysk)
musik af Erik Fiehn
oversat af Anonym
 Gademusikanterne
se, Gadesangerne
 Gaden,
skuespil i 3 akter af Elmer Rice. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Street Scene (Playhouse Theatre, New York, 10-1-1929)
(premiere 05-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Elmer Rice (1892-1967, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Gadens Barn,
Sommerrevyen 1903
(premiere 01-08-1903 på Apollo Teatret (Vesterbrogade 29))
af Anonym
 Gadens Børn,
4 Billeder af Hovedstadslivet af Emma Gad. De indlagte Sange af Edvard Søderberg, med Musik af Charles Kjerulf. [Fra 1904:] Hovedstadsbillede i 1 Akt af Emma Gad. Omarbejdet efter tredie Optrin af »Gadens Børn«
(premiere 01-04-1903 på Folketeatret)
 Gadens Pige,
Folkekomedie i 5 Akter af Mary Waageschristensen
(premiere 27-12-1930 på Morskabsteatret (Allégade))
 Gadeprinsessen,
Sangspil af Mogens Brandt. Sangtekster: Mogens Kaarøe. Musik: Emil Reesen
(premiere 23-12-1948 på Nørrebros Teater)
musik af Emil Reesen
 Gadesangerne,
Sangspil i 3 Akter ved Carl Borgaard
(premiere 27-04-1863 på Casino)
 Gadesangerne,
burlesk Operette-Bagatel efter W. Busnach. Musiken af Auguste Léveillé
[Til Dagmarteatret:] ved Paul Marcussen
[På Sønderbros Teater under titlen: De glade Musikanter
Originaltitel: Les virtuoses du pavé (Folies-Marigny, Paris, 19-4-1864)
(premiere 21-06-1887 på Tivoli Pantomimeteater)
tekst af William Busnach (1832-1907, sprog: fransk)
oversat af Anonym
musik af Jean Louis Auguste L'Eveillé (1828-1882, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 Gadeskriveren,
Operette i 3 Akter af Ernest Dubreuil, Eugène Humbert og Paul Burani. Musiken af Firmin Bernicat, fuldført af André Messager. Paa Dansk ved Charles Kjerulf
Originaltitel: François les bas bleus (Théâtre des Folies Dramatiques, 8-11-1883)
(premiere 25-10-1887 på Dagmarteatret)
af Ernest Dubreuil (sprog: fransk)
af Eugène Humbert (sprog: fransk)
af Paul Burani (sprog: fransk)
musik af Firmin Bernicat (1841-1893, sprog: fransk)
musik af André Messager (1853-1929, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 Gadevægteren,
Lystpil i 1 Akt af Theodor Körner. Oversat af G.T. Bang
Originaltitel: Der Nachtwächter
(premiere 05-06-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang
 Gal af kærlighed,
komedie i 5 akter af William Congreve. Oversættelse: Chr. Ludvigsen og Jørgen Andersen
Originaltitel: Love for love (Lincoln's Inn Fields, London, 29-4-1695)
(premiere 07-11-1959 på Århus Teater)
af William Congreve (1670-1729, sprog: engelsk)
 Gala Performance,
ballet af Antony Tudor. Musik: Sergej Prokofjev
Originaltitel: Gala Performance
(premiere 09-12-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
af Antony Tudor (f. 1909, sprog: ukendt)
musik af Sergej Sergeevic Prokof'ev (1891-1953, sprog: russisk)
 Den galante Abbed,
Vaudeville [Paa Folketeatret: Lystspil] i 2 Akter af Laurencin og Clairville. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
Originaltitel: L'abbé galant (Théâtre du Gymnase Dramtique, 6-1-1841)
(premiere 28-02-1853 på Casino)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
 Den galante Gartner,
Ballet i 1 Akt af Antoine Bournonville, Musiken af Claus Schall
(premiere 01-09-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
musik af Claus Schall
 Den galante hyrdinde,
Pastronale i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 03-05-1892 af Studenterforeningen (gruppe))
 Galathea,
Operette i 2 Akter af Barbier og Carré. Musiken af Victor Massé. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Galathée
(premiere 22-09-1866 på Folketeatret)
af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Den Gale,
en Revolutions-Episode
(premiere 28-11-1924 på De Unges Scene)
af Anonym
 Den gale Amerikaner,
(premiere 24-10-1909 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Den Gale fra Chaillot,
skuespil i 2 akter af Jean Giraudoux. Oversættelse: Mogens Dam, musik: Henri Sauguet
Originaltitel: La Folle de Chaillot (Théâtre de l'Athénée, Paris, 19-12-1945)
(premiere 09-02-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Hippolyte Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
musik af Henri Sauguet (f. 1901, sprog: ukendt)
 Den gale og nonnen,
af Stanislaw Witkiewicz
(premiere 10-04-1973 på Bristol Teatret)
af Stanislaw Ignacy Witkiewicz (1885-1939, sprog: polsk)
oversat af Anonym
 Gale Thea,
eller En Bortførelse til Nørrebros Teater. Af Svend Flue & Co. [ie: Axel Schwanenflügel og Holger Gleesen?]
(premiere 28-10-1893 på Nørrebros Teater)
 Den gale vej,
et spil med sange af Kent Andersson og Bengt Bratt. Oversættelse og bearbejdelse af Steen Albrectsen, sangtekster: Johannes Møllehave, musik: Sven Eric Johansson, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Tillståndet (Göteborg Stadsteater, Göteborg, 7-5-1971)
(premiere 15-09-1971 på Folketeatret)
af Kent Andersson (1933-2005, sprog: svensk)
af Bengt Bratt (f. 1937, sprog: svensk)
oversat af Steen Albrectsen
musik af Sven-Eric Johansson (1919-1997, sprog: svensk)
 Galejslaven,
eller Den sønlige Kærlighed, Drama i 5 Akter af Fénouillot de Falbaire. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: L'honnête criminel
(premiere 24-03-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af C. G. Falbaire (1727-1800, sprog: fransk)
 Galejslaven Rocambole,
Folkekomedie i 7 Afdelinger [af William Petersen]
(premiere 16-05-1897 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
andet af Pierre-Alexis de Ponson du Terrail (1829-1871, sprog: fransk)
 Galeotto
se, Alverden
 Galfrants,
Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Oskar Justinius af Henrik Lindeman
Originaltitel: ?
(premiere 10-12-1888 af W. Foght)
af Oscar Justinus (1839-1893, sprog: tysk)
oversat af Henrik Lindemann
 Galgebjerget,
tanker ved efterkrigstid i 5 akter af Leck Fischer
(premiere 06-02-1960 på Aalborg Teater)
 Galgemanden,
Skuespil i 1 Akt af Runar Schildt. Oversættelse: Kaare Borchsenius
Originaltitel: Galgmannen
(premiere 22-03-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
af Runar Schildt (1888-1925, sprog: svensk)
oversat af Kaare Borchsenius
 Galgenfugl,
Renaissance-Skuespil i 3 Akter af Josef Petersen
(premiere 26-11-1926 på Det intime Teater)
 En Galgenfugl,
Folkekomedie i 4 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret af Viggo Herman efter Alexandre Dumas
Originaltitel: Halifax
(premiere 13-03-1867 på Folketeatret)
oversat af Viggo Herrmann
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
 Galgmannen,
vintersaga af Runar Schildt
(premiere 24-04-1961 på TV)
af Runar Schildt (1888-1925, sprog: svensk)
 Galilei's liv,
skuespil i 12 billeder af Bertold Brecht. Oversættelse: Thomas Rasch
Originaltitel: Leben des Galilei (Schauspielhaus, Zürich, 9-9-1943)
(premiere 09-10-1960 på Odense Teater)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Thomas Rasch
 Galla-Variationer,
pas de deux af Flemming Flindt. Musik: Knudåge Riisager
(premiere 05-03-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)
 Galningen,
eller Ved List sejrer Kærlighed, Komedie i 3 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Wildfang
(premiere 26-04-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 De Gamle,
Festspil med Sange i 1 Akt af Elith Reumert
(premiere 18-09-1887 på Folketeatret)
 Den Gamle,
Lystspil i 1 Akt af Henri Murger. Oversat af Carl Borgaard
[Til Dagmarteatret:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Gamle!
Originaltitel: Le bonhomme jadis (Théatre Français, Paris, 21-4-1852)
(premiere 14-10-1853 på Casino)
af Henri Murger (1822-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
oversat af P.A. Rosenberg
 Den gamle Afskriver,
Lystspil i 1 Akt af Henri Meilhac. Oversat af Emanuel Gregersen
Originaltitel: Le copiste (Gymnase, Paris, 3-8-1857)
(premiere 10-01-1861 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Gamle Billeder,
Skuespil i 1 Akt af Palle Rosenkrantz
(premiere 28-12-1905 af Oddgeir Stephensens Tourné)
 Den gamle Borg,
eller Mødet, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Della Maria, Teksten af A. Duval. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: Le vieux château (Théâtre Feydeau, Paris, 15-3-1798)
(premiere 22-10-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Domenico Della Maria (1768-1800, sprog: fransk)
tekst af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
oversat af R. Frankenau
 Gamle dage,
skuespil i 2 akter af Harold Pinter. Oversættelse: Jørgen Andersen
Originaltitel: Old Times
(premiere 20-04-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
 Den gamle dame besøger byen,
tragikomedie i 3 akter af Friedrich Dürrenmatt. Oversættelse: H.C. Branner
Originaltitel: Der Besuch der alten Dame (Schauspielhaus, Zürich, 29-1-1956)
(premiere 20-11-1958 på Odense Teater
premiere 10-10-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)
af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)
oversat af H.C. Branner
 Den gamle dame og papegøjen,
børneteater i 1 akt af Sven Holm
(premiere 05-10-1972 af Det danske Teater)
 De gamle Drenge,
eller Københavnernes Vintercabaret 1915. Af Robert Schønfeld og Aage Steffensen. Musik af G. Steen-Jensen
(premiere 30-10-1915 på Tivoli Variete Teater)
musik af G. Steen-Jensen
 Den gamle Elsker,
Vaudeville i 1 Akt af C. Hostrup
(premiere 27-12-1848 på Casino)
 Den gamle Fabrik,
Folkekomedie med Sang og Kor i 5 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) af Ernst Wichert. Bearbejdet af Paul Marcussen
Originaltitel: Die Fabrik zu Niederbronn
(premiere 10-02-1876 på Folketeatret)
af Ernst Alexander August George Wichert (1831-1902, sprog: tysk)
oversat af Paul Marcussen
 Det gamle Færgested,
skuespil i 3 akter af Poul Nielsen
(premiere 21-05-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 Det gamle Guld,
Fynsk Folkekomedie i 4 Akter af Morten Korch
(premiere 17-11-1924 på Odense Teater)
 Den gamle Gøgler,
Folkekomedie i 5 Akter af Alfred Kjærulf og Frederik Rocatis. Komponist: Edvard Brink
(premiere 02-01-1925 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 De gamle Haver,
Sommerkomedie af Knud Lumbye og Frederik Rocatis, Komponist: Lauritz Petersen
[1931 opfrisket med aktuelle vers, viser og optrin af Frederik Rocatis og Sofus Petersen. Med undertitlen:] Sommerrevy 1931
(premiere 15-06-1923 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 Gamle Heidelberg
se, Hans Højhed
 Den gamle Historie,
Skuespil i 3 Akter af Sven Clausen
(premiere 08-04-1927 på Det ny Teater)
 Det gamle Hjem,
Lystspil i 3 Akter af Gustav Esmann
(premiere 12-11-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 71)
 Det gamle Hus,
Lystspil i 1 Akt af André Theuriet. Oversat af Sophie Trojel
Originaltitel: La vieille maison
(premiere 02-03-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af André Theuriet (1833-1907, sprog: fransk)
oversat af Sophie Trojel
 Den gamle Kaserne,
Folkekomedie i 4 Akter af Frederik Rocatis
(premiere 05-03-1921 på Røde Kro Teater)
 Det gamle Kongens Kjøbenhavn,
Folkelivsbillede fra en svunden Tid i 5 Akter af P. Fristrup (Sange og Kor tildéls af Datidens Forfattere). Musik komponeret og arrangeret af Nicolaj Hansen
(premiere 26-12-1889 på Folketeatret)
sange af Anonym
musik af Nicolaj Hansen
 Den gamle Købmandsgaard,
af Alfr. Aatoft
(premiere 03-12-1938 på Røde Kro Teater)
 Den gamle Landsbymusikant,
Operette i 1 Akt af Jacques Offenbach, ved P. Julius
Originaltitel: ?
(premiere 02-08-1887 på Nørrebros Teater)
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Julius Petersen
 Den gamle Mand, som bliver ung igjen,
Ballet af Pitrot
Originaltitel: Le Vieillard rajeuni (7-5-1762)
(premiere 17-11-1773 på Det kongelige Teater)
 Gamle Melodier,
Tidsbilleder fra Aar 1800 i 3 Akter af Werner Nielsen. Komponist: C.E.F. Weyse
[På Odense Teater:] Sangspil i 3 Akter
(premiere 09-03-1922 på Dagmarteatret)
musik af C.E.F. Weyse
 Gamle Minder,
eller En Laterna Magica, Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken ved E. Helsted
(premiere 18-12-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
 Gamle Minder
se, Tivoli
 Gamle Minder,
Vaudeville i 1 Akt af Mélesville og Dumanoir. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
Originaltitel: Les vieux péchés (Théâtre du Gymnase Dramatique, 5-1-1833)
(premiere 09-06-1855 på Casino)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af A.F. Lincke
 Gamle Minder,
eller Morskabsteatrets Museum. Efteraarsrevue i 1 Akt med Viser til Melodier af forskellige Revuer i Sæsonerne 1875-82
(premiere 03-10-1882 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Den gamle Mølle,
Lystspil af Einar Christoffersen
(premiere 22-06-1928 på Friluftsteater)
af uidentificeret
 Det gamle og det nye Hus,
Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: La maison neuve (Théâtre des Vaudeville, Paris, 4-12-1866)
(premiere 01-10-1878 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Gamle og nye Sæder,
Komedie i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Alte und neue Zeit
(premiere 26-11-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Den gamle Pavillon,
skuespil i 4 akter af Gustav Wied
(premiere 24-10-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
 Den gamle Pianist,
Folkeskuespil i 3 Akter af Charles Klein. Oversat af William Norrie
Originaltitel: The music master (Belasco Theatre, New York, 26-9-1904)
(premiere 20-09-1914 på Det ny Teater)
af Charles Klein (1867-1915, sprog: engelsk)
oversat af William Norrie
 Gamle Postgaard,
Af Axel Frische i samarbejde med Henrik Malberg. Lystspil i 4 Akter
(premiere 13-11-1915 på Sønderbro Teater)
af Henrik Malberg
 Den gamle Præst,
Skuespil i 4 Akter af Jakob Knudsen og Sven Lange
(premiere 09-10-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 80)
 Den gamle Præstegaard,
Komedie i 4 Akter af Svend Rindom i samarbejde med Fleming Lynge
[På Odense Teater:] Et Skuespil fra gamle Dage i 5 Akter af Svend Rindom
(premiere 02-09-1928 på Århus Teater)
 De gamle sagde -,
Af Jacob Paludan. [25 minutter]
(premiere 26-06-1941 på Radio)
 Den gamle Skov,
skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg
(premiere 07-09-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 Den gamle Skuespiller,
Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le vieux comédien (Paris, Théâtre Louvois, 19-9-1803)
(premiere 09-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Det gamle Spil om Enhver,
scenebearbejdelse af den engelske moralitet »Everyman« ved Hugo von Hofmannsthal. Oversættelse: Johannes Jørgensen. Forspil: »Hymne« (»Sicut cervus desiderat«) af G.P. da Palestrina, musik: Einar Nilson
[På Odense Teater:] 2 Afdelinger af Hugo v. Hofmannsthal. Fordansket ved Johannes Jørgensen
[i 1936:] af Hugo von Hofmannsthal. Indrettet for de middelalderlige festspil i Ribe af Svend Methling
[Fra 1937:] scenebearbejdelse af den engelske moralitet »Everyman« af Hugo von Hofmannsthal
Originaltitel: Jedermann (Zirkus Schumann, Berlin, 1-12-1911)
(premiere 26-12-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 97)
af Hugo von Hofmannsthal (1874-1929, sprog: tysk)
bearbejdelse af Svend Methling
 Gamle Ungkarle,
Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Robert Watt
Originaltitel: Les vieux garçons
(premiere 07-02-1877 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
 Den gamle Ægtemand,
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Mélesville. Oversat af C. Molbech
Originaltitel: Le vieux mari
(premiere 10-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Christian Molbech
 De Gamles Juleaften,
Skuespil i 1 Akt af Vilhelm Krag
(premiere 04-04-1898 på Folketeatret)
af Vilhelm Krag (1871-1933, sprog: norsk)
 De Gamles Oprør,
Lystspil i 3 Akter af Jens Locher
[På Falkonerteatret i Rialto under titlen:] Hotel Terminius
(premiere 08-03-1930 på Dagmarteatret)
 En gammel Bekendt,
Sang-Epilog af Carl Wulff
(premiere 02-03-1880 på Folketeatret)
 Gammel Kærlig ruster ikke,
af Holger Rørdam
(premiere 03-01-1948 på Røde Kro Teater)
 Gammel Kærlighed,
Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom og Egill Rostrup
(premiere 06-09-1913 på Folketeatret)
 Garat,
Vaudeville i 2 Akter af V. Sardou. Oversat til Musik af forskellige Komponister af Ad. Recke
Originaltitel: Monsieur Garat
(premiere 05-03-1861 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Garden Party,
ballet i 1 akt af Frank Schaufuss. Musik: Aleksandr Glazunov
(premiere 17-10-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)
musik af Aleksandr Konstantinovic Glazunov (1865-1936, sprog: ukendt)
 Gardeofficeren,
Lystspil i 3 Akter af Franz Molnàr. Oversat af Carl Behrens
Originaltitel: Der Gardeoffizier
(premiere 06-10-1911 på Dagmarteatret)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Carl Behrens
 Garman & Worse,
Skuespil i 5 Akter af Edvard Brandes og Alexander L. Kielland
(premiere 11-11-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
 Garnisonsbyen,
Lystspil i 5 Akter af Vilhelm Østergaard, frit efter Sophus Bauditz's »Krøniker fra Garnisonsbyen«
(premiere 26-03-1894 på Folketeatret)
bearbejdelse af Vilhelm Østergaard
 Garrick i Bristol,
versificeret Lystspil i 4 Akter af Deinhardstein. Oversat af Adam Oehlenschläger
Originaltitel: Garrick in Bristol
(premiere 22-03-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Johan Ludwig Ferdinand Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
 Gartneren,
Ballet af Como
(premiere 17-11-1758 på Det kongelige Teater)
 Gartneren,
Ballet af Andriani
(premiere 04-11-1772 på Det kongelige Teater)
af Dominico Andriani
 Gas,
Skuespil i 4 Akter af Georg Kaiser. Oversat af Johannes Weltzer
Originaltitel: Gas
(premiere 04-11-1929 på Komediehuset)
af Georg Kaiser (1878-1945, sprog: tysk)
oversat af Johannes Weltzer
 Gas,
Skuespil af C.S. Forbes
Originaltitel: The metermen
(premiere 16-09-1966 på Comediehuset)
af Conrad Scott-Forbes (1920-1997, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Gasflamme og "Tællepraas",
Folkebillede i 1 Akt med Sange efter Berla
Originaltitel: Gasflamme und Schusterkerze (?, Wien, 1865)
(premiere 03-06-1871 på Varieté-Teatret)
af Alois Scheichel (1826-1896, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Gaslys,
Skuespil i 3 akter af Patrick Hamilton. Oversat af Johannes Allen
Originaltitel: Gas Light
(premiere 23-02-1945 på Allé Scenen)
af Patrick Hamilton (1904-1962, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Allen
 Gaucho,
ballet i 4 billeder af Harald Lander. Musik: Emil Reesen
[Fra 1-2-1937:] karakter-ballet af Harald Lander
(premiere 01-12-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 77)
musik af Emil Reesen
 Det gavmilde Testamente,
Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af B.J. Lodde og senere (1871) af Chr. K.F. Molbech under Titlen: Testamentet
[Paa Lille Grønnegade:] Oversat af Anonym
[Paa Casino:] eller Crispins Forvandlinger, Lystspil
Originaltitel: Le légataire universel (Théâtre-Français, Paris, 9-1-1708)
(premiere 15-01-1727 på Lille Grønnegade
premiere 21-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Gavtyv & Co.,
Sangfarce i 3 Akter af Julius Horst og Emil Norin i bearbejdelse ved Anton Melbye. Musikken af Rudolf Ehrich
(premiere 26-12-1915 på Nørrebros Teater)
af Julius Horst (sprog: ukendt)
af Emil Norin (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
musik af Rudolf Ehrich (1872-1924, sprog: tysk)
 Gedeøen,
af Ugo Betti
Originaltitel: ?
(premiere 11-04-1955 på Århus Teater)
af Ugo Betti (1892-1953, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 Geisha,
Operette i 3 Akter af Owen Hall og Harry Greenbank. Musiken af Sidney Jones. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: The Geisha (Daly's Theatre, London, 25-4-1896)
(premiere 12-03-1899 på Casino)
af James Davis (1863-1907, sprog: engelsk)
af Henry Greenbank (1865-1899, sprog: engelsk)
af Sidney Jones (1861-1946, sprog: engelsk)
oversat af Charles Kjerulf
 Die gekrönte Tugend,
[Musikaliches Schauspiel von Johann Ulrich König, Musik von Keiser]
Originaltitel: (Hamburger Oper am Gänsemarkt, 15-11-1714)
(premiere af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af Johann Ulrich König (1688-1744, sprog: tysk)
musik af Reinhard Keiser
 Die gelernte Liebe,
(premiere 1748 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af J.C. Rost (sprog: tysk)
 Le gelosie fra Grullo e Moschetta,
Intermezzo [af Pietro Domenico Paradies]
Originaltitel: (Hamburg, 1741)
(premiere 1752 af Ukendt gruppe)
af Pietro Domenico Paradies (1707-1791, sprog: italiensk)
 Il geloso in cimento,
dramma giocoso per musica, 3 atti. [Musik: Pasquale Anfossi, libretto: Giovanni Bertati]
Originaltitel: (Teatro Grimani di San Samuele, Venedig, 1774)
(premiere 31-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Pasquale Anfossi (1727-1797, sprog: italiensk)
tekst af Giovanni Bertati (1735-1808, sprog: italiensk)
 Il geloso schernito,
(Kur mod skinsyge), musikalsk komedie i 3 akter af Giovanni Battista Pergolesi. Dansk tekst: Holger Boland
Originaltitel: Il geloso schernito (Teatro San Bortolemeo, Napoli, 1731)
(premiere 10-08-1962 i Den gamle By (»Helsingør Teater«))
af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)
oversat af Holger Boland
 Gemma di Vergy,
af Donizetti
(premiere 18-11-1841 på Vesterbroes nye Theater)
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
 Gemte Breve,
Skuespil i 1 Akt af Henry Bordeaux. Oversat af Ivar Hiort
(premiere 25-02-1910 af Ukendt gruppe)
af Henry Bordeaux (1870-1963, sprog: fransk)
oversat af Ivar Hiort
 En gemytlig Svigersøn,
(premiere 07-06-1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Genboerne,
Vaudeville-Komedie i 3 Akter af Jens Kristrup [ie: C. Hostrup]
[Fra 1957:] Forspil og mellemaktsmusik: Leif Kayser
[Fra 1968:] sangspil i 3 akter
(premiere 19-12-1845 på Odense Teater
premiere 27-06-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 136, 1889-1975: 347)
musik af Leif Kayser
 General og Generalkrigskommissær,
Lystspil i 5 Akter af John Poole. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Patrician and Plebeian
(premiere 13-07-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af John Poole (1786-1872, sprog: engelsk)
oversat af Thomas Overskou
 General Schlenzheim og hans Familie,
Komedie i 3 Akter af Spiesz. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: General Schlenzheim und seine Familie
(premiere 14-02-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Christian Heinrich Spieß (1755-1799, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl
 Generaldirektøren,
Farce med Sange i 2 Akter af Verner Nielsen
(premiere 22-03-1905 på Nørrebros Teater)
 Generalen,
Historisk Skuespil i et Forspil og fire Akter af H.N.K. Rørdam
(premiere 18-01-1938 på Aalborg Teater)
 Generalen,
skuespil i 2 akter af Svend Engelbrechtsen. Musik: Knud Høgenhaven
(premiere 05-10-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
 Generalen kommer!,
Farce med Sange i 1 Akt af R.J. Musiken arr. af Hr. Musikdirektør Emilius Wilhelmi
(premiere 09-02-1889 på Etablissement National)
af Pseudonym og undersøges
 Generalen til de 3 Stjærner,
eller De Undergivnes Kærlighed for deres Foresatte, militærisk Ballet i 4 Akter af Sacco, Musiken af Claus Schall
(premiere 18-04-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af Claus Schall
 Generaler i knibe,
komedie i 4 akter af Boris Vian. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: Le goûter des généreaux
(premiere 31-12-1967 på Gladsaxe Teater)
af Boris Vian (1920-1959, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
 Generation X,
skuespil af Hamlet Beverson. Oversættelse: Knud Meister
Originaltitel: ?
(premiere 07-10-1967 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Hamlet Beverson (sprog: ukendt)
oversat af Knud Meister
af Anker Taasti
 Generationer,
Skuespil i 3 Akter af Einar Christiansen. Iscenesættelse: William Bloch og Einar Christiansen
(premiere 13-12-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 7)
 Generealindens Børn
se, Excellencens Børn
 Gengangere,
Familiedrama i 3 Akter af Henrik Ibsen
[På Det kgl. Teater fra 1942:] et familiedrama i 3 akter
[På Det kgl. Teater fra 1969:] skuespil i 3 akter
Originaltitel: (Aurora Turner Hall, Chicago, 20-5-1882)
(premiere 20-03-1898 på Dagmarteatret
premiere 29-01-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 81)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Gengangeren,
(premiere 1910 i Tivolis Teatersal)
af Anonym
 Gengældelsen,
romantisk Drama i 3 Akter af C. Hauch
(premiere 05-04-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Geniernes Fest,
i Anledning af den højpriselige danske Enevolds-Regerings første Jubel-Aar 1760, af Niels Prahl, med Musik af Scalabrini og Dans af Antonio Como
(premiere 17-10-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Geniet fra Odsherred,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Edmond Rocheforts »Le comédien de salon«
(premiere 05-05-1859 på Casino)
af Edmond Rochefort (sprog: fransk)
 Geniets Komedie,
Komedie i 3 Akter [af Emil Jacobsen]
(premiere 18-12-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Genklang,
dramatisk Bagatel af Emma Gad
(premiere 15-09-1888 på Folketeatret)
 Gennem det bælmørke Fastland,
jysk-afrikansk, kulturhistorisk rejseæventyr med Sange, Kor og Ballet i 25 Scener (5 Billeder) af Charles Thomsen [fiktiv forfatter] og et Forspil af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
[På grund af Harald Lunds Sygdom udelades 2. Akt fra 31-6-1891 og første del spilledes under titlen Valkyrien eller Teaterliv i Nibe]
(premiere 18-05-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Gennem Ild og Vand,
Folkekomedie i 5 Akter af Christian Hjorth-Clausen og Axel Thiess
(premiere 01-10-1910 på Sønderbro Teater)
 Gjennem Kjøbenhavn
se, Hr. Sørensen morer sig
 Gennem Københavns Kanaler,
(Sommerrevy 1933)
(premiere 08-07-1933 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Gennem Panelet,
bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 1889 på Ukendt sted)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Julius Andersen
 Gjennem Skærsilden,
Komedie i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger) frit efter Octave Feuillet
Originaltitel: Dalila
(premiere 09-11-1868 på Casino)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Gennem Strøget,
Kabaret af Bent Demer. Musik af Poul Edward, Erik Fiehn og Bjarne Hoyer
(premiere 05-05-1939 på Radio)
musik af Poul Edward
musik af Erik Fiehn
musik af Bjarne Hoyer
 Genrebilled,
skuespil i 1 akt af Otto Benzon [Spillet sammen med »Interiør« og »Landskab med Figurer« under hovedtitlen: Forældre, tre billeder uden ramme]
(premiere 04-01-1923 på Det kongelige Teater)
 Det genstridige Sindelag,
Komedie i 1 Akt af Dufresny. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'esprit de contradiction
(premiere 13-06-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Et Gjensyn,
Lystspil i 1 Akt efter Alexandre Dumas. Oversat af A.L.C. de Conick. Senere [fra 1874] oversat af Robert Watt under titlen En Barndomsdrøm
Originaltitel: L'invitation à la valse (Théâtre du Gymnase, Paris, 18-6-1857)
(premiere 09-04-1859 på Casino)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
oversat af Robert Watt
 Gentile Folk,
Farce i en Akt af Frantz Dybeck
(premiere 02-04-1887 på Nørrebros Teater)
af Pseudonym og undersøges
 Gentlemen foretrækker Blondiner,
af Joseph Fields og Anita Loos efter Anita Loos' roman. Musik og sange: Jule Styne
Originaltitel: Gentlemen prefer blondes (Ziegfeld Theatre, New York, 8-12-1949)
(premiere 06-01-1953 på Nygade Teatret)
af Joseph Fields (1895-1966, sprog: engelsk)
af Anita Loos (1888-1981, sprog: engelsk)
musik af Jule Styne (1905-1994, sprog: engelsk)
oversat af Arvid Müller
 Geografi og Kærlighed,
Lystspil i 3 Akter ved Bjørnstjerne Bjørnson
[På Det kongelige Teater: Fra 1894 med omarbejdet udgave af 3. akt]
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 21-10-1885)
(premiere 13-12-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18, 1889-1975: 30)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 George Dandin
se, Jørgen Dingel
 George og Margaret,
Lystspil i 3 Akter af Gerald Savory. Oversættelse: Paul Sarauw
[På Århus Teater under titlen:] En tosset Familie
[På Odense Teater under titlen:] En tosset Familie
Originaltitel: George and Margaret
(premiere 01-03-1938 på Folketeatret)
af Gerald Savory (1909-1996, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Georges Bizet,
Musikalsk Hørespil af Aage Barfoed og Helge Bonnén
(premiere 19-12-1939 på Radio)
 Georges og Therese,
eller De to Forældreløse, Lystspil i 2 Akter af Auvray. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Georges og Thérèse ou les deux orphelins
(premiere 06-06-1855 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Hans Peter Holst
 Gerhard Ramm,
Skuespil i 3 Akter af Carl Ewald
(premiere 17-03-1906 på Folketeatret)
 Den Gerrige,
eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde
[Til Lille Grønnegade oversætter ukendt]
[8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren
[Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren
[Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige
[fra 1898:] revideret af Karl Mantzius
[På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils
Originaltitel: L'avare (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 9-9-1668)
(premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade
premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Knud Lyne Rahbek
oversat af Thomas Overskou
oversat af Karl Mantzius
oversat af Asger Bonfils
 Den Gerriges Datter,
Lystspil i 2 Akter af Bayard og Paul Duport. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: La fille de l'avare
(premiere 20-10-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Geert Westphaler
se, Mester Geert Westphaler
 Gert Westphaler,
Lystspil i 3 Akter, bearbejdet efter Ludvig Holbergs 5 Akts Komedie Mester Gert Westphaler, af K.L. Rahbek
(premiere 06-04-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
bearbejdelse af Knud Lyne Rahbek
 Gerta Krag,
Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 23-10-1914 på Odense Teater)
 Gertrud,
Skuespil i 2 Akter af Charlotte Ejlersgaard
(premiere 15-05-1896 på Dagmarteatret)
 Gertrud,
Skuespil i 3 Akter (5 Afdelinger) af Hjalmar Søderberg. Oversat af Peter Nansen
Originaltitel: Gertrud
(premiere 13-02-1907 på Folketeatret)
af Hjalmar Söderberg (1869-1941, sprog: svensk)
oversat af Peter Nansen
 Gertrude,
[paa Folketeatret: eller Den lille Skat,] Lystspil i 3 Akter af Anicet Bourgeois og Decourcelle (La joie de la maison), oversat, efter A. Harris' Bearbejdelse, af Flora Thomsen
Originaltitel: The little treasure
(premiere 11-03-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
bearbejdelse af Augustus G. Harris (sprog: engelsk)
oversat af Flora Fallesen
 Gesandten,
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Germain Delavigne. Oversat af Gust. Skram, senere (1861-62) af J.C. Magnus under Titlen: En Diplomat
Originaltitel: Le diplomate
(premiere 24-02-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Gustav Skram
oversat af J.C. Magnus
 Gesandten fra Jupiter,
Dramatisk Eventyr af Gudmundur Kamban
(premiere 15-09-1929 på Betty Nansen Teatret)
 Gevinsten i Klasse-Lotteriet,
Komedie i 1 Akt af Hagemeister. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Das grosse Loos
(premiere 11-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
af J. G. Hagemeister (1762-1807, sprog: tysk)
 Gianni Schicchi,
opera i 1 akt af Giacomo Puccini. Tekst: Giovacchino Forzano efter idé fra Dantes »La Divina Commedia«. Oversættelse: Salomon Levysohn
Originaltitel: Gianni Schicchi (Metropolitan Opera, New York, 14-12-1918)
(premiere 23-04-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 74)
musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)
tekst af Giovacchino Forzano (1884-1970, sprog: italiensk)
andet af Dante Alighieri (1265-1321, sprog: italiensk)
oversat af Salomon Levysohn
 Giboyers Søn,
Lystspil i 5 Akter af Émile Augier. Oversat af en Anonym [ie: Fr. Lange]
Originaltitel: Le fils de Giboyer (Comédie-Française, Paris, 1-12-1862)
(premiere 23-02-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Fritz Lange
 Gibsfiguren,
Farce med Sange og Kor i 2 Akter, frit efter Theodor Herdlicka, af Peter Sørensen [Pseudonym for Carl Møller og William Faber]
Originaltitel: Die Gipsfigur
(premiere 22-04-1881 på Folketeatret)
af Theodor Herdlicka (1840-1904, sprog: tysk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
 Gidslet,
skuespil i 3 akter af Brendan Behan. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: An giall/The hostage (Theatre Workshop (på Theatre Royal, Stratford), London, 14-10-1958)
(premiere 14-03-1961 på Allé Scenen)
af Brendan Behan (1923-1964, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Gift,
versificeret Lystspil i 2 Akter af Émile Augier. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: La Ciguë (Second Théâtre-Français, Paris, 13-5-1844)
(premiere 31-10-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Gift dig aldrig - !,
Lystspil-Operette i 3 Akter efter Henry Blossoms The only girl af Paul Sarauw og Georg Kalkar. Musiken af Victor Herbert
Originaltitel: The only girl
(premiere 19-03-1916 på Casino)
af Henry Blossom (sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
oversat af Georg Kalkar
musik af Victor Herbert (1859-1924, sprog: engelsk)
 Gift dig, Bobby!,
Musical. Tekst: George Furth. Musik: Sephen Sondheim. Oversættelse: Jens Louis Petersen
[På [Det ny] Scala under titlen:] Arm i arm. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Company (Alvin Theatre, New York, 26-4-1970)
(premiere 24-03-1971 på Århus Teater)
tekst af George Furth (1932-2008, sprog: engelsk)
musik af Stephen Sondheim (f. 1930, sprog: ukendt)
 Gift - eller ikke?,
Lystspil i 3 Akter af J.B. Priestley. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: When we are married (St. Martin's Theatre, London, 11-10-1938)
(premiere 1940 på Frederiksberg Teater)
af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Gift og Modgift,
Komedie paa Vers i 5 Akter af Karl Gjellerup
(premiere 01-09-1898 på Dagmarteatret)
 Den gifte Filosof,
eller Ægtemanden, der blues ved at være det, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Frederik de Løvenørn og (gennemset af) L. Reersløv
Originaltitel: Le philosophe marié, ou Le mari honteux de l'être
(premiere 17-01-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 En giftefærdig Datter
se, Frierens Besøg
 En giftefærdig Tante,
Farce med Sange i 1 Akt efter det franske ved Adam
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1888 på Etablissement National)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
 De giftefærdige Piger,
Komedie i 3 Akter af Picard. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Les filles à marier (Paris, Théâtre de l'impératrice, 11-12-1805)
(premiere 01-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Giftermaal paa Prøve,
Lystspil i 1 Akt af Joseph Méry. Oversat af M. Nathansen
Originaltitel: L'essai du mariage
(premiere 18-05-1877 på Casino)
af Joseph Méry (1797-1866, sprog: fransk)
oversat af Moritz Nathanson
 Et Giftermaal under Kejsertiden,
Lystspil i 2 Akter af Ancelot og Paul Duport. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Un mariage sous l'Empire
(premiere 16-02-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Et Giftermaal ved Trommen,
Lystspil med Sange og Kor i 3 Akter, oversat efter de Leuven, Brunswick og Alex. Dumas, ved P. Faber
Originaltitel: Le mariage au tambour
(premiere 03-05-1850 på Casino)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Peter Faber
 Il Gige fortunata,
[(Den lykkelige Mads), opera med musik af Bartolomeo Bernardi]
(premiere 26-08-1703 på Frederiksborg Slot)
 Gigi,
lystspil i 5 akter efter Colettes roman, dramatiseret af Vicki Baum. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]
Originaltitel: Gigi
(premiere 13-01-1964 på Århus Teater)
andet af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
af Hedwig (Vicki) Baum (1888-1960, sprog: tysk)
oversat af Holger Bech
 Gildet paa Solhaug,
[Paa Casino med Undertitlen: Skuespil i 3 Akter] Folkekomedie med Sang i 3 Akter af Henrik Ibsen. Musiken af Josef Glæser
Originaltitel: (Bergen Theater, 2-1-1856, musik af F.G. Schediwy)
(premiere 06-12-1861 på Casino)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
musik af Joseph Glæser
 Gildets Hemmelighed,
Skuespil i 4 Akter af August Strindberg. Oversat af Peter Hansen
Originaltitel: Gillets hemlighet
(premiere 07-10-1911 på Casino)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af P. Hansen
 Gilgamesh,
Hørespil af F. L. Østrup
(premiere 26-01-1945 på Radio)
 Gioacchino,
romantisk Drama i 4 Akter af H.P. Holst, med Musik af H. Rung og Dans af Aug. Bournonville
(premiere 12-10-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
musik af Henrik Rung
 Gioconda,
Drama i 4 Akter af Gabriele D'Annunzio. Oversætter Regitze Winge
Originaltitel: La Gioconda
(premiere 30-03-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
af Gabriele Annunzio (1863-1938, sprog: italiensk)
oversat af Regitze Winge
 Gipshelgener,
Skuespil i 3 Akter af Israel Zangwill. Oversat af Egill Rostrup
Originaltitel: Plaster saints
(premiere 02-05-1919 på Dagmarteatret)
af Israel Zangwill (1864-1926, sprog: engelsk)
 Giselle,
romantisk Ballet i 2 Akter af Saint-Georges, Théophile Gautier og Coralli, indrettet og Dansene komponeret af Gust. Carey, Musiken af Ad. Adam
[Til Casino:] arrangeret af Balletmester Martin
[Fra 1946:] koreografi: Alexander Volinine
[Fra 1959:] koreografi: Erik Bruhn
[Fra 1968:] koreografi: Anton Dolin efter Jean Coralli
Originaltitel: Giselle ou les Wilis (Académie royale de musique, Paris, 28-6-1841)
(premiere 03-03-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8, 1889-1975: 146)
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
af Théophile Gautier (1811-1872, sprog: fransk)
af Jean Coralli (1779-1854, sprog: fransk)
danse af Gustave Carey
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
danse af uidentificeret
danse af Alexander Volinine (1882-1955, sprog: ukendt)
danse af Erik Bruhn
danse af Anton Dolin (f. 1904, sprog: ukendt)
 Gissemanns Hjemkomst,
(premiere 17-01-1915 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Giulietta e Roméo
se, Familierne Montecchi og Caputeli
 Giv ham Massage!
se, Han skal have Massage!
 Giv Kejseren Støvet,
af Mogens Linck
(premiere 04-01-1952 på Det ny Teater)
 Giv os idag -,
socialt Nutidsskuespil i 3 Billeder af anonym Forfatter [ie: Jens Ervø]
(premiere 13-02-1931 på Folketeatret)
 En glad Sjæl!,
Farce med Sange i én Akt af Villian [ie: Verner Nielsen]
(premiere 23-04-1897 på Nørrebros Teater)
 Den glade Bonde,
eller Festen i Provence, et Hyrdemalerie i 3 Acter af Balthasar Bang
(premiere 1824 af Görbing Frank)
 Glade dage,
skuespil i 2 akter af Samuel Beckett. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Happy days (Schiller Theater Werkstatt, Berlin, 30-9-1961)
(premiere 08-05-1962 på Fiolteatret)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
 Den glade Enke,
Operette i 3 Akter af Victor Léon op Leo Stein. Oversat af Gustav Hetsch. Musiken af Franz Lehár
[På Det ny Teater:] Oversat af Holger Bech
[På Det ny Scala:] Oversat af Jens Louis Petersen
Originaltitel: Die lustige Witwe (Theater an der Wien, Wien, 30-12-1905)
(premiere 18-08-1906 på Casino)
tekst af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
tekst af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
oversat af Gustav Hetsch
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
andet af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
 Den glade Enkes Mand,
eller Vinterrevyen 1907
(premiere 1907 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Den glade Eskadron,
Operette i 2 Akter. Komponist: Holck-Stilling, Forfatter: Robert Schønfeld og Marius Wulff
(premiere 22-07-1921 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
 Glade Gøglere,
Lille Revy
(premiere 15-10-1927 i Casinos lille sal)
af Anonym
 Den glade Kobbersmedmadam,
Vaudeville i 2 Akter [oversat fra Fransk]
(premiere 01-01-1886 af Ukendt gruppe)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Det glade Kjøbenhavn,
Kjøbenhavnerbillede af Fr. Rocatis & Co.
(premiere 1916 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 De glade Musikanter
se, Gadesangerne
 De glade Pi'er,
Farce-Operette af Frederik Rocatis
(premiere 04-05-1918 på Røde Kro Teater)
 Den glade Prins,
Operette af Lehar. Oversat af Axel Kjerulf
Originaltitel: ?
(premiere 12-05-1916 i Tivolis Teatersal)
af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
 De glade Rekrutter
se, Oberstløjtnant Rejersens Rektrutter
 Den glade Skomager,
Kjøbenhavner-Eventyr med Viser og Kor i 6 Akter af Robert Schønfeldt
[På Sønderbros Teater 1925 genoptaget i moderniseret form]
(premiere 08-09-1906 på Sønderbro Teater)
 Den glade Skomager,
Københavner Revy med Viser i 6 Akter af Robert Schønfeld, Komponist: Victor Jørgensen
(premiere 05-11-1925 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Det glade System,
Sang-Farce af André [ie: Axel Andreasen]
(premiere 11-05-1911 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Glade Ungdom,
Farce med Sange i 1 Akt af Verner Nielsen
[På Nørrebros Teater:] Kjøbenhavneri med Sange i 1 Akt
(premiere 18-03-1893 af Studentersamfundet)
 Den glade Varieté,
Farce med Viser i to Akt af Verner Nielsen
(premiere 04-12-1903 på Sønderbro Teater)
 Den glade Ægtemand,
Operette i 3 Akter af Julius Brammer og Alfred Grünwald. Musiken af Edmund Eysler. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Der lachende Ehemann (Bürgertheater, Wien, 19-3-1913)
(premiere 08-10-1913 på Casino)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
musik af Edmund Eysler (1874-1949, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Den gladeste Enke,
Operette-Travesti i 1 Akt af Skælm, Musiken ikke alene af Frantz Lehàr
(premiere 1907 på Nørrebros Teater)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
 Glas og Porcellæn,
Lystspil i 3 Akter af Edgar Høyer
(premiere 25-02-1921 på Det ny Teater)
 Et Glas Vand,
eller Liden Tue kan vælte stort Læs, Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le verre d'eau, ou Les effets et les causes
(premiere 29-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Glasbørnene,
Et radiospil af Ester Nagel. Musikken tilrettelagt af Ole Schmidt
(premiere 03-01-1964 på Radio)
musik af Ole Schmidt
 Glasmenageriet,
skuespil i 2 akter af Tennessee Williams. Oversat af Martin Glanner i samarbejde med Poul Sørensen
[Til Det kongelige Teater:] Oversættelse: Knud Sønderby
Originaltitel: The Glass Menagerie (Chicago, 1944)
(premiere 30-01-1948 på Riddersalen
premiere 10-02-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 58)
af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
oversat af Poul Sørensen
oversat af Knud Sønderby
 Glauci og Scyllæ Kjærlighed,
Ballet af J.B. Martin
(premiere 09-12-1767 på Det kongelige Teater)
 Glemmeman,
Farce med Sange i 1 Akt, frit efter det franske ved E. Povelsen. Musiken af E.W. Ramsøe
Originaltitel: ?
(premiere 12-02-1875 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
musik af E.W. Ramsøe
 Glemt,
Skuespil i 2 Akter af van der Burgh [ie: Mathilde Christensen]
(premiere 13-12-1896 på Dagmarteatret)
 Gli stravaganti,
ossia La schiava riconosciuta
(premiere 03-10-1768 på Det kongelige Teater)
musik af Nicola Piccinni (1728-1800, sprog: italiensk)
 Gloende Kul,
af Frederick Witney
(premiere 29-06-1949 i Hornbæk)
af Frederick Witney (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Gloria Arsena,
opera i 4 akter af August Enna. Teksten versificeret af Olaf Hansen efter Alexandre Dumas pères roman »La Femme au collier de velours«. Dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 15-04-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
musik af August Enna
tekst af Olaf Hansen
andet af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
 Glorius, Mirakelgøgleren,
af Wilhelm Werner
Originaltitel: ?
(premiere 19-01-1935 på Fønix Teatret)
af Wilhelm Werner (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Glutter ombord,
eller National-Revuen 1890. Af Forfatterne [ie: Albert Gnudtzmann, Frederik Ricard og Johs. Bruhn] til ingen af de andre Revyer. Et mere intimt Folkelivsbillede med Sømands- og Landmandssange. Musikken fra alle Lande arr. af E. Wilhelmi
(premiere 12-07-1890 på Etablissement National)
 Glutter om Bord,
en lille Marine
(premiere 01-06-1912 på Over Stalden)
af Anonym
 Den glædede Thalia,
[Prolog af Charl. Dorothea Biehl]
(premiere 03-10-1766 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Glædelig Fastelavn,
en Fastelavnsspøg af Peter Sick
(premiere 14-02-1882 på Thalia)
 En glædelig Fastelavn,
Farce med Sange i 1 Akt af Erik Bøgh efter Marc Michel og Alb. Maurin
Originaltitel: Mon ami Pierrot
(premiere 03-02-1856 på Casino)
oversat af Erik Bøgh
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Alb. Maurin (sprog: fransk)
 En glædelig Jul,
Lystspil i 1 Akt af Karl Tannenhofer. Oversat af Louise Petersen
Originaltitel: Das erste Weihnachtsgeschenk
(premiere 28-12-1880 på Folketeatret)
af Karl Tannenhofer (1839-1893, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Gnieren
se: Den Gerrige
 Gnisten,
Lystspil i 1 Akt af Ed. Pailleron. Oversat af Wilhelm Bloch
Originaltitel: L'Étincelle (Théâtre-Français, Paris, 13-5-1879)
(premiere 10-11-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 7)
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af William Bloch
 God bedring,
skuespil af Peter Nichols
Originaltitel: The National Health (Old Vic (af National Theatre), London , 1969)
(premiere 05-01-1971 på Ungdommens Teater)
af Peter Nichols (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 God Djævel, ond Kvinde,
Tryllekomedie med Sang i 1 Akt og et Forspil (efter et Nestroysk Sujet) af Adolf Rosenkilde
(premiere 11-02-1853 på Casino)
af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
 Go' Morgen,
Tekster i Ramme ved Hans Ditlev
(premiere 03-08-1946 på Radio)
 God Morgen, Bill,
Lystspil i 3 Akter af P.G. Wodehouse efter Ladislaus Fodors »Dr. Juci Szabo«. Oversat af Ludvig Brandstrup
(premiere 20-05-1929 af Co-optimisterne)
af Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975, sprog: engelsk)
andet af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
oversat af Ludvig Brandstrup
 En god Recept,
efter det spanske
(premiere 1893 på Nørrebros Teater)
af anonym spansk (sprog: spansk)
oversat af Anonym
 God rolig Nat, Hr. Pantalon,
Vaudeville i 1 Akt af Lockroy og de Morvan. [Oprindelig et Lystspil af Oxenford: »Twice killed«.]. Oversat af P. Chiewitz og Ad Recke
[På Det kgl. Teater:] Operette i 1 Akt. Musiken af Grisar. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Bonsoir, monsieur Pantalon
(premiere 18-04-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Albert Grisar (1808-1869, sprog: andre)
tekst af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)
tekst af de Morvan (sprog: fransk)
tekst af John Oxenford (1812-1877, sprog: engelsk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af Hans Peter Holst
 En god Svigerfader,
Farce med Sange i 1 Act
(premiere 11-01-1874 på Varieté-Teatret)
af Anonym
 En god Økonomi,
dramatisk Situation af Dumanoir og Paul Siraudin. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
Originaltitel: Les économies de Cabochard
(premiere 07-07-1851 på Casino)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
 Godaften, mit navn er Cox,
Kriminalserie i otte afdelinger af Malcolm F. Browne og Robecker. Oversat af Else Faber
Originaltitel: Gestatten, mein Name ist Cox (NWDR Hamburg, 1952-59)
(premiere 01-07-1955 på Radio)
af Alexandra Becker (1925-1990, sprog: tysk)
af Rolf Becker (1923-2014, sprog: tysk)
oversat af Else Faber
 Godda' igen
se, Sommerleg
 Den gode Borger,
skuespil i 3 akter af Henri Nathansen
(premiere 16-01-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
 De gode Dage,
af Bjarne Henning-Jensen
(premiere 17-11-1935 på Dagmarteatret)
af Bjarne Henning-Jensen
 Den gode doktor,
af Neil Simon efter Anton Tjekhovs novelle
Originaltitel: ?
(premiere 03-10-1974 af Det danske Teater)
af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
andet af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Anonym
 Den gode Fader,
Komedie i 1 Akt af Florian. Oversat af O. Samsøe
Originaltitel: Le bon père
(premiere 11-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Ole Johan Samsøe
 Den gode Fe,
Lystspil i 3 Akter og et Efterspil af Franz Molnár. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 02-11-1931 på Dagmarteatret)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Mogens Dam
 Den gode Fregat Pinafore,
eller Lady'en og Matrosen, operette i 2 akter af Arthur Sullivan. Tekst: W.S. Gilbert
[På Nørrebros Teater bearbejdet for at holde antallet af skuespillere på 6 personer, under titlen: Briggen Pinafore] Operette i 1 Akt
[På Det kongelige Teater:] oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Børge Ralov
Originaltitel: H.M.S. Pinafore or The lass that loved a lady (Opéra Comique, London, 25-5-1878)
(premiere 18-02-1888 på Nørrebros Teater
premiere 10-12-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 198)
af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 De gode gamle Minder,
eller Valby Sommerrevue 1918
(premiere 20-05-1918 i Korups Have)
af Anonym
 De gode Herrer!,
Lystspil med Sange i 4 Akter, frit efter Julius Rosen, ved Carl Møller
Originaltitel: O diese Männer
(premiere 05-10-1884 på Casino)
af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)
oversat af Carl Møller
 Den gode Jord,
af Donald Davis og Owen Davis efter Pearl S. Bucks roman
Originaltitel: The good earth (Guild Theatre, New York, 10-17-1932)
(premiere 03-02-1934 på Dagmarteatret)
af Donald Davis (d. 1992, sprog: engelsk)
af Owen (Gould) Davis (1874-1956, sprog: engelsk)
andet af Pearl Sydenstricker Buck (1892-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Det gode Menneske fra Sezuan,
skuespil i 17 billeder af Bertolt Brecht. Oversættelse: Finn Methling, musik: Paul Dessau, koreografisk assistance: Arne Melchert
(premiere 28-09-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 38)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Finn Methling
musik af Paul Dessau (1894-1979, sprog: tysk)
danse af Arne Melchert
 Den gode Moder,
Komedie i 1 Akt af Florian. Oversat af M. Rosing
Originaltitel: La bonne mère
(premiere 26-11-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Michael Rosing
 Det gode Sindelag,
Farce med Sang i 1 Akt efter Bayard og Vanderburgh, ved Otto Zinck og L. Zinck
Originaltitel: Un oiseau de passage (Théâtre Montansier, Paris, 4-8-1849)
(premiere 15-03-1860 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
oversat af Ludvig Zinck
 Den gode soldat Svejk's eventyr
se, Den brave Soldat Schweik
 De gode viljer,
af Magnus Johansson
(premiere 08-10-1973 på Fiolteatret)
 Det gode Ægteskab,
Skuespil i 1 Akt af Florian. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Le bon ménage, ou La souite des deux billets
(premiere 12-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz
 Den godmodige Familie,
Komedie i 1 Akt af P. Wieck
(premiere 24-03-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Den godmodige Mand,
Lystspil i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Frit oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: The goodnatured man (Covent-Garden Teater, London)
(premiere 14-11-1892 på Dagmarteatret)
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Godnat Rose!,
Lystspil med Sange i 1 Akt af Friedrich Kaiser. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Gute Nacht, Rosa!
(premiere 28-08-1887 på Folketeatret)
af Friedrich Kaiser (1814-1874, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Godset Sternberg,
eller Den nye Herremand, Lystspil i 4 Akter af Johanna Fr. Weissenthurn, frit bearbejdet af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Das Gut Sternberg
(premiere 11-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 Godspell,
af John-Michael Tebelak, musik: Stephen Schwartz
Originaltitel: Godspell (Cherry Lane Theatre, New York, 17-5-1971)
(premiere 23-09-1972 af Klasu Paghs Turné)
af John-Michael Tebelak (1949-1985, sprog: engelsk)
musik af Stephen Schwartz (f. 1948, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Et godt Naboskab
se, De tre Feer
 Et godt Parti,
Lystspil i 5 Akter efter E. Augier og Ed. Foussier
Originaltitel: Un beau mariage (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 5-3-1859)
(premiere 15-12-1860 på Casino)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Goethe til Eksamen,
satirisk lystspil i to billeder af Egon Friedell og Alfred Polgar. Oversættelse: Aage v. Kohl
Originaltitel: Goethe im Examen (Kabarett Fledermaus, Wien, 31-12-1907/1-1-1908)
(premiere 28-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
af Egon Friedell (1878-1938, sprog: tysk)
af Alfred Polgar (1873-1955, sprog: tysk)
oversat af Aage v. Kohl
 Golgatha,
Et Nutidsmysterium med Musik i 1 Forspil og 7 Billeder (2 Afd.) af Svend Rindom. Komponist: Ludolf Nielsen
(premiere 18-02-1922 på Det ny Teater)
musik af Ludolf Nielsen
 Goliaths Moder,
Folkelivsbillede fra det mørke København i 1 Akt af Orla Bock
(premiere 1911? på Røde Kro Teater)
 Good-bye to all that,
af Preben Kaas, Jens Hamre, Epe. Musik: Jørn Grauengaard
(premiere 03-10-1965 på A.B.C.-Teatret)
af Jens Hamre
musik af Jørn Grauengaard
 Gorm den gamle,
heroisk Skuespil i 3 Akter af Birgitte Cathrine Boye, Musik af Johan Hartmann
(premiere 31-01-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Johann Hartmann
 Gorm den gamle,
Folkekomedie med Sange i 4 Akter af Knud Lumbye, Komponist: Georges de Berton
(premiere 07-11-1919 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 La gouvernante,
(premiere 1748 af Den franske Trup)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
 Grace,
Komedie i 4 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Johannes Anker-Larsen
Originaltitel: Grace
(premiere 13-12-1911 på Dagmarteatret)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen
 Graduation Ball,
ballet i en akt (ny udgave) af David Lichine. Musik: Johann Strauss instrumenteret af A. Dorati
Originaltitel: Graduation Ball
(premiere 22-03-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 292)
af David Lichine (1910-1972, sprog: ukendt)
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
musik af Antal Dorati (f. 1906, sprog: ukendt)
 Grammophonen,
Farce i 2 Akter af Verner Nielsen
(premiere 01-06-1908 i Tivolis Teatersal)
 Il gran Tamerlano
se: Den store Tamerlan
 Grandezza,
komedie i 5 akter af Gudmundur Kamban
(premiere 17-11-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
 Gratiernes Hyldning,
Divertissement af Aug. Bournonville
(premiere 01-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
 Gratulationsballet,
Ballet af J.B. Martin i Anledning af Dronning Caroline Mathildes Fødselsdag
(premiere 22-07-1767 på Det kongelige Teater)
 Gratulationsballet,
Ballet af J.B. Martin i Anledning af Kongens Fødselsdag
(premiere 01-02-1768 på Det kongelige Teater)
 Gratulationsballet,
Ballet af J.B. Martin i Anledning af Kronprindsens Fødsel
(premiere 22-02-1768 på Det kongelige Teater)
 Gratulationsballet,
til Dronning Sophia Magdalenes Geburtsfest, Ballet af Gambuzzi
(premiere 30-11-1768 på Det kongelige Teater)
 Der grausame Nero,
oder die trimphierende Liebe
(premiere 1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Graven under Triumfbuen,
skuespil i 3 akter af Paul Raynal. Oversættelse: Sophus Michaëlis
Originaltitel: Le Tombeau sous l'Arc de Triomphe
(premiere 02-12-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 44)
af Paul Raynal (1885-1971, sprog: ukendt)
oversat af Sophus Michaëlis
 Gravkaffe,
enakter af Soya
(premiere 01-02-1949 på Det ny Teater)
 Gregers,
Skuespil i 4 Akter af Woldemar. Iscenesættelse: William Bloch
(premiere 25-01-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
 Gregory-Mysteriet,
Kriminal-Føljeton i 10 Dele af Francis Durbridge. Oversat af Else Faber
(premiere 03-09-1954 på Radio)
af Francis Durbridge (1912-1998, sprog: engelsk)
oversat af Else Faber
 Grethe,
Farce i 3 Akter af Gustav Davis og Leopold Lipschütz. Paa Dansk ved Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 08-03-1918 på Scala Teater)
af George Davis (sprog: ukendt)
af Leopold Lipschütz (sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
 Grethe i Sorgenfri,
Vaudeville-Monolog af J.L. Heiberg
(premiere 18-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Grev Bonde og hans Hus,
skuespil i 3 akter af Helge Rode
(premiere 10-02-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
 Grev Létorières Proces,
Lystspil i 3 Akter af Bayard og Dumanoir. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Le viconte de Létorières (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 1841)
(premiere 01-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
 Grev Saint-Germain,
Skuespil i 3 Akter af Alphonse François og Fournier. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Une présentation (Théâtre-Français, Paris, 1-6-1835)
(premiere 06-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)
af Alphonse François Dercy (1802-1888, sprog: fransk)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Greve for en Nat,
Operette i 3 Akter af Robert Stolz. Forfatter: A.M. Willner og Robert Bodansky. Oversat af Axel Kjerulf og Paul Sarauw
Originaltitel: Tanz ins Glück
(premiere 01-06-1927 på Fønix Teatret)
af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
oversat af Paul Sarauw
 Greve og Tjener,
(premiere 26-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Greven af Charolais,
Sørgespil i 5 Akter af Richard Beer-Hofmann. Oversat af Ernst v.d. Recke
Originaltitel: Der Graf von Charolais
(premiere 01-11-1907 på Dagmarteatret)
af Richard Beer-Hofmann (sprog: ukendt)
oversat af Ernst v.d. Recke
 Greven af Chartreuse,
Sangfarce af Bruno Decker og Robert Pohl. Komponist: Ludwig Freidmann. Oversat af Fleming Lynge
Originaltitel: Der Mann ohne Vergangenheit
(premiere 16-03-1928 på Nørrebros Teater)
af Bruno Decker (sprog: ukendt)
af Robert Pohl (sprog: ukendt)
musik af Ludwig Friedmann (sprog: ukendt)
oversat af Fleming Lynge
 Greven af Essex,
heroisk-tragisk Drama i 5 Akter af C.J. Lange
(premiere 30-04-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Greven af Luxemburg,
Operette i 3 Akter af A.M. Willner, Leo Stein og Robert Bodanzky. Musiken af Franz Lehàr. Oversat af Gustav Hetsch
Originaltitel: Der Graf von Luxemburg (Theater an der Wien, Wien, 12-11-1909)
(premiere 13-08-1910 på Casino)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
oversat af Gustav Hetsch
 Greven af Monte Christo,
Folkekomedie i 3 Afdelinger (13 Tableauer) af A. Dumas og Auguste Maquet. Oversættelsen (fra 2. Opførelse) af Otto Zinck
[På Røde Kro Teater:] Folkeskuespil i 9 Akter, bearbejdet af Christian Bogø
Originaltitel: Le comte de Monte-Christo
(premiere 30-05-1850 på Casino)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Auguste Maquet (1813-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Otto Zinck
oversat af Laurids Skands
oversat af Christian Bogø
 Greven af Olsbach,
eller Retskaffenheds Belønning, Komedie i 5 Akter af J.C. Brandes. Oversat af M.F. Liebenberg
Originaltitel: Der Graf von Olsbach oder Die Belohnung der Rechtschaffenheit
(premiere 10-12-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
oversat af M.F. Liebenberg
 Greven af Ravnsborg,
Farce i 3 Akter af Max Neal og Max Ferner. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: ?
(premiere 10-09-1920 på Nørrebros Teater)
af Max Neal (sprog: ukendt)
af Max Ferner (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
 Greven af Walltron,
eller Subordinationen, Skuespil i 5 Akter af H.F. Müller. Overdat af A.P. Bruun
Originaltitel: Der Graf von Walltron, oder die Subordination
(premiere 14-06-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Heinrich Ferdinand Möller (1745-1798, sprog: tysk)
oversat af Andreas P. Bruun
 Grevens Børn,
Komedie i 5 Akter af Johannes Anker Larsen
(premiere 28-01-1921 på Dagmarteatret)
 Grevinde Danner,
Folkekomedie i 6 Billeder. Af Axel Frische og Fleming Lynge
(premiere 26-12-1933 på Nørrebros Teater)
 Grevinde Maritza,
Operette i 3 Akter. Komponist: Emmerich Kalman, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
[På Odense Teater:] Operette i 2 akter (6 afdelinger)
Originaltitel: Gräfin Maritza (Theater an der Wien, Wien, 28-2-1924)
(premiere 27-01-1925 på Scala Teater)
musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Grevinde Niniche
se, Niniche
 Grevinden af Chamblay,
Drama i 5 Akter af A. Dumas. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Madame de Chamblay
(premiere 14-04-1882 på Folketeatret)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Grevinden af Nørrebro,
En Nørrebro-Komedie i 3 Akter af Axel Kjerulf med indlagte Viser af Aage Steffensen. Musik: Kai Normann Andersen m.fl.
(premiere 23-02-1943 på Nørrebros Teater)
 Grevinden af Scarbognac,
Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen
Originaltitel: La comtesse d'Escarbognac
(premiere 14-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
 Grevinden af Skodsborg,
Operette i 1 Akt af Alfred Nylén, Teksten af Rob. Schønfeld
(premiere 18-06-1912 i Tivolis Teatersal)
musik af uidentificeret
 Grevinden af Stolt,
Komedie i 5 Akter af Th. Corneille. Oversat af C.M. de Falsen
Originaltitel: La comtesse d'orgueil
(premiere 09-03-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Thomas Corneille (1625-1709, sprog: fransk)
 Grevinden og hendes Søskendebarn,
Vaudeville i 2 Akter, frit oversat efter Théaulon, af Erik Bøgh
Originaltitel: La comtesse du tonneau ou les deux cousines
(premiere 08-12-1859 på Casino)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Gri-Gri,
Operette i 3 Akter. Musik: Paul Lincke, Tekst Heinrich Bolten-Baeckers efter Jules Chancel
Originaltitel: Grigri (Metropol Theater, Köln, 25-3-1911)
(premiere 01-08-1913 på Scala Teater)
musik af Paul Lincke (1866-1946, sprog: tysk)
tekst af Heinrich Bolten-Baeckers (1871-1938, sprog: tysk)
andet af Jules Chancel (1867-1944, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Griffenfeldt,
Hørespil i 7 Afdelinger af Julius Clausen
(premiere 17-04-1938 på Radio)
 Den grimme Kone,
Lystspil i 3 Akter af Francis de Croisset og Fréd. Grésac. Oversat af Ove Rode
Originaltitel: La passerelle (Paris, Théâtre du Vaudeville, 31-1-1902)
(premiere 02-03-1904 på Folketeatret)
af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)
af Fréderic Gresac (sprog: fransk)
oversat af Ove Rode
 Grin, Grever og Gavtyve,
Folkekomedie i 3 Akter af Knud Lumbye og Frederik Rocatis
(premiere 25-02-1926 på Røde Kro Teater)
 Gringoire,
Lystspil i 1 Akt af Th. de Banville. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: Gringoire (Théâtre Français, Paris, 23-6-1866)
(premiere 13-02-1871 på Casino)
af Théodore de Banville (1823-1891, sprog: fransk)
 Gris på gaflen,
revykomedie af Klaus Rifbjerg, Jesper Jensen og Leif Panduro. Musik af Bent Axen og Erik Moseholm
[På ABC-teatret:] nystegt revy [dvs. revidert udgave]
[På ABC-teatret:] ekstra nystegt revy [dvs. aktualiseret]
(premiere 03-02-1962 af Studenterforeningen (gruppe))
musik af Bent Axen
musik af Erik Moseholm
 Griseldis,
romantisk Skuespil i 5 Akter af Fr. Halm. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Griseldis
(premiere 24-03-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
oversat af Carl Borgaard
 Grisen,
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke. Musiken tildéls af E.W. Ramsøe
Originaltitel: La cagnotte
(premiere 20-11-1864 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af E.W. Ramsøe
 Grossererens Tjener,
Farce i 1 Akt af Chr. Vixø
(premiere 26-12-1904 af Ukendt gruppe)
 Grovsmeden,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Philidor, Teksten af Quétant. Oversat af J.H. Wessel
Originaltitel: Le maréchal ferrant
(premiere 15-12-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
tekst af Antoine François Quetant (1733-1823, sprog: fransk)
 En gruelig Begivenhed,
burlesk Farce med Sang i 1 Akt af Labiche, Martin og Monnier. Oversat af Ad. Recke
[På Svalegangen under titlen:] En mystisk affære. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen
Originaltitel: L'affaire de la rue de Lourcine (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 26-3-1857)
(premiere 22-10-1867 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Grunden hvorfor,
af Leonhard Frank
Originaltitel: ?
(premiere 08-10-1931 på Betty Nansen Teatret)
af Leonhard Frank (1882-1961, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Gryden,
Folkeskuespil i 4 Akter af Lauritz Petersen
(premiere 04-03-1911 på Folketeatret)
 Græd bare!,
Lystspil i 1 Akt efter Siraudin og Thiboust [oversat af Anonym]. [Paa Casino 1862:] paa rimede Vers af Benjamin Feddersen, Intrigen efter ..., under Titlen: Et sikkert Middel. [Paa Casino 1892:] i version under Titlen: Naar Kvinden græder
Originaltitel: Les femmes qui pleurent
(premiere 30-11-1859 på Folketeatret)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af B. Feddersen
oversat af Anonym
 Grænsefolk,
Folkeskuespil i 3 Akter af Oscar Madsen. Musiken til Sangene af Robert Henriques
(premiere 23-03-1897 på Dagmarteatret)
 Grænsefolk,
Skuespil i 4 Akter af Jens Nørholm-Kristensen [ie: Bertel Budtz Müller]
(premiere 12-03-1926 på Arbejdernes Teater)
 Grænsen,
Skuespil i 1 Akt af Axel Steenbuch
(premiere 01-09-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 11)
 Græshoppen og Myrerne,
Komedie i 1 Akt af Legouvé og Labiche. Oversat af Conrad Krebs
Originaltitel: La cigale chez les fourmis
(premiere 03-09-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
 Den grønne Bil,
Farce i 3 Akter af Knud Lumbye
(premiere 15-10-1920 på Røde Kro Teater)
 De grønne Drenge,
Folkekomedie i 5 Akter (6. Afd.) af A.S. Trekanten [ie: Carl Gandrup, Christian Hjorth-Clausen og Carl Muusmann]
(premiere 26-12-1923 på Det ny Teater)
 Den grønne Elevator,
Farce i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af William Norrie
[På Aveny Teatret:] Oversættelse: Børge Müller
Originaltitel: Fair and warmer (Broadway, New York, 1915)
(premiere 22-04-1920 på Det ny Teater)
af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
oversat af William Norrie
oversat af Børge Müller
 Det grønne Haab,
Skuespil med Sange i 3 Akter af Holger Drachmann, Komponist: Charles Kjerulf
(premiere 07-10-1904 på Frederiksberg Teater)
musik af Charles Kjerulf
 Den grønne Ungdom,
Lystspil i 3 Akter af Gignoux og Thery
Originaltitel: Le fruit vert
(premiere 23-04-1925 på Dagmarteatret)
af Régis Gignoux (f. 1878, sprog: fransk)
af Jaques Théry (1881-1970, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Den grønne Vogn,
Købehavner-Komedie med Sange i 8 Afdelinger af Paul Sarauw, Forfatter til Sangene: Axel Andreasen og Mogens Dam, Komponist: Emil Reesen og Kai Normann Andersen
(premiere 10-02-1928 på Scala Teater)
sange af Axel Andreasen
sange af Mogens Dam
musik af Emil Reesen
 Grøns Fødselsdag,
Lystspil i 3 Akter af Clara Andersen
(premiere 20-03-1870 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
 Den graa Paletot,
Vaudeville i 1 Akt, tildels efter Dr. Tøpfers »Die weisse Pikesche« af Erik Bøgh. Musiken arrangeret af C. Malmqvist
Originaltitel: Die weisse Pikesche
(premiere 24-03-1851 på Casino)
af Karl Friedrich Gustav Töpfer (1792-1871, sprog: tysk)
oversat af Erik Bøgh
musik af Carl Malmqvist
 Gråd og gøglerne,
enakter af Nationalteatern. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen
Originaltitel: Gråtletarna
(premiere 23-06-1975 på Fiolteatret)
af anonym svensk (sprog: svensk)
 Graavejr,
1 Akt af Herman Bang
(premiere 02-12-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Gud Amors allerførste Pil,
Lystspil i 4 Akter af Oskar Blumenthal (Forf. til "Den store Tromme")
Originaltitel: Der Probepfeil
(premiere 23-11-1886 af Cortes's Selskab)
af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 »Gud bevare Danmark«,
Dronningmølle Revyen 1964. Tekster: Sten Albrectsen, Rolf Bagger, Anders Bodelsen, Jesper Jensen, Johs. Møllehave. Musik: Hans Ole Nielsen
(premiere 12-06-1964 i Dronningmølle)
 Gud skee Lov, Bordet er dækket!,
Vaudeville i 1 Act
(premiere 1862 på Odense Pantheon)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Anonym
 Gud velsigne Dem!,
Lystspil i 1 Akt af Jacques Ancelot og Paul Duport. Oversat af N.C.L. Abrahams
Originaltitel: Dieu vous bénisse
(premiere 17-09-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
 Guderne ler
se, Og Guderne ler
 Guderne te'r sig,
af Kjeld Abell og Poul Henningsen. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 24-09-1940 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
 Gudernes Gave,
skuespil i 5 akter af Oluf Bang
(premiere 23-10-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
 Gudfa'er Lardemois,
Vaudeville i 1 Akt af Bayard og Xavier. Oversat af Olaf Poulsen
Originaltitel: Chez un garçon (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 10-5-1842)
(premiere 18-05-1877 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Olaf Poulsen
 Gudinden i gaden,
prolog i 3 afsnit af Piet Hein i anledning af Folketeatrets 100 års-dag
(premiere 18-09-1957 på Folketeatret)
 Gudindernes Strid,
ballet i 2 akter af Viggo Cavling. Musik: Emil Reesen, koreografi: Harald Lander
(premiere 17-04-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
musik af Emil Reesen
danse af Harald Lander
 Guds grønne Enge,
Legende i 2 Afdelinger (19 Billeder) af Marc Connelly. [Oversat af cand. jur. Frantz Peltz]
Originaltitel: The green pastures (Mansfield Theatre, New York, 26-2-1930)
(premiere 27-10-1933 på Betty Nansen Teatret)
af Marc Connelly (1890-1980, sprog: engelsk)
oversat af Frantz Peltz
andet af Roark Whitney Wickliffe Bradford (1896-1948, sprog: engelsk)
 Guerillabanden,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af J. Bredal, Teksten af Th. Overskou, Dansen af Aug. Bournonville
(premiere 29-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af I.F. Bredal
tekst af Thomas Overskou
 Guernica,
skuespil i en akt af Fernando Arrabal. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Guernica (Schlosstheater, Celle, 3-6-1961)
(premiere 26-12-1962 på Fiolteatret)
af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)
 Guillaume Tell,
(premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Antoine-Marin Lemierre (1733-1793, sprog: fransk)
 Guld og grønne Skove,
Operette i 6 Billeder af Frederik Nygaard. Musik: Ejler Krahn, danse: Holger Bjerre
(premiere 14-11-1930 på Folketeatret)
musik af Ejler Krahn
danse af Holger Bjerre
 Guldbillen,
eller fra Frihedsstøtten til Traverbanen, original Kjøbenhavnerpantomime i 3 Billeder af en anonym Forfatter. Musiken dels arrangeret dels komponeret af Olfert Jespersen
(premiere 03-01-1899 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 En Guldbryllupsaften,
Bagatel i 1 Akt af Sophus Neumann (gennemrettet af P.A. Rosenberg)
(premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret)
 En Guldbryllupsfest,
originalt Lystspil i 2 Akter
(premiere 17-06-1883 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Guldbryllups-Frierierne,
Vaudeville i 1 Akt af P.T. Hald
(premiere 09-03-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Gulddrømmen,
Skuespil i 3 Akter (12 Billeder) af Clifford Odets. Oversat af Sigvard Lund
Originaltitel: ?
(premiere 15-03-1941 på Odense Teater)
af Clifford Odets (1906-1963, sprog: engelsk)
oversat af Sigvard Lund
 Gulddaasen,
Komedie i 5 Akter af Chr. Olufsen [oprindelig Anonymt]
[På Odense Teater 1814:] Die Gold-Dose, Lustspiel in 4 Acten, auf Deutsch übersetzt nach dem dän. Original, und umgearbeitet von Sr.Exc. Hr. Generalltn. Graf Ahlefeldt Laurvig
[Fra 1850:] Lystspil i 5 Akter
(premiere 02-05-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 76, 1889-1975: 118)
oversat af Frederik Ahlefeldt-Laurvig, f 1760
 Guldfisken,
Revy-Operette i 3 Afdelinger af De tre Musketerer [ie: Aage Hermann, Eigil Munck og Valdemar Hansen]. Libretto af Carl Rasmussen. Ved Flyglet Edvard Brink
(premiere 04-04-1918 på Thalia Teater)
 Guldfisken,
Moderne Vaudeville i 2 Afdelinger af Fleming Lynge og Svend Rindom. Sangtekster af Paul Martin Jørgensen [ie: Holger Bech]. Musik af Kai Normann Andersen
(premiere 04-01-1936 på Det ny Teater)
 Guldfluen,
Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Carl Møller
Originaltitel: La cigale (Théâtre des Variétés, Paris, 6-10-1877)
(premiere 28-10-1883 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
 Guldfluen,
Farce i 4 Akter af Schønthan (Forf. til "Den største Dumhed", "Sabinerinderrovet" osv.), oversat af Fagiro
[På Sønderbros Teater under titlen:] Den forlorne Skildpadde. Bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: Die goldene Spinne
(premiere 22-02-1885 af Vilhelm Petersens Selskab)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
oversat af Jacob Daugaard
oversat af Julius Andersen
 En Guldfugl,
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour, ved Ad. Recke
Originaltitel: Le point de mire
(premiere 10-03-1865 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Guldfugle,
Lystspil i 4 Akter, frit oversat efter Fr.v. Schönthan og Gustav Kadelburg, af Axel Henriques
Originaltitel: Goldfische
(premiere 18-09-1888 af Cortes's Selskab)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Axel Henriques
 Guldfuglen,
Lystspil i 4 Akter af Emma Gad. Iscenesættelse: Poul Nielsen
(premiere 29-11-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
 Guldfuglene,
af Jean Anouilh
Originaltitel: ?
(premiere 01-09-1970 på Aalborg Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Guldhjælmen,
Drama i 4 Akter af Stellan Rye og Paul Sarauw
(premiere 21-05-1910 på Dagmarteatret)
 Guldhornene,
Digt af Adam Oehlenchläger, melodramisk Musik af I.P.E. Hartmann
(premiere 14-11-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: 31)
musik af J.P.E. Hartmann
 Guldhornene,
Hørespil af Julius Clausen
(premiere 14-09-1936 på Radio)
 Guldkalven,
Folkeskuespil i et Forspil og 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 29-09-1905 på Casino)
 Guldkareten,
Skuespil i 1 Akt af A.E. Betzonich
(premiere 16-02-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 24)
 Guldklumpen,
Lystbillede fra det mørke København i 9 Films. Af Robert Schønfeld og Verner Nielsen. Musik af Victor Jørgensen
(premiere 29-01-1910 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Guldknivene,
Hørespil af Niels Kjøngsdal
(premiere 17-07-1945 på Radio)
 Guldkorset,
Lystspil i 2 Akter af Mélesville og Brazier. Oversat af J.L. Heiberg, Musiken af Ludvig Zinck
Originaltitel: Catherine ou la croix d'or (Théâtre national du Vaudeville, Paris, 2-5-1835)
(premiere 04-03-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Nicolas Brazier (1783-1838, sprog: fransk)
musik af Ludvig Zinck
 Guldkuren,
Revy af Jakob & Co.
(premiere 1893 på Ukendt sted)
 Guldnøglen,
eller Trylleriets Magt, Pantomime i 1 Akt af Levin
(premiere 08-11-1847 på Casino)
af uidentificeret
 Guldrammen,
Farce med Sange i 3 Akter. Forfatter: Robert Schønfeld og Aage Steffensen, Komponist: Holck-Stilling
(premiere 30-12-1922 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
 Guldregn,
Scala-Revyen 1916. Revy-Operette i 3 Akter (14 Afdelinger) af Alfred Kjærulf, Axel Andreasen og Paul Sarauw
(premiere 01-06-1916 på Scala Teater)
 Guldskoen,
Folkeskuespil i 3 Akter af Morgen Korch
(premiere 29-01-1931 på Odense Teater)
 Gullasch,
eller Sommerrevuen 1916. Af Frederik Rocatis & Co. Musiken ved Svend Lykke
(premiere 30-06-1916 på Røde Kro Teater)
af Anonym
musik af uidentificeret
 Gullasch-Tenoren,
Folkekomedie med Sange i 5 Akter af Rocatis
(premiere 21-03-1919 på Røde Kro Teater)
 Gulliver,
Eventyrspil efter Jonathan Swift af Kai Rosenberg
(premiere 07-08-1943 på Bellahøj Friluftsteater)
andet af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)
 Gummesen drømmer,
En reen Bagatel i 1 Akt med Sang og Dans af K.J.S. [ie. Jens Koefoed]
(premiere 04-03-1889 på Etablissement National)
 Gurli,
Lystspil i 3 Akter af Henrik Christiernsson. Oversat af W. Norrie
Originaltitel: Gurli
(premiere 06-11-1898 på Dagmarteatret)
af Karl Henrik Christiernsson (1845-1914, sprog: svensk)
oversat af William Norrie
 Gurre,
Drama i 4 Akter med et Efterspil af Holger Drachmann. Musiken af C.F.E. Horneman
Originaltitel: (Nationalteatret, Kristiania, 26-3-1900)
(premiere 09-02-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 11)
musik af C.F.E. Horneman
 Gustaf Vasa,
skuespil i 5 akter af August Strindberg. Oversættelse: Viggo Adler
Originaltitel: Gustav Vasa (1899)
(premiere 18-09-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Viggo Adler
 Gustav den tredje,
Drama i 5 Akter af M.V. Brun, [Paa Det kgl. Teater:] med Dans af Aug. Bournonville
(premiere 04-02-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Gustav III,
skuespil i 4 akter af August Strindberg. Oversættelse: Pouel Kern, musik: Carl Michael Bellman arrangeret af Knud Høgenhaven
Originaltitel: Gustaf III (1902)
(premiere 15-09-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Pouel Kern
musik af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
bearbejdelse af Knud Høgenhaven
 Gustav Vasa
se, Gustaf Vasa
 Gutter ombord,
maritimt Folkelivsbillede i 5 Akter (8 Tableauer) med Sange, Viser og Kor af Dèto [ie: V. Blichfeldt, Axel Thiess og Paul Marcusssen]. Musiken arrangeret af Carl Gottschalksen
(premiere 10-11-1889 på Casino)
 Gutter om Bord,
eller En Tur til Boller eller Sommerrevuen 1890. Et Stanley'sk Rejsebillede over det mudrede Vand til det lyse Fastland, med Strike, Viser, Vitser, Kor og Køer og andre mærkelige Dyr samt et stort Optog. 2 Akter. Musiken af "Mangegifte" og ugifte Gademusikanter. Text og Sang af nogle mislykkede Genier
(premiere 06-08-1890 af Ukendt gruppe)
af Anonym
 Guvernøren fra Indien,
Skuespil i 5 Akter af J.F. Jünger. Oversat af P.D. Faber
Originaltitel: Verstand und Leichtsinn
(premiere 16-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber
 Guys and dolls,
musical af Jo Swerling og Abe Burrows efter Damon Runyon. Musik: Frank Loesser
[Til Det danske Teater:] Oversættelse: Henrik Bering Liisberg, Johannes Møllehave og Steffen Rosenmeier
Originaltitel: Guys and dolls (?, New York, 1950)
(premiere 09-09-1972 på Odense Teater)
af Jo Swerling (1897-1964, sprog: engelsk)
af Abe Burrows (1910-1985, sprog: engelsk)
andet af (Alfred) Damon Runyon (1880-1946, sprog: engelsk)
musik af Frank Loesser (1910-1969, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversat af Steffen Rosenmeier
 Den gyldne by,
skuespil af Arnold Wesker. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Their very own and Golden City
(premiere 17-05-1974 på Århus Teater)
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 Den gyldne Drøm,
eller Cassander den Gjerrige, Pantomime i 2 Akter af Levin
(premiere 01-10-1847 på Casino)
 Gyldne Drømme,
Operette i 4 Billeder af Willi Wolff og Martin Zichel. Musik: Ralph Benatzky. Oversat af Mogens Dam
(premiere 10-02-1934 på Casino)
tekst af Willi Wolff (1883-1947, sprog: tysk)
tekst af Martin Zickel (sprog: ukendt)
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 Det gyldne Horn,
Københavner-Komedie i 4 Afdelinger af Christian Hjorth-Clausen og Rob. Schønfeld. Musiken ved Victor Jørgensen
(premiere 12-08-1911 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Det gyldne Skind,
skuespil i 4 akter af Hjalmar Bergstrøm
[Fra 1909 opførtes kun 1. akt under titlen:] Da han var ung, dramatisk situation af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 22-03-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34)
 Det gyldne Slot,
En Rimkomedie i 3 Akter af Emil Bønnelycke
(premiere 25-08-1927 på Folketeatret)
 Den gyldne Strøm,
Komedie i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 07-11-1909 på Folketeatret)
 Den gyldne Time,
Skuespil i 3 Akter af Keith Winther. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: The shining hour
(premiere 26-12-1944 på Folketeatret)
af Keith Winther (sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Den gyldne Venus,
(premiere 04-03-1928 på Thalia Teater)
af Anonym
 Gyngehesten,
skuespil i 3 akter af Preben Thomsen
(premiere 10-02-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 66)
 Gyngende Grund,
Skuespil i 4 Akter af Edvard Brandes
(premiere 29-10-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Gyngestolen,
Komedie i 1 Akt af Gustav Wied efter en novelle af Arvid Järnefelt
(premiere 14-02-1915 på Folketeatret)
andet af Arvid Järnefelt (1861-1932, sprog: finsk)
 Gyrithe,
eller Danmaraks Frelse, fædrenelandsk Skuespil med Kor i 4 Akter af L. Kruse med Musik af F. Kunzen og Dans af V. Galeotti
(premiere 30-01-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Gyrithe,
eller Mellem Kælderhalsen og Gadedøren, naturalistisk Komedie i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 30-05-1882 på Casino)
 Gældsbeviset,
Komedie i 4 Akter af J.F. Jünger, frit oversat af G.T. Bang
Originaltitel: Der Wechsel
(premiere 07-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang
 Gæsten,
skuespil i 3 akter af Harold Pinter. Oversættelse: H.C. Branner
Originaltitel: The Caretaker
(premiere 12-01-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 62)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
 De gæve Riddere,
Lystspil-Farce i 3 Akter af C. Marlowe. Oversat af Paul Sarauw, Komponist: Holger Prehn
Originaltitel: When knights were bold (Nothingham, 17-9-1906)
(premiere 25-09-1909 på Frederiksberg Teater)
af Harriett Jay (1853-1932, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
musik af Holger Prehn
 Gøgen,
Æventyr i tre Akter med Sange og Kor, paa Vers af Olaf Hansen. Musik af Valdemar Høeberg
(premiere 23-03-1919 på Århus Teater)
musik af Valdemar Høeberg
 En Gøgeunge,
Komedie i 2 Akter af Fr. Leth Hansen [oprindelig anonymt]
(premiere 07-02-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
 Gøgeungen,
Farce i 3 Akter frit efter det franske af Otto Petersen
Originaltitel: ?
(premiere 29-09-1917 på Røde Kro Teater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 Gøglere,
af George Watters og Arthur Hopkins
Originaltitel: ?
(premiere 06-09-1933 på Dagmarteatret)
af George Watters (sprog: engelsk)
af Arthur Hopkins (1878-1950, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Gøglerliv,
Opera comique i 1 Akt
(premiere 1893 af Ukendt gruppe)
af Anonym
 Gjøglerne,
Folkecomedie i 5 Acter, af Digteren F. J. Hansen
(premiere 1869 på Vesterbroes nye Theater)
 Gøglervognen,
Forfatter: Aage Steffensen og Fleming Lyng, Komponist: Emil Reesen
(premiere 07-05-1927 på Tivoli Variete Teater)
musik af Emil Reesen
 Gjøngehøvdingen,
Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger), frit dramatiseret efter Carit Etlars Fortælling af samme Navn ved M.V. Brun. Musiken tildels af E.W. Ramsøe
[På Casino:] Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (8 Afdelinger)
[På Casino fra 1926:] Folkekomedie med Sange i 10 Afdelinger
[På Det ny Teater:] Omarbejdet af Holger Rørdam og Mogens Dam. Musik: Kai Normann Andersen
[På Odense Teater 1962:] Skuespil i 2 akter (7 billeder) efter Carit Etlars roman, dramatiseret af Mogens Brix-Pedersen
[På Gladsaxe Teater:] Folkekomedie i 2 Akter, frit efter Carit Etlar af Steen Albrectsen og Jesper Jensen
(premiere 22-02-1865 på Folketeatret)
bearbejdelse af M.W. Brun
musik af E.W. Ramsøe
bearbejdelse af Mogens Brix-Pedersen
bearbejdelse af Steen Albrectsen
bearbejdelse af Jesper Jensen
 Det gør de alle!
se, Elskernes Skole
 Gør som jeg si'er - ikke som jeg gør,
af Jay Presson Allen efter Muriel Sparks roman "The prime of Miss Jean Brodie". Oversætter: Bent Mejding
Originaltitel: The prime of Miss Jean Brodie (Wyndham's Theatre, London, 5-5-1966)
(premiere 31-12-1967 på Ungdommens Teater)
af Jay Presson Allen (1922-2006, sprog: engelsk)
andet af Muriel Spark (1918-2006, sprog: engelsk)
oversat af Bent Mejding
 Gøtz von Berlichingen med Jærnhaanden,
Skuespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af P.A. Rosenberg. [Ved et deklamatorium 1816 på Det kgl. Teater benyttes Oehlenschlägers oversættelse]
Originaltitel: Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (Berlin, 13-4-1774)
(premiere 01-01-1893 på Dagmarteatret)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af P.A. Rosenberg
  hjem,
af Ebbe Reich og Hans Jørgen Svendsen
(premiere 12-09-1968 på Fiolteatret)
af Hans Jørgen Svendsen
 Det gaadefulde Smil,
af Aldous Huxley
Originaltitel: The gioconda smile
(premiere 10-09-1954 på Aalborg Teater)
af Aldous Huxley (1894-1963, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Gaaden,
Lystspil i 1 Akt paa rimede Vers af Pain (Rien de trop), oversat, efter Contessas Oversættelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: Das Räthsel
(premiere 30-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Gaaden,
Skuespil i 2 Akter af Paul Hervieu. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: L'enigme
(premiere 04-01-1903 på Dagmarteatret)
af Paul-Ernest Hervieu (1857-1915, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 Gaarden Hraun,
skuespil i 3 akter af Jóhann Sigurjónsson
(premiere 03-05-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 En Gaardmandsdatter,
Komedie med Sang i 3 Akter, bearbejdet efter Edouard Cadol, ved Ad. Recke
Originaltitel: La Germaine
(premiere 28-05-1867 på Folketeatret)
af Victor-Édouard Cadol (1831-1898, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Gaasen med de gyldne Æg,
burlesk Farce i 1 Akt efter det engelske [Augustus Mayhew og H. Sutherland Edwards], ved M.A. Goldschmidt
Originaltitel: The goose with the golden eggs (Strand Theatre, London, 1-9-1859)
(premiere 03-10-1876 på Folketeatret)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af Augustus Septimus Mayhew (1826-1875, sprog: engelsk)
af Henry Sutherland Edwards (1828-1906, sprog: engelsk)