Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler
Listen er endnu ikke komplet.
M
- Mac Allan,
- Lystspil i 5 Akter af Alexandre Dumas d.æ. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: Le laird de Dumbiky
(premiere 04-07-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)oversat af A.L. Arnesen - Macbeth,
- tragisk Ballet i 5 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 02-04-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)musik af Claus Schall - Macbeth,
- Tragedie i 5 Akter af Shakespeare. Oversat efter Schillers Bearbejdelse (Machbeth), og indrettet af P. Foersom, Musiken af C.E.F. Weyse
[Fra 1894:] Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken tildels af C.E.F. Weyse
[Fra 8-10-1907: 3. akts 2. scene udelades]
[Fra 1944:] tragedie i 17 billeder. Musik: Hans Schreiber
[På Århus Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Svend Methling
[Fra 1961:] skuespil i 2 akter. Oversættelse: Knud Sønderby, musik: Niels Viggo Bentzon, dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Macbeth
(premiere 15-11-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33, 1889-1975: 69)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)bearbejdelse af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)oversat af Peter Foersommusik af C.E.F. Weyseoversat af Edvard Lembckemusik af Hans Schreiber, f 1912oversat af Svend Methlingoversat af Knud Sønderbymusik af Niels Viggo Bentzondanse af Niels Bjørn Larsen - Macbeth,
- opera i 4 akter (10 billeder) af Verdi. Tekst af Francesco Maria Piave, oversat af Sejr Volmer Sørensen
[Danmarks Radio 1961: 2. version, 1865]
Originaltitel: Macbeth (Pergola, Firenze, 14-3-1847)
(premiere 31-08-1961 på Radio)musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Sejr Volmer-Sørensen - Macbeth,
- opera i 5 akter af Herman D. Koppel. Tekst: William Shakespeares tragedie »Macbeth« i Valdemar Østerbergs oversættelse bearbejdet af Hermand D. Koppel og Anders Koppe
(premiere 01-02-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)musik og tekst af Herman D. Koppelandet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Valdemar Østerberg - Macbett,
- af Eugène Ionesco [satire over Shakespeares Macbeth]
Originaltitel: Macbett
(premiere 10-11-1972 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)oversat af Bodil Brahm Erlandsenandet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk) - Machinisten,
- Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 16-10-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)musik af Claus Schall - Madam Mangor,
- Komedie i 3 Akter af Paul Sarauw. Musik: C.E.F. Weyse, 2 indlagte Sange af Axel Andreasen
(premiere 09-02-1937 på Folketeatret)af Paul Sarauwmusik af C.E.F. Weysesange af Axel Andreasen - Madame,
- Lystspil i 3 Akter af Noël Coward. Oversættelse: Svend Methling
Originaltitel: The Marquise (Criterion Theatre, London, 16-2-1927)
(premiere 07-01-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53)af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)oversat af Svend Methling - Madame,
- skuespil af Valentin Chorell
(premiere 14-11-1960 på TV)af Walentin Chorell (1912-1983, sprog: svensk) - Madame Angots Datter,
- Operette i 3 Akter af Clairville, Siraudin og Koning. Oversat af Peter Sørensen [ie. Carl Møller og William Faber]. Musiken af Ch. Lecocq
[På Nørrebros Teater, forkortet bearbejdelse ved Richard Schrøder] i 2. Akter
Originaltitel: La fille de Madame Angot (Théâtre des Fantaisies-Parisiennes, Bruxelles, 4-12-1872)
(premiere 11-04-1878 på Casino)af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)af Victor Koning (1842-1894, sprog: fransk)oversat af Carl Mølleroversat af Villiam Fabermusik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)bearbejdelse af Richard Schrøder - Mme Butterfly,
- opera i 3 akter af Giacomo Puccini. Tekst: Luigi Illica og Giuseppe Giacosa efter David Belascos dramatisering af en fortælling af John Luther Long, oversættelse: Einar Christiansen
[Fra 1938:] opera i 2 akter
[Fra 1965:] opera i 3 akter. Revideret og tildels nyoversat af Holger Boland
Originaltitel: Madama Butterfly (La Scala, Milano, 17-2-1904)
(premiere 15-10-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 223)musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)tekst af David Belasco (1853-1931, sprog: engelsk)andet af John Luther Long (1861-1927, sprog: engelsk)oversat af Einar Christiansenoversat af Holger Boland - Madame Butterfly,
- eller Den danske Velgørenhed, Revy af Oskar Nielsen
(premiere 01-07-1912 i Korups Have) - Madame Curie,
- Hørespil i 6 Billeder af Willy Corsari. Oversat af Hedda Syberg
(premiere 17-03-1939 på Radio)af Willy Corsari (1897-1998, sprog: hollandsk)oversat af Hedda Løvland - Madame d'Ora,
- Drama i 4 Akter af Johannes V. Jensen
(premiere 16-11-1923 på Odense Teater) - Madame Favart,
- Operette i 2 Akter, frit efter Chivot og Duru, ved H.R. Hunderup. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: Madame Favart
(premiere 08-03-1885 på Dagmarteatret)af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)oversat af H.R. Hunderupmusik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk) - Madame Lassens Mænd,
- Farce i 3 Akter, Forfatterne anonyme
(premiere 13-11-1920 på Røde Kro Teater)af Anonym - Madame må ikke vækkes,
- komedie af Jean Anouilh. Oversættelse: Claus Weeke
Originaltitel: Ne réveillez pas Madame ... (Comédies des Champs-Elysées, Paris, 21-10-1970)
(premiere 16-05-1972 på Aalborg Teater)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Claus Weeke - Madame Pompadour,
- Operette i 3 Akter. Komponist: Leo Fall, Forfatter: Rudolf Schanzer og Ernst Welisch. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Madame Pompadour (Berliner Theater, Berlin 9-9-1922)
(premiere 28-11-1924 på Scala Teater)musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)tekst af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)tekst af Ernst Welisch (sprog: ukendt)oversat af Johannes Dam - Madame Sans-Gêne,
- (Napoleons Vaskerpige), Komedie i 3 Akter og 1 Forspil af Victorien Sardou og Emile Moreau. Oversat af Emma Gad
[På Odense Teater:] Folkeskuespil i 4 Akter
[På Det ny Scala fra 2. forestilling titelændring til:] Napoleons vaskepige
[På Det ny Scala fra 20-2-1959:] Med indlagte viser af Epe og musik af Amdi Riis
Originaltitel: Madame Sans-Gêne
(premiere 26-12-1894 på Folketeatret)af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)af Emile Moreau (sprog: fransk)oversat af Emma Gadaf Ewald Epemusik af Amdi Riis - Madame Sherry,
- Operette i 3 Akter af Hugo Felix. Forfatter: Maurice Ordonneau, bearbejdet af Benno Jacobson. Oversat af Anton Melbye
[Til Det ny Teater:] Bearbejdet af Emil Reesen. Oversættelse: Viggo Barfoed
Originaltitel: Madame Sherry
(premiere 17-02-1905 på Frederiksberg Teater)musik af Hugo Felix (sprog: ukendt)af Maurice Ordonneau (1854-1916, sprog: fransk)af Benno Jacobson (1859-1912, sprog: tysk)oversat af Anton Melbyebearbejdelse af Emil Reesenoversat af Viggo Barfoed - Madame Szibill,
- Operette i 3 Akter af Max Brody og Franz Martos. Musiken af Victor Jacobi. Oversat af Jacob Jacobsen og Axel Kjerulf
Originaltitel: Madame Szibill
(premiere 26-12-1915 på Casino)af Max Brody (sprog: ukendt)af Franz Martos (sprog: ukendt)musik af Victor Jacobi (sprog: ukendt)oversat af Jacob Jacobsen, f 1865oversat af Axel Kjerulf - Madame Tapins Mænd,
- Pariser-Operette i 3 Akter. Komponist: Gaboche+René Mercier [, Fred Pearly og [Albert?] Valsien]. Forfatter: A.M. Willner og Marcel Grandjean. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: J'te veux
(premiere 22-06-1923 på Apollo Teatret (v. Tivoli))musik af Gaston Gabaroche (1884-1961, sprog: fransk)musik af René Mercier (d. 1973, sprog: fransk)musik af Fred Pearly (1888-1972, sprog: fransk)musik af Albert Valsien (sprog: fransk)af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)af Marcel Grandjean (sprog: ukendt)af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)oversat af Johannes Dam - Madam Titi,
- Farce
(premiere 186? på Vesterbroes nye Theater)af Anonym - Madammernes Jens,
- eller Borgerne paa Amager. Vaudeville-Operette i en Akt, Tekst og Musik af Jens Kok [ie. Charles Kjerulf]
(premiere 01-11-1890 på Etablissement National)musik og tekst af Charles Kjerulf - Mademoiselle Bouillon,
- Farce med Sange i 1 Akt af Verner Nielsen
Originaltitel: (Malmø Teater, Malmø, 6-12-1890)
(premiere 06-12-1890 på Udenlandsk teater) - Mlle Burbeaut i Ægypten,
- eller Det store Kontraktbrud, Lejlighedspjece med Sange i 1 Akt af Tré
(premiere 17-09-1890 på Etablissement National)af Anonym - Mademoiselle Lenormand,
- Skuespil i 2 Akter af Henrik Hertz
(premiere 29-10-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Henrik Hertz - Madie,
- Operette i 3 Akter. Komponist Robert Stolz, Forfatter: Alfred Grünwald og Leo Walther Stein. Oversat af Alfred Kjærulf og Paul Sarauw
Originaltitel: Mädi
(premiere 26-10-1923 på Scala Teater)musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)tekst af Leo Walther Stein (1866-1930, sprog: tysk)oversat af Alfred Kjærulfoversat af Paul Sarauw - Madkærester,
- Farce i 1 Akt af W. Brough og A. Halliday
Originaltitel: ?
(premiere 14-02-1904 på Århus Teater)af William Brough (1826-1870, sprog: engelsk)af Andrew Halliday (1830-1877, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Madonna,
- Skuespil i 5 Akter af Heinrich Bode. Oversat og bearbejdet af F.L. Høedt, Musiken af N.P. Nielsen
Originaltitel: Madonna
(premiere 12-03-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Heinrich Bode (sprog: tysk)oversat af Frederik Høedtmusik af N.P. Nielsen, f 1795 - Madonnas Ansigt,
- opera i 3 akter af Daniel Andersen. Tekst: Aage Barfoed, dans: Harald Lander
(premiere 01-03-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)musik af Daniel Andersentekst af Aage Barfoeddanse af Harald Lander - Madonnas Smykke,
- Opera i 3 Akter af Ermanno Wolf-Ferrari
Originaltitel: I gioielli della Madonna/Der Schmuck der Madonna (Kurfürstenoper, Berlin, 23-12-1911)
(premiere 18-05-1913 på Casino)af Ermanno Wolf-Ferrari (1876-1948, sprog: italiensk)tekst af Carlo Zangarini (sprog: italiensk)tekst af Enrico Golisciani (1848-1919, sprog: italiensk) - Mads Bondegaards Glorie,
- Skuespil i 3 Akter af Helge Rode
(premiere 26-12-1918 på Alexandra Teatret)af Helge Rode - Magdalene,
- Skuespil i 4 Akter af Gustav Esmann
(premiere 11-01-1893 på Casino) - En mageløs Pige,
- Vaudeville i 1 Akt af Vilh. Fristrup
(premiere 10-01-1861 på Casino)af Vilh. Fristrup - Et mageløst par,
- komedie af Neil Simon. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: The odd couple (New York, 1965)
(premiere 11-09-1968 på Folketeatret)af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)oversat af Klaus Rifbjerg - Et Mageskifte,
- Lystspil i 1 Akt af Th. Overskou
(premiere 04-11-1853 på Casino) - Magi,
- "Fantastisk Komedie" i 3 Akter af G.K. Chesterton. Overs. af H.D.T. Kiærulff
Originaltitel: Magic (The Little Theatre, London, 7-11-1913)
(premiere 13-02-1945 på Allé Scenen)af Gilbert Keith Chesterton (1874-1936, sprog: engelsk)oversat af H.D.T. Kiærulff - Et magnetisk Experiment,
- Farce i 1 Akt efter Fournier og Meyer, ved A.M. Glückstad
Originaltitel: Penicaut le somnambule (Théâtre du Vaudeville, Paris, 4-11-1855)
(premiere 31-05-1856 på Casino)af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)oversat af A.M. Glückstad - Magnetismen i Barbérstuen,
- Komedie i 5 (fra 27-12 i 4) Akter af B.S. Ingemann
(premiere 18-12-1886 på Folketeatret) - De magre Aar,
- Lystspil i 3 Akter af Fleming Lynge
(premiere 03-03-1923 på Folketeatret) - Magt,
- Skuespil i 4 Akter af J. Wiegand. Oversat af P.A. Rosenberg
(premiere 31-03-1906 på Dagmarteatret)af ukendt (sprog: ukendt)oversat af P.A. Rosenberg - Magt og List,
- Drama i 2 Akter af Thomasine Gyllembourg
(premiere 13-01-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Magtens Brød,
- skuespil i 3 akter af Leck Fischer. Musik: Harald Agersnap
(premiere 11-09-1955 på Århus Teater
premiere 01-09-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)af Leck Fischermusik af Harald Agersnap - Mahagonny,
- Jazz-Opera i 3 Akter af Kurt Weill. Tekst: Bertolt Brecht. Oversættelse: Gunnar Robert Hansen
[På Det Kgl. Teater] Opera i 3 akter. Oversættelse: Poul Henningsen og Carl Nyholm, koreografisk assistance: Georges Mills
Originaltitel: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny (Leipzig, 9-3-1930)
(premiere 30-12-1933 af Operaselskabet af 1932
premiere 15-04-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)oversat af Gunnar Robert Hansenoversat af Poul Henningsenoversat af Carl Nyholmdanse af George Mills (sprog: ukendt) - Mahatma,
- Hørespil om Gandhis Liv
(premiere 04-10-1949 på Radio) - La Maison d'argile,
- Skuespil i 3 Akter af Emile Fabre
(premiere 10-05-1919 på Betty Nansen Teatret)af Emile Fabre (1869-1955, sprog: fransk) - Le maître en droit,
- (premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af G.-A. Lemonnier (sprog: fransk)af P. A. Monsigny (1729-1817, sprog: fransk)
- Majdronningen,
- hyrdespil i en akt med musik af bl.a. C.W. von Gluck, J.J. Mouret, Jean Jacques Rousseau og J.N. Funchs samlet og bearbejdet af Johann Neopmuk Fuchs. Tekst: Charles Simon Favart, bearbejdet af Max Kalbeck, oversættelse: Hans Hartvig Seedorff, dans: Elna Jørgen-Jensen
Originaltitel: Les Amours champêtres/Die Maienkönigin
(premiere 17-04-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)musik af Christoph Willibald von Gluck (1714-1787, sprog: tysk)musik af Jean-Joseph Mouret (1682-1738, sprog: fransk)musik af Jean-Jacques Rousseau (1712-1778, sprog: fransk)musik af Johann Nepomuk Fuchs (1842-1899, sprog: ukendt)tekst af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)bearbejdelse af Max Kalbeck (1850-1921, sprog: tysk)oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersendanse af Elna Ørnberg - Majestæter,
- af Jean Anouilh
Originaltitel: ?
(premiere 23-09-1965 på Det ny Teater)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Anonym - Majgildet,
- dramatisk Idyl med Sange i 1 Akt af Wilhelm Holst
(premiere 13-04-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) - Majgreven,
- Historisk Skuespil fra Christian IV's Tid. Af Morten Korch
(premiere 1950 i Nyborg)af Morten Korch - Major Barbara,
- Skuespil i 3 Akter (4 Afdelinger) af Bernard Shaw. Oversat af Fritz Lamprecht
[Til Det ny Teater:] En diskussion i 3 akter. Oversat af Mogens Lind og Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: Major Barbara (The Royal Court Theatre, London, 28-11-1905)
(premiere 30-11-1916 på Dagmarteatret)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Fritz Lamprechtoversat af Mogens Lindoversat af Mette Budtz-Jørgensen - Majorens Sølvbryllup,
- Farce med Sange i 1 Akt
(premiere 15-01-1887 på Nørrebros Teater)af Anonym - Makropulos-Arven,
- opera i 3 akter af Janácek. Tekst af Karel Capek bearbejdet af komponisten
Originaltitel: Vec Makropulos (Brno, 18-12-1927)
(premiere 06-10-1967 af Ukendt gruppe)af Leos Janácek (1854-1928, sprog: ukendt)af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre) - Den maximale,
- Kjøbehavnernes Vinterkabaret 1917 af Frederik Rocatis med indlagte Sange af kendte københavnske Revyforfattere
(premiere 01-10-1917 på White Star) - Malabar-Enken,
- Farce-Operette i 3 Akter af Delacour og Crémieux. Oversat af Paul Marcussen. Musiken i 1. og 2. Akt af Hervé, i 3. Akt af Lecocq (Operetten: »100 Jomfruer«)
Originaltitel: La veuve du Malabar (Théâtre des Variétés, 2-4-1873)
(premiere 26-09-1873 på Casino)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)oversat af Paul Marcussenmusik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk) - Malebrok i Krigen drager,
- Parodi Komedie af Marcel Achard. Oversat af Ebbe Neergaard
(premiere 02-10-1929 i Casinos lille sal)af Marcel Achard (1899-1974, sprog: fransk)oversat af Ebbe Neergaard - Maleren af Kærlighed,
- eller Svigersønnen, Skuespil i 3 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Clëmence et Waldemar, ou Le peintre par amour
(premiere 29-12-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Maleren og Ligene,
- eller Miguel Cervantes's Portræt, Komedie i 3 Akter af Dieulafoy, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le portrait de Michel-Cervantes, ou Les morts revenants
(premiere 13-04-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Maleriet,
- eller Kong Faraos Datter, Komedie i 2 Akter af Kotzebue (»Die Tochter Pharaonis«) og J.G. Guelden (»Lord Pittel«). Oversat med Forandringer af G.T. Bang
(premiere 19-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)af Johann Georg Guelden (sprog: tysk)oversat af G.T. Bang - En Malers Fantasier,
- Divertissement i 2 Malerier efter Perrots Ballet, arrangeret af Balletmester Martin
Originaltitel: Le délire d'un peintre
(premiere 19-11-1847 på Casino)af ukendt (sprog: ukendt)af uidentificeret - Malerskolen,
- Skuespil i 4 Akter af Jules Lemaître. Oversat af L.C. Nielsen
Originaltitel: La massière (Théâtre de la Renaissance, Paris, 11-1-1905)
(premiere 03-11-1906 på Folketeatret)af Jules Lemaitre (1853-1914, sprog: fransk)oversat af L.C. Nielsen - Maler-Tenoren,
- af Fr. Rocatis
(premiere 27-11-1934 på Røde Kro Teater) - Malmø - Kjøbenhavn,
- Københavnernes Sommerkabaret 1914. Af Steen-Jensen og Co. [ie: Alfred Kjærulf]
(premiere 01-06-1914 på Tivoli Variete Teater) - Mambas Daughters,
- by DuBose Heyward og Dorthy Heyward
Originaltitel: Mamba's Daughters (Empire Theatre, New York, 3-1-1939)
(premiere 20-09-1949 på Allé Scenen)af Edwin DuBose Heyward (1885-1940, sprog: engelsk)af Dorothy Heyward (1890-1961, sprog: engelsk) - La mamma,
- komedie i 2 akter af André Roussin. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: La mamma (Théâtre de la Madelaine, Paris, 22-2-1957)
(premiere 29-09-1958 på Riddersalen)af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)oversat af Christian Ludvigsen - Man dør ikke af Glæde,
- Komedie i 1 Akt af Delphine de Girardin. Oversat af Edv. Fallesen. [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: La joie fait peur
(premiere 23-02-1865 på Casino)af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)oversat af Edv. Fallesenoversat af Johannes Marer - Man gør, hvad man kan, og ikke, hvad man vil,
- Skuespil i 1 Akt af Dorvigny. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: On fait ce qu'on peut, non pas ce qu'on veut (Les Variétés Amusantes, Paris, 8-11-1779)
(premiere 11-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)oversat af Frederik Schwarz - Man kan aldrig vide
- se, Mennesket spaar
- Man kan hvad man vil,
- Lystspil i 2 Akter af Ancelot og de Comberousse. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Vouloir c'est pouvoir (Théâtre du Vaudeville, Paris, 24-6-1837)
(premiere 12-01-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)af Alexis de Comberousse (1793-1862, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - Man skal aldrig forsværge noget
- se, Man skal Ingenting forsværge
- Man skal høre meget,
- Af Lise og Svend Åge Madsen
(premiere 23-02-1975 på Radio) - Man skal ikke spøge med Kjærlighed,
- Skuespil i 3 Akter frit efter Alfred de Musset, ved Magdalene Thoresen
Originaltitel: On ne badine pas avec l'amour (Comédie-Françiase, Paris, 18-11-1861)
(premiere 18-04-1892 på Dagmarteatret)af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)oversat af Magdalene Thoresen - Man skal Ingenting forsværge,
- Lystspil i 3 Akter af Alfred de Musset. Oversat af H.P. Holst
[Til Casino:] Oversat af Paul Marcussen under Titlen: Man skal aldrig forsværge noget
[Til Det kgl. Teater 1899:] Oversættelse: William Bloch
Originaltitel: Il ne faut jurer de rien (?, Paris, 1848)
(premiere 12-03-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4, 1889-1975: 5)af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)oversat af Hans Peter Holstoversat af Paul Marcussen - Man skal Sæd følge og Seler dølge,
- Radiohumoreske af Soya
(premiere 25-05-1934 på Radio) - Man skal være to -,
- eller Skaal-Gipsy! Lystspil-Operette i 3 Akter af August [og Henry] Neidhart. Forfatter til Sange: Beda, Komponist: Robert Gilbert. Oversat af Ludvig Brandstrup
[Af Cooptimisterne spillet under titlen:] Skaal Gipsy! Musikalsk Lystspil i 3 Akter
Originaltitel: Prosit Gipsy (Deutsches Künstlertheater, Berlin, 19-4-1929)
(premiere 17-04-1931 på Odense Teater)af August Neidhart (1867-1934, sprog: tysk)af Henry Neidhart (sprog: ukendt)sange af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)musik af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)oversat af Ludvig Brandstrup - Man tror det er løgn,
- skuespil af John Patrick. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Everybody loves Opal
(premiere 07-03-1966 på Aalborg Teater)af John Patrick (1905-1955, sprog: engelsk)oversat af Sejr Volmer-Sørensen - Man tænker da først paa sig selv,
- Satyrspil i 3 Akter af Notor [Pseudonym]
(premiere 01-11-1901 på Århus Teater)af Pseudonym og undersøges - En Mand af Folket
- se, Fader og Søn
- En Mand, der bedrager sin Kone
- se, Oscar
- En Mand, der har været i Byen,
- Vaudeville-Monolog af Erik Bøgh. Tildéls efter Joh. Jolins »Studentens majnatt«
Originaltitel: Studentens majnatt
(premiere 13-06-1853 på Casino)af Erik Bøghaf Johan Jolin (1818-1884, sprog: svensk) - En Mand, der kan græde,
- Lystspil i 1 Akt af Jules Prével. Frit bearbejdet af Erik Bøgh
Originaltitel: Un mari, qui pleure
(premiere 19-12-1870 på Casino)af J. Prével (sprog: fransk)oversat af Erik Bøgh - En Mand, der vil være noget,
- Lystspil i 5 Akter efter Henri Monnier og Gustave Vaëz, ved Jul. Chr. Gerson
Originaltitel: Grandeur et décadence de Monsieur Joseph Prudhomme (Théâtre impérial de l'Odéon, Paris, 1852-11-23)
(premiere 19-11-1860 på Casino)af Jean Nicolas Gustave van Nieuwen-Huysen (1812-1862, sprog: fransk)af Henry Monnier (1799-1877, sprog: fransk)oversat af Jul. Chr. Gerson - En mand er en mand,
- skuespil i 11 billeder af Bertolt Brecht. Oversættelse: Carl Nyholm
Originaltitel: Mann ist Mann
(premiere 17-08-1967 på Aalborg Teater)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)oversat af Carl Nyholm - En mand fra la Mancha,
- af Dale Wasserman. Sangtekster: Joe Darion, musik: Mitch Leigh
Originaltitel: Man of La Mancha (Goodspeed Opera House, Connecticut, 1965)
(premiere 15-09-1967 på Ungdommens Teater)tekst af Dale Wasserman (1914-2008, sprog: engelsk)sange af Joe Darion (1917-2001, sprog: engelsk)musik af Mitch Leigh (f. 1928, sprog: engelsk)oversat af Anonym - En Mand gik ned fra Jerusalem -,
- skuespil i 4 afdelinger af Helge Rode
(premiere 12-03-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)af Helge Rode - En Mand gaar ud af Spillet,
- Kooperativt Skuespil i 5 Akter af A. Engelbert Nielsen
(premiere 09-11-1930 på Arbejdernes Teater) - En mand i en tallerken,
- lystspil i 3 akter af Gore Vidal. Oversættelse: Piet Hein
Originaltitel: A visit to a small planet (Booth Theatre, New York, 7-2-1957)
(premiere 17-01-1958 på Aveny Teatret)af Gore Vidal (1925-2012, sprog: engelsk)oversat af Piet Hein - En Mand i Manegen,
- Skuespil af Christen Hansen
(premiere 19-11-1926 på Allé Teatret) - En Mand med charme,
- Lystspil i 4 Akter af Harold March Harwood. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1933 på Dagmarteatret)af Harold Marsh Harwood (1874-1959, sprog: engelsk)oversat af Mogens Dam - Mand og Kone,
- eller Flere Hemmeligheder end én, Komedie i 5 Akter af S.J. Arnold. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Man and wife, or More secrets than one (Drury Lane, London, 1809)
(premiere 03-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Samuel James Arnold (1774-1852, sprog: engelsk)oversat af Niels Thoroup Bruun - En Mandag paa Amager,
- Vaudeville-Bagatel [af Anonym]
(premiere 01-08-1905 i Tivolis Glassal)af Anonym - Mandags-Eventyr,
- komedie i 3 akter af John B. Priestley. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: The scandalous affair of Mr. Kettle and Mrs. Moon
(premiere 24-05-1955 på Folketeatret)af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)oversat af Poul Sørensen - Mandarinens Døtre,
- Ballet-Divertissement af Aug. Bournonville, Musiken af og ved W. Holm
(premiere 23-04-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)musik af Vilhelm Holm - Manden af Ord,
- Skuespil i 4 Akter af Iffland. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Der Mann von Wort (Königlichen National-Theater, Berlin, 1-8-1798)
(premiere 05-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Manden, der blev Hjemme,
- Engelsk Krigskomedie i 4 Akter af Worral og Harry Terry. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: The man who stayed at home / The white feather (Comedy Theatre, London, 4-2-1915)
(premiere 25-02-1916 på Sønderbro Teater)af Lechmere Worrall (f. 1874, sprog: engelsk)af J.E. Harold Terry (f. 1885, sprog: engelsk)oversat af Axel Breidahl - Manden, der kom til Middag,
- Lystspil i 3 Akter af George S. Kaufman og Moss Hart. Oversættelse: Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
Originaltitel: The man who came to dinner
(premiere 28-01-1941 på Folketeatret)af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)af Moss Hart (1904-1961, sprog: engelsk)oversat af Martin Glanner - Manden efter Klokkeslettet,
- eller Den ordentlige Mand, Komedie i 1 Akt af Hippel. Oversat af I.H. Urberg
Originaltitel: Der Mann nach der Uhr, oder Der ordentliche Mann
(premiere 27-12-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Theodor Gottlieb von Hippel (1741-1796, sprog: tysk)oversat af Iver H. Urberg - Manden fra Amerika,
- Folkeskuespil med Sange i 6 Akter. Forfatter: Christian Bogø og J. Ravn-Jonsen, Komponist: Victor Jørgensen
(premiere 09-10-1921 på Sønderbro Teater)musik af Victor Jørgensen - Manden fra Gaden,
- Folkekomedie i 6 Billeder af Pierre Veber og Marcel Gerbidon. Oversat af Axel Frische og Fleming Lynge
Originaltitel: Un fils d'Amerique (Théâtre de la Renaissance, Paris, 29-12-1913)
(premiere 19-09-1937 på Århus Teater)af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)af Marcel Gerbidon (1868-1933, sprog: fransk)oversat af Axel Frischeoversat af Fleming Lynge - Manden fra Sydcarolina,
- eller Den forlorne Mulat, burlesk Farce med Sang i 1 Akt af H. Rockefort og Albert Wolff. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Un homme du Sud (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 31-8-1862)
(premiere 03-12-1862 på Folketeatret)af Henri Rochefort (sprog: fransk)af Albert Wolff (1825-1891, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Manden i glasburet,
- skuespil af Robert Shaw. Oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: The Man in the Glass Booth
(premiere 08-02-1969 på Århus Teater)af Robert Shaw (1927-1978, sprog: engelsk)oversat af Jens Louis Petersen - Manden i Månen,
- kynisk komedie i 3 akter af Leck Fischer
(premiere 12-10-1951 på Folketeatret)af Leck Fischer - Manden med de tre Koner,
- Operette i 3 Akter af Julius Bauer. Musiken af Franz Lehàr. Oversat af Gustav Hetsch
Originaltitel: Der Mann mit den drei Frauen (Theater an der Wien, Wien, 21-1-1908)
(premiere 25-09-1908 på Casino)af Julius Bauer (sprog: tysk)musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)oversat af Gustav Hetsch - Manden med de 10 Koner,
- Revy-Farce i 1 Akt med Sange, Viser og Kor af Robert Schønfeld
(premiere 08-01-1909 på Sønderbro Teater) - Manden med de 200.000,
- Revy i 2 Akter. Forfatter: Knud Lumbye
(premiere 15-05-1922 på Thalia Teater)af Knud Lumbye - Manden med de graa Tindinger,
- af Leo Lenz
Originaltitel: ?
(premiere 25-04-1933 på Betty Nansen Teatret)af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)oversat af Anonym - Manden med Jernmasken,
- Folkeskuespil i 5 Akter
(premiere 26-08-1906 på Østerbros Theater)af Anonym - Manden med Nøglen,
- Farce i 1 Akt efter Meilhac og Halévy, ved Carl With
Originaltitel: L'homme à la clef
(premiere 21-11-1869 på Casino)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af C.L With-Seidelin - Manden med Pigerne,
- eller Hvad man har talt om iaar. Kjøbenhavns sidste Aftenblad med Billeder, Sange, Viser og Kor
(premiere 18-06-1910 på Sønderbros Variete)af Anonym - Manden paa fyrretyve Aar,
- Komedie i 1 Akt (efter Fagans »La pupille« [se Myndlingen]), af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Mann von vierzig Jahren
(premiere 02-10-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Manden paa Højriis,
- Familiestykke i 3 Akter af Einar Christiansen
(premiere 12-03-1917 på Folketeatret) - Manden, som elskede Kærligheden,
- Hørespil af Sigurd Thranæs
(premiere 28-04-1944 på Radio) - Manden uden Sjæl,
- Skuespil i 3 Akter af Pär Lagerkvist. [Oversat af Asmund Rostrup]
Originaltitel: Mannen utan själ (Stora Teatern, Malmö, 12-1-1937)
(premiere 26-10-1945 på Frederiksberg Teater)af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)oversat af Asmund Rostrup - Manden uden Skygge,
- [Hørespil]
(premiere 04-02-1944 på Radio)af Vagn Jarløv - Mandens Overmand,
- lystspil i 3 akter af George Bernard Shaw. Oversættelse: Jens Borup
[På Det ny Teater under titlen:] Mænd er kun mænd. Oversat af Mogens Lind og Lilian Ellis
Originaltitel: Man and superman
(premiere 23-11-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Jens Borupoversat af Mogens Lindoversat af Lilian Ellis - Mandfolkehadere,
- Farce i 1 Akt
(premiere 30-10-1904 på Arbejdernes Teater)af Anonym - Mandig Troskab og kvindelig Dyd,
- historisk Drama i 4 Akter af Bouilly, oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: ?
(premiere 19-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Den mandlige Husassistent,
- Lystspil i 4 Akter af Axel Frische og Svend Rindom. Musik: Aage Stentoft
(premiere 26-12-1937 på Det ny Teater)af Axel Frischeaf Svend Rindommusik af Aage Stentoft - Mandragola,
- af Niccolo Macchiavelli
Originaltitel: Mandragola
(premiere 14-12-1941 på Frederiksberg Teater)af Niccoló Machiavelli (1469-1527, sprog: italiensk)oversat af Anonym - Mands Kvinde,
- Skuespil i 5 Akter af Vilhelm Moberg. Oversættelse: Carl E. Soya
Originaltitel: ?
(premiere 24-01-1946 på Odense Teater)af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)oversat af [Carl Erik] Soya - Mands List er behændte,
- Qvinde List faaer aldrig Ende, se Den unyttige Forsigtighed
- Mands Mod,
- Skuespil i 1 Akt af Sophus Bauditz
(premiere 12-02-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) - Mands Overmand,
- Radiohumoreske af Soya
(premiere 27-11-1933 på Radio) - Mands Vilje,
- Komedie i 4 Akter af Alfred Sutro. Oversat af Poul Juhl
Originaltitel: The choice
(premiere 03-11-1922 på Århus Teater)af Alfred Sutro (1863-1933, sprog: engelsk)oversat af Poul Juhl - Mange Hunde om eet Been,
- [af J. Palaprat. Oversat af Anonym]
Originaltitel: La Fille de bon Sens
(premiere 24-05-1728 på Lille Grønnegade)af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)oversat af Anonym - Mange smaa Fejl,
- Tolv Dialoger for Radio af Soya
(premiere 03-02-1932 på Radio) - Mange Aar efter,
- Skuespil i 1 Akt af Axel Steenbuch
(premiere 27-02-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6) - Mangegifte,
- Farce i 3 Akter af Paul Bilhaud og Michel Carré. Oversat af Paul Marcussen
Originaltitel: Bigame
(premiere 26-08-1888 på Casino)af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)oversat af Paul Marcussen - Mannerhouse,
- Hørespil af Thomas Wolfe. Oversat af Ole Storm
[På Odense Teater:] Skuespil i en prolog og 4 akter af Thomas Wolfe. Oversættelse: Ole Storm. Musikken komponeret og arrangeret af Bernhard Grun
Originaltitel: Mannerhouse
(premiere 31-08-1954 på Radio)af Thomas Wolfe (1900-1938, sprog: engelsk)oversat af Ole Stormmusik af Bernhard Grun (sprog: engelsk) - Manon Lescaut,
- opera i 4 akter af Giacomo Puccini. Tekst: R. Leoncavallo, M. Praga, D. Oliva, L. Illica og G. Giacosa efter Abbé Prévosts roman »Manon Lescaut«. Oversættelse: Torben Krogh
[Fra 1968:] Oversættelse: Holger Boland, dans: Kjeld Noack
[Fra 15-10-1973] Dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Manon Lescaut (Teatro Regio, Torino, 1-2-1893)
(premiere 02-02-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)tekst af Ruggiero Leoncavallo (1858-1919, sprog: italiensk)tekst af Marco Praga (1862-1929, sprog: italiensk)tekst af Domenico Oliva (1860-1917, sprog: italiensk)tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)andet af Antoine-François Prévost d'Exiles (1697-1763, sprog: fransk)oversat af Torben Kroghoversat af Holger Bolanddanse af Kjeld Noackdanse af Niels Bjørn Larsen - Mantillen,
- Syngestykke i 1 Akt af Viggo Kalhauge. Tekst: Karl Rimestad efter Planard's og Hautefeuille-Goubaux's libretto »La Mantille«. Iscenesættelse: Pietro Krohn
Originaltitel: La Mantille (musik af Bordèse, Théâtre national de l'Opéra-Comique, Paris, 1839)
(premiere 07-09-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)musik af Viggo Kalhaugeoversat af Carl Rimestadtekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)tekst af Prosper Parfait Goubaux (1795-1859, sprog: fransk) - Mappen,
- Farce i 4 Akter, frit oversat og lokaliseret efter A. Oscar Klaussmann og Fritz Brentans, ved Lauritz Swendsen
Originaltitel: Alfreds Briefe
(premiere 22-04-1889 på Casino)af Anton Oskar Klaussmann (1851-1916, sprog: tysk)af Franz Brentano (1840-1914, sprog: tysk)oversat af Lauritz Swendsen - Mara,
- Opera i 1 Akt af Ferdinand Hummel. Tekst af Axel Delmar. Overs. af L. Budde
Originaltitel: Mara
(premiere 20-09-1901 på Århus Teater)musik af Ferdinand Hummel (1855-1928, sprog: tysk)tekst af Axel Delmar (1867-1929, sprog: tysk)oversat af L. Budde - Marat
- se, Forfølgelsen af og mordet på Jean Paul Marat
- Marcel,
- Skuespil i 1 Akt af Jules Sandeau og Decourcelles. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Marcel (Comédie-Française, Paris, 18-5-1872)
(premiere 12-09-1873 på Casino)af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)oversat af Anonym - Marcolfa,
- af Dario Fo
Originaltitel: ?
(premiere 01-03-1966 på Århus Teater)af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)oversat af Anonym - Maren og Simon,
- Dialog i 1 Akt af Jens Thise
(premiere 09-03-1938 på Radio)af Jens Thise - Marens Kyllinger,
- Landsbyinteriør i 1 Akt af Ellen Reumert
(premiere 26-12-1914 på Folketeatret) - Marens Kjæreste,
- Duftvaudeville-Extract, original Aftapning
(premiere 24-03-1859 af Studenterforeningen (gruppe))bearbejdelse af Kristian Mantzius - Margit,
- dramatisk Situation af P. Fristrup
(premiere 27-04-1885 på Casino)af P. Fristrup - Margrethes Drømme,
- Lystspil med Sang i 1 Akt efter Eug. Verconsin, ved C.K.F. Molbech
[På Etablissement National:] Lystspil i 1 Akt efter det Franske
Originaltitel: Les rèves de Marguerite
(premiere 07-02-1871 på Casino)af Eugène Verconsin (1825-1891, sprog: fransk)oversat af Christian K.F. Molbech - Marguerite,
- Lystspil i 4 Akter af E. Gondinet og R. Deslandes. Oversat af Carl With
Originaltitel: Gilberte
(premiere 23-03-1878 på Casino)af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)oversat af C.L With-Seidelin - Marguerite,
- skuespil i 1 akt af Armand Salacrou. Oversættelse: Helga Vang Lauridsen
Originaltitel: La Marguerite
(premiere 13-01-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)af Armand Salacrou (f. 1899, sprog: ukendt)oversat af Helga Vang Lauridsen - Maria,
- eller De tre Epoker, Skuespil i 3 Afdelinger af Marguerite Ancelot. Oversat af N.P. Nielsen
Originaltitel: Marie, ou Les trois époques
(premiere 01-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Marguerite Louise Virginie Ancelot (1792-1875, sprog: fransk)oversat af N.P. Nielsen, f 1795 - Maria af Foix,
- Lystspil med Sang i 3 Akter af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af F.L.Æ. Kunzen
Originaltitel: Francoise de Foix
(premiere 18-05-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruunmusik af F.L.Æ. Kunzen - Maria Magdalene,
- et borgerligt Sørgespil i 3 Akter af Friedrich Hebbel. Oversat af Karl Larsen
Originaltitel: Maria Magdalene (Stadttheater, Königsberg, 13-3-1846)
(premiere 25-04-1894 på Dagmarteatret
premiere 12-09-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)af Friedrich Hebbel (1813-1863, sprog: tysk)oversat af Karl Larsen - Maria Magdalene,
- Skuespil i 3 Akter af Maurice Maeterlinck. Oversat af Poul Knudsen
Originaltitel: Marie-Magdeleine
(premiere 26-09-1925 på Casino)af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)oversat af Poul Knudsen - Maria og Magdalena,
- Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Fr. Nygaard
Originaltitel: Maria und Magdalena
(premiere 10-04-1874 på Folketeatret)af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)oversat af uidentificeret - Maria Stuart,
- Tragedie i 5 Akter af Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1836:] Oversat af Sille Beyer
[Fra 1892:] Sørgespil i 5 Akter
[Fra 1928:] skuespil i 5 akter. Oversættelse: Valdemar Rørdam
[På Betty Nansen Teatret:] Oversat af Tom Kristensen
[Fra 1954:] Musiken arrangeret af Arne Hammelboe
Originaltitel: Maria Stuart (Grossherzoglisches Hoftheater, Weimar, 14-6-1800)
(premiere 10-04-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21, 1889-1975: 128)af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbekoversat af Sille Beyeroversat af Tom Kristensenoversat af Valdemar Rørdammusik af Arne Hammelboe - Maria Stuart i Skotland,
- Drama i 5 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson
[Paa Dagmarteatret:] Skuespil i 4 Handlinger (7 Afdelinger)
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 29-3-1867)
(premiere 02-09-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk) - Maria Theresia,
- Lystspil i 4 Akter af Franz v. Schönthan. Oversat af Ove Rode
Originaltitel: Maria Theresia
(premiere 08-01-1905 på Folketeatret)af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)oversat af Ove Rode - Mariane,
- eller Det frie Valg, Lystspil i 5 Akter af Anna Catharine von Passow
(premiere 26-10-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Mariane,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Marianne (l'Opéra Comique, Paris, 7-7-1796)
(premiere 13-09-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Marianna,
- Skuespil i 2 Akter af Alfred de Musset. Oversat af William Bloch
Originaltitel: Les Caprices de Marianne (Comédie-Française, Paris, 14-6-1851)
(premiere 04-12-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18, 1889-1975: 10)af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)oversat af William Bloch - Marie,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af L.J. Hérold, Teksten af de Planard. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Marie
(premiere 25-09-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Marie,
- enakter af Knud Sønderby
(premiere 01-02-1949 på Det ny Teater) - Marie Antoinette,
- Skuespil i 5 Akter (efter franske Kilder) af M.V. Brun. [Paa Folketeatret:] med Undertitlen: Dronningens Halsbaand. Musiken af H. Rung
(premiere 14-01-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)af M.W. Brun - Marie Grubbe,
- Folkeskuespil i 5 Akter og et Efterspil frit dramatiseret efter I.P. Jacobsens Roman af Sven Lange. Musik: Kai Rosenberg
(premiere 15-03-1929 på Folketeatret)andet af J.P. Jacobsenaf Sven Langemusik af Kai Rosenberg - Marie Grubbe,
- opera i 2 akter (12 billeder) af Ebbe Hamerik. Tekst: Fredrik Nygaard
(premiere 17-05-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)musik af Ebbe Hameriktekst af Fredrik Nygaard - Marie Louise af Orleans,
- Skuespil i 5 Akter af J.B. v. Zahlhas. Oversat af C.J. Boye
Originaltitel: Marie Louise von Orleans
(premiere 01-09-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Johann Baptist Ritter von Zahlhas (1787-1870, sprog: tysk)oversat af C.J. Boye - Marie Odile,
- Skuespil i 3 Akter af Edward Knoblauch. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Marie Odile
(premiere 04-03-1916 på Det ny Teater)af Edward Knoblauch (1874-1945, sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauw - Marie Walewska,
- skuespil i 3 akter af Johan Bojer
(premiere 22-04-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)af Johan Bojer (1872-1959, sprog: norsk) - Marie-Antoinette for Revolutionstribunalet,
- Hørespil af Oluf Bang
(premiere 03-05-1938 på Radio)af Oluf Bang - Marienlyst-Revyen,
- af Arvid og Børge Müller, Poeten og Epe m.fl. Musik: Amdi Riis
(premiere 03-07-1948 på Marienlyst)af Arvid Mülleraf Børge Mülleraf Ewald Epemusik af Amdi Riis - Marinens Drenge,
- En lystig Operette af Lajos Lajtai og Barde. Oversat af Axel Frische og Erik Lassen, sangteksterne: Aage Steffensen
(premiere 12-01-1940 på Nørrebros Teater)musik og tekst af Lajos Lajtai (1900-1966, sprog: svensk)af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)oversat af Axel Frischeoversat af Erik Lassensange af Aage Steffensen - Marinettes List,
- Vaudevillespøg paa rimede Vers efter Barrière ved H.H. Nyegaard. Musiken af Sødermann
Originaltitel: ?
(premiere 02-06-1868 på Folketeatret)af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)oversat af Hans Haagen Nyegaardmusik af uidentificeret - Marino Falieri (fragment),
- Sørgespil i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Marino Faliero
(premiere 11-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Marion,
- af Caryl Churchill
Originaltitel: Owners (Royal Court Theatre (Upstairs), London, 6-12-1972)
(premiere 03-01-1975 på Gladsaxe Teater)af Caryl Churchill (f. 1939, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Marionetterne,
- eller Lykkens Griller, Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Un jeu de la fortune, ou Les marionnettes (Paris, Théâtre de l'impératrice, 14-5-1806)
(premiere 18-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Mariotta,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Niels W. Gade, Teksten, frit bearbejdet efter Scribe, af C. Borgaard
(premiere 17-01-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)musik af Niels W. Gadetekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Marius,
- Skuespil i 4 Akter af Marcel Pagnol. Oversat af Ole Winding
Originaltitel: Marius (Théâtre de Paris, Paris, 9-3-1929)
(premiere 25-08-1932 på Dagmarteatret)af Marcel Pagnol (1895-1974, sprog: fransk)oversat af Ole Vinding - Markedet,
- komisk Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Georg Benda, Teksten af Gotter. Oversat af Søren Sønnichsen og (gennemset af) N.H. Weinwich
Originaltitel: Der Dorf-Jahrmarkt
(premiere 21-11-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)oversat af Søren Sønnichsenoversat af Niels Henrich Weinwich - Markedet i Nabolandsbyen,
- komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Sevrin. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Carl Dahlén
Originaltitel: La fête du village voisin
(premiere 07-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)tekst af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruundanse af Carl Dahlén - Marketenteren,
- Ballet af Como
(premiere 04-11-1761 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Marketenderskens Hjemkomst,
- Ballet i 1 Akt af St. Léon, indrettet og Dansene komponeret af Gust. Carey, Musiken af C. Pugni
Originaltitel: La vivandière (Her Majesty's Theatre, London, 23-5-1844)
(premiere 17-03-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Charles-Victor-Arthur Michel ("Arthur Saint Léon") (1821-1870, sprog: fransk)musik af Cesare Pugni (1802-1870, sprog: italiensk) - Marquis de Villemer,
- Komedie i 4 Akter af George Sand. Oversat af H.P. Holst. [Paa Folketeatret:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Markisens Sønner
Originaltitel: Le marquis de Villemer
(premiere 27-03-1868 på Folketeatret
premiere 23-02-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)oversat af Hans Peter Holstoversat af A.L.C. de Coninck - Markien af Priola,
- Skuespil i 3 Akter af Henri Lavedan. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: Le marquis de Priola (Comédie-Française, Paris 6-4-1902)
(premiere 06-12-1905 på Dagmarteatret)af Henri Lavedan (1859-1940, sprog: fransk)oversat af Bodil Hammerich - Marquisen,
- Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Le petite marquise
(premiere 27-11-1883 på Dagmarteatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Anonym - Markisens Memoirer,
- Lystspil i 1 Akt af Fournier. Oversat af Sille Beyer
Originaltitel: Les souvenirs de la marquise de V*** (Théâtre-Français, Paris, 3-7-1840)
(premiere 11-02-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)oversat af Sille Beyer - Marquisens Sønner
- se, Marki de Villemer
- Markurell
- se, En far fik en søn
- Markurells i Wadköping
- se, En far fik en søn
- Marmorkvinderne,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter og et Forspil af Théodore Barrière og Lambert Thiboust. Oversat af Ad. Recke. Musiken af Montaubry. (Ved flere Opførelser er Forspillet udeladt)
Originaltitel: Les filles de marbre
(premiere 09-09-1859 på Folketeatret)af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Marokkaneren,
- Skuespil i 4 Akter af Pierre Frondaie. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: L'insonmise
(premiere 14-04-1923 på Casino)af Pierre Frondaie (1884-1948, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Mars paa Weekend,
- Revy-komedie af Poul Henningsen, Kjeld Abell og Mogens Dam. Musik af Leonard [ie: Bernhard Christensen], Erik Fiehn, Carlo Thomsen, Henry Willum, Aage Stentoft og Aage Lundvald
(premiere 26-12-1937 på Riddersalen)af Kjeld Abellaf Mogens Dammusik af Bernhard Christensenmusik af Erik Fiehnmusik af Carlo Thomsen, f 1898musik af Henry Willummusik af Aage Stentoftmusik af Aage Lundvald - Marsk og Drot,
- eller De to Musketerer. Nationalt Sang-Drama i 3 Changementer af Ferdinand Piper
(premiere 1909 på Nørrebros Teater)af Pseudonym og undersøges - Marsk Stig,
- Tragedie i 5 Akter af C. Hauch
(premiere 15-03-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) - Marsk Stig,
- skuespil af Jens August Schade. Musik: Palle Mikkelborg og Torben Munk
(premiere 17-09-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)musik af Palle Mikkelborgmusik af Torben Munk - Marstals Plads,
- Folkekomedie i 5 Akter af C. Markman og P. Fristrup. (Motivet efter førstnævntes Fortælling »Havedøren«)
(premiere 26-12-1887 på Dagmarteatret)af Carl Markmanaf P. Fristrup - Martha,
- eller Markedet i Richmond, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Fr. v. Flotow, Teksten af W. Friedrich [efter Vernoy de Saint-Georges' ballet-pantomime »Lady Henriette ou La Servante de Greenwich«]. Oversat af C. Hvid
[Fra 1878:] Oversat af C. Hvid og gennemset af A. Zinck
[Fra 1936:] Oversættelse: C. Hvid og A. Zinck i ny bearbejdelse og ny scenisk tilrettelægning af Johannes Fønss, dans: Harald Lander
Originaltitel: Martha oder Der Markt zu Richmond
(premiere 23-12-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24, 1889-1975: 41)musik af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)tekst af Friederich Wilhelm Riese (1805-1879, sprog: tysk)andet af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)oversat af Christoffer Hvidoversat af August Zinckoversat af Johannes Fønssdanse af Harald Lander - Martha,
- Skuespil i 4 Akter af Georges Ohnet. Oversat af Richard Kaufmann
Originaltitel: Marthe
(premiere 12-10-1882 på Folketeatret)af Georges Ohnet (1848-1918, sprog: fransk)oversat af Richard Kaufmann - Martin,
- Hørespil i 7 Afdelinger af Aage Dons
(premiere 02-06-1933 på Radio)af Aage Dons - Martine,
- Skuespil i 5 Akter af Jean Jacques Bernard. Oversat af Johannes Anker Larsen
Originaltitel: Martine
(premiere 02-05-1923 på Dagmarteatret)af Jean-Jacques Bernard (1888-1972, sprog: fransk)oversat af J. Anker Larsen - En Martyr,
- Komedie i 3 Akter af Sven Lange
(premiere 17-04-1896 på Dagmarteatret
premiere 13-05-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)af Sven Lange - Mary Stuart,
- en historisk scene i 2 afdelinger af Wolfgang Hildesheimer. Oversættelse: Ole Brandstrup
Originaltitel: Mary Stuart
(premiere 05-12-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)af Wolfgang Hildesheimer (1916-1991, sprog: tysk)oversat af Ole Brandstrup - Marybones Have i London,
- Ballet i 1 Akt af Vinc. Galeotti
(premiere 13-12-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66) - Masaniello,
- Sørgespil i 5 Akter af B.S. Ingemann
(premiere 22-04-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) - Mascha,
- Skuespil i 3 Akter af Henry Kistenmaecker. Oversat af Edgar Høyer
Originaltitel: Mascha
(premiere 07-01-1925 på Dagmarteatret)af Henry Kistemaeckers (1872-1938, sprog: fransk)oversat af Edgard Høyer - Mascot,
- Operette i 3 Akter. Komponist: Walter Bromme, Forfatter: Georg Okonkowski og Willy Steinberg. Oversat af Kaj Allen og Paul Sarauw
Originaltitel: Mascottchen
(premiere 24-10-1922 på Scala Teater)musik af Walter Bromme (sprog: ukendt)tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)tekst af Will. Steinberg (sprog: ukendt)oversat af Kai Allenoversat af Paul Sarauw - Mascarade
- se, Maskeraden
- Maskerade
- se, Maskerade
- Maskeballet,
- opera i 3 akter af Giuseppe Verdi. Tekst: Antonio Somma og Francesco Maria Piave efter Eugène Scribes libretto »Gustave III ou Le bal masqué«, oversættelse: Per Biørn, dans: Harald Lander
[Fra 1957:] Dans: Frank Schaufuss
Originaltitel: Un Ballo in maschera
(premiere 25-09-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 56)musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)tekst af Antonio Somma (sprog: ukendt)tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)andet af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Per Biørndanse af Harald Landerdanse af Frank Schaufuss - Masken,
- eller Det hemmelige Testamente, Lystspil i 5 Akter af Balthasar Bang, Dansen af Antoine Bournonville, Musiken til denne af Cl. Schall
(premiere 29-10-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)danse af Antoine Bournonvillemusik af Claus Schall - Maskarade,
- komisk opera i 3 akter af Carl Nielsen. Tekst: Vilhelm Andersen efter Ludvig Holbergs komedie »Mascarade«, dans: Hans Beck
[Fra 1965:] Hanedansen og intermediet med Mars, Venus og Vulcan i 3. akt: Birgit Cullberg, øvrige danse: Fredbjørn Bjørnsson
(premiere 11-11-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 136)musik af Carl Nielsen, f 1865tekst af Vilhelm Andersenandet af Ludvig Holbergdanse af Hans Beckdanse af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)danse af Fredbjørn Bjørnsson - Maskerade,
- af Peer Guldbrandsen, Ralph Oppenheim og Henning Schram
(premiere 02-06-1947 på Frederiksberg Teater) - Maskeraden,
- Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg
[Fra 1897:] Musikforspil: Menuet af Frederik Rung
[Fra 1914 under titlen:] Mascarade. Mellemaktsmusik: »Andante« af Joseph Haydn (efter 1. akts 1. afd.) og »Contradans« af C.A. Thielo (efter 1. akts 2. afd.)
[Fra 1915-16:] »Allegro di molto« af Joseph Haydn
[Fra 1954:] Musik: Knudåge Riisager, dans: Niels Bjørn Larsen
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 30-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 179, 1889-1975: 122)musik af Frederik Rungmusik af Joseph Haydn (1732-1809, sprog: tysk)musik af Carl Thielomusik af Knudåge Riisagerdanse af Niels Bjørn Larsen - Maskeraden,
- Ballet af Como
(premiere 21-01-1761 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Maskeraden,
- Ballet af Sacco
(premiere 30-01-1765 på Det kongelige Teater) - Maskeraden,
- eller Den bedragne Formynder, Ballet i 3 Akter af Ledet
(premiere 21-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Ledet (sprog: svensk) - Maskeraden,
- af M.J. Lermontov
Originaltitel: ?
(premiere 11-09-1965 på Århus Teater)af Michail Jurevitj Lérmontov (1814-1841, sprog: russisk)oversat af Anonym - Maskerne,
- Skuespil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Die Masken
(premiere 25-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Maskinen,
- Ballet af Gambuzzi
(premiere 11-01-1769 på Det kongelige Teater) - Maskinen,
- Skuespil i 5 Akter af Anders Olsen
(premiere 11-02-1934 på Århus Teater)af Anders Olsen - Maskinen,
- skuespil for børn i 1 akt af Kaj Himmelstrup
(premiere 08-06-1972 på Fiolteatret) - Maskinen knuser,
- Hørespil i 15 Billeder af Leck Fischer
(premiere 01-05-1934 på Radio)af Leck Fischer - Masser af Guld,
- af Allan Jay Lerner og Frederick Loewe
Originaltitel: Paint your wagon
(premiere 15-01-1955 på Aalborg Teater)af Alan Jay Lerner (1918-1986, sprog: engelsk)af Frederick Loewe (1901-1988, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Masser af Penge,
- Farce i 3 Akter af Will Evans og Valentine. Oversat af Else Heise
Originaltitel: Tons of money
(premiere 06-01-1923 på Det ny Teater)af Will Evans (1873-1931, sprog: engelsk)af Arthur Valentine (1876-1961, sprog: engelsk)oversat af Else Heise - Matador,
- Et TV-spil af H. C. Branner. Danseinstruktion: Rikki
(premiere 08-02-1965 på TV)af H.C. Brannerdanse af Rikki Cliffan Septimus - Mathilde,
- eller En ung Kones Historie. Comedie i 5 Akter, efter Eugen Sue, ved Pyat
[På Vesterbros Teater med undertitlen:] eller En ung Kones Memoirer, Familiemaleri i 5 Akter, efter Eugene Sue og F. Pyat
Originaltitel: Mathilde (Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris, 24-9-1842)
(premiere 03-11-1856 af J.P. Miller)af Eugène Sue (1804-1857, sprog: fransk)af Félix Pyat (1810-1889, sprog: fransk)oversat af Anonym - Matriarkatet,
- originalt Fremtidsdrama i 1 Akt, af Forfatteren til "Naar Enden er god" [ie: Ove Rode]
(premiere 23-04-1887 af Studentersamfundet)af Ove Rode - Matronen af Efesus,
- Lystspil i 1 Akt af G.E. Lessing og K.L. Rahbek. Oversat af D.F. Staal
Originaltitel: Die Matrone von Ephesus
(premiere 30-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)oversat af Ditlev Flindt Staal - Matrosen,
- Komedie i 1 Akt af Sauvage og Lurieu. Oversat af N.V. Dorph
Originaltitel: Un matelot (Le Théatre du Palais-Royal, Paris, 6-3-1833)
(premiere 05-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)af Thomas Marie François Sauvage (1794-1877, sprog: fransk)af Gabriel de Lurieu (1799-1889, sprog: fransk)oversat af N.V. Dorph - Matrosens Hjemkomst (divertissement),
- af August Bournonville
(premiere 23-09-1855 på Det kongelige Teater) - Matroserne,
- ballet af des Larches
(premiere 24-02-1749 på Det kongelige Teater)af Des Larches - Matrosernes Bortreise og Hjemkomst,
- Ballet af Andriani
(premiere 05-03-1773 på Det kongelige Teater)af Dominico Andriani - Matura,
- Komedie i 3 Akter af Ladislaus Fodor. Oversat af Martin Goldstein [ie: Martin Glanner]
[På Aalborg Teater, 1948, under titlen:] Piger på kostskole
Originaltitel: Matura (Budapest, 27-10-1935)
(premiere 26-12-1936 på Dagmarteatret)af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)oversat af Martin Glanner - Maurerpigen,
- Tragedie i 5 Akter af H.C. Andersen, Musiken af J.P.E. Hartmann, Dansen af P. Larcher
(premiere 18-12-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af J.P.E. Hartmanndanse af Peter Larcher - Max Helfenstein,
- Lystspil i 2 Akter af Kotzebue. Oversat af Jul. Liebe
Originaltitel: Max Helfenstein
(premiere 05-12-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Georg Liebe - Mayerling-Dramaet,
- Skuespil i 3 Akter af Maxwell Anderson. Oversættelse: Kaj Munk
Originaltitel: The masque of kings
(premiere 25-08-1939 på Folketeatret)af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)oversat af Kaj Munk - Mazet,
- (premiere 21-01-1767 af Den franske Hoftrup)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)musik af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
- Mazurka,
- Stykke i 1 Akt af Axel Steenbuch
(premiere 15-09-1892 på Dagmarteatret) - Med Amagerbanen,
- Sommerrevyen 1907
(premiere 1907 på Røde Kro Teater)af Anonym - Med Bandoler og Bjørn,
- Komedie i 5 Akter af Per Buckhøj
(premiere 05-05-1929 i Casinos lille sal)af Per Buckhøj - Med det gode,
- Proverbe af E. Pailleron. Oversat af Camilla Buck-Friis
Originaltitel: Mieux vaut douceur et Violence (Comédie-Français, Paris, 29-12-1897)
(premiere 28-11-1897 på Dagmarteatret)af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)oversat af uidentificeret - Med fuld Musik,
- Revy i 2 Akter (29 Afdelinger). Forfatter: Jens Locher og Axel Andreasen, Komponist: Lauritz Hovalt
(premiere 30-04-1926 på Scala Teater)af Jens Lochermusik af Lauritz Howalt - Med Guds Ret,
- Hørespil af Poul Welblund
(premiere 29-09-1942 på Radio) - Med hatten lige på hovedet,
- af Jesper Klein
(premiere 16-03-1973 på Gladsaxe Teater)af Jesper Klein - Med i Dansen,
- Skuespil i 3 Akter af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 23-09-1911 på Folketeatret) - Med liget som indsats,
- kriminalskuespil af Anthony Schaffer. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
[På Ungdommens Teater under titlen:] Joker er trumf. Oversættelse: Viggo Kjær Petersen
Originaltitel: Sleuth (St. Martin's Theatre, London, 12-1-1970)
(premiere 15-09-1971 på Odense Teater)af Anthony Schaffer (1926-2001, sprog: engelsk)oversat af Sejr Volmer-Sørensenoversat af Viggo Kjær Petersen - Med næste Tog,
- Lystspil i 1 Akt af G.v. Moser. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Die Gouvernante
(premiere 03-05-1883 på Folketeatret)af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)oversat af Otto Zinck - Med Pennen,
- dramatisk Skitse af Siegmund Schlesinger. Oversat af M.V. Brun
Originaltitel: Mit der Feder
(premiere 17-10-1863 på Folketeatret)af Siegmund Schlesinger (f. 1811, sprog: tysk)oversat af M.W. Brun - Med Piber og Trommer,
- Garderkomedie i 6 Afdelinger med Sange og Kor. Forfatter: Axel Breidahl og Wilhelm Rechendorff, Komponist: Carl Gottschalcksen jun. m.fl.
(premiere 04-01-1931 på Sønderbro Teater)musik af Carl Gottschalksen, f 1892 - Med Storm!,
- Lystspil i 1 Akt af R. Génée. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Durch!
(premiere 03-06-1858 på Casino)af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)oversat af Anonym - Med Tilladelse, Frue!,
- Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Permettez, Madame!
(premiere 11-05-1863 på Casino)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)oversat af Hans Peter Holst - Med Trommer og Piber,
- eller Københavnernes Vinterkabaret 1914. Af Alfred Kjærulf. Musikken af G. Steen-Jensen
(premiere 24-11-1914 på Tivoli Variete Teater)musik af G. Steen-Jensen - Medaljens bagside,
- af Leif Petersen
(premiere 04-02-1974 på Fiolteatret) - Medbejlerne,
- Komedie i 5 Akter af Sheridan, frit oversat af N.T. Bruun, senere [fra 1851-52] Lystspil i 5 Akter, oversat af Ludolph Fog
Originaltitel: The rivals
(premiere 19-11-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 58)af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)oversat af Niels Thoroup Bruunoversat af Ludolph Fog - "... medbringende Deres håndbagage",
- Skuespil af John Mortimer. Oversættelse: Hans Chr. Ægidius
Originaltitel: Collect Your hand baggage
(premiere 24-07-1964 på Radio)af John Clifford Mortimer (1923-2009, sprog: engelsk)oversat af Hans Chr. Ægidius - Medea,
- Skuespil i 1 Akt af Jean Anouilh. Oversættelse af Paul la Cour
Originaltitel: Médée
(premiere 31-08-1948 på Riddersalen)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Paul la Cour - Medea,
- Melodrama i 1 Akt af Gotter. Oversat af Fr. Schwarz, Musiken af Georg Benda
Originaltitel: Medea
(premiere 17-10-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)oversat af Frederik Schwarzmusik af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk) - Medea,
- Opera i 3 Akter af Cherubini, Teksten af Hoffman. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Médée (Théâtre Feydeau, Paris, 1797)
(premiere 14-02-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Medea,
- tragedie af Euripides. Oversættelse: Rolf Hjorth Schøyen. Musik: Johan Halvorsen
[På Casinos lille Teater:] Komponist: Vilh. Rosenberg, oversat fra gæsk af P.A. Rosenberg
[Fra1965:] tragedie i 2 akter. Oversættelse: Alex Garff og Leo Hjortsø. Korsatser komponeret af Knud Høgenhaven
Originaltitel: Mëdeia
(premiere 23-09-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30)tekst af Euripides (-485--406, sprog: græsk)oversat af Rolf Hiorth-Schøyen (1887-1932, sprog: norsk)musik af Johan Halvorsen (1864-1935, sprog: norsk)musik af Vilhelm Rosenbergoversat af P.A. Rosenbergoversat af Alex Garffoversat af Leo Hjortsømusik af Knud Høgenhaven - Medea,
- Skuespil i 2 Akter frit gendigtet efter Euripides af Robinson Jeffers. Oversættelse: Kai Friis Møller
(premiere 03-03-1948 på Folketeatret)andet af Euripides (-485--406, sprog: græsk)af Robinson Jeffers (sprog: ukendt)oversat af Kai Friis Møller - Medea,
- ballet af Birgit Cullberg. Musik: Béla Bartók instrumenteret af Herbert Sandberg
Originaltitel: Medea
(premiere 23-04-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)musik af Béla Bartók (1881-1945, sprog: ungarsk)musik af Herbert Sandberg (1902-1966, sprog: svensk) - Medea fra Mbongo,
- af Willy Kyrklund
Originaltitel: ?
(premiere 20-09-1969 på Århus Teater, Studio scene)af Willy Kyrklund (1921-2009, sprog: svensk)oversat af Anonym - Médée,
- (premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af Pierre Corneille (1606-1684, sprog: fransk)
- Medgift og Modgift,
- Farce i 1 Akt af C. Hostrup
(premiere 23-11-1855 af Studenterforeningen (gruppe))af C. Hostrup - En Medgift søges,
- Lystspil i 3 Akter af Marc Michel, Labiche og Ad. de Beauplan. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: ?
(premiere 10-09-1874 på Casino)af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af ukendt (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Mediceerne,
- Komedie i 5 Akter af J.C. Brandes. Oversat af M. Rosing
Originaltitel: Die Mediceer, oder Eine Verschwörung
(premiere 04-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)oversat af Michael Rosing - Mediet,
- musikalsk tragedie i 2 akter af Gian-Carlo Menotti. Tekst af komponisten. Oversættelse: Claus Seiden og Ole Walbom
Originaltitel: The medium (?, New York, 1947)
(premiere 20-03-1957 på TV)musik og tekst af Gian-Carlo Menotti (f. 1911, sprog: ukendt)oversat af Claus Seidenoversat af Ole Walbom - Den medlidende Tyrk,
- Ballet af Barch
(premiere 31-10-1775 på Det kongelige Teater) - Médora,
- documentalt Drama i 4 Akter af Svend Lembcke og Carl Møller
(premiere 03-04-1886 af Studenterforeningen (gruppe))af Carl Møller - Mefistofeles,
- Opera i 4 Akter med Prolog og Epilog (Musik og Tekst) af Arrigo Boïto [efter J.W. v. Goethe's tragedier »Faust I« og »Faust II«]. Teksten oversat af Sophus Bauditz
Originaltitel: Mefistofele (Scala-operaen, Milano, 5-3-1868)
(premiere 20-01-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41, 1889-1975: 4)musik og tekst af Arrigo Boïto (1842-1918, sprog: italiensk)andet af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)oversat af Sophus Bauditz - Mefistofeles,
- Farce i 4 Akter efter Rudolph Kneisel, ved Otto Zinck
Originaltitel: Papageno
(premiere 19-05-1887 på Folketeatret)af Rudolph Kneisel (1832-1899, sprog: tysk)oversat af Otto Zinck - Meïr Goldschmidt
- se, Prolog [28-12-1919]
- Melampe,
- Tragi-Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 1724-25 på Lille Grønnegade
premiere 03-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36) - Mélanide,
- (premiere 1748 af Den franske Trup)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
- Mellem Brødre,
- Skuespil i 4 Akter af Einar Christiansen
(premiere 13-03-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 26) - Mellem dobbelt Ild,
- Bagatel af Axel Andreasen
(premiere 01-08-1913 på Over Stalden) - Mellem Gentlemen,
- af Noel Coward
Originaltitel: ?
(premiere 24-01-1940 på Frederiksberg Teater)af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Mellem Himmel og Jord,
- Udvidet Bevillings-Sommerrevue i to Afdelinger med flere end seks Personer og endnu flere Viser og Kor af Svend Flue [ie. Axel Schwanenflügel]
(premiere 10-08-1889 på Etablissement National) - Mellem Himmel og Jord,
- ny romantisk Komedie i 2 Akter med tilhørende Prolog og Epilog samt en naturalitisk Intermezzo af Ove Rode
(premiere 03-05-1892 på Folketeatret)af Ove Rode - Mellem Himmel og Jord,
- Komedie i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 13-09-1912 på Det ny Teater) - Mellem Læger,
- skuespil i 3 akter af Henry Kistemaeckers. Oversættelse: Elith Reumert
Originaltitel: L'Instinct (Théâtre Molière, Paris, 17-1-1905)
(premiere 09-12-1906 på Det kongelige Teater)af Henry Kistemaeckers (1872-1938, sprog: fransk)oversat af Elith Reumert - Mellem Roser og Amoriner,
- Hørespil af Svend Leopold
(premiere 23-11-1934 på Radio) - Mellem Slagene,
- Drama i 1 Akt af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 27-10-1857)
(premiere 24-01-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22, 1889-1975: 16)af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk) - Mellem venner,
- Skuespil af Noel Coward. Oversat af Oluf Bang
Originaltitel: This was the man
(premiere 25-06-1954 på Allé Scenen)af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)oversat af Oluf Bang - Melodien, der blev væk,
- Larsens Komedie i 21 Billeder af Kjeld Abel og Svend Møller Kristensen. Musik: Bernhard Christensen og Herman D. Koppel
(premiere 06-09-1935 på Riddersalen)af Kjeld Abellmusik af Bernhard Christensenmusik af Herman D. Koppel - Melponenes og Thaliæ Trætte,
- [Prolog]
(premiere 02-01-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Men vi skal jo holdes nede,
- af Jesper Jensen og Erik Thygesen
(premiere 13-10-1970 af Debatteatret) - Menechmi,
- eller Tvillingbrødrene, Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af Sechmann (1.-3. Akt) og Falk (4. og 5. Akt). Revideret af Holberg
Originaltitel: Les Ménechmes ou les Jumeaux
(premiere ukendt år på Lille Grønnegade
premiere 19-07-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46)af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)oversat af Didrik Seckmanoversat af [P.?] Falckoversat af Ludvig Holberg - Menig Nr. 66,
- Kantonnementsfarce med Sange og Kor i 4 Akter af Verner Nielsen
(premiere 24-02-1918 på Sønderbro Teater) - Menneskebørn,
- Lystspil i 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 09-09-1911 på Casino) - Menneskehad og Anger,
- Komedie i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af Fr. Schwartz
Originaltitel: Menschenhass und Reue
(premiere 19-10-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Frederik Schwarz - Menneskehaderen,
- Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af Falck
[Fra 1880 under titlen:] Misanthropen. Oversat af P. Hansen
[Fra 1927 under titlen:] Misantropen
[Fra 1963 med undertitlen:] eller Den forelskede melankoliker. Mellemaktsmusik: Edgar Varèse
[Fra 1973 uden undertitel og mellemaktsmusik]
Originaltitel: Le Misanthrope
(premiere 17-11-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 157)af Molière (1622-1673, sprog: fransk)oversat af [P.?] Falckoversat af P. Hansenmusik af Edgar Varèse (1883-1965, sprog: engelsk) - Menneskenes Børn,
- Idyl i 1 Akt af Gustav Wied
(premiere 01-02-1910 på Dagmarteatret)af Gustav Wied - Mennesker i Drift,
- af Einride Tveito
Originaltitel: ?
(premiere 17-10-1939 på Aalborg Teater)af Einride Tveito (sprog: norsk)oversat af Anonym - Mennesker ved en Grænse,
- skuespil i 4 akter af Johannes Allen
(premiere 14-04-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8) - En Menneskestemme,
- Monolog af Jean Cocteau. Oversat af Oluf Bang
Originaltitel: Le voix humaine
(premiere 04-12-1932 på Radio)af Jean Maurice Eugène Clément Cocteau (1889-1963, sprog: fransk)oversat af Oluf Bang - Menneskesønnen,
- et Kristusspil i tekst og toner af pastor de Vos. På dansk ved Valdemar Rørdam
(premiere 1928 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven)musik og tekst af ukendt (sprog: ukendt)oversat af Valdemar Rørdam - Mennesket spaar -,
- Lystspil i 4 Akter af Bernard Shaw. Oversat af Paul Sarauw
[Fra 1954 under titlen:] Man kan aldrig vide
[Til TV:] Bearbejdet for fjernsyn af Edvin Tiemroth. Oversat af Sven Clausen
Originaltitel: You never can tell
(premiere 17-01-1919 på Dagmarteatret)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauwbearbejdelse af Edvin Tiemrothoversat af Sven Clausen - Mens Kufferten pakkes,
- Monolog med Sange af Elith Reumert
(premiere 09-05-1883 på Folketeatret) - Mens Præsten sover,
- af James Bridie
Originaltitel: ?
(premiere 07-12-1935 på Dagmarteatret)af James Bridie (1888-1951, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Mens vi lever,
- af William Saroyan. Oversat af Hans Hansen
Originaltitel: Don't go away mad
(premiere 19-09-1952 på Riddersalen)af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)oversat af Hans Hansen - Le Menteur,
- eller Løgneren [af Pierre Corneille. Oversat af ukendt]
Originaltitel: Le Menteur (Jeu de paume du Marais Paris, 1643)
(premiere 1726 på Lille Grønnegade)af Pierre Corneille (1606-1684, sprog: fransk)oversat af Anonym - Menzikof og Dolgorucki,
- eller De Forviste, Skuespil i 3 Akter af Lamartellière. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Menzikof et Fédor, ou Le fou de Bérézof
(premiere 07-09-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Mer end Perler og Guld,
- Eventyrkomedie i 4 Akter. Fri Bearbejdelse efter F. Raimunds »Der Diamant des Geisterkönigs« og »1001 Nat« ved H.C. Andersen
(premiere 03-10-1849 på Casino)af Ferdinand Raimund (1790-1836, sprog: tysk)af anonym andre (sprog: andre)oversat af H.C. Andersen - Mer Folkesagn,
- Aktuel national fantasi i 1 forspil og 1 akt af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 1892 på Nørrebros Teater)af P. Fristrup - Mercadet,
- Komedie i 3 Akter af Honoré de Balzac. Oversat af William Bloch
Originaltitel: Mercadet
(premiere 18-01-1880 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)oversat af William Bloch - Merete,
- Enakter af Lis Vibeke Kristensen, Hanne Brandt, Merete Hegner og Kim Veisgaard
(premiere 02-10-1974 på Svalegangen)af Hanne Brandtaf Merete Hegneraf Kim Veisgaard - Merlin Dragon,
- Komedie i 1 Akt af Desmarres. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: Merlin Dragon ou La Dragonne, 1686
(premiere 27-05-1726 på Lille Grønnegade
premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49)af Nicolas Desmarres (d. 1716, sprog: fransk)oversat af Barthold Johan Lodde - Merope,
- Tragedie i 5 Akter af Voltaire. Oversat af Hans Schiermann
Originaltitel: Mérope
(premiere 12-12-1764 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)oversat af Hans Schiermann - Messe for en skøge,
- Skuespil i 6 billeder af William Faulkner. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: Requiem for a nun (Théâtre des Mathurins, Paris, 1957)
(premiere 22-03-1958 på Det ny Teater)af William Cuthbert Faulkner (1897-1962, sprog: engelsk)oversat af H.C. Branner - Mester Gert Westphaler,
- eller Den meget talende Barber, Komedie i 1 Akt af Ludvig Holberg
(premiere 28-10-1722 på Lille Grønnegade
premiere 05-05-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 114, 1889-1975: 38) - Mester Gert Westphaler (efter Holberg)
- se, Gert Westphaler
- Mester Jakels Telt,
- Af H.O. Carlson
(premiere 22-03-1876 på Teatre Elysium)af H.O. Carlson - Mester og Lærling,
- romantisk Sangspil i 5 Akter af C. Holstrup, Musiken af og ved C.J. Hansen
[På Dagmarteatret:] Sangspil i 4 Akter (7 Afd.)
(premiere 08-05-1852 på Casino
premiere 02-12-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)af C. Hostrupmusik af C.J. Hansen, f 1814 - Mester Olof,
- skuespil i 5 akter af August Strindberg. Oversættelse: Peter Hansen, de versificerede partier ved Otto Borchsenius
Originaltitel: Mäster Olof
(premiere 29-01-1920 på Det kongelige Teater)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af P. Hansenoversat af Otto Borchsenius - Mesterbokseren,
- Folkekomedie med Sange og Kor. Forfatter: Christian Nøllbach og Christian Frier, Komponist: Willy Kierulff
(premiere 16-03-1924 på Sønderbro Teater)af uidentificeretaf uidentificeretmusik af Willy Kierulff - Mesterbryderen,
- Farce i 5 Akter af Carlo Thomsen efter det tyske
Originaltitel: ?
(premiere 31-03-1922 på Røde Kro Teater)oversat af Carl Thomsenaf anonym tysk (sprog: tysk) - Mestersangeren i Revyenberg,
- af Børge og Arvid Müller, Poul Henningsen, Tao Michaëlis. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 10-05-1952 på A.B.C.-Teatret)af Børge Mülleraf Arvid Müllermusik af Kai Normann Andersen - Mestersangerne i Nürnberg,
- Opera i 3 Akter (Musik og Tekst) af Richard Wagner, Teksten oversat af Ad. Hetz
[Fra 1941:] bearbejdet og tildels nyoversat af Johannes Fønss
[Fra 1951:] Oversættelse: Adolph Hertz
Originaltitel: Die Meistersinger von Nürnberg (Nationaltheater, München, 21-6-1868)
(premiere 23-03-1872 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11, 1889-1975: 115)musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)oversat af Adolph Hertzoversat af Johannes Fønss - Mesterskudet,
- burlesk Farce-Operette i 3 Akter. Text og Musik af Hervé. Frit bearbejdet af Paul Marcussen
Originaltitel: L'oeil crevé (Folies-Dramatiques, 12-10-1867)
(premiere 25-02-1874 på Casino)musik og tekst af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)oversat af Paul Marcussen - Mestersvendene,
- Burlesk Farce med Viser og Kor i 2 Akter af Forf. til Vore egne Kinesere [ie. Anton Melbye og Frederik Ricard]. Musikken delvis ved Olfert Jespersen
(premiere 16-02-1897 på Nørrebros Teater)af Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863 - Mestertyven,
- Folkeskuespil i 4 Akter af Francis de Croisset og Maurice Leblanc. Oversat af Walter Christmas
Originaltitel: Arsène Lupin (Paris, Théâtre de l'Athénée, 28-10-1908)
(premiere 23-10-1910 på Casino)af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)af Maurice Leblanc (1864-1941, sprog: fransk)oversat af Walter Christmas-Dirckinck-Holmfeld - Mestertyven Max
- se, Excellencen Max
- Mestertyvens Bedrifter,
- komisk Pantomime i 3 Akter med Sang. Forfattet og arrangeret af Oskar Nielsen, Musikken arrangeret af Musikdirektør Romeo Variali
(premiere 30-09-1892 på Concert du Boulevard) - Metaphor,
- ballet af Niels Viggo Bentzon, Nini Theilade og Erik Nordgreen. Musik: Niels Viggo Bentzon, koreografi: Nini Theilade
(premiere 30-03-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)musik af Niels Viggo Bentzondanse af Nini Theiladeaf Erik Nordgreen - Meteor,
- komedie i 2 akter af Friedrich Dürrenhatt. Oversættelse: Halfdan Rasmussen
Originaltitel: Der Meteor (Zürich, Schauspielhaus, 20-1-1966)
(premiere 03-12-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 54)af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)oversat af Halfdan Rasmussen - La métromanie,
- (premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Alexis Piron (1689-1773, sprog: fransk)
- La meunière de gentilly,
- (premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af G.-A. Lemonnier (sprog: fransk)af J.-B. de la Borde (sprog: fransk)
- Mexikanerinden
- se, Theodors Morder
- MF,
- af Michael Buchwald og Finn Sørensen
(premiere 16-11-1970 på Fiolteatret)af uidentificeret - Michael Falk,
- Folkekomedie af Sofus Birck
(premiere 1890 af Cortes's Selskab)af Sophus Birck - Michel Angelo,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nic. Isouard, Teksten af Delrieu. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Michel-Ange (l'Opéra-Comique, Paris, 11-12-1802)
(premiere 01-01-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)tekst af Etienne Joseph Bernard Delrieu (1761-1836, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Michel Perrin,
- eller Politispionen uden at vide det, Vaudeville i 2 Akter af Mélesville og Ch. Duveyrier, bearbejdet af Th. Overskou.
[På Det ny Teater:] I Oversættelse ved Edgard Høyer
[På Dagmarteatret:] I Oversættelse ved Edgard Høyer
Originaltitel: Michel Perrin, ou L'espion sans le savoir
(premiere 09-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 69)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskouoversat af Edgard Høyer - Middag Kl. 8,
- Moderne Komedie i 11 Afdelinger. Af George S. Kaufman og Edna Ferber, [oversat af Gunnar Robert Hansen]
Originaltitel: Dinner at eight (Music Box Theatre, New York, 22-10-1932)
(premiere 03-09-1935 på Odense Teater)af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)af Edna Ferber (1885-1968, sprog: engelsk)oversat af Gunnar Robert Hansen - Et Middagsselskab,
- Lystspil i 1 Akt af Christopher Boeck
(premiere 03-06-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) - Middelalderlig,
- Melodrama i 1 Akt af Holger Drachmann, Musiken af P.E. Lange-Müller
(premiere 09-10-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 29) - Midnat,
- Hørespil i 7 Billeder af Georges Barbarin
Originaltitel: ?
(premiere 03-01-1933 på Radio)af Georges Barbarin (1882-1965, sprog: fransk)oversat af Anonym - Midnatsdialog,
- af Leck Fischer
(premiere 08-03-1935 på Radio)af Leck Fischer - En Midnatstime,
- Skuespil i 1 Akt (efter en engelsk Idé) af Poul Østergaard
(premiere 02-03-1910 på Frederiksberg Teater)andet af anonym engelsk (sprog: engelsk) - Midnight Follies 1926,
- (premiere 17-09-1926 på Bonbonnieren)
af Anonym
- Midsommerdrøm i Fattighuset,
- skuespil i 3 akter af Pär Lagerkvist. Oversættelse: Asmund Rostrup. Musik: Lillebror Söderlundh
Originaltitel: Midsommardröm i fattighuset
(premiere 17-05-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)oversat af Asmund Rostrupmusik af Lillebror Söderlundh (1912-1957, sprog: svensk) - Midt i en pornotid,
- af Preben Kaas, Jens Hamre og Georgjedde. Musik: Jørgen Grauengaard
(premiere 09-01-1966 på A.B.C.-Teatret)af Preben Kaasaf Jens Hamreaf georgjeddemusik af Jørn Grauengaard - Midt om Natten,
- bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 1886 på Ukendt sted)af anonym andre (sprog: andre)oversat af Julius Andersen - Mig og min Lillebror,
- Rejsespøg i 2 Akter af Ladislaus Szilagyi. Musik: Michael Eisemann. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 09-11-1935 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af László Szilágyi (1898-1942, sprog: ungarsk)musik af Mihály Eisemann (1898-1966, sprog: ungarsk)oversat af Mogens Dam - Mig og min Pige,
- Sanglystspil. Tekst: Douglas Furber og L. Arthur Rose. Bearbejdelse: Flemming Geill. Musik: Noel Gay og Vilfred Kjær
Originaltitel: Me and my girl (Victoria Palace Theatre, London, 16-12-1937)
(premiere 02-10-1940 på Nørrebros Teater)af Douglas Furber (1885-1961, sprog: engelsk)af L. Arthur Rose (sprog: engelsk)musik af Noel Gay (1898-1954, sprog: engelsk)musik af Vilfred Kjær - Mig selv,
- Lystspil i 3 Akter efter Labiche og Martin ved A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Moi
(premiere 19-10-1864 på Folketeatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)oversat af A.L.C. de Coninck - Mignon,
- Opera i 3 Akter af Ambroise Thomas, Teksten af Michel Carré og Jules Barbier [frit efter J.W. v. Goethe's Roman »Wilhelm Meister«]. Oversat af Ad. Hertz
Originaltitel: Mignon (l'Opéra-Comique, Paris, 17-11-1866)
(premiere 06-01-1880 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56, 1889-1975: 76)musik af Ambroise Thomas (1811-1896, sprog: fransk)tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)tekst af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)andet af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)oversat af Adolph Hertz - Mikadoen,
- Operette i 2 Akter. Texten af W.S. Gilbert, Musiken af Arthur Sullivan
[På Nørrebros Teater, sammenskrevet, da teatret højst måtte anvende 6 medvirkende:] eller en Dag i Titipu, burlesk Operette i 1 Akt
[På Etablissement National:] eller en Dag i Titipu, burlesk Opera i 1 Akt efter W.S. Gilbert i ny Oversættelse af den gamle Bearbejder. Musiken af Arthur Sullivan
[På Casino:] frit oversat af Erik Bøgh
[Paa Folketeatret:] Oversat af Johannes Buntzen og Charles Kjerulf
[På Det ny Teater:] Erik Bøghs Oversættelse i ny Bearbejdelse ved Alfred Kjerulf
Originaltitel: The Micado or The town of Titipu (Savoy Theatre, London, 14-3-1885)
(premiere 03-10-1887 på Nørrebros Teater)af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)oversat af Anonymoversat af Erik Bøghoversat af Johannes Buntzenoversat af Charles Kjerulfbearbejdelse af Alfred Kjærulf - Mikkel Larsens Drenge,
- Folkeskuespil i 3 Akter af Johan Skjoldborg
(premiere 30-01-1914 på Århus Teater) - Mikkels Kærlighedshistorier i Paris,
- Vaudeville-Monolog af H.C. Andersen
(premiere 11-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Milepæle,
- Skuespil i 3 Akter af Arnold Bennett og Edward Knoblauch. Oversat af L.C. Nielsen
[På Det ny Teater:] Oversat af Viggo Friderichsen
Originaltitel: Milestones (Royalty Theatre, London, 5-3-1912)
(premiere 28-09-1912 på Dagmarteatret)af Enoch Arnold Bennett (1867-1931, sprog: engelsk)af Edward Knoblauch (1874-1945, sprog: engelsk)oversat af L.C. Nielsenoversat af Viggo Friderichsen - Le milicien,
- (premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
- Militairbefaling,
- eller Ægteskabet paa Commando. Lystspil i 2 Akter, oversat af det Tydske, ved Werligh
(premiere 1839 )af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Frederik Christian August Werligh - Militærpolka
- se, Polka [militaire]
- Millionæren som Tyv,
- Lystspil i 3 Akter af Josef Petersen
(premiere 19-01-1927 på Det intime Teater) - Millionøsen,
- af George Bernard Shaw
Originaltitel: ?
(premiere 23-12-1952 på Frederiksberg Teater)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Min Bedstemoder,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af Prince Hoare. Oversat og tildels omarbejdet af E. Falsen
Originaltitel: My grand mother (16-12-1793)
(premiere 15-05-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)musik af F.L.Æ. Kunzentekst af Prince Hoare (1755-1834, sprog: engelsk)oversat af Enevold (de) Falsen - Min blonde Elskede,
- Komedie i 5 Akter af Marcel Achard. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Aupres de ma bonde
(premiere 31-08-1947 på Folketeatret)af Marcel Achard (1899-1974, sprog: fransk)oversat af Holger Bech - Min datters far,
- lystspil i 2 akter, anden akt i 3 afdelinger, af Samuel Taylor og Cornelia Otis Skinner. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: The pleasure of his company (Longacre Theatre, New York, 22-10-1958)
(premiere 31-08-1959 på Det ny Teater)af Samuel A. Taylor (1912-2000, sprog: engelsk)af Cornelia Otis Skinner (1899-1979, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Min egen Dreng,
- Folkekomedie med Sange i 5 Akter (5. Akt i 2 Afdelinger), frit efter Ad. L'Arronge, ved Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]
[På Røde Kro Teater:] Musikken arrangeret af C. Brandt
Originaltitel: Mein Leopold
(premiere 27-03-1875 på Casino)af Adolph Arronge (1838-1908, sprog: tysk)oversat af Carl Mølleroversat af Villiam Fabermusik af uidentificeret - Min egen Pige,
- Local-Farce i 1 Akt
(premiere 18-07-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Min elskede er en rose,
- skuespil i 2 akter af Bo Sköld. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: Min kära är en ros (Göteborg Stadsteater, Göteborg, 24-2-1962)
(premiere 24-09-1963 på Det ny Teater)af Bo Sköld (f. 1924, sprog: svensk)oversat af Finn Methling - Min Elskedes Portræt,
- Vaudeville i 1 Akt efter Leopold Feldmanns 3 Akts Farce, ved Ad. Recke
Originaltitel: Das Portrait der Geliebten
(premiere 05-05-1853 på Casino)af Leopold Feldmann (1802-1882, sprog: tysk)oversat af Adolph v.d. Recke - Min eneste Datter,
- eller 3 Fluer med 1 Smæk. Farce i 3 Akter af [Henri Chivot og] Maurice Ordonneau, oversat af William Petersen
Originaltitel: Les petites godin (Gymnasetheatret, Paris)
(premiere 15-05-1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Maurice Ordonneau (1854-1916, sprog: fransk)af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)oversat af William Petersen, f 1862 - Min Faders Kaarde,
- Komedie i 1 Akt af Desnoyers og Davrecourt. Oversat af M. Wiehe
Originaltitel: L'épée de mon père
(premiere 01-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af L. F. Ch. Desnoyers (1806-1858, sprog: fransk)af E. Petit-Jean (sprog: fransk)oversat af Michael Wiehe, f 1820 - Min Familie,
- Vaudeville-Løjer i 1 Akt af Th. Overskou
(premiere 25-07-1851 på Casino) - Min Far havde Ret,
- Lystspil i 3 Akter af Sacha Guitry. Oversat af Henry Moritz
Originaltitel: Mon pére avait raison
(premiere 27-08-1921 på Det lille Teater)af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)oversat af Henry Moritz - Min fars hus,
- tilegnet Fjodor Dostojevskij. Scenario og regi: Eugenio Barba, rådgiver: Peter Seeberg
(premiere 11-04-1972 af Odin Teatret)andet af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)andet af Peter Seeberg - Min Frøken Broder,
- Vaudevillespøg i 1 Akt efter Clairville, ved O. Zinck
Originaltitel: Mademoiselle mon frère
(premiere 23-02-1879 på Folketeatret)af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)oversat af Otto Zinck - Min Frøken Mor,
- Lystspil i 3 Akter af Louis Verneuil. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Mademoiselle ma mére
(premiere 22-01-1921 på Det lille Teater)af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)oversat af Johannes Dam - Min Husholderske,
- Vaudeville i 1 Akt af Poul Strange [ie: Th. Andersen]
(premiere 21-05-1882 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Th. Andersen - Min Hustrus Historie,
- Farcebagatel i 1 Akt af S. Neumann
(premiere 09-09-1894 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - Min Kone er paa Landet,
- Farce med Sange i 3 Akter. Oversættelse: Georg Kalkar
Originaltitel: ?
(premiere 14-11-1912 på Centralteatret, København)oversat af Georg Kalkar - Min Kone fra Paris,
- Lystspil i 3 Akter af Jacque Deval. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]
[På Odense Teater:] Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Soubrette
(premiere 08-03-1940 på Folketeatret)af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)oversat af Holger Bechoversat af Mogens Dam - Min Kone og min Paraply,
- Vaudeville i 1 Akt af Varin, Desverges og Laurencin. Oversat og lokaliseret af J.C. Ryge
Originaltitel: Ma femme et mon parapluie
(premiere 06-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)af Armand Chapeau (sprog: fransk)oversat af J.C. Ryge - Min Kone spøger,
- af Noel Coward
Originaltitel: ?
(premiere 07-08-1946 på Det ny Teater)af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Min Kone vil ha'e det,
- Lystspil i 3 Akter af Fr. Hedberg. Oversat af Hans Sørensen
Originaltitel: Min hustru vill så ha det
(premiere 13-04-1860 på Folketeatret)af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)oversat af uidentificeret - Min Kones Historier,
- (premiere 1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Min Kones Mand,
- Farce i 3 Akter af Alfred Kjærulf
(premiere 17-05-1920 på Thalia Teater) - Min Kones Tilbedere,
- Lystspil i 1 Akt efter Fournier og Laurencin. Oversat af Herman Sibbern
Originaltitel: Les amoureux de ma femme (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 1-7-1854)
(premiere 03-01-1861 på Folketeatret)af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)oversat af Herman Sibbern - Min Kones Tjener,
- Farce i 1 Akt
(premiere 17-08-1896 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Min kønne Søster,
- af Joseph Fields og Jerome Chodorow
Originaltitel: My sister Eileen (Biltmore Theatre, New York, 26-12-1940)
(premiere 06-11-1942 på Det ny Teater)af Joseph Fields (1895-1966, sprog: engelsk)af Jerome Chodorov (1911-2004, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Min lille charmetrold
- se, Fars pige
- Min lille Model,
- Farce i 3 Akter af Holger Boëtius og Axel Østrup
(premiere 17-04-1933 på Vennelyst Teater, Århus)af Axel Østrup - Min lille Model,
- Lystspil-farce i 4 Akter af Alfred Aatoft
(premiere 1946 på Røde Kro Teater) - Min lille skytsengel
- se, Skytsenglen
- Min lille Veninde,
- Operette i 1 Forspil og 2 Akter. Komponist: Richard Rodgers, Forfatter: See Weston. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: The girl friend
(premiere 27-04-1928 på Scala Teater)musik af Richard Rodgers (sprog: ukendt)tekst af See Weston (sprog: ukendt)oversat af Mogens Damoversat af Paul Sarauw - Min lille Villa,
- Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Bernhard Olsen
Originaltitel: Le petit hôtel
(premiere 27-10-1879 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Bernhard Olsen, f 1836 - Min Lykkestjærne,
- Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af A.M. Glückstad
Originaltitel: Mon étoile
(premiere 24-09-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af A.M. Glückstad - Min Mand er i Rigsdagen,
- dramatisk Spøg efter W. Busnach og O. Gastineau, ved Otto Zinck
Originaltitel: Mon mari est à Versailles
(premiere 27-04-1879 på Folketeatret)af William Busnach (1832-1907, sprog: fransk)af Francois-Jean-Baptiste-Octave Gastineau (1824-1878, sprog: fransk)oversat af Otto Zinck - Min mand forstår mig ikke,
- Lystspil af Françoise Dorin. Oversat af Holger Bech
(premiere 04-04-1975 på Det ny Scala)af Françoise Dorin (f. 1928, sprog: fransk)oversat af Holger Bech - Min mand venter sig,
- Lystspil i 5 afdelinger af Joseph Fields og Peter de Vries. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: The tunnel of love (Theatre Guild (på Royale Theatre), New York, 13-2-1957)
(premiere 26-12-1958 på Allé Scenen)af Joseph Fields (1895-1966, sprog: engelsk)af Peter Devries (1910-1993, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lind - Min Mands Faar,
- Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Les brebis de Panurge
(premiere 28-11-1870 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af A.L.C. de Coninck - Min Mands Søn,
- Sangfarce i 3 Akter, bearbejdet fra Tysk af Arnold Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 19?? på Ukendt sted)af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af uidentificeret - Min Mands Søn,
- Vaudeville af Erik Bøgh
(premiere 10-06-1922 på Røde Kro Teater)af Erik Bøgh - Min Mands Ven,
- Lystspil i 3 Akter af Poul Bilhaud og Maurice Hennequin. Oversat af Henry Moritz
[På Det lille Teater:] Oversat af Edgard Høyer
Originaltitel: M'amour
(premiere 27-02-1913 på Dagmarteatret)af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)oversat af Henry Moritzoversat af Edgard Høyer - Min Morian
- se, Uskyldighedens Forsvarer
- Min mors skøre hobby,
- skuespil i 2 akter af Ann Jellicoe. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: ?
(premiere 25-09-1966 på Aalborg Teater)af Ann Jellicoe (f. 1927, sprog: engelsk)oversat af Klaus Rifbjerg - Min og Onkels Kone,
- Farce i 1 Akt oversat fra Tysk
Originaltitel: ?
(premiere 07-07-1914 i Tivolis Teatersal)af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Anonym - Min polske Kusine,
- Lystspil i 3 Akter af Louis Verneuil. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Ma cousine de Varsovie (Paris, Théâtre Michel, 1923)
(premiere 01-05-1924 på Betty Nansen Teatret)af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)oversat af Johannes Dam - Min Rejse i Kaukasus,
- Farce i 3 Akter af Emile Blavet og Fabrice Carré. Oversat af Andreas Buntzen
Originaltitel: Le voyage en Caucase
(premiere 02-10-1887 på Casino)af ukendt (sprog: ukendt)af Fabrice Carré (sprog: fransk)oversat af Andreas Buntzen, f 1859 - Min Rose i Skoven,
- Dramatisk Idyl med Sang i 1 Act af O[scar Wijkander]. [Oversat fra svensk bearbejdelse af skuespil af Wolfgang Müller von Königswinter]
Originaltitel: Min ros i skogen (Nationaltheatret, Stockholm, 7-12-1867)
(premiere 11-03-1884 af Cortes's Selskab)af Wolfgang Müller von Königswinter (1816-1873, sprog: tysk)bearbejdelse af Carl Oscar Wijkander (1826-1899, sprog: svensk)oversat af Oscar (Emil) Tybring (1847-1895, sprog: norsk) - Min Selskabsdame,
- Lystspil i 3 Akter af André Picard og Robert Lavelin
Originaltitel: Ma dame de compagnie
(premiere 15-08-1923 på Betty Nansen Teatret)af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)af Robert Lavelin (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Min sidste Afgud,
- dramatisk Situation af Ernest l'Èpine og Alphonse Daudet. Oversat af Carl With
Originaltitel: La dernière idole
(premiere 04-10-1881 på Folketeatret)af ukendt (sprog: ukendt)af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)oversat af C.L With-Seidelin - Min Svigerdatter,
- Lystspil i 3 Akter af Fabrice Carré og Paul Bilhaud. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Ma bru
(premiere 10-12-1899 på Dagmarteatret)af Fabrice Carré (sprog: fransk)af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)oversat af Johannes Marer - Min Svigerfaders Adresse,
- (premiere 186? på Vesterbroes nye Theater)
af Anonym
- Min Svigermoder,
- Lystspil i 2 Akter, frit efter Julius Rosen, ved Fr. Holst
Originaltitel: Citronen
(premiere 22-04-1880 på Folketeatret)af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)oversat af Frits Holst - Min Svigersøn,
- Original Sangspil i 1 Akt
(premiere 1873? på Vesterbroes nye Theater)af Anonym - Min søn Peter,
- Lystspil i 3 akter af Lis Byrdal
(premiere 22-08-1950 på Det ny Teater)af Lis Byrdal - Min Søster og jeg,
- Lystspil i 1 Forspil, 2 Akter og 1 Efterspil af Berr og Verneuil. Musiken af Ralph Benatzky. Oversat af Paul Sarauw og Holger Bech
Originaltitel: Ma soeur et moi
(premiere 06-06-1931 på Dagmarteatret)af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)oversat af Paul Sarauwoversat af Holger Bech - Min Ungdomsbrud,
- af Jacques Deval
Originaltitel: ?
(premiere 12-10-1952 på Aalborg Teater)af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)oversat af Anonym - Min Ven Teddy,
- Lystspil i 3 Akter af André Rivoire og Lucien Besnard. Overesat af Martin Goldschmidt og Samuel Prahl
Originaltitel: Mon ami Teddy (Théâtre de la Renaissance, Paris, 29-4-1910)
(premiere 14-09-1913 på Dagmarteatret)af André Rivoire (1872-1930, sprog: fransk)af Lucien Besnard (1872-1955, sprog: fransk)oversat af M.J. Goldschmidtoversat af Samuel Prahl - Et minde om to mandage,
- skuespil i een akt af Arthur Miller. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: A memory of two mondays (Coronet Theatre, New York, 29-9-1955)
(premiere 31-01-1956 på Det ny Teater)af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)oversat af Mette Budtz-Jørgensen - En Mindefest,
- Satyrspil i 2 Afdelinger af Gustav Wied
(premiere 03-02-1899 på Dagmarteatret)af Gustav Wied - Mindeforestilling,
- i anledning af 100-årsdagen for Goethes død
(premiere 22-03-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk) - Minder fra 64,
- (premiere 31-08-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
- Mindernes Revy,
- retrospektiv revy i 2 akter (27 afdelinger) af Sofus Petersen, Frederik Rocatis, Anthon Jarne. Samlet af Carl Carlsen. Musik: Aage Jørgensen m.fl.
(premiere 15-07-1960 på Røde Kro Teater)af Anthon Jarneaf Carl Carlsen, f 1891musik af uidentificeretmusik af anonym andre (sprog: andre) - Mindets Krans for Danmarks store Digter,
- Suite af 4 Tableauer af August Bournonville i Anledning af Adam Oehlenschlæger's 100-Aarsdag. Introduktion skrevet af Sophus Schandorph. Musik arrangeret af C.C. Møller
(premiere 14-11-1879 på Folketeatret)musik af C.C. Møller, f 1823 - Mine Damer og Herrer - hier sehen Sie igen,
- Forfatter: Ludvig Brandstrup m.fl., Komponist: Kai Normann Andersen m.fl.
(premiere 05-09-1928 af Co-optimisterne)musik af Kai Normann Andersen - Mine sange skal leve,
- af Mikis Theodorakis
Originaltitel: ?
(premiere 05-05-1976 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Mikis Theodorakis (f. 1925, sprog: græsk)oversat af Anonym - En ministeriel Embedsmand,
- Lystspil i 3 Akter af A. Thornam
(premiere 19-11-1858 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) - Ministeriet vakler,
- En Ministerkrise med Musik i 6 Billeder af Fred. Heller og Bruno Engler. Musik: Leonhard K. Märker. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 05-03-1938 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Fred Heller (sprog: ukendt)af Bruno Engler (1912-1980, sprog: tysk)musik af Leonhard K. Märker (sprog: ukendt)oversat af Mogens Dam - En Ministerkrise,
- eller Epigrammet, Vaudeville i 1 Akt, lokaliseret efter Scribe, ved J. Davidsen
Originaltitel: ?
(premiere 13-06-1853 på Casino)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Jacob Davidsen, f 1813 - Ministerkrisen,
- Lystspil i 3 Akter af Einar Berg
(premiere 26-01-1922 på Det lille Teater)af Einar Berg - Ministerspionen,
- Folkekomedie i 4 Akter af Robert Hansen og Paul Gregaard
(premiere 23-08-1914 på Casino) - Minna af Barnhelm,
- eller Soldaterlykken, Komedie i 5 Akter af G.E. Lessing. Oversat af P.T. Wandal
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Magnussen under Titlen: Minna von Barnhelm
Originaltitel: Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück
(premiere 14-10-1771 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)oversat af Peder Topp Wandalloversat af Johannes Magnussen - Minna von Barnhelm
- se, Minna af Barnhelm
- Miquette og hendes Mo'r,
- Lystspil i 3 Akter af Caillavet og de Flers. Oversat af Axel Henriques
Originaltitel: Miquette et sa mère (Théâtre des Variétés, Paris, 2-11-1906)
(premiere 03-01-1915 på Dagmarteatret)af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk) - Miranda,
- af Peter Blackmore
Originaltitel: ?
(premiere 10-06-1949 på Frederiksberg Teater)af Peter Blackmore (1909-1984, sprog: ukendt)oversat af Anonym - Mirandolina,
- Lystspil i 4 Akter af Goldoni, frit oversat af Chr. K.F. Molbech
[Fra 1962:] komedie i 3 akter. Oversættelse og bearbejldelse: Finn Methling, musik: Ottorino Respighi, sangkompositioner: Ole Schmidt, dans: Arne Melchert
Originaltitel: La locandiera
(premiere 06-09-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16, 1889-1975: 79)af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)oversat af Christian K.F. Molbechoversat af Finn Methlingmusik af Ottorino Respighi (1879-1936, sprog: ukendt)musik af Ole Schmidtdanse af Arne Melchert - Misanthropen
- se: Menneskehaderen
- En Misforstaaelse,
- Lystspil i 1 Akt efter det franske. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: ?
(premiere 02-01-1861 på Casino)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Anonym - En Misforstaaelse,
- Vaudeville i 1 Akt af H.V. Martensen
(premiere 25-11-1869 på Casino) - Misforståelsen,
- skuespil i 3 akter af Albert Camus. Oversættelse: Erik Henning-Jensen
[På Det kgl. Teater:] Oversat af Paul la Cour
Originaltitel: Le Malentendu (Théâtre des Mathurins, Paris, 24-6-1944)
(premiere 27-11-1949 på Århus Teater
premiere 24-10-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)af Albert Camus (1913-1960, sprog: fransk)oversat af Erik Henning-Jensenoversat af Paul la Cour - Misfortstaaelse paa Misforstaaelse,
- Lystspil i 1 Akt af Th. Overskou [Oprindelig Anonymt]
(premiere 30-05-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) - Et miskendt geni,
- lystspil i 1 akt af Henry de Montherlant. Oversat af Svend Fridberg
Originaltitel: Un incompris
(premiere 04-10-1955 på Riddersalen)af Henry de Montherlant (1896-1972, sprog: fransk)oversat af Svend Fridberg - En mislykket Generalprøve,
- af Christian Petersen
(premiere oktober 1892 på Røde Kro Teater) - En mislykket Plade,
- Vaudeville i 1 Akt
(premiere 09-05-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Miss Auroras Hemmelighed,
- Skuespil i 2 Akter efter M.E. Braddons Roman »The secret of Mrs. Audley«, [ved Anonym]
(premiere 06-09-1863 på Casino)af Mary Elizabeth Braddon (1835-1915, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Miss Danmark,
- af Axel Andreasen
(premiere 06-01-1932 på Casino) - Miss Funkis,
- Sommer-Operette i 2 Akter af Holger Boëtius og Axel Østrup. Musik af Gunnar Brandt
(premiere 01-06-1934 på Odense Teater)af Axel Østrupmusik af Gunnar Brandt - Miss Helyett,
- Operette i 3 Akter. Musiken af E. Audran. Texten af Maxime Boucheron. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Miss Helyett (Théâtre des Bouffes-Parisiens, Paris, 12-11-1890)
(premiere 20-11-1891 på Casino)musik af Achille Edmond Audran (1842-1901, sprog: fransk)af Maxime Boucheron (sprog: fransk)oversat af Charles Kjerulf - Miss Mabel,
- skuespil i fem billeder af R.C. Sherriff. Oversættelse: Frank Jæger
Originaltitel: Miss Mabel (The Duchess Theatre, London, 23-11-1948)
(premiere 27-10-1957 på Aveny Teatret)af Robert Cedric Sherriff (1896-1975, sprog: engelsk)oversat af Frank Jæger - Miss Plinckby's Kabale,
- lystspil i 3 akter af Kjeld Abell
(premiere 12-02-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)af Kjeld Abell - Mistanken,
- Skuespil i 3 Akter af P.C.V. Hansen
(premiere 21-03-1918 på Det ny Teater) - Mr. Cinders,
- Lystspil af Clifford Grey og Greatrex Newman. Musik: Vivian Ellis og Richard Myers
Originaltitel: Mr. Cinders (Blackpool, 1928)
(premiere 09-10-1932 på Det ny Teater)af Clifford Grey (1887-1941, sprog: engelsk)af Great[o]rex Newman (1892-1984, sprog: engelsk)musik af Vivian Ellis (1903-1996, sprog: engelsk)musik af Richard Myers (1901-1977, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Mr. Pennypacker,
- komedie i 3 akter af Liam O'Brien. Oversættelse: Beatrice Bonnesen
[På A.B.C. Teatret under titlen:] Mr. Pennypacker vender tilbage
Originaltitel: The remarkable Mr. Pennypacker (The Coronet Theatre, New York, 30-12-1953)
(premiere 21-08-1956 på Folketeatret)af Liam O'Brien (sprog: engelsk)oversat af Beatrice Bonnesen - Mr. Pim gaar forbi,
- Lystspil i 3 Akter af A.A. Milne. Oversat af Poul Juhl
Originaltitel: Mr. Pim passes by (The Gallery Theatre, Manchester, 1-12-1919)
(premiere 03-03-1929 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))af A[lan] A[lexander] Milne (1882-1956, sprog: engelsk)oversat af Poul Juhl - Mr. Wu,
- Skuespil i 3 Akter af Harry Vernon og Harold Owen. Oversat af Godfrey Holmer, bearbejdet af Paul Sarauw
(premiere 13-01-1915 på Alexandra Teatret)af Harry Vernon (sprog: ukendt)af Harold Owen (sprog: ukendt)oversat af Godfrey Holmeroversat af Paul Sarauw - Mrs. Dot,
- Lystspil i 3 Akter af W.S. Maugham. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Mrs. Dot
(premiere 07-05-1909 på Folketeatret)af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)oversat af J. Anker Larsen - Mistro og Skælmeri,
- Komedie i 1 Akt paa Vers af Michel Dieulafoy. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Defiance et malice, ou Le prêté rendu
(premiere 29-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Den mistænkelige Kone,
- Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 19-12-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48)musik af Claus Schall - Den mistænkelige Mand,
- Komedie i 5 Akter af Benj. Hoadley. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: The suspicious husband
(premiere 21-11-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Benj. Hoadley (1705-1757, sprog: engelsk)oversat af Frederik Schwarz - Den Mistænkelige uden Aarsag,
- Ballet af Sacco
(premiere 12-11-1764 på Det kongelige Teater) - De mistænkelige Ægtefolk,
- [i 1827-28: De mistænksomme Ægtefolk], Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der verbannte Amor, oder Die argwohnischen Eheleute
(premiere 06-06-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Den misundelige Moder,
- Komedie i 3 Akter af Barthe. Oversat af Chr. D. Biehl
Originaltitel: La mère jalouse
(premiere 24-04-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Nicolas Thomas la Barthe (1735-1785, sprog: fransk)oversat af Dorothea Biehl - Mit navn er Mogensen,
- Kriminalhørespil af Knud Møller
(premiere 26-10-1956 på Radio)af Knud Møller - Mit navn er Sonny,
- af Ted Willis
(premiere 18-10-1974 af Harald Jørgensen)af Ted Willis (1914-1992, sprog: engelsk) - Mit søde liv,
- Stig Lommers 25-års jubilæums-revy
(premiere 30-07-1960 på A.B.C.-Teatret)af Anonym - Mit Sødskendebarn og min Bjørn,
- Farce med Sang i 3 Akter af Clairville og Frascati. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Ma nièce et mon ours
(premiere 28-12-1866 på Folketeatret)af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)af Frascati (sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Mithridate,
- [af J. Racine]
(premiere 1726 på Lille Grønnegade)af Jean Racine (1639-1699, sprog: fransk) - Mitt vänliga Fönster,
- Københavnsk Udgave af Karl-Gerhards Sommerrevy 1934 i 2 Akter og 31 Billeder med aktuelle danske Vers af Aage Steffensen
Originaltitel: Mitt vänliga Fönster (Folkan, Stockholm, 1934)
(premiere 22-11-1934 på Nørrebros Teater)af Karl Gerhard (1891-1964, sprog: svensk) - Mod den fremmede Kyst
- se, Den sidste Rejse
- Mod fremmed Kyst
- se, Den sidste Rejse
- Modehandlerinden,
- Lystspil i 5 Akter efter Scribe og Legouvé, ved J. Davidsen
Originaltitel: Les doigts de fée
(premiere 23-03-1859 på Casino)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)oversat af Jacob Davidsen, f 1813 - Modehandlerinderne,
- Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 19-12-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) - Modellen,
- Skuespil i 4 Akter af Henry Bataille. Oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: La femme nue (Théâtre de la Renaissance, Paris, 27-2-1908)
(premiere 23-09-1909 på Dagmarteatret)af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)oversat af P.A. Rosenberg - Modellen,
- Farce med Sange i 3 Akter af Georg Okonkowski. Komponist: Elith Worsing, Oversat af Poul Gregaard
Originaltitel: ?
(premiere 23-10-1921 på Vinterpalads Teatret)af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)musik af Elith Worsingoversat af Poul Gregaard - Modeller,
- Farce med Sange i 1 Akt af Ax. S. [ie: Axel Sørensen]
(premiere 16-03-1889 på Etablissement National)af uidentificeret - Modeller søges,
- Farce i en Akt, med Sang, af Hjort-Clausen
(premiere 29-05-1915 i Tivolis Teatersal) - Moden,
- eller Alpehyrderne. Lystspil i 4 Acter af Balthasar Bang
(premiere 1827 af Titchen & Bigum) - Modens Dronning,
- Sangfarce i 4 Akter af Holger Gundelach
(premiere 06-03-1915 på Sønderbro Teater) - Modens Sæder,
- Komedie i 1 Akt af Saurin (Les moeurs de temps), oversat af Cl. Fasting, senere af St. Heger efter Jüngers Omarbejdelse (Der Ton unsere Zeiten) under Titlen: Vore Tiders Tone
Originaltitel: Les moeurs du temps
(premiere 17-11-1773 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)oversat af Claus Fastingoversat af Stephan Hegerbearbejdelse af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk) - En Moder,
- Drama i 2 Akter af Bayard. Oversat af N.P. Nielsen
Originaltitel: Une mère
(premiere 01-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)oversat af N.P. Nielsen, f 1795 - En Moder,
- Skuespil i 1 Akt af Johan Bojer
(premiere 1895 af Julius Petersens Selskab)af Johan Bojer (1872-1959, sprog: norsk) - En Moder,
- Folkeskuespil i 7 Afdelinger af Tristan Bernard. Oversat af Chr. Engelstoft
Originaltitel: Jeanne Doré
(premiere 16-03-1917 på Casino)af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)oversat af Christian Engelstoft - Moder eller Datter,
- Lystspil i 1 Akt efter Ernest Déprés og Charles Clairville, ved Villiam Pio
Originaltitel: La miniature
(premiere 17-09-1890 på Casino)af Ernest Dépré (f. 1854, sprog: fransk)af Charles Clairville (f. 1855, sprog: fransk)oversat af William Pio - Moder og Søn,
- Drama i 3 Akter af A. Munch
(premiere 22-03-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)af Andreas Munch (1811-1884, sprog: norsk) - Moderate Løjer,
- Lystspil i 5 Akter af Otto Benzon
(premiere 05-01-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 32)af Otto Benzon - Moderen
- se, Mødre
- Moderen,
- eller Hun kan ikke vælge, Lystspil i 1 Akt af Dejaure. Oversat af J.C. v. Westen
Originaltitel: L'incertitude maternelle, ou Le choix impossible
(premiere 08-05-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)oversat af Johan Christopher von Westen - Moderen,
- et Eventyrspil i en Prolog og 7 Billeder af Helge Rode. Musik: Carl Nielsen. Dans: Gustav Uhlendorff
[På Odense Teater:] Eventyrspil i Prolog og 6 Billeder
[1935:] et eventyrspil i en prolog og 6 billeder
(premiere 30-01-1921 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)af Helge Rodemusik af Carl Nielsen, f 1865danse af Gustav Uhlendorff - Moderen,
- Skuespil af Karel Capek. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Matka
(premiere 16-03-1939 på Betty Nansen Teatret)af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)oversat af Mogens Dam - Moderen,
- skuespil af Bertolt Brecht, musik: Hans Eisler. Oversættelse: Ivan Malinovski
[Til Revolutionært Teater formodentlig oversat af Ruth Berlau]
Originaltitel: Die Mutter (Theater am Schiffbauerdamm, Berlin, 17-1-1932)
(premiere 07-04-1972 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)oversat af Ruth Berlauandet af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)oversat af Ivan Malinowski - Moderens Portræt,
- eller Privatteatret, Lystspil i 4 Akter af Fr.L. Schröder. Oversat af Chr. Iversen
Originaltitel: Das Gemälde der Mutter
(premiere 14-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)oversat af Christian Iversen, f 1748 - Moderglæder - Fadersorger,
- Komedie i 3 Akter og 1 Mellemspil af Victor Lemkow [opført anonymt første gang]
(premiere 28-02-1937 på Århus Teater) - Moderhjertet,
- Skuespil i 4 Akter af Leck Fischer
(premiere 09-05-1945 på Folketeatret)af Leck Fischer - Moderkærlighed,
- en akt af August Strindberg
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Axel Garde
[Fra 1951:] skuespil i en akt
Originaltitel: Moderskärlek
(premiere 12-03-1921 på Det intime Teater
premiere 22-01-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af Anonymoversat af Axel Garde - Det moderne Babylon
- se, Anders Li'kjøb
- Den moderne Eva,
- Operette i 3 Akter. Musik: Gilbert. Oversættelse: Georg Kalkar
Originaltitel: Die moderne Eva (Berlin, 1911)
(premiere 1912 på Centralteatret, København)af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)oversat af Georg Kalkar - Moderne Idyl,
- Lystspil i 3 Akter af H.M. Harwood. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: ?
(premiere 24-11-1938 på Frederiksberg Teater)af Harold Marsh Harwood (1874-1959, sprog: engelsk)oversat af H.C. Branner - En moderne Kalif,
- Lystspil i 4 Akter efter G.v. Moser, frit oversat af Partout (ie: F. L. Heimann)
Originaltitel: Harun al Raschid
(premiere 24-09-1890 på Casino)af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)oversat af F.L. Heimann - Et moderne Sodoma,
- Farce i 2 Akter af Adolf Glass. Oversat af Alfred Kjærulf
(premiere 06-02-1920 på Thalia Teater)af Adolf Glass (sprog: ukendt)oversat af Alfred Kjærulf - En moderne Tjenestepige,
- Farce i 1 Akt
(premiere 1889? af Ukendt gruppe)af formodes uddelt, men modtager pt. ukendt - Moderne Ungdom,
- Lystspil i 3 Akter af Miles Malleson. Oversat af David Grünbaum
Originaltitel: The fanatics
(premiere 03-03-1928 på Dagmarteatret)af William Miles Malleson (1888-1969, sprog: engelsk)oversat af David Grünbaum - Moderne Ungdom,
- Lystspil i 3 Akter af Kaj Nielsen
(premiere 1940 af Aage Brynjes Selskab)af Kaj Nielsen - Et moderne Ægtepar,
- Lystspil i 3 Akter af Raoul Auernheimer. Oversat af Julius Magnussen
Originaltitel: Das Paar nach der Mode
(premiere 31-10-1914 på Det ny Teater)af Raoul Auernheimer (1876-1948, sprog: tysk)oversat af Julius Magnussen - En Moders Kærlighed,
- Folkeskuespil i 8 Afdelinger af Pierre Decourcelle. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: Bâillonnée
(premiere 30-10-1904 på Casino)af Pierre Decourcelles (1856-1926, sprog: fransk)oversat af Bodil Hammerich - Moders Venner,
- Skuespil i 3 Akter af Einar Christiansen
(premiere 20-10-1916 på Folketeatret) - En modig myg,
- af Thurid Balke
Originaltitel: ?
(premiere 24-10-1973 på Aalborg Teater)af Thurid Balke (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Modig som en Løve
- se, En brølende Løve
- Modkandidater,
- Lystspil i 3 Akter af Edgard Høyer
(premiere 25-09-1892 på Folketeatret)af Edgard Høyer - Modne Mænd,
- Komedie i 4 Akter af Einar Christiansen
(premiere 11-03-1897 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 9) - Modsætninger,
- Lystspil i 3 Akter af Ilia Fibiger
(premiere 01-09-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Ilia Fibiger - Mogens Heinesøn,
- af Chr. Demuth
(premiere 08-03-1939 på Aalborg Teater)af Chr. Demuth - Mogens Hejnesön,
- Historisk Skuespil af Karl Nielsen. Bearb. for Radio
(premiere 27-11-1942 på Radio)af Karl Nielsen - Mogensen finder ud af det,
- Kriminalspil af Knud Møller
(premiere 11-10-1960 på Radio)af Knud Møller - Mogensen går i tænkeboks,
- Kriminalradiospil af Knud Møller
(premiere 19-06-1959 på Radio)af Knud Møller - Mogensen gaar til sagen,
- Kriminalhørespil af Knud Møller
(premiere 10-06-1958 på Radio)af Knud Møller - Mogensen og den farlige radio,
- Kriminalspil af Knud Møller
(premiere 19-09-1961 på Radio) - Mogensen redder sit renommé,
- Kriminalhørespil af Knud Møller
(premiere 30-06-1953 på Radio)af Knud Møller - Mogensen strammer sig an,
- Kriminalspil af Knud Møller
(premiere 02-10-1962 på Radio)af Knud Møller - Mogensens hjertesag,
- Kriminalspil af Knud Møller
(premiere 08-10-1963 på Radio)af Knud Møller - Mogensens lille triumf,
- Et kriminalspil af Knud Møller. Musik: Kaj Møller
(premiere 19-08-1968 på Radio)af Knud Møllermusik af uidentificeret - Mogensens sidste sag,
- Radiospil af Knud Møller
(premiere 29-12-1969 på Radio)af Knud Møller - Mohren,
- Komedie i 1 Akt af A.G. Uhlich. Oversat af C.P. Rose
Originaltitel: Der Mohr
(premiere 01-09-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)af Adam Gottfried Uhlich (1720-1756, sprog: tysk)oversat af Christopher Pauli Rose - Les moissonneurs,
- (premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
- Molboerne,
- Æventyr-Sangspil i 3 Akter af Hermann-Petersen. Musiken af Olfert Jespersen
(premiere 15-01-1898 på Nørrebros Teater)musik af Olfert Jespersen, f 1863 - Molière
- se, Prolog [15-1-1922]
- Momus og Thalia ved Holbergs Minde,
- Efterspil af K.L. Rahbek
(premiere 10-10-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Mon han kommer,
- Vaudevillemonolog af F. Heimann
(premiere 11-03-1887 på Nørrebros Teater)af F.L. Heimann - Mona Lisa Smilet,
- af Aldous Huxley
Originaltitel: ?
(premiere 31-08-1949 på Odense Teater)af Aldous Huxley (1894-1963, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Monna Vanna,
- Drama i 3 Akter af Maurice Maeterlinck. Oversat af Bodil Hammerich
[Det Helsengreenske Selskab:] Oversat af Albert Helsengreen
Originaltitel: Monna Vanna
(premiere 21-05-1903 på Dagmarteatret)af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)oversat af Bodil Hammerichoversat af Albert Helsengreen - Monsieur Beaucaire,
- eller Hertugen som Lakej, Folkekomedie i 5 Akter af Newton Booth Tarkington og Evelyn Greenleaf Sutherland. Musiken af G. Washington Magnus
Originaltitel: Monsieur Beaucaire (Herald Square Theatre, New York, 2-12-1901)
(premiere 27-09-1903 på Casino)af (Newton) Booth Tarkington (1869-1946, sprog: engelsk)af Evelyn Greenleaf (Baker) Sutherland (1855-1908, sprog: engelsk)musik af George Washington Magnus (1863-1917, sprog: norsk)oversat af Anonym - Montano og Stephanie,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Berton, Teksten af Dejaure. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Montano et Stéphanie (Opéra-Comique, Paris, 15-4-1799)
(premiere 24-05-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)tekst af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Monte Carlo,
- af Ladislaus Fodor
Originaltitel: ?
(premiere 11-03-1932 på Betty Nansen Teatret)af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)oversat af Anonym - Montmartes Efterårs-Cabaret 1945,
- Tekster: Fleming Lynge, Carl Andersen, Kurt Fotel, Epe m.fl. Musikken: Bjarne Hoyer, Eddie Russell, Leo Svenstrup, Svend Nicolaisen m.fl.
(premiere 1945 på Montmartre)af Carl Andersen, f 1907af Kurt Fotelaf Ewald Epemusik af Bjarne Hoyermusik af Eddie Russellmusik af Leo Svenstrupmusik af Svend Nicolaisen, f 1908 - Monument for a dead boy,
- ballet af Rudi van Dantzig. Musik: Jan Boerman (Alchemia 1961)
Originaltitel: Monument voor een gestorben Jongen
(premiere 07-04-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)af Rudi van Dantzig (f. 1933, sprog: hollandsk)musik af Jan Boerman (sprog: ukendt) - Monumentet,
- skuespil i 2 akter af Kaj Himmelstrup
(premiere 07-04-1969 på Fiolteatret) - The moor's pavane,
- (Variationer over et tema fra »Othello«), ballet af José Limón. Musik: Henry Purcell (»Abdelazer«, »The Gordian Knot Untied« og »Pavane og chaconne for strygere«) arrangeret af Simon Sadoff
Originaltitel: The Moor's Pavane
(premiere 24-11-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 55)af José Limón (1908-1972, sprog: ukendt)andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)musik af Henry Purcell (1659-1695, sprog: ukendt)musik af Simon Sadoff (f. 1919, sprog: ukendt) - Moppy og Poppy,
- Lystspil i 3 Akter af Bjørn Bjørnson
(premiere 09-10-1898 på Arbejdernes Teater)af Bjørn Bjørnson (1859-1942, sprog: norsk) - Mor er ikke hjemme,
- Lystspil i 3 Akter af Ingeborg Vollquarz
(premiere 27-03-1926 på Allé Teatret) - Mo'r har Ret,
- komedie i 3 akter af Henri Nathansen
(premiere 08-03-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21) - Mor Huldas Drenge,
- Eventyrspil i 6 Billeder af Karin v.d. Recke, Komponist: Fini Henriques
(premiere 22-12-1929 på Det ny Teater)musik af Fini Henriques - Mo'err Michon,
- eller Pariser Mysterier, efter det Franske
Originaltitel: ?
(premiere 16-08-1887 på Nørrebros Teater)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Anonym - Mo'er og Datter,
- Skuespil i 4 Akter af Felix Duquesnel og André Barde. Oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Sa fille
(premiere 26-01-1912 på Det ny Teater)af Felix Duquesnel (sprog: ukendt)af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)oversat af P.A. Rosenberg - Mor Sigbrits Datter,
- Hørespil af Dorette Uldall
(premiere 05-08-1947 på Radio) - Moral,
- Komedie i 3 Akter af Ludwig Thoma. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: Moral
(premiere 12-11-1909 på Dagmarteatret)af Ludwig Thoma (sprog: ukendt)oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 - Moralen,
- Komedie i 4 Akter af Agnes Henningsen
(premiere 24-03-1903 af Ukendt gruppe) - Morbus Tellermann,
- Storstadsdrama i 5 Akter af Helge Rode
(premiere 08-03-1907 på Dagmarteatret)af Helge Rode - "Mord Dem bare",
- Af Marianne Kainsdatter
(premiere 09-12-1975 på Radio) - Mord i Kulissen,
- Hørespil af Leck Fischer
(premiere 12-06-1936 på Radio)af Leck Fischer - Mord på Bestilling,
- af Frederick Knott
[Til TV:] Oversat af Holger Bech
Originaltitel: Dial m for murder
(premiere 24-04-1953 på Frederiksberg Teater)af Frederick Knott (1916-2002, sprog: engelsk)oversat af Anonymoversat af Holger Bech - Et mord,
- TV-spil af Ludovic Kennedy. Oversat af Lene Tiemroth
Originaltitel: Murder story
(premiere 18-12-1960 på TV)af Ludovic Kennedy (1919-2009, sprog: engelsk)oversat af Lene Tiemroth - En Morder i Tivoli,
- Farce med Sange i 2 Akter, efter Salingré ved Fagén
(premiere 25-05-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Hermann Salingré (1833-1879, sprog: tysk)oversat af Anonym - Mordernes nat,
- skuespil i 2 akter af José Triana. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: La Noche de los asesino's
(premiere 12-02-1969 på Århus Teater, Studio scene
premiere 30-03-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)af José Triana (f. 1931, sprog: ukendt)oversat af Klaus Rifbjerg - Mordet i Frederiksberg Allé,
- (premiere 1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Mordet i Gribskov,
- Lystspil i 1 Akt, lokaliseret efter Edmond About, af Carl Engholm
Originaltitel: L'assassin
(premiere 10-09-1871 på Casino)af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)oversat af Carl Engholm - Mordet i mørket,
- Skuespil i 2 akter af Clifford Odets. Oversat af Johannes Allen
Originaltitel: Clash by night (Belasco Theatre, New York, 27-12-1941)
(premiere 01-10-1949 på Riddersalen)af Clifford Odets (1906-1963, sprog: engelsk)oversat af Johannes Allen - Mordet i Pigallegade,
- Farce i 3 Akter efter Alexandre Bisson, ved Richard Schrøder
[På Odense Teater 1882, under titlen:] Mordet i Pigallegade Nr. 115
Originaltitel: 115 rue Pigalle
(premiere 20-03-1883 på Dagmarteatret)af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)oversat af Anonymoversat af Richard Schrøder - Mordet i Værtshuset,
- Forfatter: Sophus Clausen, Komponist: Erling Brene
(premiere 25-01-1931 af Musikteatret)af uidentificeretmusik af Erling Brene - Mordet paa 2. Sal,
- Komedie i 3 Akter af Frank Vosper. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Murder on the second floor (Eltinge 42nd Street Theatre, New York, 11-9-1929)
(premiere 02-11-1929 på Betty Nansen Teatret)af Frank Vosper (1899-1937, sprog: engelsk)oversat af Mogens Dam - Mordet paa Kronborg,
- Kriminalhørespil af Else Faber
(premiere 19-03-1943 på Radio)af Else Faber - Mordet paa Kultorvet,
- Farce i 1 Akt
(premiere 01-07-1905 på Sønderbro Teater)af Anonym - Mordet paa nr. 13,
- Kriminal-hørespøg af Manuel Porto. Oversat af Flemming Geill. Instruktion: Tavs Neiiendam
(premiere 18-08-1950 på Radio)af Manuel Porto (sprog: ukendt)oversat af Flemming Geill - Mordets Melodi,
- Kriminalhørespil af Paul Escabeau
(premiere 25-05-1943 på Radio) - Mordskab,
- af Jack Popplewell
Originaltitel: ?
(premiere 05-03-1968 på Ungdommens Teater)af Jack Popplewell (1911-1996, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Morfin,
- skuespil af Svend Engelbrechtsen
(premiere 29-04-1961 på Århus Teater, Forsøgsscenen) - Morgen - Middag - Aften,
- (Tre danse), ballet i 3 billeder af Harald Lander. Musik: Joaquin Turina [»Danzas Fantasticas«]
(premiere 05-03-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)musik af Joaquín Turina (1882-1949, sprog: spansk) - Morgen, Middag og Aften,
- Lystspil i 3 Akter af Dario Niccodemi
[På Odense Teater:] Tre Dialoger. Oversat af Johannes Dam
(premiere 19-05-1926 på Det ny Teater)af Dario Niccodemi (1874-1934, sprog: italiensk)oversat af Johannes Dam - Morgenrøden,
- Ballet af Como
(premiere 09-04-1760 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Morgenstunden paa Landet,
- Ballet af Piattoli
(premiere 03-02-1775 på Det kongelige Teater) - Morgenturen,
- Bagatel i en Akt af Thorvald Smit
(premiere 08-10-1904 på Frederiksberg Teater) - Mormonen,
- Lystspil i 3 Akter af Robert de Flers og G.A. de Caillavet. Oversættelse: Vilhelm Dybwad
Originaltitel: Monsieur Brotonneau
(premiere 07-03-1930 på Folketeatret)af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)oversat af Vilhelm Dybwad (1863-1950, sprog: norsk) - Mors Dag,
- Hørespil af Hans Ditlev
(premiere 11-05-1947 på Radio)af Hans Ditlev - Mors dag,
- af Bill MacIlwraith
Originaltitel: The anniversary
(premiere 31-12-1968 på Ungdommens Teater)af Bill MacIlwraith (f. 1928, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Mors Dag,
- af Fr. Rocatis og S. Petersen
(premiere 31-12-1940 på Røde Kro Teater) - Mors Dollargrin,
- af Alfred Aatoft
(premiere 19-03-1949 på Røde Kro Teater) - Mors Hemmelighed,
- Folkestykke med Epilog i 4 Akter af Knud Lumbye
(premiere 21-10-1921 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbye - En Mors Øjne,
- Skuespil i 4 Akter af Karin Michaëlis-Stangeland
(premiere 15-01-1916 på Dagmarteatret) - La mort de César,
- (premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
- Mortensen,
- Prolog, som ikke er en Prolog, af Paul Marcussen
(premiere 17-03-1876 på Folketeatret) - Mosekonen
- se, En Spurv i Tranedans
- Moses,
- Opera i 4 Akter af Rossini, Teksten af Tottola. Oversat af N.C.L. Abrahams, Dans af Lefebvre
Originaltitel: Mosé (Den store Opera, Paris, 26-3-1827)
(premiere 20-09-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)tekst af Andrea Leone Tottola (d. 1831, sprog: italiensk)oversat af Nicolai Christian Levin Abrahamsdanse af François Lefebvre - Moses (1. Akt),
- dramatisk Digt af A. Klingemann, metrisk oversat af P. Foersom
Originaltitel: Moses
(premiere 06-04-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Ernst August Friedrich Klingemann (1777-1831, sprog: tysk)oversat af Peter Foersom - Moskva fylder 800 Aar,
- Manuskript: Hans Ditlev
(premiere 07-09-1947 på Radio)af Hans Ditlev - Moster Malvina,
- dramatisk Situation i 1 Akt af Anna Charlotte Edgren, f. Leffler. Oversat af Otto Borchsenius
Originaltitel: Moster Malvina
(premiere 29-12-1891 på Dagmarteatret)af Anne Charlotte Leffler (1849-1892, sprog: svensk)oversat af Otto Borchsenius - Motivet,
- skuespil i 1 akt af Susan Glaspell. Oversættelse: E. og I. Thorning
Originaltitel: Trifles (Wharf Theatre, Provincetown (Massachusetts), 8-8-1916)
(premiere 23-11-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)af Susan Glaspell (1876-1948, sprog: engelsk)oversat af Ebba Thorningoversat af Just Thorning - Mozart,
- Syngespil af Sacha Guitry. Musik: Mozart. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Mozart (Théâtre Édouard VII, Paris, 2-12-1925)
(premiere 31-03-1932 på Riddersalen)af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)andet af Reynaldo Hahn (1874-1947, sprog: fransk)musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)oversat af Mogens Dam - Mozart Madsens Eventyr
- se, Hvis jeg griber dig
- Mozarts Klaver,
- Hørespilsfantasi i 6 Afsnit af Julius Clausen
(premiere 09-01-1934 på Radio) - Mr. Bloom i underverdenen,
- Et kapitel fra James Joyces roman "Ulysses" tilrettelagt for radio af Finn Methling. Oversat af Mogens Boisen
(premiere 27-12-1974 på Radio)af James Joyce (1882-1941, sprog: engelsk)bearbejdelse af Finn Methlingoversat af Mogens Boisen - Mr. Icaros,
- Hørespilkonkurrence 1946, Nr. 2. Hørespil af "F"
(premiere 01-11-1946 på Radio)af Pseudonym og undersøges - Le muet,
- (premiere sandsynligvis opført vinteren 1769-70 af Den franske Hoftrup)
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
- Muftis Grav
- se, De to Gerrige
- Mukkerten
- se, Faldgruben
- Mulatten,
- romantisk Drama paa rimede Vers i 5 Akter af H.C. Andersen
(premiere 03-02-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)andet af Henriette Étiennette Fanny Reybaud (1802-1870, sprog: fransk) - Mumbo-Gumbo-Gonggong den Store,
- Farce med Sang i 1 Akt af Erik Bøgh med Benyttelse af Motiver fra Caignez og Bilderbecks »Le mandarin Hoang-Pouff ou l'horoscope« og Leuvens og Carrés »Schabaham II«. Musiken tildéls af C.C. Møller
(premiere 05-03-1858 på Casino)af Erik Bøghaf Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)af Ludwig Franz von Bilderbeck (1764-1833, sprog: tysk)af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)musik af C.C. Møller, f 1823 - En mundsmag lykke,
- skuespil i 2 akter af Shelagh Delaney. Oversættelse: Elsa Gress
[På Allé-Scenen under titlen:] En duft af honning. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen. Versene oversat af Jørgen Aarup Hansen og Knud Pheiffer
[På Aalborg Teater under titlen:] En duft af honning. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: A taste of honey (Theatre Royal Stratford East, London, 27-5-1958)
(premiere 16-02-1960 på Odense Teater)af Shelagh Delaney (1938-2011, sprog: engelsk)oversat af Elsa Gressoversat af Mette Budtz-Jørgensenoversat af Jørgen Årup Hansenoversat af Knud Pheiffer - Munken fra Carmel,
- Sørgespil i 5 Akter af R. Cumberland (The carmelite), oversat, efter Wolfg. H. Dalbergs Oversættelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: Der Mönch von Carmel
(premiere 25-11-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)oversat af Wolfgang Heribert Dalberg (1750-1806, sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Munken gaar i Enge -,
- Komedie i 1 Akt af Carl Gandrup
[Fra 1936:] Satyrspil af Carl Gandrup
(premiere 28-03-1921 på Århus Teater
premiere 28-01-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 43)af Carl Gandrup - En munter Familie,
- Farce af Otto Petersen
(premiere 30-04-1921 på Røde Kro Teater) - En munter Sygdom,
- Farce i 3 Akter af Paul Gavault og Georges Berr. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: L'inconnue (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 21-11-1901)
(premiere 03-09-1904 på Dagmarteatret)af Paul Gavault (1866-1951, sprog: fransk)af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 - Munterheds Triumf,
- eller Le, naar Du kan!, Komedie i 5 Akter af Reynolds. Omarbejdet af N.T. Bruun
Originaltitel: Laugh, when You can
(premiere 06-09-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)oversat af Niels Thoroup Bruun - De muntre Clodoches,
- (premiere 26-01-1874 på Thalia)
af Anonym
- Den muntre Høne,
- Cabaret i 3 Akter med Sange og Kor af Robert Schønfeld og Chr. Hjorth-Clausen
(premiere 04-10-1914 på Vinterpalads Teatret) - De muntre Koner i Windsor,
- Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af A.E. Boye
Originaltitel: The merry wives of Windsor
(premiere 09-03-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af A.E. Boye - Muntre Musikanter,
- eller Sommerrevuen 1889. Løse Blade af Dagens Krønike med hidtil utrykte Afsløringer og Bidrag af de bedste Komponister fra Adam til Nutiden. Teksten arrangeret af Forfatterne [Anton Melbye og Axel Henriques], Musikken arr. af O. Krause
(premiere 25-07-1889 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbyemusik af Otto Krause - Murerne,
- Ballet af Como, med en Pantomime, som varer fra Begyndelsen til Enden i en Sammenhæng
(premiere 03-11-1756 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Murmesteren,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Germaine Delavigne. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le maçon
(premiere 01-09-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70)musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Mus og Mænd,
- Skuespil i 3 Akter (6 billeder) af John Steinbeck. Oversat af Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
[På Aveny Teatret:] Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: Of mice and men (Music Box Theatre, New York, 23-11-1937)
(premiere 09-03-1939 på Riddersalen)af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)oversat af Martin Glanneroversat af Mette Budtz-Jørgensen - Musefælden,
- Kriminal-lystspil i 3 akter af Agatha Christie. Oversat af Mogens Brandt
Originaltitel: The mousetrap (Theatre Royal, Nottingham, 6-10-1952)
(premiere 26-12-1953 på Riddersalen)af Agatha Christie (1890-1976, sprog: engelsk)oversat af Mogens Brandt - Musen,
- Lystspil i 3 Akter af Edouard Pailleron
[Til Det kongelige Teater:] Oversat af Einar Christiansen
Originaltitel: La souris (Théâtre-Français, Paris, 18-11-1887)
(premiere 19-10-1888 af Cortes's Selskab
premiere 11-11-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)oversat af Anonymoversat af Einar Christiansen - Musen paa Bordet
- se, Bunbury
- Muserne,
- Forspil, i Anledning af J.P. Frydendahls Død, af J.L. Heiberg
(premiere 15-03-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Musette,
- bearbejdet af Julius Andersen
(premiere 1892 af Ukendt gruppe)af anonym andre (sprog: andre) - La Musica,
- skuespil af Marguerite Duras
Originaltitel: La Musica (Studio des Champs-Elysées, Paris, 8-10-1965)
(premiere 21-11-1970 på Boldhusteatret)af Marguerite Duras (1914-1996, sprog: fransk)oversat af Anonym - Musik skal der til,
- Musikalsk show-revy af Børge Müller og Epe. Musik: Aage Stentoft
(premiere 07-01-1955 på Det ny Scala)af Børge Mülleraf Ewald Epemusik af Aage Stentoft - Musikalsk Fortale til Kronprinsens Fødselsdag,
- Syngespil, Musiken af Peter Kleen, Teksten af N.K. Bredal
(premiere 29-01-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)musik af Peter Kleentekst af Niels Krog Bredal - De musikalske Hyrder,
- Ballet af Barch
(premiere 27-10-1773 på Det kongelige Teater) - Musikanterne kommer til byen,
- Skuespil af Thorbjørn Egner. Oversat af Halfdan Rasmussen
Originaltitel: ?
(premiere 08-12-1968 på Århus Teater)af Thorbjørn Egner (1912-1990, sprog: norsk)oversat af Halfdan Rasmussen - Musotte,
- Skuespil i 3 Akter af Guy de Maupassant og Jacques Normand. Oversat af Lauritz Swendsen. [Paa Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer
Originaltitel: Musotte (Gymnase-Dramatique, Paris, 4-3-1891)
(premiere 16-08-1891 på Casino)af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)oversat af Lauritz Swendsenoversat af Johannes Marer - Mutter Courage og hendes Børn,
- en krønike fra trediveårskrigen i 12 billeder af Bertolt Brecht. Musik: Paul Dessau, oversættelse: Ivan Malinovski, sangene af Otto Gelsted og Poul Henningsen
Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder (Schauspielhaus, Zürich, 19-4-1941)
(premiere 07-10-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)oversat af Ivan Malinowskimusik af Paul Dessau (1894-1979, sprog: tysk)oversat af Poul Henningsenoversat af Otto Gelsted - My Fair Lady,
- Musical efter Bernard Shaws "Pygmalion" og filmen af Gabriel Pascal. Tekst: Alan Jay Lerner. Musik: Frederick Loewe. Oversættelse: Holger Bech, sangene i samarbejde med Arvid Müller
Originaltitel: My Fair Lady (Shubert Theatre, New Haven, 4-2-1956)
(premiere 02-01-1960 i Falkonercentret)andet af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)andet af Gabriel Pascal (1894-1954, sprog: tysk)tekst af Alan Jay Lerner (1918-1986, sprog: engelsk)musik af Frederick Loewe (1901-1988, sprog: engelsk)oversat af Holger Bechsange af Arvid Müller - Myggestikket,
- 4 Sketch med Sange og Kor. Forfatter: Valdemar Hansen og Otto Petersen, Komponist: Einar Mortensen
(premiere 01-05-1925 på Thalia Teater)musik af uidentificeret - Myggestikket,
- (»Humlens Hævn«), skuespil på vers i 1 akt af Jens August Schade
(premiere 19-12-1968 på Jomfru Ane Teatret) - Münchhausen,
- Æventyrkomedie i 3 Akter med Forspil og Efterspil af Hermann Petersen, Musik: Olfert Jespersen
[På Nørrebros Teater, marts 1899 omarbejdet til 2 akter]
[På Casinos Lille Teater:] Eventyrkomedie i 3 Akter og For- og Efterspil
(premiere 15-02-1899 på Nørrebros Teater)musik af Olfert Jespersen, f 1863 - Myndlingen,
- Komedie i 1 Akt af Fagan [se ogsaa: Manden paa 40 Aar]. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: La pupille
(premiere 07-01-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)oversat af Barthold Johan Lodde - Myndlingerne,
- Skuespil i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Die Mündel
(premiere 17-09-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)oversat af Frederik Schwarz - Myndlingernes Skole,
- eller Kærligheds-Omveje, Komedie i 3 Akter af B.H. Beck
(premiere 15-09-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Myrtekransen,
- Skuespil i 3 Akter af Sophus Jacobsen [ie: A.S. Bjørrild]
(premiere 06-03-1943 på Århus Teater) - En mystisk affære
- se, En gruelig Begivenhed
- Den mystiske Arv,
- Lystspil i 3 Akter af Emma Gad
(premiere 15-09-1906 på Folketeatret)af Emma Gad - Det mystiske Hus,
- eller Sherlock Holmes sidste Bedrifter, se Sherlock Holmes
(premiere på Sønderbro Teater) - Myte,
- ballet i 3 billeder af Ole Palle Hansen. Musik: Ib Martens
(premiere 30-12-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)af Ole Palle Hansen, f 1913musik af Ib Martens - Myterne,
- skuespil af Ulla Ryum
(premiere 17-12-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)af Ulla Ryum - Mytteriet på Caine,
- folkelig komedie i 2 akter og en epilog af Herman Wouk. Oversættelse: Else Kornerup
Originaltitel: The Caine mutiny court martial (Alcazar Theatre, San Francisco, 5-7-1954)
(premiere 02-03-1962 på Aalborg Teater)af Herman Wouk (f. 1915, sprog: engelsk)oversat af Else Kornerup - Mægleren,
- skuespil af Tore Zetterholm. Oversættelse: Nanna Sonne
Originaltitel: Medleren
(premiere 22-09-1972 på Svalegangen)af Tore Zetterholm (1915-2001, sprog: svensk)oversat af Nanna Sonne - Mælkedrengen,
- Københavner Komedie i 5 Akter med Sange og Kor af Robert Schønfeld og Verner Nielsen
(premiere 26-12-1914 på Sønderbro Teater) - Mænd af Ære,
- Skuespil i 3 Akter af Laura Kieler
(premiere 21-05-1890 på Casino)af Laura Kieler - Mænd er kun mænd
- se, Mandens Overmand
- Mændene, som bedrages af deres Koner,
- Ballet af Sacco
(premiere 17-04-1765 på Det kongelige Teater) - Mændenes Skole,
- Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
Originaltitel: L'école des maris
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)af Molière (1622-1673, sprog: fransk)oversat af Didrik Seckman - Et Møde,
- Skuespil i 1 Akt af François Coppée. Oversat af H.R. Hunderup m.fl. [Paa Folketeatret:] Oversat af E. Møller under Titlen: Sylvia, dramatisk Situation
Originaltitel: Le passant (Théâtre de l'Odéon, Paris, 1869)
(premiere 13-11-1887 på Dagmarteatret)af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)oversat af H.R. Hunderupoversat af uidentificeret - Et Møde paa Vordingborg Slot,
- En Samtale
(premiere 19-07-1938 på Radio)af Cai M. Woel - Mødet med Musen,
- prolog af Sven Lange
(premiere 17-04-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Sven Lange - Mødet paa Jærnbanen
- se, Hr. Grylle og hans (nyeste) Viser
- Mødet paa Langelinje,
- eller Rejs ikke med Dampskibet, Lystspil i 2 Akter af A.L. Arnesen
(premiere 15-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af A.L. Arnesen - Mødet på Nørrefælled,
- Leilighedsfarce i 1 Act, med Sange, Chor og Dans, af Sv. Sv.
(premiere 25-05-1874 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - Mødet paa Rejsen,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Antonio Bruni, Teksten af J.B. Pujoulx. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: La rencontre en voyage
(premiere 18-10-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Antonio Bartolomeo Bruni (1757-1821, sprog: fransk)tekst af J. B. Pujoulx (1762-1821, sprog: fransk)oversat af A.G. Thoroup - Mødre,
- Tre Lystspil [énaktere: Barnet, Faderen, Moderen] af Ella Melbye
(premiere 09-04-1927 på Dagmarteatret)af Ella Hancke - Mødrenes Skole,
- Komedie i 1 Akt af Marivaux. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'école des mères
(premiere 11-07-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslev - Møllen,
- Folkeskuespil i 5 Akter efter Karl Gjellerups Roman af samme Navn ved Edgard Høyer
(premiere 12-04-1901 på Casino)bearbejdelse af Edgard Høyer - Møllen, hvori gamle folk ommales,
- og blive unge igjen, Ballet af Piattoli. [Også med titlen:] Mølleren, som er Hexemester eller Møllen, hvordi de Gamle ommales, og blive unge igjen
(premiere 21-04-1775 på Det kongelige Teater) - Møllen i Bjærgkløften,
- Syngestykke i 2 [ved 2. Forestilling: i 3] Akter, Musiken af Karl Reisziger, Teksten af Carl Boromäus v. Miltitz. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Funck
Originaltitel: Die Felsenmühle zu Etalières
(premiere 14-03-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)musik af Carl Gottlob Reißiger (1798-1859, sprog: tysk)tekst af Karl Borromäus von Miltitz (1780-1845, sprog: tysk)oversat af Thomas Overskou - Møllen i Marly,
- Komedie i 1 Akt af Mélesville og Duveyrirer. Oversat af Carl Petersen
Originaltitel: La meunière de Marly (Théâtre des Variétés, Paris, 21-4-1840)
(premiere 29-09-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)oversat af Carl Petersen - Møllerne,
- ballet af des Larches
(premiere 24-02-1749 på Det kongelige Teater)af Des Larches - Møntergade 39,
- Lystspil i 4 Akter af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 13-09-1903 på Folketeatret) - Den mørke skovs hemmelighed,
- af Keith Johnstone
Originaltitel: ?
(premiere 04-03-1974 på Svalegangen)af Keith Johnstone (f. 1933, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Mørket er lyst nok,
- en vinterkomedie i 3 akter af Christopher Fry. Oversættelse: Frank Jæger
Originaltitel: The dark is light enough (Aldwych Theatre, London, 30-4-1954)
(premiere 18-01-1955 på Det ny Teater)af Christopher Fry (1907-2005, sprog: engelsk)oversat af Frank Jæger - Mørket mellem træerne,
- radiospil af H. C. Brannet
(premiere 01-04-1965 på Radio)af H.C. Branner - Mørkets Magt,
- Drama i 5 Akter af Leo Tolstoj. Oversat af Emanuel Hansen
Originaltitel: Vlast t'my, ili Kogotok uvjaz vsej pticke propast
(premiere 18-03-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 17)af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)oversat af P. Em. Hansen - Maa jeg be' om min Trompeter,
- Operette i 1 Akt. Tekst og Musik af Th. Hauptner, paa Dansk ved P. Julius
[Tivoli Glassalen under titlen:] Paa Frierfødder
Originaltitel: Mein Tropeter für immer
(premiere 22-01-1887 på Nørrebros Teater)musik og tekst af Thuiskon Hauptner (1821-1889, sprog: tysk)af Pseudonym og undersøges - Maa jeg køre med?,
- Farce i 3 Akter af Wilson Collison og Avery Hopwood. Oversat af Paul Sarauw, Komponist: Holck-Stilling
Originaltitel: ?
(premiere 15-06-1922 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Wilson Collison (1893-1941, sprog: engelsk)af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauwmusik af Kai Holck-Stilling - Må jeg lege med,
- skuespil i 2 akter af Marcel Achard. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Voulez-vous jouer avec moi
(premiere 14-06-1966 på Comediehuset)af Marcel Achard (1899-1974, sprog: fransk)oversat af Klaus Rifbjerg - Må jeg være med?,
- af Kim Procope. Musik: Leif Nilsson
(premiere 08-09-1974 på Århus Teater)af Kim Procopé (f. 1938, sprog: svensk)musik af Leif Nilsson (f. 1943, sprog: svensk)oversat af Anonym - Maagen,
- skuespil af Anton Tschechow. Oversættelsen bearbejdet af Lange og Normann
[På Det ny Teater:] Skuespil i 4 akter. Oversættelse: Ejnar Thomassen
Originaltitel: Tjaika (Alexandrinsky-Teatret, St. Petersborg, 17-10-1896)
(premiere 21-04-1912 af Ukendt gruppe)af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)oversat af Sven Langeoversat af J.C. Normannoversat af Ejnar Thomassen - Et Maaltid i det Grønne,
- Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville, frit oversat af Fr. Fabricius
Originaltitel: Le diner sur l'herbe
(premiere 13-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)oversat af Frederik Fabricius - Måne for de Mislykkede,
- skuespil i 4 akter af Eugene O'Neill. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: A moon for the misbegotten (Theatre Guild, USA, 1948)
(premiere 09-09-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)oversat af Poul Sørensen - Månebørn,
- skuespil af Michael Weller. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: Cancer [senere: Moonchildren] (Royal Court Theatre, London, 14-9-1971
(premiere 19-02-1972 på Gladsaxe Teater)af Michael Weller (f. 1942, sprog: engelsk)oversat af Erik Thygesen - En Maaned paa Landet,
- komedie i 6 billeder af Ivan S. Turgenjev. Oversættelse: Ove Brusendorff, musik: Chopin: Vals e moll - Prelude As dur - Polonaise c moll - Polonaise cis moll
[Fra 1967 under titlen:] En måned på landet, skuespil i 5 akter
Originaltitel: Mesjac v derevne
(premiere 19-09-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 65)af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)oversat af Ove Brusendorffmusik af Frédéric François Chopin (1810-1849, sprog: polsk) - En Maaneds simpelt Fængsel,
- Lystspil i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversat af Edgard og Anna Høyer
Originaltitel: Vingt jours à l'ombre
(premiere 15-04-1910 på Casino)af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)oversat af Edgard Høyeroversat af Anna Høyer - Månen i den gule Flod,
- Skuespil i 3 akter af Denis Johnston. Oversættelse: Harald Engberg
Originaltitel: The Moon on the Yellow River
(premiere 02-11-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)af Denis Johnston (f. 1901, sprog: ukendt)oversat af Harald Engberg - Månerenen,
- ballet af Birgit Cullberg frit efter et lappisk eventyr af Mirjami Kousmanen. Musik: Knudåge Riisager
Originaltitel: Månrenen
(premiere 22-11-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 126)af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)andet af Mirjami Kousmanen (1915-1963, sprog: finsk)musik af Knudåge Riisager - Maaneskinssonaten,
- dans af Ulla Poulsen. Musik: Ludwig van Beethoven: Sonate, op. 27, nr. 2
(premiere 14-05-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)af Ulla Poulsen Skoumusik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk) - Maaneskinstyven,
- af Holger Rørdam
(premiere 22-10-1933 på Riddersalen) - Måske,
- (Imaqa) Skuespil af Finn Methling
(premiere 19-11-1955 på Odense Teater)