Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

R

 Rabagas,
Skuespil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af H.P. Holst og K. Drebolt
Originaltitel: Rabagas (Théâtre du Vaudeville, Paris, 1-2-1872)
(premiere 24-10-1872 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
oversat af Carl Dreboldt
 Rabbien og Ridderen,
Drama i 3 Akter af M. Goldschmidt, Musiken af H. Rung
(premiere 31-03-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Henrik Rung
 R'Abdullah og Co.,
Revy af Kaj Rostgaard-Frøhne
(premiere 27-09-1923 på Brønshøj Teater)
 Rabourdins Arvinger,
Komedie i 3 Akter af Emile Zola. Overdat af Axel Henriques
Originaltitel: Les héritiers de Rabourdin
(premiere 28-11-1897 på Dagmarteatret)
af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk)
oversat af Axel Henriques
 Die Rache des Achilles,
Oper in 2 Aufzügen von Ferdinand Paer
Originaltitel: Die Rache des Achilles
(premiere 04-03-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
 Radikaleren,
Komedie i 4 Akter af Ludv. Rosenberg
(premiere 19-03-1905 på Århus Teater)
 Radicalcuren,
eller Midel mod Skinsyge, Lystspil i 3 Acter af Frue v. Weisenthurn, oversat af J. Müller
Originaltitel: Die Radikalkur
(premiere 1825 af Görbing Frank)
af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
oversat af Jens Peter Müller
 Radiserne,
af John Gordon [pseudonym for Gesner og de øvrige medvirkende] efter Charles M. Schulz' tegneserie. Musik: Clark Gesner
Originaltitel: You're a good man, Charlie Brown (Theatre 80, New York, 7-3-1967)
(premiere 08-09-1970 på Ungdommens Teater)
tekst af anonym engelsk (sprog: engelsk)
andet af Charles M. Schulz (1922-2000, sprog: engelsk)
musik af Clark Gesner (1938-2002, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Rafael,
romantisk Ballet i 6 Tableauer af Aug. Bournonville, Musiken af Fr. Frølich
(premiere 30-05-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af J.F. Frøhlich
 Ragnarok,
forspil og 3 akter af Richard Wagner. Tekst: Richard Wagner, oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Götterdämmerung
(premiere 23-02-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Ragnhild,
Opera i 1 Akt [2 Afdelinger] af Emil Hartmann, Teksten (efter H. Hertz's »Svend Dyrings Hus«) ved Jul. Lehmann
(premiere 27-12-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 12)
musik af Emil Hartmann
tekst af Henrik Hertz
tekst af Julius Lehmann
 Rajahen af Mysore,
burlesk Operette i 1 Act af Duru og Chivot. Frit omarbeidet af E. M. Musiken af Ch. Lecocq
(premiere 01-07-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
 Raketten til Månen,
af Clifford Odets
Originaltitel: ?
(premiere 20-08-1947 på Det ny Teater)
af Clifford Odets (1906-1963, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Randers Panoptikon,
eller Sommerrevuen 1893. Lokal Underholdningsgenstand i et Forsp8il og et Bagspil med alt til Genren henhørende, saa som Sange, Viser, Kor, Brndere, lokale Viser, Blus og Danse m. m.m .m., forfatter af Hr. O. K. Lokalsen, til Musik af de utroligste Komponister, arrangeret af Monsieur Anonymus
(premiere 02-08-1893 i Randers)
af Anonym
musik af Anonym
 Randers Sommerrevu 1885
se, Ser Jer i Spejl
 Ranke Viljer,
Satyrspil i 4 Akter af Gustav Wied.
[På Folketeatret under titlen:] 2 x 2 = 5
[På Dagmarteatret fra 1926 under titlen:] 2 x 2 = 5
(premiere 12-02-1907 på Dagmarteatret)
 Ransagelse,
Oratorium i 8 sange af Peter Weiss. Oversættelse: Benny Andersen
Originaltitel: Die Ermittlung
(premiere 09-02-1967 på Det ny Teater)
af Peter Weiss (1916-1982, sprog: tysk)
oversat af Benny Andersen
 Rapport fra Internatet,
Et radiospil af Svend Åge Madsen
(premiere 06-10-1967 på Radio)
 Raptussen,
eller Den ene har for meget, den anden for lidet, Komedie i 3 Akter af Stephanie d.y. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Der Spleen
(premiere 12-04-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl
 En rar Svigersøn,
(premiere 1877 på Theatre du Boulevard)
af Anonym
 Den rare Forhørsdommer,
Farce i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Edg. Høyer
Originaltitel: Le bon juge (Théatre du Vaudeville, Paris, 5-1-1901)
(premiere 19-03-1901 på Casino)
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af Edgard Høyer
 Den rare Tyv,
Farce med Sange, bearbejdet af Gustav Hetsch
(premiere 13-08-1912 i Tivolis Teatersal)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Gustav Hetsch
 Rashomon,
af Fay og Michael Kanin efter en fortælling af Ryunosuke Akutagawa
Originaltitel: Rashomon
(premiere 11-09-1974 på Ungdommens Teater)
af Fay Kanin (f. 1917, sprog: engelsk)
af Michael Kanin (1910-1993, sprog: engelsk)
andet af Ryunosuke Akutagawa (1892-1927, sprog: andre)
oversat af Anonym
 Raskolnikoff
se, Jeg har myrdet
 Rasmines Bryllup,
Lystspil-Farce i 4 Akter af Axel Frische og Robert Schønfeld. Musik af Victor Jørgensen
[På Nørrebros Teater:] nybearbejdet af Fleming Lynge og Paul Sarauw. Sangene af Flemming Geill og Osvald Helmuth
(premiere 13-08-1916 på Sønderbro Teater)
bearbejdelse af Fleming Lynge
sange af Flemming Geill
sange af Osvald Helmuth
 Rastdagen,
Lystspil i 1 Akt af Bouilly og E. Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Le séjour militaire
(premiere 01-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 Rataplan, den lille Tambur,
Vaudeville i 1 Akt af Sewrin og Vizentini. Omarbejdet af H.P. Holst
[Paa Casino:] Vaudeville i 1 Akt af Louis Angely efter Sewrin og Vincentini, ved H.P. Holst
Originaltitel: Rataplan, ou Le petit tambour
(premiere 06-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
af A. V. Vizentini (sprog: ukendt)
oversat af Hans Peter Holst
bearbejdelse af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
 En Ravnefader,
Farce i 3 Akter, bearbejdet og lokaliseret [af Anonym] efter Hans Fischer og Joseph Jarno
Originaltitel: Der Rabenvater (Kurtheater, Ischl, 9-7-1895)
(premiere 01-12-1895 på Folketeatret)
af Anonym
af Hans Fischer (1869-1934, sprog: tysk)
af Josef Jarno (1866-1932, sprog: tysk)
 En Ravnefader,
Folkekomedie med Sange i 4 Afdelinger. Forfatter: Alfred Kjærulf og Robert Schønfeld, Komponist: Steen Jensen
(premiere 19-01-1924 på Sønderbro Teater)
musik af G. Steen-Jensen
 Ravnekrog
se, Borgermesterfamilien
 Ravnen,
eller Broderprøven, Trylle-Opera i 3 Akter af J.P.E. Hartmann, Teksten efter Gozzis tragikomiske Eventyr Il corvo, af H.C. Andersen, i 1864-65 omarbejdet og opført som: Ravnen, Eventyr-Opera i 4 Akter
(premiere 29-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af J.P.E. Hartmann
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
tekst af H.C. Andersen
 Ravnene,
Skuespil i 4 Akter af Henri Becque, oversat af Erik Skram
Originaltitel: Les corbeaux (Comédie-Française, Paris, 14-9-1882)
(premiere 29-03-1893 af Studentersamfundets fri Teater)
af Henry Becque (1837-1899, sprog: fransk)
oversat af Erik Skram
 Rebecca,
Skuespil i 3 Akter (6 Afdelinger) af Daphne du Maurier. Oversat af Poul Jørgensen [ie: Holger Bech]
Originaltitel: Rebecca (The Queens Theatre, London, ?-4-1940)
(premiere 09-10-1943 på Odense Teater)
af Daphne du Maurier (1907-1989, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Rebekka,
Lystspil med Sange i 2 Akter af E. Scribe ved Carl Jansen
Originaltitel: Rebecca
(premiere 22-04-1862 på Folketeatret)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Jansen
 Rebild,
ballet af Harald Lander. Musik: Walther Schrøder
(premiere 01-05-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
musik af Walther Schrøder
 Recensenten og Dyret,
Vaudeville i 1 Akt af J.L. Heiberg
(premiere 22-10-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 210, 1889-1975: 161)
 La réconciliation villageoise,
Originaltitel: La réconciliation villageoise (Théâtre de l'Hôtel de Bourgogne, Paris, 15-7-1765)
(premiere partiturer udskrevet juni 1768 af Den franske Hoftrup)
af de la Ribadière (f. 1725, sprog: fransk)
af Antoine-Alexandre-Henri Poinsinet (1735-1769, sprog: fransk)
musik af Théodore-Jean Tarade (1731-1788, sprog: fransk)
 Redaktionssekretæren,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 08-04-1863 på Folketeatret)
 Rede Penge,
Lystspil i 3 Akter af James Montgomery. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Ready money
(premiere 25-10-1914 på Folketeatret)
af James Montgomery (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen
 Reden,
af Edmond Konrad
Originaltitel: ?
(premiere 06-10-1936 på Dagmarteatret)
af Edmond Konrad (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Reformkvinder,
eller Hvad vi vil - Mændene. Literært Kassestykke i 2 Akter og 1 Mellemakt med Viser, Sange og Kor af Forf. til »Søster Rus«
(premiere 26-05-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Regensprovsten,
Farce med Sange i 1 Akt [af Marcus Wulff]
(premiere 11-11-1911 på Sønderbro Teater)
 Regenten,
Marionetspil af Henning Bennesen
(premiere 19-06-1945 på Radio)
af uidentificeret
 Regimentets Datter,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Donizetti, Teksten af Saint-Georges og Bayard. Oversat af Th. Overskou
[Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Marie ou La fille du régiment (Opéra comique, Paris, 11-2-1840)
(premiere 06-10-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 149, 1889-1975: 86)
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
tekst af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Holger Boland
 Regimentets Datter,
Lystspil i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 11-04-1902 på Folketeatret)
 Regimentets Papa,
Farce i 3 Akter af Moriezy Eon og Duricu, oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 16-03-1912 på Frederiksberg Teater)
af André Mouëzy-Éon (1880-1967, sprog: fransk)
af Duricu (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 En Regimentsbefaling,
Farce i 1 Akt efter en fremmed Idé
(premiere 12-05-1913 i Tivolis Teatersal)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
 Regiments-Børnene,
Komedie i 2 Akter af Bayard og Biéville. Oversat af A.L. Arnesen. [På Folketeatret:] Lystspil 2 Akter, ved J. Davidsen under titlen: En unge Soldat
Originaltitel: Les enfants de troupe
(premiere 20-05-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen
 Regine,
Hørespil i tre Billeder
(premiere 30-04-1936 på Radio)
andet af Regine Olsen, f 1822
 Regn,
Skuespil i 3 Akter (5 Afdelinger) bearbejdet af John Colton og Clemence Randolph efter en Novelle af Somerset Maugham. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Rain
(premiere 08-09-1925 på Casino)
af John Colton (sprog: engelsk)
af Clemence Randolph (sprog: engelsk)
andet af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Regn og Solskin,
Vaudeville i 1 Akt, tildels efter Léon Gozlan, ved H.P. Holst. Sangene af Ad. Recke
Originaltitel: La pluie et le beau temps
(premiere 14-01-1862 på Folketeatret)
af Léon Gozlan (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Regn og Solskin,
Sommerrevy 1927. Forfatter: Axel Andreasen, Mogens Dam og Paul Sarauw, Komponist: Emil Reesen
(premiere 03-07-1927 på Scala Teater)
sange af Axel Andreasen
sange af Mogens Dam
musik af Emil Reesen
 Regnbuen,
Revy 1924. Forfatter: Carl Arctander, Ludvig Brandstrup og Alfred Kjærulf, Komponist: Emil Reesen, Lauritz Hovalt og Kai Normann Andersen
(premiere 30-04-1924 på Scala Teater)
musik af Emil Reesen
musik af Lauritz Howalt
 Regnen,
skuespil i 3 akter af Tryggvi Sveinbjörnsson
(premiere 18-02-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Tryggvi Sveinbjörnsson
 Regnen,
Skuespil i 3 Akter [af Harald Tandrup, oprindelig opført anonymt]
(premiere 19-01-1936 på Århus Teater)
 Regnfrakken,
af Ladislaus Fodor
(premiere 05-06-1934 på Betty Nansen Teatret)
af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
oversat af Anonym
 Regnmageren,
en romantisk komedie i 3 akter, 10 afdelinger af N. Richard Nash. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: The rainmaker (New York, 29-10-1954)
(premiere 20-02-1957 på Odense Teater)
af N. Richard Nash (1912-2000, sprog: engelsk)
oversat af Finn Methling
 Regulus,
Drama i 5 Akter med Prolog af H.J. Collin. Oversat [de tre første Akter] af N.T. Bruun og senere [hele Stykket] af N.V. Dorph
Originaltitel: Regulus
(premiere 28-12-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Heinrich Joseph v. Collin (1771-1811, sprog: tysk)
oversat af N.V. Dorph
 Reigen,
10 Billeder af Arthur Schnitzler. Oversat af Marc Kalckar
Originaltitel: Reigen
(premiere 09-05-1925 på Betty Nansen Teatret)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Marc Kalckar
 Reigen-Parodi,
Erotisk Kredsløb i 6 Billeder af Johannes Westermann
(premiere 30-08-1925 på Thalia Teater)
 Et rejsebekendtskab,
(premiere 24-04-1902 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Et Rejse-Eventyr,
Vaudeville i 1 Akt af A.L. Arnesen, Musiken arrangeret af H. Rung
(premiere 01-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 103, 1889-1975: 14)
musik af Henrik Rung
 Et Rejseeventyr,
Charlottenlund Revyen 1923. Forfatter: Robert Schønfeld, Komponist: Sten Jensen
(premiere 09-05-1923 på Over Stalden)
musik af G. Steen-Jensen
 Rejsegildet,
Folkeskuespil med Sange i 4 Akter af Jeppe Aakjær. Melodier af Gunder Knudsen og Richard Christensen
(premiere 09-09-1925 på Folketeatret)
 Rejsegildet,
Sommerrevyen 1931. Forfatter: Ludvig Brandstrup og Mogens Dam, Komponist: Kai Normann Andersen
(premiere 18-06-1931 af Co-optimisterne)
 Rejsekammeraten,
æventyropera i 9 billeder af Ebbe Hamerik. Tekst: Karl Nielsen frit efter H.C. Andersens eventyr, dans: Børge Ralov
(premiere 05-01-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
musik af Ebbe Hamerik
tekst af Karl Nielsen
andet af H.C. Andersen
 Rejselivets Glæder,
Lystspilfarce af Arthur Macrae. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Traveller's joy
(premiere 20-10-1948 på Folketeatret)
af Arthur Macrae (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 Rejsen,
skuespil i 8 billeder af Georges Schéhadé. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: Le voyage (Odéon (Jean-Louis Barrault), Paris, 1960)
(premiere 05-02-1963 på Århus Teater)
af Georges Schehadé (1905-1989, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
 Rejsen endt,
skuespil i 3 akter (6 afdelinger) af Robert Cedric Sherriff. Oversættelse: Otto Rung
Originaltitel: Journey's end (Apollo Theatre, London, 9-12-1928)
(premiere 07-03-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
af Robert Cedric Sherriff (1896-1975, sprog: engelsk)
oversat af Otto Rung
 Rejsen til Bethlehem,
Julespil for Børn
(premiere 05-01-1932 på Radio)
af Anonym
 Rejsen til Brylluppet,
Lystspil i 3 Akter af J.W. Lembert. Oversat af G. Zinck
Originaltitel: Die Reise zur Hochzeit
(premiere 24-05-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Wenzel Tremler (1770-1851, sprog: tysk)
oversat af Georg Zinck
 Rejsen til Byen,
Lystspil i 5 Akter af Iffland. Oversat af M. Rosing
Originaltitel: Die Reise nach der Stadt
(premiere 28-04-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing
 Rejsen til de grønne skygger,
Monolog af Finn Methling
(premiere 31-08-1952 på Åbne Scene, Holte
premiere 16-01-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 80)
 Rejsen til Gotha,
Lystspil i 1 Akt af Alfred de Musset. Oversat af Carl Michelsen
Originaltitel: On ne saurait penser à tout
(premiere 27-03-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Carl Michelsen
 Rejsen til Kina,
Sangspil i 3 Akter, bearbejdet efter Labiche og Delacour, med Benyttelse af J. Offenbachs Melodier til »Pariserliv« ved Ad. Recke
Originaltitel: Le voyage en Chine
(premiere 10-01-1868 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Rejsen til Kjøbenhavn,
Vaudeville i 1 Akt efter Anton Otto, ved Paul Marcussen
Originaltitel: Die Namensvettern
(premiere 04-02-1878 på Folketeatret)
af Anton Otto (sprog: ukendt)
oversat af Paul Marcussen
 Rejsen til Maanen,
eller Sommerrevyen 1876. Lokalt Sangspil i 1 Akt og et Forspil med Kor, Viser og Dans af Forfatterne til "Sommerrevuerne" [ie: Carl Wulff og Vilhelm Petersen]. Rammen ualmindelig frit efter "Voyage dans la lune"
(premiere 02-08-1876 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
andet af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
 Rejsen til Nymaanen,
Nytaarsrevy i 1 Akt og 3 Changementer af Sophus Neumann
[På Odense Teater med undertitlen:] Nytaarsnat 1877-78, Nytaarsrevue med Sange og lokale Viser i 2 Akter og et Mellemspil, Musiken arrangeret af G. Pohlmann
(premiere 31-12-1877 på Theatre du Boulevard)
 Rejsen til Ostindien,
eller Edvard og Arabella, Skuespil i 3 Akter af Kotzebue [se: Offerdøden], oversat, efter [Mathias Weiss og] Patrats Omarbejdelse, af N.T. Bruun
Originaltitel: Honneur et Indigence, ou Le Divorce par Amour (Théâtre de la Cité-Variété, Paris, 1803)
(premiere 04-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
bearbejdelse af Mathias Weiss (sprog: fransk)
 Rejsen til Rusland,
Lystspil i 3 Akter af Gustave Vaez og Alphonse Royer. Oversat af J. Davidsen. [Paa Folketeatret:] Under Titlen: Arven fra Rusland
Originaltitel: Le voyage à Pontoise (Théâtre de l'Odéon, Paris, 1842)
(premiere 12-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean Nicolas Gustave van Nieuwen-Huysen (1812-1862, sprog: fransk)
af Alphonse Royer (1803-1875, sprog: fransk)
 Rejsen til Solen,
humoristisk Billedgalleri med Viser, Chor og Dans i 1 Akt og 1 Forspil [af Frederik Henriksen]
(premiere 26-05-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Rejsen til Solen,
Rejseæventyr i 1 Afdeling
(premiere 26-04-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 De reisende Bønder,
Ballet af Sacco
(premiere 17-03-1764 på Det kongelige Teater)
 Den rejsende Student,
Farce i 2 Akter efter L. Schneider, ved C. Borgaard
[På Nørrebros Teater:] Farce med Sange i 1 Akt
[På National:] Vaudeville i 1 Akt
Originaltitel: Der reisende Student oder Das Donnerwetter
(premiere 12-01-1849 på Casino)
af Ludwig Schneider (1805-1878, sprog: tysk)
oversat af Carl Borgaard
 Den Rejsende uden Bagage,
Skuespil i 5 Billeder af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul la Cour
Originaltitel: Le Voyageur sans bagage
(premiere 09-01-1948 på Allé Scenen)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Paul la Cour
 Reklame!,
Farce med Sange og aktuelle Viser i 1 Akt efter en tysk Idé af Jules Sivertsen
(premiere 27-02-1889 på Etablissement National)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Pseudonym og undersøges
 Reklameprinsessen,
Farceoperette af Frip og Rik [ie: Peter Fristrup og Frederik Ricard]
(premiere 15-01-1903 på Nørrebros Teater)
 Reklameskibet,
Revy i 2 Akter af Otto Gelsted, Axel Andreasen og C.E. Soya. Musik af Leonard. Dansene af Holger Bjerre
(premiere 03-06-1933 på Riddersalen)
danse af Holger Bjerre
 Rekruten,
Vaudeville i 1 Akt af Merle, Simonin og Ferd. Laloue. Oversat og lokaliseret af Th. Overskou
Originaltitel: Le conscrit
(premiere 24-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 57)
af Jean Toussaint Merle (1785-1852, sprog: fransk)
af Antoine Jean Baptiste Simonin (1780-1856, sprog: fransk)
af Ferdinand Laloue (d. 1850, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Rekviem,
af Guiseppe Verdi
Originaltitel: Messa da requiem
(premiere 09-03-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
 Rembrandts Søn,
skuespil i 4 akter af Tor Hedberg. Oversættelse: Valdemar Rørdam
(premiere 29-09-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
af Tor Hedberg (1862-1931, sprog: svensk)
oversat af Valdemar Rørdam
 Renaissance-Collage
se, Leonardos sidste Nadver
 Renaud d'Ast,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Radet og Barré. Oversat af C. Olufsen og Fr. Schwarz
Originaltitel: Renaud d'Ast
(premiere 16-04-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
tekst af Pierre Yves Barré (1749-1832, sprog: fransk)
oversat af Christian Olufsen
oversat af Frederik Schwarz
 Den rene Galskab,
eller Guds Fred. "En mærkelig Komedie" i 5 Akter af Henning Kehler
(premiere 13-02-1948 på Århus Teater)
 Rene ord for pengene,
komedie af Leif Petersen
(premiere 23-09-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 61)
 Renteskriveren,
holbergsk Studie i 1 Akt af Chr. K.F. Molbech
(premiere 31-10-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
 Renæssance,
Melodrama i 2 Afdelinger af Holger Drachmann. Musiken af P.E. Lange-Müller.
[På Det kgl. Teater:] 3 afdelinger
(premiere 09-11-1901 på Dagmarteatret
premiere 04-12-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
 Republiken,
eller Det gemene Bedste, Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 17-04-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Republikken befaler,
Lystspil i 3 Akter af Rudolph Lothar og Fritz Gottwald. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Die Republik befiehlt
(premiere 08-02-1930 på Dagmarteatret)
af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
af Fritz Gottwald (sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Reservebaronen,
Sangfarce i 3 Akter. Komponist: Walter Kollo, Forfatter: Pordes-Milo og Hermann Haller. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Der Juxbaron (Carl Schultze-Theater, Hamburg, 14-11-1913)
(premiere 25-01-1916 på Nørrebros Teater)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
tekst af Pordes, Alexander Si[e]gmund (1878-1931, sprog: tysk)
tekst af Herman Haller (1871-1943, sprog: tysk)
sange af Willi Wolff (1883-1947, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
 Reservekoristen,
Komediantspil i 4 Akter af Alfred Savoir. Oversat og bearbejdet af Axel Breidahl
(premiere 26-12-1928 af Det borgerlige Teater)
af Alfred Savoir (sprog: ukendt)
oversat af Axel Breidahl
 Respekt for Retten,
Farce i 3 Akter, frit oversat efter Alexandre Bissons Familien Pont Biquet. Oversættelse: Charles Kjerulf
Originaltitel: La famille Pont-Biquet
(premiere 01-10-1900 på Nørrebros Teater)
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 Restaurant Amour,
Farce i 3 Akter af Erik Lassen
(premiere 1921 på Røde Kro Teater)
 Le retour de tendresse,
(premiere 1750 af Den franske Trup)
af Louis Fuzelier (1672-1752, sprog: fransk)
 Den Rette,
Lystspil i 1 Akt af Vilhelm Østergaard
(premiere ? før 1875 på Vesterbroes nye Theater)
 Retten er sat,
eller Retsreform. Dramatisk Kantate i 1 akt ved Fr. Ricard. Musiken af Arthur Sullivan. [Tekst: W.S. Gilbert]
[På Det kgl. Teater uden undertitel:] Operette i 1 akt. Oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: Trial by jury
(premiere 01-06-1907 i Tivolis Teatersal
premiere 15-02-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 35)
oversat af Frederik Ricard
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
tekst af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
 Retten paa Vrangen,
af Marcel Aymé. Oversat af Soya
Originaltitel: La tête des autres (Théâtre de l'Atelier, Paris, 15-2-1952)
(premiere 05-02-1953 på Det ny Teater)
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
oversat af [Carl Erik] Soya
 Rettens Pleje,
Komedie i een Akt af Victor Lemkow
(premiere 25-09-1949 på Århus Teater)
 Revanche,
dramatisk Situation af Louis Bramson
(premiere 25-05-1885 på Dagmarteatret)
af Louis Bramson
 Reversen,
Lystspil i 5 Akter af J.F. Jünger. Oversat af P.D. Faber
Originaltitel: Der Revers
(premiere 26-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber
 Revision,
[Hørespil]
(premiere 15-04-1932 på Radio)
 Revision i Paratbanken,
Sketch af Axel Breidahl
(premiere 05-04-1927 på Riddersalen)
 Revisionen kommer,
Folkeskuespil i 4 Akter af No name [ie: Marie Behrens]
(premiere 13-04-1923 på Røde Kro Teater)
 Revisoren,
Komedie i 5 Akter af Nikolaj Gogol. Oversat af Åge Meyer
[På Dagmarteatret:] Oversat og bearbejdet af J.C. Normann fra russisk
[Radio:] Oversat af I. C. Normann. Bearb. for Radio
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: I.C. Normann og G. Sarauw
Originaltitel: Revizor
(premiere 13-05-1889 på Folketeatret) (opførelser 1889-1975: 22)
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af J.C. Normann
oversat af Georg Sarauw
 Revolte
se, Den røde Søndag
 Revolution forbudt,
Skuespil af Leif Petersen
(premiere 08-03-1973 på Århus Teater)
 Revolutionsbryllup,
Skuespil i 3 Akter af Sophus Michaëlis
(premiere 01-09-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
 Revolutionsbryllup,
Operette af Kai Wilton og Prosper [ie: Hans Hansen] efter Skuespillet "Revolutionsbryllup" af Sophus Michaëlis. Musik: Hans Schreiber
(premiere 25-01-1952 på Nørrebros Teater)
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Revolver Bill,
Originalt Folkeskuespil i 1 Forspil og 4 Akter af Henry Ette og Anton Jacobsen
(premiere 11-11-1906 på Østerbros Theater)
 Revy for alle pengene,
succespotpourri med tidligere ABC-numre
(premiere 14-10-1962 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Revy for alle pengene
se, A.B.C. Revy 63
 Revye 1929,
Forfatter: Mogens Dam, Axel Andreasen og Paul Sarauw
(premiere 30-05-1929 på Scala Teater)
 Revuen,
Vaudevillekomedie i 3 Akter af Fr. Holst
(premiere 04-03-1869 på Folketeatret)
 Revyen 1914,
(premiere 09-08-1914 på Marienlyst)
af Anonym
 Revyen,
De 23 bedste Numre fra Bar Ny Revyen og Hornbæk Revyerne 1936-37
(premiere 10-10-1936 på Betty Nansen Teatret)
af Anonym
 Rhadamiste et Zénobie,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1707-1777, sprog: fransk)
 Rhapsodi,
ballet i 1 akt af Harald Lander. Musiken efter Liszts rhapsodier
(premiere 05-03-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
musik af Franz Liszt (1811-1886, sprog: ukendt)
 Rhinguldet,
forspil til trilogien »Nibelungens Ring« (Der Ring des Nibelungen) af Richard Wagner. Tekst: Richard Wagner, oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Das Rheingold (Nationaltheater, München, 22-9-1869)
(premiere 02-05-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Riber & Søn,
skuespil i 3 akter af Poul Levin
(premiere 06-05-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
 Riccardo,
romantisk Syngespil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Scribe, til Musik af forskellige Komponister ved Erik Bøgh
Originaltitel: Le guitarrero
(premiere 18-10-1854 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Erik Bøgh
 Richard den Anden,
William Shakespeare. Oversat af Finn Methling. Musik af Finn Savery
Originaltitel: The life and death of king Richard the second
(premiere 01-09-1967 på Århus Teater)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Finn Methling
musik af Finn Savery
 Richard den Tredje
se, Kong Richard den Tredje
 Richard Løvehjærte,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Sedaine. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Richard Coeur-de-Lion
(premiere 31-01-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen
 Richard Savage,
eller De to Kroner, Lystspil i 1 Akt af E. Moreau. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Deux couronnes
(premiere 12-11-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Louis Isidore Eugène Lemoine (1806-1877, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
 Richard Wagners sidste Aften,
Et lille Mindebillede af Julius Clausen. Bearbejdet for Radio
(premiere 13-02-1933 på Radio)
 Richelieus første Bedrifter,
Lystspil i 2 Akter af Bayard og Dumanoir. Oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: Les premières armes de Richelieu (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 1839)
(premiere 26-11-1858 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Richelieus Memoirer,
Lystspil i 1 Akt efter Ad. Dennery, ved Carl Jansen
Originaltitel: Les mémoires de Richelieu
(premiere 01-02-1867 på Folketeatret)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
oversat af Carl Jansen
 Ridder af Æreslegionen p. p.,
(premiere 26-04-1888 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Ridder Bengts Hustru,
Skuespil i 5 Akter af August Strindberg. Oversat af Peter Hansen
Originaltitel: Hr. Bengts hustru
(premiere 10-10-1897 på Dagmarteatret)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af P. Hansen
 Ridderen,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Vermond og Lubizes »La tasse cassée« [se ogsaa En ituslagen Kop]
(premiere 31-01-1859 på Casino)
andet af Eugène Guinot (1812-1861, sprog: fransk)
andet af Pierre-Michel Martin (1798-1863, sprog: fransk)
 Ridderen af Randers Bro,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter af M.V. Brun efter Motiver af Ingemanns Roman »Prins Otto af Danmark«. Musiken tildels af Frederik Brun
(premiere 28-11-1880 på Casino)
andet af B.S. Ingemann
musik af Frederik Brun
 Ridderen af Randers Bro,
Fædrelandsk, fantastisk, parodisk, drastisk Sommerrevue med Sange, Kor, Melodrama og Dans i 2 Akter af X [ie: Camillo Spiers]. Musikken af forskellige Komponister som Hartmann, Kragelund, Gade og Møller m.fl. som uvidende har leveret deres Bidrag
(premiere 15-07-1881 i Randers)
 Ridderen uden frygt og dadler,
Musikalsk komedie af Sir Francis Beaumont og John Fletcher. Bearbejdelse: Steen Albrectsen, musik: Bent Axen, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson, kampkoreografi: Søren Steen
Originaltitel: The knight of the burning pestle
(premiere 10-09-1971 på Folketeatret)
af Francis Beaumont (1584-1616, sprog: engelsk)
af John Fletcher (1579-1625, sprog: engelsk)
oversat af Steen Albrectsen
musik af Bent Axen
danse af Søren Steen
 Rifferrevyen '72,
(Middelklassekampen). Revykomedie i 2 akter af Klaus Rifbjerg. Musik: Ole Schmidt
(premiere 01-06-1972 på Bristol Teatret)
oversat af Ole Schmidt
 En rig Arving,
Lystspil i 5 Akter med Sange af Aug. Schiøtt
(premiere 11-05-1861 på Casino)
 Rigdoms Besværligheder,
Komedie i 3 Akter af d'Alainval. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'embarras des richesses
(premiere 03-10-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af J. D'Alainval (1700-1753, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Den rige Fugl,
lystspil i 3 akter af Agnes Henningsen
(premiere 24-11-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
 Riget og Magten,
Skuespil i 3 Akter af Leck Fischer
(premiere 14-12-1943 af Studenterscenen)
 Rigets Børn,
Det fjerde af Dorothy L. Sayers' Hørespil om Jesu Liv. Oversat af Annelise Lindhard, bearb. af Bernhard Jensen
Originaltitel: The heirs to the kingdom (BBC, 1942)
(premiere 04-04-1947 på Radio)
af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
oversat af Annelise Lindhard
oversat af Bernhard Jensen
 Rigoletto,
Opera i 4 Akter af G. Verdi, Teksten, efter Victor Hugo (Le roi s'amuse), af F.M. Piave. Oversat af Ad. Hertz
[Fra 1928:] Dans: Kaj Smith
[Fra 1962:] Oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Hans Brenaa
Originaltitel: Rigoletto
(premiere 18-09-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 157)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
andet af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
oversat af Adolph Hertz
danse af Kaj Forgeron Smith
danse af Hans Brenaa
 Et rigt Parti,
Skuespil i 3 [fra 5-10-1870 i 2] Akter af Magdalene Thoresen [oprindelig anonymt]
(premiere 27-04-1870 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 En rigtig Gammeldags,
eller Københavnernes Vinterkabaret 1913. Tekst og Musik af Alfred Kjærulf og G. Steen-Jensen
(premiere 04-11-1913 på Tivoli Variete Teater)
 En rigtig solid Pige,
Farce med Sange i 3 Akter, frit bearbejdet efter Marc Michel og Delacour, af Erik Bøgh
[Paa Casino:] 2 Akter
[Paa Nørrebros Teater:] 2 Akter
Originaltitel: Les amours de Cléopâtre
(premiere 17-10-1863 på Folketeatret)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Rigtige Mennesker,
»Et Stykke« i 4 Akter af William Saroyan. Oversat af Johannes Allen
Originaltitel: Beautiful people
(premiere 10-02-1946 på Århus Teater)
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Allen
 Den rigtige Revy,
eller Sommerrevyen 1918. Af Otto Petersen og Aage Staubo
(premiere 1918 på Ny Ravnsborg)
af Aage Staubo
 Et rigtigt Mandfolk,
Komedie i 3 Akter af Fritz Peter Buch. Oversat af Karen Hansen
Originaltitel: Ein ganzer Kerl
(premiere 26-10-1939 på Aalborg Teater)
af Fritz Peter Buch (1894-1964, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Rikke,
Farce med Sange i 1 Akt, frit efter det Tyske
(premiere 24-03-1887 på Nørrebros Teater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Rikke og Katten,
Farce i 1 Act
[På Frederiksberg Morskabstheater med undertitlen:] Farce i 1 Akt efter C. Helmerding ved H. O. Carlsen
Originaltitel: ?
(premiere 16-01-1878 på Theatre du Boulevard)
af Carl Helmerding (1822-1899, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Ringen,
Lystspil i 5 Akter, efter Farquhar (»The constant couple or a trip to the jubilee«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Der Ring
(premiere 12-02-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Ringen,
eller Det af Delikatesse ulykkelige Ægteskab, Lystspil i 4 Akter, efter Farquhar (»Sir Harry Wildair«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz, senere [i 1867-68] af H.P. Holst, under Titlen: Ringen, Lystspil i 4 Akter efter Farquhars engelske Original og Schröders Bearbejdelse
Originaltitel: Die unglückliche Ehe durch Delicatesse
(premiere 19-04-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
oversat af Hans Peter Holst
 Ringeren ved St. Pauls Kirken,
Folkeskuespil i 4 Akter med et Forspil efter M.T. Bouchardy. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Le sonneur de Saint-Paul (Théâtre de la Gaieté, Paris, 2-10-1838)
(premiere 12-10-1873 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Rip van Winkle,
Et radiospil af Max Frisch. Oversat af Volmer Dissing
(premiere 31-08-1962 på Radio)
af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)
oversat af Volmer Dissing
 Rivaler,
Lystspil i 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 28-03-1908 på Folketeatret)
 Rivalerne,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Lemoine, Teksten af Rochon de Chabannes. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: Les prétendus
(premiere 04-11-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Jean Baptiste Lemoyne (1751-1796, sprog: fransk)
tekst af M. A. J. Rochon de Chabannes (1730-1800, sprog: fransk)
oversat af R. Frankenau
 Robert af Normandiet,
Opera i 5 Akter af Meyerbeer, Teksten af Scribe og G. Delavigne. Oversat og indrettet af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck
[fra 1841:] Danse af P. Larcher
[fra 1872:] Danse af Aug. Bournonville
Originaltitel: Robert le Diable (Opéra de Paris (salle Le Peletier), Paris, 21-11-1831)
(premiere 28-10-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 5)
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
danse af Peter Larcher
 Robert Frank,
Skuespil i 3 Akter af Sigurd Ibsen
(premiere 16-03-1918 på Alexandra Teatret)
af Sigurd Ibsen (1859-1930, sprog: norsk)
 Robert og Bertram,
Folkekomedie-Farce i 3 Akter (4 Afdelinger) af Johann Nestroy
[Til National:] Oversættelse: Charles Kjerulf
[På Nørrebros Teater:] eller De lystige Vagabonder. Folkekomedie med Sange i 5 Akter
[På Sønderbros Teater under titlen:] Lersøbøllerne. Folkekomedie med Sang og Kor i 5 Afdelinger ved Robert Schønfeldt. Musiken er arrangeret af Victor Jørgensen
[På Røde Kros Teater under titlen:] Lersøbøllerne, Folkekomedie med Sange i 4 Akter af Robert Schønfeld, Komponist: Lauritz Petersen
Originaltitel: Robert und Bertram
(premiere 1856? på Vesterbroes nye Theater)
af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
bearbejdelse af Gustav Räder (1810-1868, sprog: tysk)
oversat af Anonym
oversat af Charles Kjerulf
oversat af Robert Schønfeld
musik af Victor Jørgensen
musik af uidentificeret
 Robert og Signe,
Tragedie i 3 Akter [af Olaf Poulsen, musik af Charles Kjerulf]
(premiere 06-12-1879 på Hofteatret)
musik af Charles Kjerulf
 Roberto Devereux,
af Donizetti
(premiere 28-03-1842 på Hofteatret)
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
 Robin Hood,
af James Finnemore
Originaltitel: ?
(premiere 21-02-1974 på Odense Teater)
af James Finnemore (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Robin Hood,
Eventyrspil af Louis Miehe-Renard og Carl Ottosen
(premiere 20-10-1952 på Nørrebros Teater)
af Carl Ottosen, f 1918
 Robinson,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af P. Jensen, Teksten af G. Siesby
(premiere 01-09-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
tekst af Gottlieb Siesby
 Robinson Crazy,
af Epe, Tao Michaëlis, Knud Poulsen og Povl Sabroe. Musik: Aage Stentoft
(premiere 08-05-1954 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
musik af Aage Stentoft
 Robinson Crusoe,
dramatisk Eventyr med Sange, Kor og Dans i 5 Akter af Paul Marcusssen. Balletmusiken af Carl Gottschalksen, Dansene arrangerede af Ludv. Gade og Oscar Iversen
(premiere 28-10-1894 på Casino)
danse af Ludvig Gade
danse af uidentificeret
 Robinson Crusoe,
Dramatisk Æventyr m. Sange, Dans og Kor i 4 Akter af W. Rechendorff
(premiere 05-10-1928 på Casinos Børneteater)
 Robinson i England,
Komedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 28-02-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Robotbase 14,
skuespil af Sven Delblanc. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Robotbas 14
(premiere 15-02-1969 på Svalegangen)
af Sven Delblanc (1931-1992, sprog: svensk)
oversat af Henning Ipsen
 Rochesters Forvisning,
eller Det engelske Værtshus, Komedie i 1 Akt af Moreau og Dumolard, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'exil de Rochester, ou La taverne (Théâtre du Vaudeville, Paris, 5-10-1811)
(premiere 20-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Henri Dumolard (1771-1845, sprog: fransk)
 The Rocky Horror Show,
musical af Richard O'Brian
Originaltitel: The Rocky Horror Show (Royal Court Theatre (Upstairs), London, 19-6-1973)
(premiere 28-09-1974 på Gladsaxe Teater)
af Richard Obrien (f. 1942, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Rococo,
balletdivertissement af Emilie Walbom. Musik: Jean-Philippe Rameau
(premiere 29-09-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
musik af Jean-Philippe Rameau (1683-1764, sprog: fransk)
 Roden gaar dybt,
af Arnaud d'Usseau og James Gow. Oversat af Martin Glanner
Originaltitel: Deep are the roots (Fulton Theatre, New York, 26-9-1945)
(premiere 09-01-1947 på Odense Teater)
af Arnaud d'Usseau (1916-1990, sprog: engelsk)
af James Gow (1907-1952, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Rodogune,
princesse des Parthes, tragédie en cinq actes en vers de Pierre Corneille
Originaltitel: (Paris, Théâtre du Marais, 1644)
(premiere 1701 eller 1703 af Montaigus hoftrups)
af Pierre Corneille (1606-1684, sprog: fransk)
 Roerne,
(premiere 01-01-1927 på Thalia Teater)
af Anonym
 Roland og Fanchette,
(premiere 26-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Rolands Datter,
Drama i 4 Akter af Henri de Bornier. Oversat af Ernst v.d. Recke, Musiken af Fr. Rung
Originaltitel: La fille de Roland
(premiere 04-10-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Henri de Bornier (f. 1825, sprog: fransk)
oversat af Ernst v.d. Recke
musik af Frederik Rung
 Rolf Blaaskæg,
tragisk Ballet i 4 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 13-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)
musik af Claus Schall
 Rolf Blaaskæg,
burlesk Operette i 4 Akter af Meilhac og Halévy. Musiken af J. Offenbach. Oversat af M.V. Brun
[På Nationals Teater:] Operette [i 1 Akt, musikken] arrangeret af Emilius Wilhelmi, oversat af Anton Melbye
[På Sønderbros Teater under titlen:] Boulotte. Operette i 2 Akter
Originaltitel: Barbe-Bleue (Théâtre des Variétés, Paris, 5-2-1866)
(premiere 11-10-1867 på Alhambra)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af M.W. Brun
oversat af Anton Melbye
oversat af Anonym
 Rolf Blaaskæg,
original Vaudeville i 1 Akt
(premiere 03-12-1877 af Aug. Rasmussen)
af Anonym
 Rolf Blaaskægs ottende Kone,
Lystspil i 3 Akter (3. Akt 2 Afdelinger) af Alfred Savoir. Oversat af Andreas Winding
Originaltitel: La huitieme femme de Barbe-Bleu
(premiere 11-02-1922 på Det lille Teater)
af Alfred Savoir (sprog: ukendt)
oversat af Andreas Vinding
 Rolfs Juleferie,
en Julekomedie i 3 Akter af Bjarne Henning-Jensen og Per Buckhøj. [Senere titel: Rolfs Paaskeferie]
(premiere 16-12-1933 på Århus Teater)
af Bjarne Henning-Jensen
af Per Buckhøj
 Rolfs Paaskeferie
se, Rolfs Juleferie
 Rollas Død
se, Pizzarro
 Romance,
af Alberto Casella
Originaltitel: ?
(premiere 22-08-1947 på Nygade Teatret)
af Alberto Casella (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Romancen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H.M. Berton, Teksten af M. Loraux og Lesur. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La romance
(premiere 29-12-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
tekst af Franç. F. Loreaux (1780-1821, sprog: fransk)
tekst af Ch. L. Lesur (1770-1849, sprog: fransk)
 Romanfabrikanten,
Operette-Farce i 2 Akter af Frip. og Rik. [ie: Peter Fristrup og Frederik Ricard]. Musikken arr. af Otto Krause
(premiere 21-01-1904 på Nørrebros Teater)
musik af Otto Krause
 Romantik
se: Prolog [af Holger Drachmann, 28-4-1897]
 Romantik,
Skuespil i 3 Akter med et Forspil og et Efterspil af Edward Sheldon. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Signora Cavallini
(premiere 20-08-1916 på Dagmarteatret)
af Edward Sheldon (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Dam
 Romantisk Kærlighed
se, Pigen i Lyon
 Den romantiske Fader,
komedie i 1 akt af Albert Gnudtzmann
(premiere 01-10-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
 Romantiske Ideer,
Skuespil i 3 Akter paa Vers af Edmond Rostand. Oversat af Ernst v. der Recke
Originaltitel: Les Romanesques (Comédie-Française, Paris, 21-5-1894)
(premiere 16-02-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 11)
af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
 Romeo é Giulietta,
Lystspil i 1 Akt, paa rimede Vers, af C.A. Warburg
(premiere 16-05-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
 Romeo og Giulietta,
tragisk Ballet i 5 Akter af Vincenzo Galeotti [fra 1832-33: ved Aug. Bournonville], med Korsange af N.T. Bruun, Musiken af Claus Schall
(premiere 02-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52)
musik af Claus Schall
 Romeo og Jeanette,
skuespil i 2 akter (4 billeder) af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Romeo et Jeanette (Théâtre de l'Atelier, Paris, 20-11-1946)
(premiere 12-09-1963 på Odense Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Romeo og Julie,
Sørgespil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af P. Foersom og A.E. Boye, samt senere [i 1873-74:] af Edv. Lembcke
[På Odense Teater:] Tragedie i 5 Akter (11 Afdelinger). Oversat af Edvard Lembcke
[På Folketeatret:] Tragedie i 18 Billeder. Oversættelse: Vilhelm Østerberg
Originaltitel: Romeo and Juliet
(premiere 02-09-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom
oversat af A.E. Boye
oversat af Edvard Lembcke
 Romeo og Julie,
Opera i 5 Akter og med Prolog af Charles Gounod, Teksten af Jules Barbiere og Michel Carré efter Shakespeare's Skuespil. Oversat af Holger Drachmann
[Fra og med 22-1-1902, 25. opførelse, udelades 4. akts 2. afd.]
Originaltitel: Roméo et Juliette (Théâtre Lyrique, Paris, 27-4-1867)
(premiere 20-03-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14, 1889-1975: 31)
musik af Charles François Gounod (1818-1893, sprog: fransk)
tekst af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Holger Drachmann
 Romeo og Julie,
Poesi og Prosa i 2 Akter (4 Afdelinger) af Verner Nielsen
(premiere 02-04-1909 på Nørrebros Teater)
 Romeo og Julie,
balletfantasi i billede af Birger Bartholin. Musik: P.I. Tjaikovskij
(premiere 08-12-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
danse af Birger Bartholin
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
 Romeo og Julie,
ballet i 3 akter (10 billeder og epilog) efter Shakespeare. Musik: Sergej Prokofjev. Koreografi: Frederick Ashton
[Fra 1974:] ballet i 3 akter efter Shakespeare's tragedie, koreografi: John Neumeier. Originaltitel: Romeo und Julia
Originaltitel: Romeo and Juliet
(premiere 19-05-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 124)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
musik af Sergej Sergeevic Prokof'ev (1891-1953, sprog: russisk)
danse af Frederick Ashton (1904-1988, sprog: engelsk)
danse af John Neumeier (f. 1942, sprog: engelsk)
 Romeo og Juliette,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af D. Steibelt, Teksten af J.A. de Ségur. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Roméo et Juliette(Théâtre Feydeau Paris, 1793)
(premiere 18-04-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Daniel Steibelt (1765-1823, sprog: tysk)
tekst af J. A. P. de Ségur (1756-1805, sprog: fransk)
 Romeren,
historisk skuespil i 5 akter af Poul Lockhart
(premiere 27-09-1963 på Odense Teater)
 Romilda og Constance,
Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Meyerbeer, Teksten af Rossi. Oversat af C.J. Boye og K.L. Rahbek, Dansen af Carl Dahlén
Originaltitel: Romilda e Costanza (Teatro Nuovo, Padua, 19-7-1817)
(premiere 29-01-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Gaetano Rossi (1774-1855, sprog: italiensk)
oversat af C.J. Boye
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Romulus den Store,
en uhistorisk komedie i 4 akter af Friedrich Dürrenmatt. Oversættelse P.V. Christiansen
Originaltitel: Romulus der Grosse
(premiere 20-01-1963 på Gladsaxe Teater)
af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)
 Rondo,
Hørespil af Svend Bache
(premiere 27-08-1948 på Radio)
 Rosa,
eller Værtshuset i Skoven, Pantomime i 2 Akter af Garbri
(premiere 15-11-1848 på Casino)
af Telemaque Gabrie (sprog: fransk)
 De rosa Dominoer
se, De røde Dominoer
 Rosa og Rosita,
Lystspil i 2 Akter af Clara Andersen
(premiere 11-02-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84)
 Rosamunda,
Sørgespil i 5 Akter af Th. Körner. Oversat af C.J. Boye
Originaltitel: Rosamunde
(premiere 26-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye
 Rosamunde,
eller Misforstaaelsen, Vaudeville
(premiere 31-05-1874 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Rosaura,
eller Kærlighed besejrer alt, opera i 3 akter (6 afdelinger) af Knud Jeppesen. Tekst: Knud Jeppesen efter Carlo Goldonis komedie »La Moglie saggia«, dans: Niels Bjørn Larsen
(premiere 20-09-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
musik og tekst af Knud Jeppesen, f 1892
andet af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
 Rose Bernd,
Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Rose Bernd (Deutsches Theater, Berlin, 1903)
(premiere 30-01-1904 på Dagmarteatret)
af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Rose Marie,
Folkekomedie-Operette i 2 Akter (8 Billeder). Komponist: Rudolf Friml og Herbert Stothart, Forfattere: Otto Harbach og Oscar Hammerestein. Oversat og bearbejdet af Axel Kjerulf
Originaltitel: Rose Marie (Imperial Theatre, New York, 2-9-1924)
(premiere 05-04-1930 på Casino)
musik af Rudolf Friml (1879-1972, sprog: engelsk)
musik af Herbert Stothart (1885-1949, sprog: engelsk)
af Otto Harbach (1873-1963, sprog: engelsk)
af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
oversat af Axel Kjerulf
 Rosen blusser -,
Sommercabaret af Holger Gundelach og Co.
(premiere 01-05-1917 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Rosen blusser,
Revy i 43 Afdelinger. Forfatter: Ludvig Brandstrup og Alfred Kjærulf, Komponist: Emil Reesen, Kai Normann Andersen og Lauritz Hovalt
(premiere 26-04-1925 på Scala Teater)
musik af Emil Reesen
musik af Lauritz Howalt
 Rosen fra Provence,
Skuespil i 5 Akter efter en Bearbejdelse af Julie Cavanaghs Roman »Nathalie«
(premiere 20-04-1864 på Casino)
af Julie Cavanagh (sprog: engelsk)
bearbejdelse af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Rosen og Kysset,
Efterspil i 1 Akt af N.T. Bruun, med Sange til Akkompagnement af Guitar
(premiere 21-02-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Rosenborg,
Folkeskuespil i 4 Akter og et Forspil af P. Fristrup. Musiken tildels af Nicolaj Hansen
(premiere 26-12-1895 på Folketeatret)
musik af Nicolaj Hansen
 Rosenbruden i Salency,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Masson de Pezay. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: La rosière de Salency
(premiere 17-09-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Masson de Pezay (1741-1777, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Rosendrømmen,
dansescene i 1 akt af Michail Fokin efter idé af Jean Louis Vaudoyer fra Théophile Gautiers digt. Musik: Carl Maria von Weber: »Aufforderung zum Tanz«, koreografi: Kaj Smith
[Fra 1932:] Koreografi: Michail Fokin
Originaltitel: Le Spectre de la rose (Les Ballets Russes de Diaghilev, Monte Carlo, 19-4-1911)
(premiere 06-09-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 146)
af Michail Michajlovic Fokin (1880-1942, sprog: russisk)
andet af Jean Louis Vaudoyer (1883-1963, sprog: fransk)
andet af Théophile Gautier (1811-1872, sprog: fransk)
musik af Carl Maria von Weber (1786-1826, sprog: tysk)
danse af Kaj Forgeron Smith
 Rosenkavaleren,
en komedie til musik i 3 akter af Richard Strauss. Tekst: Hugo von Hofmannsthal, oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Der Rosenkavalier (Königliches Opernhaus, Dresden, 26-1-1911)
(premiere 04-11-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 37)
musik af Richard Strauss (1864-1949, sprog: tysk)
tekst af Hugo von Hofmannsthal (1874-1929, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Rosenkrands og Gyldenstjerne,
Lystspil i 4 Akter af Michael Klapp. Oversat af Carl Price
Originaltitel: Rosenkranz und Güldenstern (Burgtheater, Wien, 1878)
(premiere 01-12-1889 på Dagmarteatret)
af Michael Klapp (1832-1888, sprog: tysk)
oversat af Carl Price
 Rosenkrans og Gyldenstjerne er døde,
skuespil i 3 akter af Tom Stoppard. Oversættelse: Frederik Dessau, musik: Marc Wilkinson, koreografi: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Rosencrantz and Guildensteren are dead
(premiere 16-05-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)
af Tom Stoppard (f. 1937, sprog: ukendt)
oversat af Frederik Dessau
musik af Marc Wilkinson (sprog: ukendt)
 Rosenkransen,
Skuespil i 3 Akter (4 Billeder) af André Bisson efter en Roman af Florence L. Barclay. Oversat af Edith Rode
Originaltitel: Le rosaire (Théâtre national de l'Odéon, Paris, 13-11-1925)
(premiere 21-09-1934 på Odense Teater)
af André Bisson (f. 1884, sprog: fransk)
andet af Florence Louisa Barclay (1862-1921, sprog: engelsk)
oversat af Edith Rode
 Rosenkæderne,
Lystspil i 5 Akter af C. Olufsen
(premiere 05-09-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Rosentræet,
eller Hymens og Amors Forlig, anakreontisk Ballet i 2 Akter (Program og Musik) af P.J. Laurent
(premiere 22-04-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Roser hele Aaret,
skuespil i 1 akt af Júlio Dantas. Oversættelse: Sophus Michaëlis
Originaltitel: Rosas de todo o ano
(premiere 14-12-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af Júlio Dantas (1876-1962, sprog: portugisisk)
oversat af Sophus Michaëlis
 Roses Farvel,
Monolog med Sange af W. Bloch og Nicolaj Bøgh
(premiere 03-05-1871 på Folketeatret)
 Rosinas Skælmsstykker,
Komisk Opera i 3 Akter af W.A. Mozart. Tekst: Anton Rudolph efter Carlo Goldonis libretto »La Finta semplice«. Bearbejdelse og oversættelse: Gustav Hetsch
[Fra 1969 under titlen:] Underfundig uskyld, opera buffa i tre akter af W.A. Mozart. Tekst: Marco Coltellini efter Carlo Goldinis libretto. Oversættelse: Povl Ingerslev-Jensen
Originaltitel: La Finta semplice
(premiere 21-04-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 59)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Anton Rudolph (sprog: ukendt)
andet af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Gustav Hetsch
tekst af Marco Coltellini (1719-1777, sprog: italiensk)
 Rosings Minde,
ihukommet af hans Kunstbrødre, Efterspil af C.L. Sander
(premiere 05-12-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Rosmersholm,
Skuespil i 4 Akter af Henrik Ibsen
Originaltitel: (Det norske Theater, Bergen, 17-1-1887)
(premiere 17-04-1887 af Aut. Lindberg-Tourneen)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Rotte på Remmen,
Hørespil af Fr. Thisted-Jensen
(premiere 19-09-1941 på Radio)
 Rottefælden,
Folkeskuespil i 3 Akter af Ernst Didring. Oversat af Jeanne Didring
Originaltitel: Råttfällan
(premiere 10-03-1918 på Folketeatret)
af Ernst Didring (1868-1931, sprog: ukendt)
oversat af Jeanne Didring
 Rovmoderen på Amagerbro,
komisk Ensemblenummer
(premiere 24-08-1894 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 RSG-6,
af John Hale
Originaltitel: ?
(premiere 01-10-1969 på Boldhusteatret)
af John Hale (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Rubicon,
Lystspil i 3 Akter af Édouard Boudet. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Le Rubicon
(premiere 13-10-1914 på Alexandra Teatret)
af Édouard Boudet (1887-1945, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Ruffersken fra Toledo
se, Celestina
 Rugbrød og Hvedebrød
se, Hvedebrød og Rugbrød
 Rullen gaar,
Folkekomedie i 4 Akter af Olga Ott [opdrindelig anonymt]
(premiere 09-02-1923 på Det ny Teater)
 Rundhoveder og Spidshoveder,
En satirisk-grotesk Komedie i 11 Billeder og et Forspil af Bertolt Brecht. Musik: Hans Eisler. Oversættelse af Børge Houmann, sange af Otto Gelsted
Originaltitel: Die Rundköpfe und die Spitzköpfe
(premiere 04-11-1936 på Riddersalen)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)
oversat af Børge Houmann
sange af Otto Gelsted
 Rundt om en enebærbusk,
TV-spil af Poul Ørum
(premiere 21-02-1967 på TV)
 Rundt om Selma,
TV-spil af Leif Panduro
(premiere 19-12-1971 på TV)
 Rundt paa Jorden,
eller Nytaarsnat 1874-75. Originalt, lokalt Lejligheds-Sangspil i 3 Afdelinger og 1 Forspil med Lejlighedsviser, Kor, Fakkelmarsche og Danse af Peter Vilh. Supplerende Scener skrevet af Robert Watt. Musiken arr. at G. Fisher
(premiere 31-12-1874 på Varieté-Teatret)
 Rupert von Hentzau,
Folkeskuespil i 4 Akter (6 Afdelinger) af Anthony Hope. Oversat af Walter Christmas. Musiken af G. Washington Magnus
Originaltitel: Rupert of Hentzau (Lyceum Theatre, New York, 10-4-1899)
(premiere 28-08-1904 på Casino)
af Anthony Hope Hawkins (1863-1933, sprog: engelsk)
musik af George Washington Magnus (1863-1917, sprog: norsk)
 Rus,
Komedie i 4 Akter (8 Afd.) af August Strindberg. Oversat af Sven Lange
Originaltitel: Brott och Brott
(premiere 13-11-1925 på Dagmarteatret)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Sven Lange
 Russerinden,
Farce med Sange og Kor i 4 Akter, frit efter W. Mannstädt og A. Weller, ved Henrik Lindemann
Originaltitel: Die schöne Ungarin
(premiere 02-05-1884 på Dagmarteatret)
af Wilhelm Mannstaedt (1837-1904, sprog: tysk)
af August Müller (1838-1900, sprog: tysk)
oversat af Henrik Lindemann
sange af Poul Nielsen
 Rust,
Skuespil i 1 Akt af P.Fr. Rist
(premiere 23-10-1930 på Odense Teater)
 Ruth,
Drama i 2 Akter af Athalia Schwartz
(premiere 24-11-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
 Ruths bog,
skuespil i 3 akter af Einer Plesner
(premiere 23-11-1960 på Aalborg Teater)
 Ruy Blas,
Drama i 5 Akter af Victor hugo. Oversat af Rich. Kaufmann, Ouverture af Mendelssohn-Bartholdy
[Paa Casino:] Oversat paa Prosa af Paul Marcussen og Richard Kaufmann
[På Folketeatret under titlen:] Dronningens Elsker, Skuespil i 5 Akter. Oversættelse og bearbejdelse: Rolf Hjorth-Schøyen
Originaltitel: Ruy Blas
(premiere 14-01-1873 på Casino
premiere 09-09-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Richard Kaufmann
musik af Jacob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847, sprog: tysk)
oversat af Paul Marcussen
oversat af Rolf Hiorth-Schøyen (1887-1932, sprog: norsk)
 Rübezahl,
dramatisk Eventyr i 3 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 26-03-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Ryg mod Ryg,
Lystspil i 1 Akt af Madame Roger de Beauvoir. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: Dos à dos (Théâtre de l'Odéon, Paris, 2-4-1852)
(premiere 23-03-1866 på Folketeatret)
af Aimée Éléonore Léocadie Doze (1823-1859, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Rytteren,
Skuespil i 4 akter af H.C. Branner, dramatisering af romanen
(premiere 12-02-1952 på Det ny Teater)
 Rævestreger,
af Johannes Buchholtz
(premiere 13-03-1938 på Aalborg Teater)
 Rød magi,
af Michel de Ghelderode. Oversættelse: Frank Jæger
Originaltitel: Magi rouge
(premiere 01-09-1971 på Boldhusteatret)
af Michel de Ghelderode (1898-1962, sprog: fransk)
oversat af Frank Jæger
 Rød Aalborg,
af Jomfru Ane-kollektivet
(premiere 21-11-1974 på Jomfru Ane Teatret)
af Anonym
 Den røde Bande,
Folkekomedie i 7 Afdelinger med Sange og Kor af Ziza [ie: Knud Zangenberg]. Danse af Aage Lorenzen
(premiere 01-04-1911 på Sønderbro Teater)
danse af uidentificeret
 Den røde Bande,
Folkekomedie i 3 Akter af J. Emerson og Robert Baker. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: The scarlet band
(premiere 03-09-1915 på Folketeatret)
af J. Emerson (sprog: ukendt)
af Robert Baker (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Den røde Begonie,
af Øivind Bolstad. Oversat af Charles Haugbøll
Originaltitel: ?
(premiere 15-02-1949 på Odense Teater)
af Øivind Bolstad (1905-1979, sprog: norsk)
oversat af Charles Haugbøll
 Den røde Dag,
Lystspil-Farce i 4 Akter af Erik Lindorm. Oversat og bearbejdet af Axel Frische og Fleming Lynge
Originaltitel: Den röde dagen
(premiere 26-09-1930 på Nørrebros Teater)
af Erik Lindorm (1889-1941, sprog: svensk)
 De røde Dominoer,
Lystspil i 3 Akter af Delacour og Hennequin. Oversat af Richard Schrøder
[På Østerbros Teater under titlen:] De rosa Dominoer. Oversat og Bearbejdet af N.H.
Originaltitel: Les dominos rose (Théâtre du Vaudeville, Paris, 17-4-1876)
(premiere 26-09-1877 på Folketeatret)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
oversat af Pseudonym og undersøges
 Den røde gondol,
musical i 2 akter (10 afdelinger) af Stig Trenter og Gösta Rybrant. Musik: Hans Schreiber. Dansk tekst-bearbejdelse: Sejr Volmer-Sørensen
(premiere 18-05-1963 på Odense Teater)
af Stieg Trenter (1914-1967, sprog: svensk)
af Gösta Rybrant (1904-1967, sprog: svensk)
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Den røde Hane,
Komedie i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
[På Odense Teater:] Skuespil i 3 Akter
(premiere 05-09-1908 på Folketeatret)
 Den røde Hue,
eller Gør det ej godt, ondt gøre det ej, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ditters von Dittersdorf, Teksten af Vulpius. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Das rothe Käppchen
(premiere 19-05-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Karl Ditters v. Dittersdorf (1739-1799, sprog: tysk)
tekst af Christian August Vulpius (1762-1827, sprog: tysk)
oversat af Lars Knudsen
 Det røde Hus,
eller En Røverhistorie, Farce med Sang i 1 Akt efter Xavier og Charles Nevil, ved Carl Jansen
(premiere 09-10-1864 på Folketeatret)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Carl Jansen
 Den røde Kappe,
Skuespil i 4 Akter af Henri Brieux. Oversat af C.E. Jensen
Originaltitel: La robe rouge
(premiere 26-10-1902 på Folketeatret)
af Henri Brieux (sprog: ukendt)
oversat af C.E. Jensen
 Den røde Kat,
Farce i 1 Akt
(premiere 12-03-1920 på Thalia Teater)
af Anonym
 Den røde Klud,
Lystspil af Julius Horst og Wolfgang Palaczek
Originaltitel: Das rote Tuch
(premiere 01-10-1930 af Co-optimisterne)
af Julius Horst (sprog: ukendt)
af Wolfgang Palaczek (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Røde Kro Sommerrevyen 1913
se, Et Dyrehavsspil
 Den røde og den hvide Rose,
Lystspil med Sang i 4 Akter af Sophus Neumann. Musiken ved Thorvald Madsen
(premiere 17-09-1871 på Folketeatret)
musik af uidentificeret
 Den røde Pimpernel,
Folkekomedie i 4 Akter og et Forspil af Baronesse Orczy. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Der rote Pimpernel
(premiere 03-01-1915 på Casino)
af Emmuska Orczy (1865-1947, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Den røde Pimpernel,
Skuespil i 2 akter af Kåre Bing efter baronesse Orczy's roman. Oversættelse: Asger Munch-Møller
Originaltitel: ? (Nye Teater, Oslo)
(premiere 04-02-1961 på Odense Teater)
andet af Emmuska Orczy (1865-1947, sprog: engelsk)
oversat af Asger Munch-Møller
 Den røde Streg,
Rejseeventyr i 4 Afdelinger med Sange og Kor af Chr. Hjorth-Clausen og Robert Schønfeld
(premiere 30-08-1914 på Sønderbro Teater)
 De røde Støvler,
Original farce i 3 Akter (Fortsættelse af "Hanedans") af Verner Nielsen
(premiere 22-09-1909 på Nørrebros Teater)
 Den røde Søndag,
(Revolte). Folkeskuespil i 5 Akter (2. Akt i 2 Afdelinger). af Marius Wulff og Martin Jørgensen
[På Aarhus Teater under titlen:] Revolte
(premiere 01-02-1913 på Frederiksberg Teater)
af Martin Jørgensen
 De røde Tjørne,
skuespil i een akt af Leck Fischer
(premiere 01-06-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 38)
 Den rødglødende elsker,
Lystspil af Neil Simon. Oversat af Holger Bech
Originaltitel: The last of the red hot lovers (Eugene O'Neill Theatre, New York, 28-12-1969)
(premiere 04-02-1973 på Det ny Scala)
af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Rødhætte,
Børnekomedie i 4 Akter af Axel Breidahl (efter Brødrene Grimm)
[På Odense Teater:] Eventyrkomedie i 4 Akter
(premiere 28-09-1922 på Casinos Børneteater)
musik og tekst af Axel Breidahl
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
 Rødt og gråt,
Enakter af Soya
(premiere 14-10-1947 på Det ny Teater)
 Rødt og hvidt,
Scala Revyen 1915. Revy-Operette i 3 Akter af Axel Andreasen og Johannes Dam. Musikken af Rudolph Nelson, William Hargreaves, Paul A. Rubens, Hermann E. Darewski jun., Leo Freidman m.fl.
(premiere 17-06-1915 på Scala Teater)
musik af ukendt (sprog: ukendt)
musik af Paul A. Rubens (1875-1917, sprog: engelsk)
sange af uidentificeret
 Rødtjavs,
Komedie i 1 Akt af Jules Renard. Oversat af Torben Meyer
Originaltitel: Poil de Carotte
(premiere 30-08-1919 på Dagmarteatret)
af Jules Renard (1864-1910, sprog: fransk)
bearbejdelse af André Paul Antoine (1858-1943, sprog: fransk)
af uidentificeret
 Rødtop,
Vaudeville i 3 Akter og et Forspil af Meilhac, Halévy og Millaud. Musiken af Lecocq, Boullard og Offenbach. Oversat af Carl Møller og William Faber
Originaltitel: La roussotte (Variétés, Paris, 26-1-1881)
(premiere 01-09-1881 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
musik af Marius Boullard (1842-1891, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
 Røg i køkkenet,
af Birte Falkenberg
(premiere 09-10-1970 på Riddersalen)
 Rørfuglen,
Sangspil i 1 Akt af Carit Etlar. Musiken af C.J. Hansen
(premiere 29-03-1860 på Folketeatret)
 Rørt Vande,
Lystspil i 3 Akter af Emma Gad
(premiere 25-09-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 18)
 Røverborgen,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Fr. Kuhlau, Teksten af Adam Oehlenschläger
(premiere 26-05-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 91)
musik af Frederik Kuhlau
 Røveren Cartouche,
eller Parises Skræk. Folkekomedie i 5 Acter (8 Afdelinger) af Dennery og Dugue
[Odense Teater 1871 under titlen:] Cartouche eller Parises Skræk
Originaltitel: Cartouche (Théâtre de la Gaité, Paris, 29-12-1858)
(premiere 17-02-1870 på Vesterbroes nye Theater)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Ferdinand Dugué (1816-1913, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 En Røverhistorie,
Farce i 1 Akt fra Tysk
(premiere 1894 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Anonym
 En Røverhistorie,
Sangcyklus i 1 Akt af Alex. Larsen, Musiken af Munch-Lassen
(premiere 08-08-1908 i Tivolis Teatersal)
af uidentificeret
musik af uidentificeret
 Røverkaptajnen,
eller Jeg tager aldrig fejl, Lystspil, bearbejdet fra Fransk, af C. Lebrun. Oversat af H.L. Bernhoft
Originaltitel: Ich irre mich nie, oder Der Räuberhauptmann
(premiere 05-02-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af anonym fransk (sprog: fransk)
bearbejdelse af Karl August Lebrun (1792-1842, sprog: tysk)
oversat af H.L. Bernhoft
 Røverne,
Sørgespil i 5 Akter af Schiller. Oversat af J.C. Ryge.
[Gørbing Frank:] Oversat ved Mathias Rahbek
[Paa Dagmarteatret:] Skuespil, oversat af Johannes Magnussen
[På Etablissement National:] Skuespil i 1 Akt, frit efter Schillers Røverne, paa Dansk af --
[I Ulvedalene:] Bearbejdet af Adam Poulsen
[På Odense Teater:] Skuespil i 5 Akter (12 Afdelinger). Oversat af C. Riis Knudsen. Scenemusik af Vilhelm Rosenberg
Originaltitel: Die Räuber (Nationaltheater Mannheim, Mannheim, 13-1-1782)
(premiere 15-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af J.C. Ryge
oversat af Matthias Rahbek
oversat af Johannes Magnussen
oversat af Adam Poulsen
oversat af C. Riis-Knudsen
 Røverne,
burlesk Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Paul Marcussen og Theodor Andersen. Musiken af J. Offenbach
[På Det ny Teater:] I Oversættelse af Charles Kjerulf
[i Ulvedalene:] bearbejdet for friluftsteatret af Axel Kjerulf
Originaltitel: Les brigands (Variétés, Paris, 10-12-1869)
(premiere 28-10-1870 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
oversat af Theodor Andersen
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
bearbejdelse af Axel Kjerulf
 Røverne,
eller det uhyggelige Værtshus. Pantomime i 1 Akt
(premiere 1882? på Vesterbroes Theater)
af Anonym
 Røverne fra Rold,
Friluftsspil i 6 billeder af Axel Frische og Flemming Lynge med Sange af Hans Hartvig Seedorf-Pedersen. Musikken af Niels Clemmesen, dansene komponeret og arrangeret af Jenny Møller
(premiere 25-06-1935 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven)
musik af Niels Clemmensen
 Røverne paa Maria Culm,
eller Troens Kraft. Ridderskuespil i 5 Acter af Heinrich Cuno, oversat ved J. Müller
Originaltitel: Die Räuber auf Maria Culm
(premiere 1826 af Titchen & Bigum)
af Heinrich Cuno (1772-1829, sprog: tysk)
oversat af Jens Peter Müller
 De og raskes kompagni,
Hørespil af Alun Owen. Oversat af Klaus Rifbjerg
Originaltitel: The rough and ready rot
(premiere 11-12-1962 på Radio)
af Alun Owen (1926-1994, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg