Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

Æ

 Æbler og pærer,
af Flemming Quist Møller
(premiere 02-12-1974 på Riddersalen)
 Æblet falder ikke langt fra stammen,
af Georg Furth
Originaltitel: ?
(premiere 14-09-1972 på Ungdommens Teater)
af George Furth (1932-2008, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Æblet og Ormen,
af Knud Nordentoft
(premiere 19-11-1940 på Frederiksberg Teater)
 Den Ædelmodige,
Komedie i 5 Akter af Charl. D. Biehl
(premiere 02-11-1768 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Den ædelmodige Dame,
komedie i tre Akter af Jørgen Riis
(premiere 03-01-1748 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
 Den ædelmodige Tyrk,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 26-10-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Ægget,
komedie i to akter af Félicien Marceau. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: L'Oeuf (Théâtre de l'Atelier, Paris, 18-12-1956)
(premiere 26-06-1958 på Allé Scenen)
af Felicien Marceau (f. 1913, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
 Ægirs Gilde,
Gudedigt i 24 Sange af Poul Rytter [ie: Carl Ploug]
(premiere 22-03-1855 af Studenterforeningen (gruppe))
 En ægte Republikaner
se, Hus-Undersøgelsen
 Ægtefolkene fra Landet,
Lystspil i 3 Akter af Jünger. Oversat af D.F. Staal
Originaltitel: Das Ehepaar aus der Provinz
(premiere 19-05-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
 Ægtemanden paa Komedie,
Enakter af Alfred Sutro. Oversat af Svend Aggerholm
[Opført af Scenisk Samfund under titlen: Saadan er Livet]
(premiere 14-12-1915 af Scenisk Samfund)
af Alfred Sutro (1863-1933, sprog: engelsk)
oversat af Svend Aage Aggerholm
 Ægtemanden ved en Hændelse,
Komedie i 2 Akter af C. Bonjour (Le mari à bonne fortune), oversat, efter Lemberts Oversættelse, af Th. Thortsen
Originaltitel: Der Ehemann auf Schleichwegen, oder Das verhängniszvolle Rendezvous
(premiere 09-06-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Casimir Bonjour (1795-1856, sprog: fransk)
af Wenzel Tremler (1770-1851, sprog: tysk)
 Ægtemandens Repræsentant,
Vaudeville i 1 Akt efter et italiensk [?, fransk] Sujet af Erik Bøgh
Originaltitel: (Premiere på Kristiania Teater, Norge)
(premiere 25-01-1850 på Casino)
andet af anonym italiensk (sprog: italiensk)
andet af anonym fransk (sprog: fransk)
 Ægtemandens Stedfortræder,
Farce af Fred Christiansen
(premiere 10-08-1920 på Thalia Teater)
af uidentificeret
 En Ægtemands Kvaler,
Farce i 3 Akter
(premiere 15-05-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Ægtemænd i Knibe,
Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Mélesville, ved A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Frontin, mari, garçon
(premiere 30-05-1858 på Folketeatret)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Ægtemændene paa Eventyr,
Lystspil i 3 Akter af Etienne. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les maris et bonnes fortunes
(premiere 24-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
 Ægtemændene som Ungkarle,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Berton, Teksten af Gaugiran-Nanteuil. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Les maris garçons
(premiere 31-05-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
tekst af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Ægteskab
se, Den store Kærlighed
 Ægteskab,
8 enaktere. Oversættelse: Frederik Dessau
Originaltitel: Mixed doubles
(premiere 01-09-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 45)
oversat af Frederik Dessau
af James Saunders (1925-2004, sprog: engelsk)
af Lyndon Brook (sprog: ukendt)
af Alun Owen (1926-1994, sprog: engelsk)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
af Fay Weldon (1931-2023, sprog: engelsk)
af John Bowen (f. 1924, sprog: engelsk)
af Alan Ayckbourn (f. 1939, sprog: engelsk)
af David Campton (f. 1924, sprog: ukendt)
 Et Ægteskab i Fare,
Lystspil i 1 Akt af Alfhilda Mechlenburg, Fanny Suenssen og Teckla Juel
Originaltitel: (Kristiania Teater, Oslo, 27-4-1872)
(premiere 02-11-1873 på Folketeatret)
 Et Ægteskab i Ludvig den femtendes Tid,
Komedie i 5 Akter af Alex. Dumas d.æ., Leuven og Brunswick. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: Un mariage sous Louis XV
(premiere 08-01-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen
 Et Ægteskab under Richelieu,
Lystspil i 4 Akter efter det franske ved M.V. Brun
Originaltitel: ?
(premiere 12-09-1860 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af M.W. Brun
 Ægteskabets Glæder,
Farce i 4 Akter af Hennequin og Duval. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Le voyage autour du code
(premiere 10-01-1904 på Casino)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
 Ægteskabsbrud,
skuespil i 5 afdelingern af Dan Sutherland. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Breach of Marriage (Torch, London, 26-10-1948)
(premiere 26-12-1949 på Folketeatret)
af Dan Sutherland (sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Ægteskabsdjævelen,
eller Bankerotten, Komedie i 5 Akter af J.C. Tode
(premiere 25-03-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 En Ægteskabsfjende,
Skuespil i 1 Akt af Charlotte Ejlersgaard
(premiere 25-10-1901 på Århus Teater)
 Ægteskabsforslaget,
eller De to Officerer, Komedie i 1 Akt af Alexandre Duval. Oversat af J.C. v. Westen
Originaltitel: Les projets de mariage
(premiere 02-05-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Ægteskabskarrusellen,
lystspil i 2 afdelinger af Lesley Stevens. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: The mariage-go-round
(premiere 26-08-1960 på Folketeatret)
af Lesley Stevens (sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Ægteskabskontrakten,
Operettefarce [af Martin Knopf]. Oversat af Anker Hansen
Originaltitel: Die ungeküsste Eva (1922)
(premiere 20-09-1930 på Morskabsteatret (Allégade))
af Martin Knopf (f. 1876, sprog: tysk)
 Ægteskabspolitik,
Lystspil i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 19-05-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
 Ægteskabsskolen,
Komedie i 5 Akter af Chr. Pram
(premiere 06-03-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
 Ægteskabs-Spekulationer,
Lystspil med Sange i 3 Akter bearbejdet og lokaliseret efter A. Royer og G. Vaez, ved J. Davidsen
Originaltitel: Mademoiselle Rose (Théâtre de l'Odéon, Paris, 22-5-1843)
(premiere 15-02-1860 på Casino)
af Alphonse Royer (1803-1875, sprog: fransk)
af Jean Nicolas Gustave van Nieuwen-Huysen (1812-1862, sprog: fransk)
 Ægteskabsstudier,
Dramatisk Situation med Sange af Hermann Salingré. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: ?
(premiere 03-06-1858 på Casino)
af Hermann Salingré (1833-1879, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Ægtestand,
Lystspil i 3 Akter af Rosier. Oversat af Carl Borgaard
Originaltitel: A trente ans
(premiere 09-10-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Joseph Bernard Rosier (1804-1880, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Ægtestand,
lille 3 Akter af Emma Gad
(premiere 16-04-1913 på Dagmarteatret)
 Ægtestandsinvaliderne,
Lystspil i 3 Akter efter Dumanoir og Lafargue, ved A. Zinck
Originaltitel: Les invalides du mariage
(premiere 09-09-1864 på Casino)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Ægtestandsscenen,
Komedie i 1 Akt paa Vers af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Der häusliche Zwist
(premiere 26-12-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Ægypterne,
Ballet af Sacco
(premiere 21-11-1763 på Det kongelige Teater)
 Den Ældste,
Komedie i 1 Akt af Dubois-Davesne. Oversat af C.L. Petersen
Originaltitel: ?
(premiere 16-05-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af Dubois-Davesne (1800-1874, sprog: fransk)
oversat af C.L. Petersen, f 1813
 Ærbare Piger,
Skuespil i 4 Akter af Marco Praga. Oversat af Karl Larsen
Originaltitel: Virgini
(premiere 08-02-1896 på Dagmarteatret)
af Marco Praga (1862-1929, sprog: italiensk)
oversat af Karl Larsen
 Ære
se, Forhus og Baghus
 Ære,
Sørgespil i 2 Akter af Karl Larsen
(premiere 12-03-1892 af Studentersamfundets fri Teater)
 Ære,
Skuespil i 4 Akter af Oluf Bang
(premiere 12-11-1927 på Dagmarteatret)
 Æren tabt og vunden,
Skuespil i 3 Akter af C. Hauch
(premiere 23-09-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36)
 Æresgæld,
Syngestykke i 1 Akt af Paul Heyse. Oversat af Johannes Magnussen. [På Casino:] Sørgespil
Originaltitel: Ehrenschulden
(premiere 01-04-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Johannes Magnussen
 En Æreskænder,
Lystspil i 2 Akter af E. Legouvé. Oversat af H. Marcher
Originaltitel: Le pamphlet
(premiere 14-02-1860 på Folketeatret)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher
 En Æressag,
Skuespil i 5 Akter af Paul Heyse. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Ehre um Ehre
(premiere 28-04-1875 på Folketeatret)
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Frits Holst
 Den Ærgerrige,
Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af C.F. Jacobi
Originaltitel: L'ambitieux et l'indiscrète
(premiere 06-05-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af C.F. Jacobi
 Den Ærgærrige,
Lystspil i 5 Akter af Scribe. Oversat af Anton Smith
Originaltitel: L'ambitieux
(premiere 25-04-1862 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth
 En Ærgrelse paa Vandring,
Radio-Humoreske af Soya
(premiere 12-04-1938 på Radio)
 Ærkeengle laver aldrig fiduser,
komedie i 16 billeder af Dario Fo. Oversættelse: Inge og Kurt Kreutzfeld. Musik: Fiorenzo Carpi. Koreografi: Elsa Marianne von Rosen. Akrobatik: Armand Miehe. Magi: Jørn Walsøe
Originaltitel: Gli arcangeli non giocani al Flipper (?, Milano, 1959)
(premiere 07-03-1965 på Århus Teater)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
oversat af Inge Kreutzfeld
oversat af Kurt Kreutzfeld
musik af Fiorenzo Carpi (1918-1997, sprog: italiensk)
andet af Armand Miehe
andet af Jørn Walsøe
 Ærlighed varer længst,
Idyl i 2 Akter [Paa Dagmarteatret: 1 Akt] af Adam Oehlenschläger
(premiere 12-03-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Ærtehalm,
Komedie i 3 Akter af Gustav Wied og Karen Bramson
(premiere 12-12-1909 på Dagmarteatret)
 Æsopus,
Komedie af J. Vanbrugh. Oversat af Tøger Reenberg
Originaltitel: Aesop (Drury-Lane, London, 1697)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade)
af John Vanbrugh (1664-1726, sprog: engelsk)
oversat af Tøger Reenberg
 Æsopus i Byen,
Komedie i 5 Akter med 15 Fabler paa Vers af Boursault. Oversat af L. Reersløv. [Se også: Æsopus]
Originaltitel: Les fables d'Ésope, ou Ésope à la ville (Théâtre de la rue des Fossés St-Germain, Paris, 18-1-1690)
(premiere 16-11-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Edme Boursault (1638-1701, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Æsopus ved Hoffet,
Komedie i 5 Akter med 14 Fabler paa Vers af Boursault. Oversat af L. Reersløv. [Se også: Æsopus]
Originaltitel: Ésope à la cour (Théâtre Français, Paris, 16-12-1701)
(premiere 17-02-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Edme Boursault (1638-1701, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Æstetisk Sans,
Lystspil i 2 Akter af C. Hostrup
(premiere 28-09-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)