Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler
Listen er endnu ikke komplet.
E
- Ebbe og Flod,
- eller Søen ved Glenwarloch, Skuespil med Sange og Kor i 4 Akter (5 Afdelinger) og et Forspil, frit efter Ad. Dennerys »Le lac de Glenaston« (en Bearbejdelse af Dion Boucicaults »The Colleen Bawn« [se også Bruden fra Killarney]) ved Richard Schrøder
Originaltitel: Le lac de Glenaston
(premiere 07-03-1876 på Folketeatret)bearbejdelse af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)af Dion Boucicault (1822-1890, sprog: engelsk)oversat af Richard Schrøder - Ebbe Skammelsen,
- af Harald Bergstedt. Musik af Carl Nielsen, dansene instrueret af Jenny Møller
(premiere 1925 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven)musik af Carl Nielsen, f 1865 - Ebbe Skammelsøn,
- Tragedie i tre Akter. Af Sonja Hauberg. Musik af Sten Jørgensen
(premiere 15-06-1945 af "Tokantens" Forsøgsscene)musik af Sten Jørgensen, f 1916 - Ebberød Bank,
- Nutidskomedie i 4 Akter (5 Afdelinger) af Axel Breidahl og Axel Frische
[På Frederiksberg Teater under titlen:] Jebberød bank
(premiere 19-01-1923 på Nørrebros Teater)af Axel Frische - L'ecole de la jeunesse,
- (premiere 1769 [opførelse usikker] af Den franske Hoftrup)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
- L'ecole des amis,
- (premiere 1748 af Den franske Trup)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
- Eddikemanden og hans Hjulbør,
- Skuespil i 3 Akter af Mercier. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: La brouette du vinaigrier
(premiere 08-10-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Louis Sébastien Mercier (1740-1814, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Edens Have,
- Komedie i 4 Akter af Rudolf Bernauer og Rudolf Österreicher. Oversat af Svend Rindom
Originaltitel: Der Garten Eden
(premiere 10-03-1928 på Casino)af Rudolf Bernauer (1880-1953, sprog: tysk)af Rudolph Österreicher (1881-1966, sprog: tysk)af Svend Rindom - Edeward og Kunigunde,
- Parodi i 2 Akter af Verner Nielsen
(premiere 1888 af Studenterforeningen (gruppe)) - Edmond og Caroline,
- eller Brevet og Svaret, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Frédéric Kreubé, Teksten af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Edmond et Caroline, ou La lettre et la reponse
(premiere 04-03-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)musik af Charles Frédéric Kreubé (1777-1846, sprog: fransk)tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Edukations-Raaden,
- Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Educationsrath
(premiere 09-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Edvard i Skotland,
- eller Flygtningens Nat, historisk Drama i 3 Akter af Alexandre Duval (Édouard en Écosse, ou La nuit d'un proscrit) frit oversat, efter Aug. v. Kotzebue Omarbejdelse, af N.T. Bruun
Originaltitel: Eduard in Schottland, oder Die Nacht eines Flüchtl
(premiere 16-05-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Edward, min Søn,
- af Robert Morley og Noel Langley
Originaltitel: Edward my son (His Majesty's Theatre, London, 30-5-1947)
(premiere 19-11-1948 på Det ny Teater)af Robert Morley (1908-1992, sprog: engelsk)af Noel Langley (1911-1980, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Edwards Børn
- se, Den fjerde Mand
- Edwards Sønner,
- Tragedie i 3 Akter af Casimir Delavigne. Oversat af Carl Borgaard
Originaltitel: Les enfants d'Édouard
(premiere 04-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Efter,
- Skuespil i 4 Akter af Carl E. Soya
(premiere 04-11-1947 på Folketeatret) - Efter Ballet,
- Monolog af Herman Bang
(premiere 21-07-1880 på Casino)af Herman Bang - Efter Ballet,
- dramatisk Spøg med Sang af Siraudin, Delacour og Choler. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Après le bal
(premiere 12-10-1862 på Folketeatret)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)af Adolphe Choler (sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Efter Maskeballet
- se, Det var Jeanne
- Efter Middag,
- Situation af Axel Breidahl
(premiere 02-05-1923 på Riddersalen) - Efter Middagen,
- Lystspil i 1 Akt af Johan Keller
(premiere 06-01-1906 på Århus Teater)af Johan Keller - Efter Prøven,
- Lystspil i 1 Akt af Fritz Bendix
(premiere 26-03-1884 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Fritz Bendix - Efter Skoletid,
- humoristisk Spøg med Sang i 1 Akt af Sophus Neumann
(premiere 22-12-1876 på Casino) - Efter Syndefaldet,
- Skuespil i 4 Akter af Holger Drachmann
(premiere 30-11-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) - Efter Syndefaldet,
- skuespil i 2 akter af Arthur Miller. Oversættelse: H.C. Branner, koreografi: Jimmie Moore
Originaltitel: After the Fall
(premiere 10-11-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)oversat af H.C. Brannerdanse af Jimmie Moore (sprog: ukendt) - En Eftermiddag paa Heden,
- Sangspil i 1 Akt af H.H. Nyegaard
(premiere 26-11-1867 på Casino) - Eftermæle,
- Hørespil i 6 Billeder af H. C. Branner
(premiere 09-09-1933 på Radio)af H.C. Branner - Efterskriften,
- Lystspil i 1 Akt af Fr. v. Holbein (»Die Nachschrift«, der er en fri Bearbejdelse af Heigels Lystspil »Der Perückenstock«), oversat af Jul. Liebe
Originaltitel: Die Nachschrift (?, Bamberg, 16-10-1812?)
(premiere 06-03-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Franz von Holbein (1779-1855, sprog: tysk)af Cäsar Max Heigel (1783-1847, sprog: tysk)oversat af Georg Liebe - Efterskriften,
- Lystspil i 1 Akt af Emile Augier. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: Le post-scriptum (Théâtre-Français, Paris, 1-5-1869)
(premiere 01-04-1873 på Casino)af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)oversat af Christian K.F. Molbech - Eftersommer,
- Lystspil i 1 Akt af Johan Krohn
(premiere 09-09-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)af Johan Krohn - Eftersommerrejsen,
- i 2 Distrikter af "En Ubekendt & Co". Musiken komponeret og arrangeret af P. Th. Wallin
(premiere 31-07-1914 i Tivolis Teatersal)af Anonymaf Anonym - Efter-Sommerrevuen 1881 M
- se, Østen for Sol og Vesten for Maane
- Efterspil,
- Skuespil i 2 Akter af Fritz Steincke
(premiere 07-02-1895 på Dagmarteatret) - Efterspil,
- af L.C. Nielsen
(premiere 06-05-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af L.C. Nielsen - Efterspil,
- Hørespil af H. C. Branner
(premiere 13-09-1932 på Radio)af H.C. Branner - »Eftersøgt!«,
- Farce med Sange i 1 Akt ved Nemo
Originaltitel: ?
(premiere 16-02-1890 på Etablissement National)af anonym andre (sprog: andre)oversat af Pseudonym og undersøges - Efteraar,
- Lystspil i 1 Akt af Maria Behrens
(premiere 27-04-1908 af Walthers Tourne) - Efteraarsmanøvrer,
- Operette i 3 Akter af Karl von Bakony og Robert Bodanzky. Musiken af Emmerich Kálmàn. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Ein Herbstmanöver
(premiere 16-02-1910 på Casino)af Karl von Bakony (sprog: ukendt)af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)oversat af Charles Kjerulf - Efteraarsrejsen 1915,
- [Revy]
(premiere 16-09-1915 på Sommerlyst, Frederiksberg)af Anonym - Efteraars-Revuen 1878,
- eller En Nat ved Vesuv. Romantisk, humoristisk, koreografisk, pryteknisk Situationsstykke med Sange, Viser, Chor, Dans og øvrige størst mulige Knaldeffekter i et Forspil og et Efterspil af [Frederik Henriksen?]
(premiere 02-10-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - Efteraarsrevyen,
- (premiere 01-10-1936 på White Star)
af Anonym
- Efteraarssol,
- Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Chr. K.F. Molbech
Originaltitel: L'été de la Saint-Martin
(premiere 29-01-1874 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 10)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Christian K.F. Molbech - Egelykke,
- Skuespil i 5 Akter af Kaj Munk. Musik: Emil Reesen
(premiere 17-09-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 40)af Kaj Munkmusik af Emil Reesen - Den Egenkjærlige
- se, En Egoist
- Egmont,
- Sørgespil i 5 Akter af Goethe, oversat af P.T. Schorn, Musiken af L. van Beethoven. [27-3-1815, var givet nogle Scener af Egmont i Oversættelse af N.T. Bruun]
Originaltitel: Egmont
(premiere 02-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)oversat af Peter Th. Schornmusik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Egoismen,
- Skuespil i 2 Akter af George Colman d.æ. Oversat af Fr. Schneider
Originaltitel: The deuce is in him
(premiere 02-12-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)oversat af Christian Frederik Schneider - En Egoist,
- Skuespil i 5 Akter efter Octave Feuillet, ved Ad. Recke. Fra 10. Opførelse, spillet under Titlen: Den Egenkjærlige
Originaltitel: Montjoye
(premiere 29-04-1864 på Folketeatret)af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - En Egoist,
- Lystspil i 2 Akter af Einar Christiansen
(premiere 02-04-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) - Egoisten,
- Hørespil af Aage Brandmose
(premiere 04-06-1950 på Radio) - Ehlers Flyveskib,
- (premiere februar 1904 på Røde Kro Teater)
af Anonym
- Eiaghs Sønner,
- Drama i 4 Akter af Carl Brosbøll
(premiere 07-12-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) - Ej blottet til lyst,
- farce i 3 akter af Børge Müller, efter »Good nite ladies« af Cyrus Wood efter »Ladies in a Turkish bath« af Avery Hopwood
(premiere 20-03-1960 på A.B.C.-Teatret)af Børge Müllerandet af Cyrus Wood (1893-1942, sprog: engelsk)andet af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk) - Ejendommen Mtr. Nr. 267 Østre Kvarter,
- festspil af Kjeld Abell. Musik: Knudåge Riisager, koreografi: Harald Lander
(premiere 18-12-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)af Kjeld Abellmusik af Knudåge Riisagerdanse af Harald Lander - Eksamensfeber,
- dramatisk Situation af Edvard Bäckström. Oversat af Charlotte Bournonville
Originaltitel: Evas systrar
(premiere 01-12-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Edv. Bäckström (1841-1886, sprog: svensk)oversat af Charlotte Bournonville - Ekscellencen,
- Skuespil i 4 Akter af Bertil Malmberg. Oversættelse: Holger Rørdam
Originaltitel: ?
(premiere 21-08-1945 på Folketeatret)af Bertil Frans Harald Malmberg (1889-1958, sprog: svensk)oversat af Holger Rørdam, f 1893 - Excellencens Børn,
- Lystspil i 4 Akter af Ernst v. Wolzogen og William Schumann. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: Die Kinder der Excellenz
(premiere 26-12-1904 på Casino)af Ernst von Wolzogen (1855-1934, sprog: tysk)af William Schumann (sprog: tysk)oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 - Ekspeditricen,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter. Forfatter: Alfred Kjærulf og Robert Schønfeld, Komponist: Edvard Brink
(premiere 05-11-1921 på Fønix Teatret)musik af Edvard Brink - En extravagant Kone,
- Lystspil i 2 Akter af Frits Holst
(premiere 19-04-1871 på Folketeatret)af Frits Holst - Elegi for unge elskende,
- opera i 3 akter af Hans Werner Henze. Tekst: Wystan H. Auden og Chester Kallman. Oversættelse: Mogens Balslev
Originaltitel: Elegy for young lovers / Elegie für junge Liebende (Schwetzingen Festival, 20-5-1961)
(premiere 23-05-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)af Hans Werner Henze (f. 1926, sprog: ukendt)tekst af Wystan Hugh Auden (1907-1973, sprog: engelsk)tekst af Chester Kallman (1921-1975, sprog: engelsk)oversat af Mogens Balslev - Elektra,
- Tragedie af Sophokles. Oversat af I.K. Larsen
(premiere 10-10-1928 i Glyptotekets Antiksal)af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)oversat af J.K. Larsen - Elektro Bach,
- ballet af Félix Blaska. Musik: Johann Sebastian Bach, elektronisk bearbejdet af Walter Carlos og Benjamin Folkman
Originaltitel: Electro Bach
(premiere 20-03-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)af Félix Blaska (f. 1941, sprog: fransk)musik af Johann Sebastian Bach (1685-1750, sprog: tysk)musik af Walter Carlos (f. 1939, sprog: ukendt)musik af Benjamin Folkman (sprog: ukendt) - De elendige,
- Skuespil i to Afsnit og et Forspil efter Victor Hugo. Dramatiseret af Gunnar Robert Hansen
Originaltitel: Les miserables
(premiere 1939-40 af Dansk Skolescene)andet af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk) - Eleonore Ulfeldt for sine Dommere,
- Rigsgrevinde Ulfeldt i Forhør. Historisk Hørebillede efter "Jammersminde" af Julius Clausen
(premiere 22-11-1932 på Radio)andet af Leonora Christina - En Elev af de hellige Fædre,
- Lystspil i 3 Akter af M. Mélesville. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Carlo Béati
(premiere 02-02-1857 på Casino)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)oversat af Anonym - Elevatordrengen,
- Folkekomedie i 3 Akter af Knud Lumbye og Frederik Rocatis
(premiere 25-02-1926 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbye - Elga,
- Nocturne i 6 Optrin af Gerhart Hauptmann efter en Novelle af Grillparzer. Oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Elga
(premiere 18-09-1908 på Dagmarteatret)af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)andet af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)oversat af P.A. Rosenberg - Elisa,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af J.G. Naumann, Teksten af Caterino Mazzolo, oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Elisa (Kleines Kurfürstliches Theater, Dresden, 21-4-1781)
(premiere 30-01-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)musik af Johann Gottlieb Naumanntekst af Caterino Mazzola (1745-1806, sprog: italiensk)oversat af Lars Knudsen - Elisa,
- eller Venskab og Kærlighed, lyrisk Drama i 3 Akter af C.J. Boye, Musiken af Fr. Kuhlau
(premiere 17-04-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af C.J. Boyemusik af Frederik Kuhlau - Elisa Werner,
- eller Uskyld sejrer, Skuespil i 3 Akter af Guilbert Pixérécourt. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: La femme à deux maris (Théâtre de l'Ambigu-Comique, Paris, 14-9-1802)
(premiere 01-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Elisabeth,
- skuespil i 2 akter af Paul Foster. Oversættelse: Elsa Gress, sange komponeret af Knud Høgenhaven
Originaltitel: Elisabeth (New York, 1972)
(premiere 15-02-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)af Paul Foster (f. 1931, sprog: engelsk)oversat af Elsa Gressmusik af Knud Høgenhaven - Elisabeth af England,
- Skuespil i 3 Akter (11 Billeder) af Ferdinand Bruckner [ie: Theodor Tagger]. Oversat af Carl Gandrup
Originaltitel: Elisabeth von England
(premiere 09-01-1932 på Dagmarteatret)af Theodor Tagger (1891-1958, sprog: tysk)oversat af Carl Gandrup - Elisabeth, Kvinden uden Mand,
- af André Josset
Originaltitel: Elizabeth la femme sans homme (Théâtre du Vieux-Colombie, Paris, ??-10-1935)
(premiere 19-02-1938 på Betty Nansen Teatret)af André Josset (1897-1976, sprog: fransk)oversat af Anonym - Elise Guloten,
- Vaudevillespøg i 1 Akt af »En Dame«
(premiere 22-12-1865 på Casino)af Pseudonym og undersøges - Ellen Urne,
- Skuespil i 4 Akter af Herman Bang. Efter Romanen "Fædra"
(premiere 09-02-1886 af Povl Friis)af Herman Bang - Ellen Vaage,
- Skuespil i 4 Akter af Zakarias Nielsen
(premiere 01-09-1896 på Dagmarteatret) - Ellinor,
- Skuespil
(premiere 1925 på Det intime Teater) - Elmires og Tamires Kjærlighed,
- Ballet af Piattoli
(premiere 16-12-1771 på Det kongelige Teater) - Elna Hall,
- Skuespil i 3 Akter af Ernst Didring
(premiere 02-05-1918 af Ukendt gruppe)af Ernst Didring (1868-1931, sprog: ukendt) - Elsk den næste,
- lystspil i 2 akter af Iris Murdoch og John B. Priestley efter Iris Murdochs roman »A severed head«. Oversættelse: Preben Ramløv
Originaltitel: A severed head (Royal Theatre, New York, 28-10-1964)
(premiere 30-12-1965 på Folketeatret)af Iris Murdoch (1919-1999, sprog: engelsk)af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)oversat af Preben Ramløv - Elsk, elsk,
- Enakter af af Leif Petersen
(premiere 06-09-1968 på Svalegangen) - Elske,
- Skuespil i 3 Akter af Paul Géraldy. Oversættelse: Edith Rode
(premiere 27-02-1926 på Folketeatret)af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)oversat af Edith Rode - Den elskede Fjende,
- Skuespil i 3 Akter (7 Tabl.) af André Paul Antoine. Oversat af Ole Winding
Originaltitel: ?
(premiere 13-11-1930 på Dagmarteatret)af André Paul Antoine (1858-1943, sprog: fransk)oversat af Ole Vinding - Elskende,
- enakter af Carey Harrison
Originaltitel: Lovers
(premiere 22-05-1974 på Posthusteatret)af Carey Harrison (f. 1944, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Elsker du mig?,
- Lystspil i 3 Akter af Arthur Macrae
Originaltitel: Sugar plum
(premiere 05-12-1940 på Folketeatret)af Arthur Macrae (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Elsker - elsker ikke,
- lystspil i 5 billeder af Louis Verneuil. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: Love and let love
(premiere 19-08-1960 på Aalborg Teater)af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)oversat af Poul Sørensen - Elskeren, som man troer at være en Tyv,
- Ballet af Martini
(premiere 31-01-1771 på Det kongelige Teater)af Martini - Elskerinden,
- Skuespil i 4 Akter af Agnes Henningsen
(premiere 14-12-1906 på Dagmarteatret) - Elskerinden,
- Skuespil i 3 Akter af Georges de Porto-Riche
Originaltitel: Amoureuse (Odéon, Paris, 25-4-1891)
(premiere 03-11-1920 på Dagmarteatret)af Georges de Porto-Riche (1849-1930, sprog: fransk)oversat af Anonym - Elskernes Skole,
- eller Væddemaalet, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Mozart, Teksten af da Ponte, oversat af A.G. Thoroup
[Fra 1887:] Det gør de alle!, Opera i 4 Akter af Mozart, Teksten af da Ponte, frit bearbejdet af Erik Bøgh
[Fra 1909:] komisk Opera i 2 akter, oversættelse: Julius Lehmann
[Fra 1937 med titlen:] Così fan tutte (Det gør de alle!), komisk opera i 2 akter (8 billeder)
[Fra 1959 med titlen:] Così fan tutte (Sådan gør alle) eller Skole for Elskere. Revideret og tildels nyoversat af Holger Boland
[Fra 1967 med titlen:] Così fan tutte (Sådan gør de alle), komisk opera i 2 akter (15 billeder)
[Fra 1971:] komisk opera i 2 akter
Originaltitel: Cosi fan tutte ossia La Scuola degli amanti (Burghteater, Wien, 26-1-1790)
(premiere 19-10-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13, 1889-1975: 147)musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)oversat af A.G. Thoroupoversat af Erik Bøghoversat af Julius Lehmannoversat af Holger Boland - Ælskov,
- af Muray Schisgal
Originaltitel: ?
(premiere 14-08-1965 på Fiolteatret)af Murray Schisgal (1926-2020, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Elskov - en gylden Bog,
- Komedie i 3 Akter af Aleksei K. Tolstoj. Oversat af Gunnar Hansen fra russisk
(premiere 06-09-1929 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))af Aleksej Konstantinovitj Tolstoj (1817-1875, sprog: russisk)oversat af Gunnar Robert Hansen - Elskovs Barn,
- Skuespil i 5 Akter af August v. Kotzebue
Originaltitel: Das Kind der Liebe (Liebhabertheater zu Reval, Tallinn, 1790)
(premiere 17-02-1792 af Friebachs Trup)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Anonym - Elskovs Guld,
- Pantomime i 3 Akter af Aug. Enna
(premiere 22-01-1915 på Århus Teater)af August Enna - Elskovs Magt,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af J.G. Naumann, Teksten af Caterino Mazzola. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Tutto per amore (Kleines Kurfürstliches Theater, Dresden, 5-3-1785)
(premiere 12-04-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af Johann Gottlieb Naumanntekst af Caterino Mazzola (1745-1806, sprog: italiensk)oversat af Lars Knudsen - Elskovsdrikken,
- komisk Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat og indrettet af Th. Overskou
Originaltitel: Le philtre
(premiere 22-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Elskovsdrikken
- se, Kærlighed paa Flasker
- Elskovsdrikken,
- komisk Opera i 2 Akter af Donizetti, Teksten efter Scribe (Le philtre), af F. Romani. Oversat af Th. Overskou
[Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland
[Fra 1972:] opera i 2 akter. Oversættelse: Holger Boland, koreografisk assistance: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: L'elisire d'amore (Teatro della Canobbiana, Milano, 12-5-1832)
(premiere 16-06-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 46)musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)tekst af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)oversat af Thomas Overskouoversat af Holger Bolanddanse af Fredbjørn Bjørnsson - Elskovsdrikken,
- Farce i 1 Akt af Alexander Bashjènow. Oversat af Thor Lange
(premiere 26-12-1893 på Dagmarteatret)af A. N. Bazénov (1835-1867, sprog: russisk)oversat af Thor Lange - Elskovsleg,
- Skuespil i 3 Akter af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen og William Norrie
Originaltitel: Liebelei (Hof-Burgtheater, Wien, 9-10-1895)
(premiere 09-03-1897 på Folketeatret)af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)oversat af C.E. Jensenoversat af William Norrie - Elskovstrylleri,
- eller Forpagtersken og Barberen, Operette i 1 Act af Gumbert. Musiken af Adolf Müller
(premiere 1874? på Tivoli)af Ferdinand Gumbert (1818-1896, sprog: tysk)musik af Adolf Müller, f 1839 (1839-1901, sprog: tysk) - Elverhøj,
- Skuespil i 5 Akter af J.L. Heiberg, Musiken af Fr. Kuhlau, Dansen af P. Funck
[Fra 1927:] Danse: Poul Funck og Gustav Uhlendorff
[Fra 26-9-1940:] Danse ved Harald Lander
[Fra 1952:] Dans: Poul Funck og Niels Bjørn Larsen
(premiere 06-11-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 268, 1889-1975: 680)musik af Frederik Kuhlaudanse af Poul Funckdanse af Gustav Uhlendorffdanse af Harald Landerdanse af Niels Bjørn Larsen - Elverpigen,
- Opera i 3 Akter af Emil Hartmann, Teksten af Th. Overskou, Dansen af Aug. Bournonville
(premiere 05-11-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Emil Hartmanntekst af Thomas Overskou - Elverskud,
- ballade for soli, kor og orkester op. 30 af Niels W. Gade. Tekst: Chr. K.F. Molbech, »I Østen stiger Solen op« af B.S. Ingemann, arr. af Niels W. Gade. Dans: Harald Lander
[Opførelserne før Det kgl. Teaters 1939 er uden dans, og muligvis kun tekst af Molbech]
(premiere 29-09-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)musik af Niels W. Gadetekst af Christian K.F. Molbechtekst af B.S. Ingemanndanse af Harald Lander - Elverstøj,
- revy i 2 akter af Steen Albrectsen, Henning Nielsen og Benny Andersen. Musik: Erik Moseholm
(premiere 24-01-1967 på Comediehuset)musik af Erik Moseholm - Emanciperede Kvinder,
- Lystspil i 3 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Les femmes fortes
(premiere 21-04-1861 på Folketeatret)af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Embedsiver,
- Komedie i 5 Akter af Iffland. Oversat af Th. Thaarup
Originaltitel: Dienstpflicht
(premiere 15-09-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)oversat af Thomas Thaarup - Embedsiver
- se: Hr. og Fru Møller
- Embedsmænd,
- Folkeskuespil i 4 Akter af Alfred Lüders
(premiere 20-11-1901 på Casino) - Emigrantens Datter
- se, Emigrantens Datter
- Emigrantens Rejsevogn,
- Skuespil i 5 Akter af Mélesville, Hestinenne og d'Aubigny. Oversat af en Anonym
Originaltitel: La berline de l'émigré (Théâtre de la Porte Saint-Martin, Paris, 27-7-1835)
(premiere 20-12-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)af Hestienne (sprog: fransk)af Jean Marie Théodore Baudouin (1786-1866, sprog: fransk)oversat af Anonymoversat af Carl Borgaard - Emigranterne,
- Skuespil i 3 Akter af L. Kruse
(premiere 04-01-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Emil og detektiverne,
- af Erich Kästner
(premiere 1935-36 af Dansk Skolescene)af Erich Kästner (1899-1974, sprog: tysk)oversat af Anonym - Emilie Galotti,
- Tragedie i 5 Akter af G.E. Lessing. Oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: Emilie Galotti
(premiere 08-12-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 54)af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)oversat af Dorothea Biehl - Emilie i Præstegaarden,
- (premiere 04-09-1904 på Østerbros Theater)
af Anonym
- Emilies Hjærtebanken,
- Vaudeville-Monolog af J.L. Heiberg, Musiken arrangeret af L. Zinck
(premiere 13-05-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 1)musik af Ludvig Zinck - Emils Hjertebanken,
- original Vaudevillemonolog af V.H. med Benyttelse af Musikken til Emilies Hjertebanken
(premiere 16-03-1884 af Ukendt gruppe)af Pseudonym og undersøgesandet af Johan Ludvig Heiberg - Emma,
- eller Den hemmelige Forlovelse, Lystspil i 5 Akter af Henrik Hertz [oprindelig pseudonymt: af Forfatteren til "Hr. Burchardt og hans Familie" - "Amors Geniestreger" etc.]
(premiere 15-02-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Henrik Hertz - Emma,
- Lystspil i 3 Akter af Armin Friedmann og Fritz Lunzer. Oversat af Svend Rindom
(premiere 31-08-1935 på Nørrebros Teater)af Armin Friedmann (sprog: ukendt)af Fritz Lunzer (sprog: ukendt)oversat af Svend Rindom - En af dem skal gifte sig,
- Vaudeville i 1 Act
(premiere 187? på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - En, der vil til Teatret,
- Benefice-Epilog af Elith Reumert (med indlagt Scene [2. Akt, Scene 7] af »For Alvor«)
(premiere 29-04-1890 på Folketeatret) - En eneste Ting,
- Lystspil i 3 Akter af Johannes Anker-Larsen
(premiere 10-10-1923 på Folketeatret) - En paa Øret,
- Operette i 1 Akt af Philippe Gille. Musiken af Jules Costé. Oversat af Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]
[Paa Folketeatret:] Oversat af Charles Kjerulf under Titlen: Kulhandlerne
[På Casino fra 1901 under titlen:] De to Kulhandlere
[På Riddersalen under titlen] Kulhandlerne. Bearbejdet af Charles Kjerulf
Originaltitel: Les charbonniers
(premiere 31-08-1877 på Casino)tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)musik af Jules Costé (f. 1828, sprog: fransk)oversat af Carl Mølleroversat af Villiam Faberoversat af Charles Kjerulf - En Endefuld,
- af Jean de Letraz
Originaltitel: ?
(premiere 06-02-1947 på Frederiksberg Teater)af Jean de Létraz (1897-1954, sprog: fransk)oversat af Anonym - Enden paa Legen,
- Farce med Sang i 1 Akt af Carl Jansen
(premiere 29-03-1874 på Folketeatret) - Endnu en Nat,
- af Mary Waagechristensen
(premiere 07-10-1938 på Frederiksberg Teater) - Den Ene eller den Anden,
- Vaudeville i 1 Akt efter Alexander Wilhelmi, ved G. Siesbye
Originaltitel: Einer muss heiraten
(premiere 08-04-1858 på Casino)af Alexander Viktor Zechmeister (1817-1877, sprog: tysk)oversat af Gottlieb Siesby - Ene hjemme,
- Monolog med Sang af Johannes Barner
(premiere 05-05-1885 af Jacobsen, Jul.)af U.P. Overbye - Enée et Didon,
- (premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af J.-J. Le Franc de Pompignan (sprog: fransk)
- En Enepige søges,
- Sangspil af Martin Kok
(premiere 1900 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Martin Kok - Eneren,
- komedie i 3 akter af Einer Plesner
(premiere 02-09-1956 på Århus Teater) - Den eneste Fejl,
- Lystspil paa rimede Vers i 2 Akter af Henrik Hertz
(premiere 01-09-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26, 1889-1975: 9)af Henrik Hertz - En eneste Gang,
- (premiere 1888 på Nørrebros Teater)
af Anonym
- En eneste Gang,
- Farce i 1 Akt af Reck. [ie: Wilh. Rechendorff]
(premiere ?-9-1908 på Røde Kro Teater) - En eneste Nat,
- Operette i 3 Akter. Komponist: Robert Stolz, Forfatter: Leopold Jacobson og Rudolph Osterreicher. Oversat af Paul Sarauw og Viggo Barfoed
Originaltitel: Eine einzige Nacht (Carl-Theater, Wien, 23-12-1927)
(premiere 17-07-1928 på Betty Nansen Teatret)musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)tekst af Leopold Jacobson (1878-1943, sprog: tysk)tekst af Rudolph Österreicher (1881-1966, sprog: tysk)oversat af Paul Sarauwoversat af Viggo Barfoed - Den eneste Redning
- se, To Byer
- Enetime,
- Komisk drama i 1 akt af Eugène Ionesco. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: La leçon (Théâtre de Poche, Paris, 20-2-1951)
(premiere februar 1957 af Studenterscenen)af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)oversat af Christian Ludvigsen - Enetime,
- ballet af Flemming Flindt efter Eugène Ionescos skuespil »La Leçon«. Musik: Georges Delerue
(premiere 01-10-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 154)andet af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)musik af Georges Delerue (1925-1992, sprog: fransk) - L'enfant prodigue,
- (Den »forlorne« Datter). Pantomimisk Familiebillede efter fransk Mønster (den Tale, Sang og Kor) i 20 Minutter, af Nonpareil, Musiken arrangeret og tildels komponeret af Hr. O. Krause
(premiere 16-09-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Pseudonym og undersøgesmusik af Otto Krause - Den enfoldige Familie,
- Ballet i 1 Akt af P. Larcher
(premiere 09-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) - Et enfoldigt Pigebarn,
- Vaudeville i 2 Akter af Erik Bøgh. Intrigen efter Duvert og Lauzannes »Renaudin de Caën«, der atter er en Bearbejdelse af Calderon de la Barcas »Casa con dos puertos mala es de guardar«
(premiere 29-03-1853 på Casino)af Erik Bøghaf Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)af Augustine Théodore Lauzanne (1805-1877, sprog: fransk)af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)musik af A.F. Lincke - En Engel paa femte Sal,
- Lystspil i 1 Akt af Stépen og Théaulon. Oversat af Fr. Fabricius
Originaltitel: Un ange au sixième étage
(premiere 08-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Stephen (1782-1845, sprog: fransk)af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)oversat af Frederik Fabricius - Engel ude, Djævel hjemme,
- Lystspil i 3 Akter af de Courcy og Dupeuty. Oversat af Fru Kallmann
Originaltitel: L'ange dans le monde et le diable à la maison (Le Théâtre de la Monnaie, Paris, 6-4-1839)
(premiere 09-05-1857 på Casino)af ukendt (sprog: ukendt)af Désiré Charles Dupeuty (1798-1865, sprog: fransk)oversat af uidentificeret - Det engelske Kaffehuus,
- Ballet af Como
(premiere 19-11-1760 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - De engelske Matroser,
- Ballet af Piattoli
(premiere 20-01-1772 på Det kongelige Teater) - De engelske Søfolk,
- Ballet af Piattoli
(premiere 11-02-1774 på Det kongelige Teater) - Engelskmænd i Indien,
- Skuespil i 2 Akter, bearbejdet, efter det engelske Skuespil »Up [at] the hills«, af M. Goldschmidt
Originaltitel: Up at the hills (Royal St. James's Theatre, 29-10-1860)
(premiere 12-05-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Tom Taylor (1817-1880, sprog: engelsk)oversat af Meïr Aron Goldschmidt - Engle på torvet,
- skuespil i 5 billeder af Ketti Frings efter Thomas Wolfes roman. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Look homeward, Angel (Barrymore Theatre, New York, 28-11-1957)
(premiere 01-01-1959 på Det ny Teater)af Ketti Frings (1909-1981, sprog: engelsk)andet af Thomas Wolfe (1900-1938, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Englekøkkenet,
- Lystspil i 3 Akter af Albert Husson. Oversættelse: Poul Thomsen
[På Allé Scenen under titlen:] Lasede engle. Oversættelse: Knud Poulsen
Originaltitel: La cuisine des anges (Théâtre du Vieux-Colombier, Paris, 1952)
(premiere 27-12-1952 på Nørrebros Teater)af Albert Husson (1912-1978, sprog: fransk)oversat af Poul Thomsen, f 1922oversat af Knud Poulsen - English Spoken,
- Lystspil i 1 Akt efter Tristan Bernard, oversat af Anton Melbye og Johannes Dam
Originaltitel: ?
(premiere 15-09-1912 på Nørrebros Teater)af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)oversat af Anton Melbyeoversat af Johannes Dam - En Englænders Kærlighed,
- (premiere 1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Enhver
- se, Det gamle Spil om Enhver
- Enhver har sin Skavank,
- Kriminal-Lystspil for Radio af Soya
(premiere 18-01-1938 på Radio) - Enke- og Ligkassen,
- eller Den forstyrrede Generalforsamling, Skuespil i 3 Akter af F.W. Wiwet
(premiere 15-11-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Enkehuset,
- skuespil i 3 akter af Zofja Nalkowska. Oversættelse: Allan Bock
Originaltitel: Dom kobiet
(premiere 25-10-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)af Zofja Nalkowska (1884-1954, sprog: polsk)oversat af Allan Bock - Enkemænd,
- Skuespil i 1 Akt (2 Afdelinger) af Gustav Esmann
(premiere 25-04-1891 af Studentersamfundets fri Teater) - Enken,
- Sørgespil i 5 Akter af L. Kruse
(premiere 01-12-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) - Enken Grapin,
- Operette i 1 Akt af A. Forges. Musiken af Flotow
Originaltitel: Veuve Grapin (Bouffes-Parisiens, Paris, 21-9-1859)
(premiere 27-09-1861 på Casino)af Auguste Pittaud de Forges (1805-1881, sprog: fransk)af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)oversat af Anonym - Enken i Spejlet,
- ballet af Kjeld Abell. Musik: Bernhard Christensen, koreografi: Børge Ralov
(premiere 20-11-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 64)af Kjeld Abellmusik af Bernhard Christensendanse af Børge Ralov - Enken med Camelien,
- en Scene af Pariserlivet. Vaudeville i 1 Akt efter Siraudin, Delacour og Thiboust, ved E. la Cour. [Paa Folketeatret:] Farce med Sang, under Titlen: En Urtepotte i Hovedet, [fra 1871:] under Titlen: Damen med Camelien
Originaltitel: La veuve aux camélias
(premiere 01-03-1859 på Casino)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)oversat af Eugen la Cour - Enken og Enkemanden,
- Komedie i 3 Akter af Dufresny. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le double veuvage
(premiere 25-11-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Enken og Ridehesten,
- Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Wittwe und da Reitpferd
(premiere 05-05-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Enken, som søger en Mand bland fire Nationer,
- Ballet af Sacco
(premiere 09-10-1765 på Det kongelige Teater) - Enkens Mand,
- Lystspil i 1 Akt af Alexdandre Dumas d.æ [i samarbejde med Anicet-Bourgeois og Eugène Durieu]. Oversat af C. Molbech
Originaltitel: Le mari de la veuve (Théâtre-Français, Paris, 4-4-1832)
(premiere 11-02-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)oversat af Christian Molbechaf Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)af Eugène Durieu (1800-1874, sprog: fransk) - Ensomme Mennesker,
- Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann
Originaltitel: Einsame Menschen
(premiere 04-02-1927 i Casinos lille sal)af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)oversat af Anonym - Enten elskes eller dø,
- Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dumanoir. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Ètre aimé ou mourir! (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 10-3-1835)
(premiere 21-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - Entreprenøren i Knibe,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Domenico Cimarosa, Teksten oversat fra Italiensk af F.G. Sporon
Originaltitel: L'impresario in angustie
(premiere 15-12-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)musik af Domenico Cimarosa (1749-1801, sprog: italiensk)tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)oversat af Frederik Gottlieb Sporon - Epigrammet,
- Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Das Epigramm
(premiere 15-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Epilog,
- af S. S. Blicher. [Fremsagt i Aalborg af Jomfru Nissen ved en sommerforestilling efter Preciosa]
(premiere 28-06-1824 i Aalborg) - Epilog,
- af S. S. Blicher. [Fremsagt på Viborg Privattheater]
(premiere februar 1825 i Viborg) - Epilog,
- af S. S. Blicher. [Fremsagt i Skive ved velgørenhedsforestilling]
(premiere 08-04-1825 i Skive) - Epilog,
- til Carl Maria v. Webers Minde af Oehlenschlæger
(premiere 18-11-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Epilog,
- af Oehlenschläger [til Baggesens Minde]
(premiere 15-02-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: ingen) - Epilog,
- af J.L. Heiberg. Vaudeville-Selskabets Forestilling til Indtægt for Roats efterladte Enke og Børn. Fremsagt af Madame Wexschall
(premiere 25-06-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af J.L. Heiberg, f 1854 - Epilog,
- af H.C. Andersen
(premiere 25-03-1856 på Hofteatret) - Epilog,
- Af C. Hostrup, fremsiges af Hr. Zinck
(premiere 11-02-1880 på Folketeatret)af C. Hostrup - Epilog,
- af Holger Drachmann
(premiere 21-05-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Epilog,
- Vers, indlagt i 1. Akt af Gutter ombord. Fremsagt af F.A. Cetti
(premiere 28-05-1890 på Casino)af Anonym - Epilog,
- ved Mindefesten for Johanne Luise Heiberg, af Carl Ploug
(premiere 04-01-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 1)af Carl Ploug - Epilog,
- ved Mindefesten for C. Hostrup, af S. Schandorph
(premiere 12-12-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 1) - Epilog,
- ved Mindefesten for C. Hostrup. Af Edgard Høyer
(premiere 03-12-1892 på Folketeatret)af Edgard Høyer - Epilog,
- af Holger Drachmann
(premiere 05-05-1894 på Casino) - Epilog,
- af Elith Reumert
(premiere 28-09-1895 på Folketeatret) - Epilog,
- i Anledning af 150-Aarsdagen for Teatrets Indvielse, Tekst af Prof. P. Hansen, Musik af Fr. Rung
(premiere 18-12-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 1)af P. Hansenmusik af Frederik Rung - Epilog,
- af Holger Drachmann ved afskedsforest. for Emil Poulsen
(premiere 04-11-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog,
- af Sophus Bauditz ved mindefesten for August Bournonville i anl. af 100-året for hans fødsel
(premiere 31-08-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog,
- af L.C. Nielsen ved forest. til minde om Henrik Ibsen
(premiere 31-05-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af L.C. Nielsen - Epilog,
- ved Holger Drachmanns Død af Helge Rode
(premiere 26-01-1908 på Dagmarteatret)af Helge Rode - Epilog,
- af P.A. Rosenberg ved afskedsforestilling for Betty Hennings
(premiere 24-05-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog,
- ved Hofteatrets sidste Forestilling. Af Svend Leopold
(premiere 02-05-1914 på Hofteatret) - Epilog,
- af Hans Hartvig Seedorff ved forestilling til minde om John Andersen
(premiere 24-11-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog,
- af Aage Berntsen ved festforestilling i anledning af 125-året for H.C. Andersens fødsel
(premiere 02-04-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog,
- af Anders W. Holm ved festforestilling i anledning af Dansk Forfatterforenings 40-års jubilæum
(premiere 19-05-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog,
- af Sigfred Pedersen ved forestilling af Skuespillerforbundet til indtægt for arbejdsløse skuespillere
(premiere 04-05-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog,
- af Helge Rode ved mindeaftenen for Helge Rode
(premiere 05-05-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Helge Rode - Epilog,
- Af Henri Nathansen
(premiere 22-05-1937 på Dagmarteatret) - Epilog
- se, Ewalds Død
- Epilog,
- af Hans Hartvig Seedorff ved mindeforestilling i anledning af 100-årsdagen for P.E. Lange-Müllers fødsel
(premiere 01-12-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog,
- en mindekrans samlet af Charles Tharnæs ved Thorkild Rooses afskedsforestilling på 50-årsdagen for hans første optræden. Musiken arrangeret af Emil Reesen
(premiere 25-10-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Charles Tharnæsmusik af Emil Reesen - Epilog,
- af Hans Hartvig Seedorff ved Poul Reumerts 50-års jubilæum
(premiere 16-02-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog,
- af Kjeld Abell ved mindeforestilling for Holger Gabrielsen
(premiere 01-09-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Kjeld Abell - Epilog,
- [ved Røde Kro Teaters lukning,] af Alfred Aatoft
(premiere 07-05-1961 på Røde Kro Teater) - Epilog,
- af Klaus Rifbjerg ved festforestilling i anledning af Gamle Scenes 100 år
(premiere 15-10-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Epilog til Hest,
- Vers af Elith Reumert
(premiere 07-02-1890 på Folketeatret) - En Episode,
- Drama i 5 Akter af Chr. Juul
(premiere 02-09-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Episode af en Kunstners Liv,
- ballet i 5 billeder af Hector Berlioz. Musik: Hector Berlioz, koreografi: Leonide Massine
Originaltitel: Épisode de la vie d'un artiste / La Symphonie fantastique
(premiere 01-04-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)musik af Hector Berlioz (1803-1869, sprog: fransk)danse af Leonid Fedorovic Mjasin (1895-1979, sprog: russisk) - En Episode af Holbergs Liv,
- af Martin Kok
(premiere 03-12-1884 af Cortes's Selskab)af Martin Kok - Episode i Vichy,
- skuespil i 1 akt af Arthur Miller. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
(premiere 09-04-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)oversat af Mette Budtz-Jørgensen - L'epoux par supercherie,
- (premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
- Equus
- se, Hesteguden
- Er der Nogen?,
- Lystspil i 1 Akt, frit efter Pierre Valdagnes, ved Peter Nansen
Originaltitel: Allô! Allô! (Théâtre du Vaudeville, Paris, 11-5-1886)
(premiere 20-10-1886 på Casino)af Pierre Valdagne (1854-1937, sprog: fransk)oversat af Peter Nansen - Er der nogen, der har set en Far,
- Farce i 2 Akter med Sange
(premiere 18-01-1903 på Østerbros Theater)af Anonym - Er der noget, der pusler,
- Københavner-Potpourri af Otto Petersen og Eigil Munck
(premiere 16-10-1914 på White Star)af Eigil Munck - Er det bare sådan,
- af Maud Backeus og Kerstin Österlin
Originaltitel: Är det bare så?
(premiere 26-01-1974 på Fiolteatret)af Maud Backéus (f. 1931, sprog: svensk)af Kerstin Österlin (sprog: svensk)oversat af Anonym - R'du der, Petersen,
- Farce med Sange og Kor. Forfatter: Otto Petersen, Komponist: Einar Mortensen
(premiere november 1925 på Thalia Teater)musik af uidentificeret - Er Mary Dugan skyldig?
- se, Det Offentlige mod Mary Dugan
- Erasmus Montanus,
- eller Rasmus Berg, Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
[På Folketeatret:] Komedie i 4 akter
(premiere 09-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 123, 1889-1975: 261) - Erast,
- eller Den bedragne Varsomhed, Komedie i 5 Akter af Edvard Storm
(premiere 24-03-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Edvard Storm - Eremitten,
- musikalsk Hyrdespil, indrettet som Pastorale, af N.K. Bredal. Musiken af Arierne ved og af J. Sarti, til Recitavigerne af J.C. Kleen
(premiere 31-03-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af Giuseppe Sartimusik af J.C. Kleen - Eremiten på Formentera,
- Skuespil i 2 Acter af Kotzebue, oversat af P. D. Faber
Originaltitel: Der Eremit auf Formentera
(premiere 1824 af Görbing Frank)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af P.D. Faber - Erik XIV,
- skuespil i 4 akter af August Strindberg. Oversættelse: Viggo Adler
[Udsent i radio:] Oversættelse: H.C. Branner
[Fra 1974:] skuespil i 7 billeder. Oversættelse: H.C. Branner, musik for kor: Erling B. Bjerno, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Erik XIV
(premiere 10-05-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 65)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af Viggo Adleroversat af H.C. Brannermusik af Erling Bjernodanse af Fredbjørn Bjørnsson - Erik den syvende, Konge af Danmark,
- Sørgespil i 5 Akter af C.J. Boye
(premiere 28-04-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)af C.J. Boye - Erik den 14
- se, Erik 14
- Erik den fjortende, Konge af Sverige,
- Tragedie i 5 Akter af Carl Bahnson
(premiere 01-12-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Carl Bahnson - Erik Ejegod,
- Opera i 3 Akter af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af J.L. Baggesen
(premiere 30-01-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)musik af F.L.Æ. Kunzentekst af Jens Baggesen - Erik Ejegods Pilgrimsfærd,
- Farce i 4 Akter, oversat og lokaliseret efter Franz og Paul v. Schönthan, af Olaf Poulsen
Originaltitel: Der Raub der Sabinierinnen
(premiere 27-02-1885 på Casino)af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)oversat af Olaf Poulsen - Erik Glipping,
- Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 25-01-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - Erik Megetgods Pilgrimsfærd,
- Vaudeville Tragedie i 1 Handling af Professor Vendt fra Holstebro, omarbejdet af Adelaide Piper, til Musik af flere Komponister, og et Forspil af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 04-07-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af P. Fristrup - Erik Menveds Barndom,
- romantisk Ballet i 4 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af Fr. Frølich
(premiere 12-01-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)musik af J.F. Frøhlich - Erik Menveds Barndom,
- historisk Folkeskuespil med Sange, Kor og Dans i 5 Akter (7 Afdelinger), frit dramatiseret efter B.S. Ingemanns Roman af Richard Schrøder. Musiken af Carl Gottschalksen
(premiere 22-10-1899 på Casino)musik af Carl Gottschalksen - Erik og Abel,
- Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
[Fra 1931:] tragedie af Adam Oehlenschläger (10 billeder). Musik mellem billederne: Danske folkeviser ved Thomas Laub
(premiere 26-04-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32, 1889-1975: 31)musik af Thomas Laub - En Erindring
- se, Et dristigt Væddemaal
- Erindringen,
- Skuespil i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af St. Heger
(premiere 06-01-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)oversat af Stephan Heger - Erkendelsens Time,
- een akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Marc. Kalckar
Originaltitel: Stunde des Erkennens
(premiere 22-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)oversat af Marc Kalckar - Ernani,
- opera i 4 akter (5 billeder) af Verdi. Tekst af Francesco Maria Piave
Originaltitel: Ernani (Teatro La Fenice, Venezia, 9-3-1844)
(premiere 01-03-1846 af Italiensk Operaselskab)musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk) - Erobrerne,
- Folkeskuespil i 3 Akter af Charles Méré. Oversat af Johs. Dam
Originaltitel: ?
(premiere 22-11-1925 på Århus Teater)af Charles Méré (sprog: ukendt)oversat af Johannes Dam - Eroica,
- Skuespil i 5 Akter af Oluf Bang
(premiere 11-08-1944 på Radio)af Oluf Bang - Eropolis,
- lyrisk Skuespil i 4 Akter af C.L. Sander, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Dansen af V. Galeotti
(premiere 31-01-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af L.C. Sandermusik af F.L.Æ. Kunzendanse af Vincenzo Galeotti - Erotik,
- Satyrspil i 3 Akter af Gustav Wied
(premiere 07-04-1896 på Dagmarteatret)af Gustav Wied - Den erotiske Hamster,
- Skuespil i 3 Akter af Thit Jensen
(premiere 05-04-1920 af Gerda Christophersens Tourné)af Thit Jensen - Escorial,
- drama i 1 akt af Michel de Ghelderode. Oversat af Svend Fridberg
Originaltitel: Escurial
(premiere 04-10-1955 på Riddersalen)af Michel de Ghelderode (1898-1962, sprog: fransk)oversat af Svend Fridberg - Eskapade,
- lystspil i 3 akter af Roger Macdougall. Oversættelse: Holger Bech
(premiere 10-09-1953 på Folketeatret)af Roger Macdougall (sprog: ukendt)oversat af Holger Bech - Eskimoen,
- eller De forlovede i Peters Haab
(premiere 26-04-1888 på Nørrebros Teater)af Anonym - Esmeralda,
- Sangspil i 5 Akter, frit dramatiseret efter Victor Hugo's Roman »Notre Dame de Paris« og sammes Operatext »La Esmeralda« af Erik Bøgh. Musiken delvis af C.C. Møller
[Til Sønderbros teater:] i bearbejdelse ved Vieweg, med en Række Sange af Erik Bøgh
(premiere 09-10-1859 på Casino)af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)oversat af Erik Bøghmusik af C.C. Møller, f 1823 - Esther,
- af Grillparzer
(premiere 28-05-1889 af Det hertugelige Sachsen-Meiningenske Hof-Theater)af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk) - Esther,
- eller Vandenes Datter, romantisk Folkeskuespil i 4 Akter af Holger Drachmann. Musiken af C.F.E. Horneman
(premiere 31-08-1889 på Dagmarteatret)musik af C.F.E. Horneman - Esthers Komedie,
- Esthers Komedie [af anonym. Oversat af anonym]
Originaltitel: Comoedia von der Königin Esther und hoffertigen Haman
(premiere på Nakskov rådstue)af anonym andre (sprog: andre)oversat af Anonym - Estrella,
- romantisk Skuespil i 4 Akter af Henrik Hertz
(premiere 16-04-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Henrik Hertz - Et farvel til Harald Kolling,
- af Elith Reumert
(premiere 14-09-1901 på Folketeatret) - Etagen under,
- (premiere 1909 på Røde Kro Teater)
af Anonym
- Etatsraadens Stiftelse,
- Komedie i 5 Akter af Edg. Høyer
(premiere 08-09-1895 på Dagmarteatret)af Edgard Høyer - L'été des coquettes,
- (premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
- Etienne,
- af Jacques Deval
Originaltitel: Étienne (Théâtre Saint-Georges, Paris, 1-4-1930)
(premiere 03-09-1931 på Dagmarteatret)af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)oversat af Anonym - Etude,
- ballet i 1 akt af Harald Lander. Musiken efter Carl Czernys etuder frit bearbejdet af Knudåge Riisager
[Fra 1962 under title:] Etudes
(premiere 15-01-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 184)musik af Carl Czerny (1791-1857, sprog: ukendt)musik af Knudåge Riisager - Etude i mol,
- Skuespil i 4 akter af Peter Shaffer. Oversætter H.C. Branner
Originaltitel: Five finger exercise (Comedy Theatre, London, 16-7-1958)
(premiere 25-11-1959 på Aalborg Teater)af Peter [Levin] Shaffer (f. 1926, sprog: engelsk)oversat af H.C. Branner - Eugen Onegin,
- lyriske scener i 3 akter (7 billeder) af P.I. Tjaikovskij. Tekst af P.I. Tjaikovskij og Konstantin Sjilovskij efter A.S. Pusjkins versroman. Oversat [fra tysk] af Ove Rode og Gustav Hetsch, dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1951:] opera i 3 akter (7 billeder). Dans: Børge Ralov
[Fra 1970:] lyriske scener i 3 akter (7 billeder). Oversættelse: Erik Stahl, koreografi: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Evgenij Onegin (?, Moskva, 17-3-1879)
(premiere 28-11-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 98)musik og tekst af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)tekst af Konstantin Stepanovic Silovskij (1849-1893, sprog: russisk)andet af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)oversat af Ove Rodeoversat af Gustav Hetschdanse af Gustav Uhlendorffdanse af Børge Ralovoversat af Erik Stahldanse af Niels Bjørn Larsen - Eugenie,
- Skuespil i 5 Akter af Beaumarchais. Oversat af Th. C. Bruun
Originaltitel: Eugénie
(premiere 31-01-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)oversat af Thomas Christopher Bruun - Europæ Bortførelse,
- Ballet af Como
(premiere 16-12-1761 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Europæere og Soldater,
- Ballet af Martini
(premiere 08-10-1770 på Det kongelige Teater)af Martini - Eurydike,
- skuespil i 4 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Eurydice
(premiere 03-09-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Eva,
- Skuespil i 4 Akter af C. Hostrup
(premiere 12-01-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)af C. Hostrup - Eva (Fabrikspigen),
- Operette i 3 Akter af A.M. Willner og Robert Bodanzky. Musiken af Franz Lehàr. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Eva (Theater an der Wien, Wien, 24-11-1911)
(premiere 21-02-1912 på Casino)af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)oversat af Charles Kjerulf - Eva aftjener sin Barnepligt,
- komedie i 11 billeder (2 afdelinger) af Kjeld Abell. Musik: Bernhard Christensen
(premiere 08-12-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 41)af Kjeld Abellmusik af Bernhard Christensen - En Evadatter,
- Lystspil i 2 Akter af Clara Andersen [oprindelig anonymt]
(premiere 23-11-1855 på Hofteatret) - Ewalds Død,
- epilog af Kaj Munk (under Holger Gabrielsens navn). Musik: Emil Reesen
(premiere 18-11-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)af Kaj Munkandet af Holger Gabrielsen - Evangeliemanden,
- Opera i 2 Akter. Text og Musik af Wilhelm Kienzl [efter Alfred Meissner's fortælling]. Oversat af Alfred Tofft
[På Det kgl. Teater:] opera i 3 akter
Originaltitel: Der Evangeliemann (Neues Königliches Opernhaus, Berlin, 4-5-1895)
(premiere 07-01-1911 på Dagmarteatret
premiere 06-12-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)musik og tekst af Wilhelm Kinzl (1857-1941, sprog: tysk)andet af Leopold Florian Meissner (1835-1895, sprog: tysk)af Alfred Tofft - Evelyne,
- Operette i 9 Billeder. Komponist og Forfatter: Bruno Granichstädten. Oversat af Svend Rindom og Paul Sarauw
(premiere 19-01-1929 på Scala Teater)musik og tekst af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)oversat af Svend Rindomoversat af Paul Sarauw - Et Eventyr i Billeder,
- Ballet i 3 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af og ved W. Holm
(premiere 26-12-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)musik af Vilhelm Holm - Et Eventyr i Dyrehaven,
- eller Kassanders opdagede Træskhed, Maske-Komedie i 1 Akt af H. Hertz, Musiken arrangeret og tildels komponeret af Fini Henriques
(premiere 17-11-1866 af Studenterforeningen (gruppe)
premiere 16-02-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 3)af Henrik Hertzmusik af Fini Henriques - Eventyr i Fastelavn,
- Lystspil i 1 Akt af P.V. Jacobsen
(premiere 04-05-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - Et Eventyr i Rosenborg Have,
- Operette i 1 Akt af J.L. Heiberg, Musiken af C.E.F. Weyse
(premiere 26-05-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 136, 1889-1975: 41)musik af C.E.F. Weyse - Et Æventyr i Rosenborg Have,
- eller Sommerrevyen 1885. Højere Tankeforvildelse og Brama-Livs-Stykke i to Omgange, at Forfatterne til den ene "Sommerrevue" [ie: Anton Melbye, Johannes Buntzen og Charles Kjerulf. En enkelt Vise af Axel Henriques]
(premiere 21-07-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbyesange af Axel Henriques - Eventyr i Udstillingstiden,
- Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh, Adolph Recke og Robert Watt. (Intrigen efter Dumanoirs og Lafargues »Madame Bertrand et Mademoiselle Raton«)
(premiere 28-05-1867 på Folketeatret)af Erik Bøghaf Robert Wattaf Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)af Edouard Lafargue (sprog: fransk) - Et Eventyr i Ørkenen,
- Drama i 3 Akter af C. Hauch
(premiere 11-01-1855 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) - Eventyr paa Amager,
- Farce i 3 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret efter Alexandre Bisson, af A. Falkmann
Originaltitel: Une mission délicate
(premiere 12-12-1886 på Casino)af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)oversat af uidentificeret - Eventyr paa Fodrejsen,
- Vaudeville-Komedie i 4 Akter af C. Hostrup. Musiken komponeret og arrangeret af C.J. Hansen
[På Røde Kro Teater skjult under titlen:] Tugthusslaven eller Hvem stjal Stikkelsbærrene?
[Fra 1912-13 til 1915-16:] mellemaktsmusik: Nikolaj Hansen
[På Odense Teater:] Sangspil i 4 Akter (7 Afdelinger)
[Fra 1932:] vaudeville-komedie i 4 akter (7 afdelinger). Musik: C.J. Hansen, i ny bearbejdelse af Johan Hye-Knudsen
[Fra 1939:] vaudevillekomedie
[Fra 1949:] vaudeville-komedie i 4 akter (7 afdelinger)
(premiere 15-05-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 163, 1889-1975: 259)af C. Hostrupmusik af C.J. Hansen, f 1814musik af Nicolaj Hansenmusik af Johan Hye-Knudsen - Eventyr paa Herregaarden,
- eller Fra Udstillingstiden i Kjøbenhavn, Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Sophus Neumann
(premiere 23-05-1873 på Casino) - Et Eventyr paa Marienlyst
- se, Onkels Kærlighedshistorie
- Et Eventyr under Carl den niende,
- Lystspil i 3 Akter af Soulié og Badon. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Une averture sous Charles IX (Comédie-Française, Paris, 20-5-1834)
(premiere 08-10-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Edmond Badon (d. 1849, sprog: fransk)af Frédéric Soulié (1800-1847, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - Eventyr ved Badet,
- Farce med Sange i 1 Akt af Louis Angely. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Die Erholungsreise
(premiere 03-03-1861 på Casino)af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)oversat af Otto Zinck - Eventyrersken,
- komedie i 4 akter af Émile Augier. Oversættelse: Christian Dabelsteen
Originaltitel: L'Aventurière (Comédie-Française, Paris, 10-4-1860)
(premiere 14-09-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)oversat af Christian Dabelsteen - Eventyret
- se, Det skønne Eventyr
- Eventyret paa Maskeraden
- se: Den sorte Domino
- En eventyrkomedie,
- af Jesper Klein og Per Nielsen
(premiere 16-10-1972 på Riddersalen)af Jesper Klein - Eventyrspillet,
- skuespil af Elsa Gress
(premiere 1973 på Fiolteatret)af Elsa Gress - Evergreens,
- [numre fra tidligere Stig Lommer-revyer]
(premiere 13-08-1954 på A.B.C.-Teatret)af Anonym - Den evige Byrde
- Den evige cirkel,
- af Jeannine Worms
Originaltitel: ?
(premiere 14-02-1966 på Odense Teater)af Jeannine Worms (1923-2006, sprog: fransk)oversat af Anonym - De evige Fjender,
- skuespil i 3 akter af Karen Bramson
(premiere 05-09-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21) - De evige Glæder,
- Skuespil i 3 Akter af Edith Rode
(premiere 21-08-1920 på Dagmarteatret)af Edith Rode - Den evige Kamp,
- Skuespil i 4 Akter af Ernst v. Wolzogen. Oversat af Elisabeth Riis
Originaltitel: Der ewige Krieg (Deutsches Theater, Berlin, 1893-94)
(premiere 10-03-1895 på Dagmarteatret)af Ernst von Wolzogen (1855-1934, sprog: tysk)oversat af uidentificeret - Den evige Krig,
- Komedie i 1 Akt af Leck Fischer
(premiere 01-02-1949 på Det ny Teater)af Leck Fischer - Den evige Kværn,
- Skuespil i 4 Akter af Vilhelm Laurits Gross
(premiere 05-10-1927 på Arbejdernes Teater) - Det evige Liv,
- Lyrisk Hørespil af Soya og Ulf Hoffmann. Musiken af Kai Rosenberg
(premiere 05-05-1936 på Radio)af Ulf Hoffmannmusik af Kai Rosenberg - Evige Mure,
- af Erik Waage
(premiere 1901 af Studentersamfundets fri Teater)af Erik Waage - Den evige Trio,
- ballet i 4 billeder af Børge Ralov. Musik: Bernhard Christensen
(premiere 05-02-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)af Børge Ralovmusik af Bernhard Christensen - Det evigglade København,
- Den ny Vinterkabaret af Aage Steffensen
(premiere 01-01-1912 på Olympia) - Det evigt kvindelige,
- af Svend Melsing
(premiere 01-09-1932 på Fønix Teatret) - Excellencen Max,
- en Gavtyvekomedie i 3 Akter efter Julius Bischitzkys »Excellenz Max«. Oversat af O. Moth-Lund
[Til Det ny Teater:] Komedie i 3 Akter. Oversat af Palle Rosenkrantz
Originaltitel: Excellenz Max
(premiere 22-03-1914 på Århus Teater)af Julius Bischitzky (sprog: ukendt)oversat af O. Moth-Lundoversat af Palle Rosenkrantz - Ezzelin, Tyran til Padua,
- Sørgespil i 5 Akter af L. Kruse
(premiere 20-11-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)