Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

K

 Kabale og Kærlighed,
[indtil 1828-29: borgerligt] Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
[Til Dagmarteatret:] Skuespil ... Oversat af Johannes Magnussen
Originaltitel: Kabale und Liebe
(premiere 01-09-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
oversat af Johannes Magnussen
 Kabaret-Forestilling,
(premiere 04-04-1926 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Kabaretten 1938,
af Fr. Rocatis og Anthon Jarne
(premiere 1938 på Ny Ravnsborg)
af Anthon Jarne
 Kabaretten 1954,
Tekst: Robert Arnold og Anton Jarne. Musik og accompagnement: Leo Svenstrup
(premiere 22-05-1954 på Ny Ravnsborg)
af Robert Arnold
af Anthon Jarne
musik af Leo Svenstrup
 Cabinetssekretæren,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 14-01-1860 på Casino)
 Kaddara,
folkelivsbilleder fra Grønland af C.M. Norman-Hansen. Musik: Hakon Børresen
(premiere 16-03-1921 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 40)
musik af Hakon Børresen
 Kaffehuset,
Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni. Oversat af Jens Windtmølle
Originaltitel: La bottega de caffee
(premiere 17-03-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle
 Kaffesladder,
Farce efter det tyske
[På National:] Original Farce med Sange i 1 Akt af Sv.Sv.
(premiere 11-03-1887 på Nørrebros Teater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Valdemar Korfitsen
 Kai Lykke,
Romantisk Drama i tre Akter af Axel Hvide
(premiere 187? af Ukendt gruppe)
 Kain,
musikdrama i 1 akt af Eugen d'Albert. Tekst: Heinrich Bulthaupt. Oversættelse: Salomon Levysohn
Originaltitel: Kain (Königl. Opernhaus, Berlin, 17-2-1900)
(premiere 08-04-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
musik af Eugen Francis Charles d'Albert (1864-1932, sprog: tysk)
tekst af Heinrich Bulthaupt (1849-1905, sprog: tysk)
oversat af Salomon Levysohn
 Kain,
et bibelsk billede i toner af Siegfried Salomon med L.C. Nielsens digt "Kain" som grundlag
(premiere 16-10-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
 Kain og Abel,
Drama i 1 Akt af Helge Rode. Musiken af Vilhelm Rosenberg
[På Det Kgl. Teater:] Skuespil i 1 Akt
(premiere 01-09-1898 på Dagmarteatret
premiere 05-05-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
 Kaj og Kate,
Skuespil i 4 Akter (5 Afdelinger) efter Hall Caine. Oversat af Svend Aggerholm
Originaltitel: The Manxman
(premiere 1915 på Ukendt sted)
af Hall Caine (1853-1931, sprog: engelsk)
oversat af Svend Aage Aggerholm
 Kaktusblomsten,
af Barillet og Gredy
Originaltitel: Fleur de cactus ( Théâtre des Bouffes-Parisiens, Paris, 23-9-1964)
(premiere 01-10-1974 på A.B.C.-Teatret)
af Pierre Barillet (f. 1923, sprog: fransk)
af Jean-Pierre Grédy (f. 1920, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kalanus,
Digt i 5 Akter (1. og 4. Akt i 2 Afdelinger) af Frederik Paludan-Müller. Musiken af C.F.E. Horneman
(premiere 01-09-1906 på Dagmarteatret)
musik af C.F.E. Horneman
 Kald mig bar Sebastian,
lystspil af Leonard Gershe. Oversættelse: Asger Munch-Møller
Originaltitel: ?
(premiere 24-09-1970 på Odense Teater)
af Leonard Gershe (1922-2002, sprog: engelsk)
oversat af Asger Munch-Møller
 Kald mig Madame,
Operette i 2 Akter (11 Billleder). Tekst: Irving Berlin, Howard Lindsay og Russel Crouse. Musik: Irving Berlin. Oversættelse: Mogens Lind. Sangtekster: Jens Louis Petersen og Epe
Originaltitel: Call me madam (Shubert Theatre, New Haven (Connecticut), 11-9-1950)
(premiere 02-05-1956 på Odense Teater)
musik og tekst af Irving Berlin (1888-1989, sprog: engelsk)
tekst af Howard Lindsay (1889-1968, sprog: engelsk)
tekst af Russel Crouse (1893-1966, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
sange af Ewald Epe
 Kalifen af Bagdad,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Saint-Just. Oversat af Th. Thaarup
Originaltitel: Le calife de Bagdad
(premiere 30-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 51)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
oversat af Thomas Thaarup
 Kalifen paa Aftenvisit,
Farce med Sang i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen tildéls efter Brisebarres og Eugène Nyons »Un turc, pris dans une porte«
(premiere 27-04-1858 på Casino)
af Edouard L.A. Brisebarre (sprog: fransk)
af Eugène Nyon (sprog: fransk)
 Kalifen paa Eventyr,
Eventyrkomedie med Sang i 3 Akter af Erik Bøgh
[På Casino:] (Fra 24. November 1870-24 April 1871 opført med et Mellemspil før 2. Akt, betitlet »Prolog og Program til Casinos 25 Aarsfest« - 30 Gange)
[På Casino 1889:] I 2. Akt er indlagt "Nutids Troldom", Karnevals-Intermezzo paa Vers
[På Røde Kro Teater:] Bearbejdet af Josef Petersen og Schack Fog, Musik af forskellige Komponister
(premiere 27-02-1857 på Casino)
bearbejdelse af Josef Petersen
bearbejdelse af Schack Fog
musik af Anonym
 Kalkbillede,
ballet af Nini Theilade efter idé af El Forman. Musik: Knud Høgenhaven
(premiere 21-12-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
andet af El Forman
musik af Knud Høgenhaven
 Kalkhaven,
skuespil i tre akter af Enid Bagnold. Oversat af Elsa Gress
Originaltitel: The chalk garden (Ethel Barrymore Theatre, New York, 26-10-1955)
(premiere 30-08-1957 på Riddersalen)
af Enid Bagnold (1889-1981, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Kalkunen,
en polsk fabel af Slawomir Mrozek. Oversættelse: Peer Hultberg
Originaltitel: Indyk
(premiere 14-03-1972 på Århus Teater, Studio scene)
af Slawomir Mrozek (f. 1930, sprog: polsk)
oversat af Peer Hultberg
 Kameliadamen,
Folkeskuespil i 5 Akter af Alexandre Dumas fils. Oversat af Peter Nansen
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Bodil Hammerich
[På Odense Teater:] Oversat af Paul Sarauw
[På Folketeatret fra 1935:] Ny oversættelse og bearbejdelse af Otto Jacobsen og Paul Sarauw
Originaltitel: La dame aux camélias (Théâtre du Vaudeville, Paris, 2-2-1852)
(premiere 02-10-1891 på Casino)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Peter Nansen
oversat af Bodil Hammerich
oversat af Paul Sarauw
oversat af Otto Jacobsen, f 1870
 Kameliadamen,
Parisersalonkomedie i 1 Akt (3 Omflytninger) frit bearbejdet efter Dumas fils af P. Ferdinand Vadum [ie: P. Fristrup] med tilhørende Prolog og Sange af samme
(premiere 18-11-1899 på Nørrebros Teater)
andet af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
 Kameliadamen,
skuespil i 3 akter af Kjeld Abell, inspireret af Alexander Dumas' roman. Musik: Niels Viggo Bentzon
(premiere 17-03-1959 på Det ny Teater)
andet af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
 Kameliadamen,
ballet i 6 billeder af Henrik Bloch efter Alexandre Dumas fils' roman »La Dame aux camélias«. Musik: Jens Bjerre, koreografi: Kirsten Ralov
(premiere 27-03-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)
andet af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
musik af Jens Bjerre, f 1903
danse af Kirsten Ralov
 Kammerat Hansen,
af Ludvig Brandstrup
(premiere 10-09-1936 på Fønix Teatret)
 Kammerater,
dramatisk Situation af Peter Nansen
(premiere 12-03-1884 på Casino)
 Kammerater,
Komedie i 4 Akter af August Strindberg
(premiere 02-05-1920 på Betty Nansen Teatret)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
 Kammeraterne,
Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af C. Borgaard. Til Folketeatret: Oversat og bearbejdet af Einar Christiansen
Originaltitel: La camaraderie
(premiere 14-11-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
oversat af Einar Christiansen
 Kammerfruen,
Lystspil i 3 Akter af Felix Gandera. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 11-05-1922 på Det lille Teater)
af Felix Gandéra (1885-1957, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Kammerjunker Peter Jensen,
Lystspil med Sange i 1 Akt
(premiere 15-10-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Kammermusik,
Lystspil i 3 Akter af Heinrich Ilgenstein. Oversat af Marc. Kalckar
Originaltitel: Kammermusik
(premiere 10-02-1915 på Alexandra Teatret)
af Heinrich Ilgenstein (sprog: ukendt)
oversat af Marc Kalckar
 En Kammerpiges Memoirer,
Vaudeville i 2 Akter efter Clairville, Siraudin og Blum, ved A. Zinck
Originaltitel: Les mémoires d'une femme de chambre
(premiere 28-09-1865 på Casino)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Kammersangeren,
Skuespil af Frank Wedekind. Oversat af Poul Reumert
Originaltitel: Der Kammersänger
(premiere 06-04-1920 på Det intime Teater)
af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)
oversat af Poul Reumert
 En Kamp,
Skuespil i 3 Akter af Henri Lavedan. Oversat af Emil Lund
Originaltitel: Le duel (Comédie-Française, Paris 17-4-1905)
(premiere 07-09-1905 på Dagmarteatret)
af Henri Lavedan (1859-1940, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Kamp og Sejr,
Lystspil i 3 Akter af E. Legouvé. Oversat af M. Glückstad.
[På Casino under titlen:] En Brud ved Erobring. Oversat af Carl Borgaard
[Til Folketeatret:] gennemrettet af Vilh. Østergaard
Originaltitel: Par droit de conquête
(premiere 20-01-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad
oversat af Carl Borgaard
 Kampen for Ernærelsen,
eller "Røverne" i Hobro
(premiere 15-09-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Kampen for ét Værelse til,
Bagatel i 1. Akt
(premiere 04-07-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Kampen for Tilskærelsen,
fransk Klædningsstykke i et Snit af Svend Flue [ie: Axel Schwanenflügel]
(premiere 30-04-1890 på Etablissement National)
 Kampen for Tilværelsen,
Skuespil i 5 Akter af Alphonse Daudet. Oversat af Rudolph Schmidt
Originaltitel: La lutte pour la vie (Théâtre du Gymnase, Paris, 30-10-1889)
(premiere 09-02-1890 på Dagmarteatret)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Rudolf Schmidt
 Kampen med Muserne,
forspil, satyrspil og apoteose af Karl Gjellerup. Musik: C.F.E. Horneman, dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 09-02-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
musik af C.F.E. Horneman
 Kampen om Kjøbenhavn,
eller Sommerrevyen 1909. Kulturbilleder fra vore Dage i 4 Træsnit af Verner Nielsen og Robert Schønfeld. Musiken arrangeret af Victor Jørgensen
(premiere 31-07-1909 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Kampene i Stefan Borgs Hjem,
Drama i 4 Handlinger af Helge Rode
(premiere 07-02-1901 på Dagmarteatret)
 Kamæleonen,
eller Forstillelse af Kærlighed, Komedie i 5 Akter af Heinrich Beck. Oversat af G. Schwarz
Originaltitel: Das Chamaeleon
(premiere 29-01-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Heinrich Beck (1760-1803, sprog: tysk)
oversat af Georg Schwarz
 Kamæleonen,
Skuespil af Jan Locher
(premiere 04-09-1960 på TV)
af Jan Locher
 Kamæleonen,
Fønix Revyen 1922. Farce med Sange og Kor i 3 Akter af Alfred Kjærulf, Fr. Rocatis m.fl., Musikken af bl.a. Edvard Brink
(premiere 17-04-1922 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 Kan De nære Dem?,
Vinterrevuen 1912, af Chr. Petersen
(premiere 1912 på Røde Kro Teater)
 Kan De se, Hr. Petersen?!,
original Farce med Sang i 1 Akt
(premiere 1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Kan ej!,
versificeret Lystspil i 2 Akter af J.L. Runeberg, oversat af Chr. Richardt
Originaltitel: Kan ej!
(premiere 04-11-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Johan Ludvig Runeberg (1804-1877, sprog: svensk)
oversat af Christian Richardt
 Kan Leoparden - ?,
af Ronald Jeans
Originaltitel: ?
(premiere 12-05-1933 på Fønix Teatret)
af Ronald Jeans (1887-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Kan man undvære sin Kone?,
af V. og E. Bordthagen
(premiere 03-03-1947 på Røde Kro Teater)
 Kan passere,
Vaudeville-Bagatel, frit efter Alexandre Dumas. [Bearbejdet af Anonym]
Originaltitel: Le cachemire vert (Gymnase Theatre, 15-12-1849)
(premiere 08-05-1867 på Folketeatret)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
 »Kanalsvømmersken«,
Revy i ny facon af Valdemar Hansen
(premiere 16-11-1927 på White Star)
 Kanariefuglen,
Lystspil i 3 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 12-03-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Kanariefuglen,
Lystspil med Sange i 1 Akt af William Bloch og Nicolaj Bøgh. Musiken af E.W. Ramsøe
(premiere 18-09-1870 på Folketeatret)
musik af E.W. Ramsøe
 Kannibaler i kælderen,
eenakter af Leif Panduro
(premiere 11-11-1962 på Allé Scenen)
 Kanolle,
Farce i 3 Akter af Jens Locher og Thorsten Larsen. Komponist: Henry Andersen
(premiere 18-07-1925 på Nørrebros Teater)
musik af uidentificeret
 Kanske en Digter,
af Ragnar Josephson
Originaltitel: Kanske en diktare
(premiere 01-05-1936 på Dagmarteatret)
af Ragnar Josephson (1891-1966, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Katate,
af Holger Drachman. Musik af Johan Svendsen
(premiere 03-12-1884 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Johan Svendsen
 Der Kapellmeister aus Venedig,
oder Der Schein trügt, ein musikalisches Quodlibet in 2 Akten von L. Breitenstein [ie: Louis Schneider]
(premiere 05-06-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Louis Schneider (sprog: tysk)
 Kapelmesteren,
eller Den afbrudte Souper, Komisk Opera i 1 Akt af Ferdinando Paër. Tekst: Sophie Gay efter Alexandre Duval's komedie »Le Sopuer imprévu«. Oversættelse: Per Biørn
Originaltitel: Le Maître de chapelle (Théâtre Feydeau, Paris, 29-3-1821)
(premiere 16-03-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
tekst af Sophie Gay (1776-1852, sprog: fransk)
andet af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
oversat af Per Biørn
 Kapergasten,
eller fra 1807. Historisk Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter af Joh. Prægel. Musiken af Musikdir. Christiansen
(premiere 03-05-1903 på Sønderbro Teater)
af Johan Prægel
musik af uidentificeret
 Kapertoget,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af H.J. Horn
(premiere 28-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Hans Iver Horn
 Capital og Arbejde,
Folkekomedie i 4 Akter med Sange og Kor, lokaliseret efter A. Weirauch, ved G. Siesbye
Originaltitel: Die Maschinenbauer in Berlin
(premiere 04-01-1861 på Casino)
af A. Weirauch (sprog: tysk)
oversat af Gottlieb Siesby
 En Caprice,
dramatisk Divertissement med Sang, Dans og et Forspil (hvilket sidste udelodes fra den 47. Forestilling) af Erik Bøgh
(premiere 25-09-1858 på Casino)
 En Kaprice,
Lystspil i 1 Akt af Alfred de Musset. Oversat af H.P. Holst
[På Odense Teater under titlen:] Et Lune. Overs. af Oscar Arlaud
[Fra 1937:] komedie i 1 akt, oversættelse: Oscar Arlaud
Originaltitel: Un caprice (Théâtre Michel, St. Petersborg, 1843)
(premiere 07-03-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 20)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
oversat af Oscar Arlaud
 Capricen,
Forspil (»En Caprice«) med efterfølgende Vaudeville (»O, Pepita«) af Erik Bøgh
(premiere 01-12-1858 på Casino)
 Kaptajn Bitterlin,
Lystspil i 1 Akt af Edmond About og Najac. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke
Originaltitel: Le capitaine Bitterlin
(premiere 18-09-1864 på Folketeatret)
af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Kaptajn Brants Døtre,
Af "Fikke" [ie: Frederik Henriksen]
(premiere 10-10-1879 på Thalia)
 Kaptajn Brassbounds Omvendelse,
Lystspil i 3 Akter af George Bernard Shaw. Oversat af Sven Lange
Originaltitel: Captain Brassbounds Conversion
(premiere 21-04-1924 på Betty Nansen Teatret)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Sven Lange
 Kaptajn Charlotte,
Lystspil med Sange i 4 Akter, frit bearbejdet efter Bayard og Dumanoir, af Richard Schrøder og Paul Marcussen
Originaltitel: Le capitaine Charlotte (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 1842)
(premiere 09-04-1872 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
oversat af Paul Marcussen
 Kaptejn Dreyfus,
(premiere 17-06-1899 på Casino)
af Anonym
 Kaptajn Grants Børn,
eller Sommerrevyen 1879. Rejseeventyrligt, lokalt Sangspil i 3 Billeder, Sujettet efter "Les enfant du Captaine Grant" af Vilhelm Petersen. Musikken af forskellige Komponister, arr. af Carl Erichsen
(premiere 23-07-1879 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af uidentificeret
 Kaptajn Grants Børn,
dramatisk Bearbejdelse af »Les enfants du capitaine Grant« - 5 Akter (8 Tableauer) - frit efter Jules Verne og Dennery ved Carl Møller og William Faber
Originaltitel: Les enfants du capitaine Grant
(premiere 09-01-1880 på Casino)
af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
 Kaptajn Hummers Hjemkomst,
Sommerrevy i 4 Akter. Forfatter: Axel Frische, Sophus Petersen, Anker Hansen, Komponist: Aage Jørgensen
(premiere 26-06-1920 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 Kaptajn Shell - Kaptajn Esso,
af Serge Rezvani
Originaltitel: Capitaine Schelle, Capitaine Eçço
(premiere 18-01-1974 på Det ny Teater)
af Serge Rezvani (f. 1928, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kaptajnen bander,
Lystspil i 1 Akt efter Pierre Berton, ved A. Zinck
Originaltitel: Les jurons de Cadillac (Théâtre du Gymnase, Paris, 1865)
(premiere 02-03-1870 på Casino)
af Pierre Berton (1842-1912, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Kaptajnen fra Köpenick,
Et tysk Eventyr i 12 Scener (21 Billeder) af Carl Zuckmayer. Oversat af Axel Breidahl
[På Gladsaxe Teater:] Oversættelse: Hans Chr. Ægidius
[På Det danske Teater:] Bearbejdet af Jacob Kielland og Gunnar Rose
Originaltitel: Der Hauptmann von Köpenick (Deutsches Theater, Berlin, 5-3-1931)
(premiere 11-03-1933 på Fønix Teatret)
af Carl Zuckmayer (1896-1977, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
oversat af Hans Chr. Ægidius
oversat af Jacob Kielland
oversat af Gunnar Rose
 Kaptajnen sparker,
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af Carl With
Originaltitel: Les vivacités du capitaine Tic
(premiere 03-10-1870 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin
 Kaptajnen søger natkvarter,
af Dennis Cannan
Originaltitel: Captain Carvallo (St. James Theatre, New York, 9-8-1950)
(premiere 28-08-1951 på Allé Scenen)
af Denis Cannan (1919-2011, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Kar de Mumma-Revyen,
»Hermed har vi Fornøj'lsen at -«
(premiere 26-01-1938 på Fønix Teatret)
af Anonym
 Karamelmaskinen,
af Evert Lundstrøm
Originaltitel: ?
(premiere 04-12-1965 på Odense Teater)
af Evert Lundström (1924-2004, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Kardinalens Breve,
Vaudeville i 2 Akter af Joseph Rosier. Oversat af Ad. Recke
(premiere 06-09-1857 på Casino)
af Joseph Bernard Rosier (1804-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Kardinalernes Middag,
skuespil i 1 akt af Júlio Dantas. Oversættelse: Sophus Michaëlis
Originaltitel: A Ceia dos cardeais
(premiere 01-03-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 154)
af Júlio Dantas (1876-1962, sprog: portugisisk)
oversat af Sophus Michaëlis
 Karen Borneman,
Skuespil i 4 Akter af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 11-12-1909 på Folketeatret)
 Karen, Maren og Mette,
Lystspil i 4 Akter af Johs. Anker-Larsen og Egill Rostrup
(premiere 19-11-1910 på Folketeatret)
 Karens Garde,
Lystspil i 4 Akter af C. Hostrup
(premiere 09-05-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27, 1889-1975: 3)
 Karens Gardister,
Farce med Sange og Kor i 1 Akt af Magnus, Musiken arrangeret af Emilius Wilhelmi
(premiere 24-01-1887 på Nørrebros Teater)
af Pseudonym og undersøges
 Karens Kæreste,
Vaudeville i 1 Akt af U.P. Overbye
(premiere 19-09-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Karius og Baktus,
af Thorbjørn Egner
Originaltitel: ?
(premiere 01-12-1965 på Fiolteatret)
af Thorbjørn Egner (1912-1990, sprog: norsk)
oversat af Anonym
 Karl den Dristige,
Lystspil i 5 Akter af Egill Rostrup og Johs. Anker-Larsen
(premiere 26-02-1909 på Dagmarteatret)
 Karl den Store,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 12-10-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Karl og Anne,
Skuespil i 4 Akter af Leonhard Frank. Oversat af Holger Rørdam
(premiere 30-04-1932 på Odense Teater)
af Leonhard Frank (1882-1961, sprog: tysk)
 Karlsson på taget,
af Astrid Lindgren
[På Det ny Teater under titlen:] Verdens bedste Karlsson og verdens værste frk. Buk. Oversættelse: Paul Hammerich
Originaltitel: ?
(premiere 10-01-1971 på Aalborg Teater)
af Astrid Lindgren (1907-2002, sprog: svensk)
oversat af Anonym
oversat af Paul Hammerich
 Karneval,
Skuespil i 5 Akter af Otto Erich Hartleben. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Rosenmontag
(premiere 29-04-1905 på Folketeatret)
af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
 Karneval,
Skuespil i 4 Akter af Olga Ott
(premiere 18-09-1925 på Det ny Teater)
 Karneval i Venedig,
eller Kærlighed paa Prøve, pantomimisk Ballet i 2 Akter af L.J. Milon, indrettet af P. Larcher, Musiken af Persuis og Rodolphe Kreutzer
(premiere 22-12-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
af Louis J. Milon (1765-1849, sprog: fransk)
 Carneval paa Isen,
(Souvenir de Renz), burlesk, dramatisk og choreografisk Badinage og Padiname, med Sange, Chor, Dands og Quadrille i to Tableauer, af Sv. Sv.
(premiere 10-06-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 En Karnevalsspøg i Venedig,
Ballet i 1 Akt af Emil Hansen, Musiken komponeret og arrangeret af Fr. Rung
(premiere 09-11-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 31)
musik af Frederik Rung
 Karons Baad,
Skuespil i 2 Akter af Axel E. Betzonich
(premiere 26-09-1899 på Dagmarteatret)
 Karriere,
Skuespil i 3 Akter af Edward Poor Montgomery. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Double harness
(premiere 07-01-1938 på Folketeatret)
af Edward Poor Montgomery (sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Karrig Niding,
Skuespil af Hieronymus Justesen Ranch
(premiere 28-03-1928 på Det ny Teater)
 Karrusel,
Komedie i 4 Akter af Alex. Brinchmann. [Oversat af Martin Glanner]
Originaltitel: Karusellen (Nationalteatret, Oslo, 1940)
(premiere 29-04-1942 på Folketeatret)
af Alexander Brinchmann (1888-1978, sprog: norsk)
oversat af Martin Glanner
 Kartoteket,
af Tadeusz Rosewicz [ie: Rozewicz]
Originaltitel: Kartoteka
(premiere 15-04-1971 på Boldhusteatret)
af Tadeusz Rozewicz (f. 1921, sprog: polsk)
oversat af Anonym
 Karup Kro,
Folkelivsbillede med Sange i 5 Akter af Vilhelm Østergaard og Carl Møller
(premiere 22-02-1885 på Dagmarteatret)
 Karusellen,
Skuespil af Louis Verneuil. Oversat af Andreas Winding
Originaltitel: ?
(premiere 12-12-1924 på Det intime Teater)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
oversat af Andreas Vinding
 Kaserne-Arrest,
Farce-Operette i 1 Akt, Tekst og Musik af Charles Kjerulf
(premiere 01-07-1903 i Tivolis Glassal)
musik og tekst af Charles Kjerulf
 Kaserneluft,
Folkeskuespil i 4 Akter af H.M. Stein og Ernst Söhngen. Oversat af Stellan Rye
Originaltitel: Kasernenluft
(premiere 19-02-1911 på Det ny Teater)
af H.M. Stein (sprog: ukendt)
af Ernst Söhngen (sprog: ukendt)
oversat af Stellan Rye
 Kasketten og Pletten,
Farce med Sang i 3 Akter efter Eug. Nus og Brisebarre, ved Ad. Recke
Originaltitel: Les médecins
(premiere 10-02-1865 på Folketeatret)
af Jean-Baptiste Eugène Nus (1816-1894, sprog: fransk)
af Edouard L.A. Brisebarre (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Kaspar,
af Peter Handke
(premiere 16-03-1974 på Boldhusteatret)
af Peter Handke (f. 1942, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Kasse-Mao-Kasse,
af Edward Albee. Oversættelse: Ulla Ryum
Originaltitel: Box (Billy Rose Theatre, New York, 30-9-1968)
(premiere 12-01-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Ulla Ryum
 Kassemat,
Enakter af Leif Petersen
(premiere 07-02-1964 af Studenterscenen)
 Kastor og Pollux,
Lystspil i 3 Akter af Henrik Christiernsson. Oversat af Carl Lehmann
Originaltitel: Castor och Pollux
(premiere 19-12-1900 på Dagmarteatret)
af Karl Henrik Christiernsson (1845-1914, sprog: svensk)
oversat af Carl Lehmann
 Kastrer ham, kurer ham,
af Megan Terry
[På Jomfru Ane Teatret under titlen:] Cærkus efter "Kaster ham, kurer ham"
Originaltitel: ?
(premiere 19-09-1967 på Vestergade 58, Århus)
af Megan Terry (f. 1932, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Kat og Kvinde,
Operette i 1 Akt frit efter Scribe og Melesville. Musik. Jacques Offenbach. Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: La chatte metamorhosée en femme
(premiere 15-12-1946 af Arte)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Holger Boland
 Kat på et varmt bliktag,
skuespil i 3 akter af Tennessee Williams. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Cat on a hot tin roof (Morosco Theatre (The Playwrights' Company), New York, 24-3-1955)
(premiere 16-11-1956 på Det ny Teater)
af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Katerina Ismajlova,
(Lady Macbeth fra Mzensk Distrikt), opera i 4 akter (9 afdelinger) af Dmitrij Sjostakovitsj. Tekst: Dmitrij Sjostakovitsj og A.G. Prejs efter Nikolaj Ljeskovs novelle. Oversættelse: Poul Ostroumoff
[Fra 1973 uden undertitel:] Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Ledi Makbet Mcenskogo uezda
(premiere 10-10-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)
musik og tekst af Dmitrij Sjostakovitj (1906-1975, sprog: russisk)
tekst af Aleksandr Germanovic Prejs (1905-1942, sprog: russisk)
andet af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversat af Poul Ostroumoff
oversat af Holger Boland
 Katharsis,
ballet i 7 billeder af Ivo Cramér. Musik: Arne Nordheim
Originaltitel: Katharsis
(premiere 25-03-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
af Ivo Cramér (1921-2009, sprog: svensk)
musik af Arne Nordheim (1931-2010, sprog: norsk)
 Katja,
Operette i 3 Akter. Forfatter og Komponist: Jean Gilbert [ie: Max Winterfeld]. Oversat af Ludvig Brandstrup
Originaltitel: Katja
(premiere 11-03-1925 på Scala Teater)
af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
oversat af Ludvig Brandstrup
 Katten i Ghettoen,
skuespil i 3 akter af Shimon Wincelberg, frit efter novelle af Rachmil Bryks. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: The windows of heaven (Dramaten, Stockholm, 17-10-1969)
(premiere 06-11-1971 på Århus Teater)
af Shimon Wincelberg (1924-2004, sprog: engelsk)
andet af Rachmil Bryks (1912-1974, sprog: polsk)
oversat af Erik Thygesen
 Katten i Sækken,
Operette i 2 Akter af Ladislaus Szilagyi. Musik: Michael Eisemann. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Die Katz' im Sack/Zsákba macska
(premiere 29-12-1933 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af László Szilágyi (1898-1942, sprog: ungarsk)
musik af Mihály Eisemann (1898-1966, sprog: ungarsk)
oversat af Mogens Dam
 Kattene,
skuespil i 2 akter af Walentin Chorell. Oversættelse: Pouel Kern
Originaltitel: ? (Kansliteateret, Helsingfors, 12-1-1961)
(premiere 13-03-1963 på Århus Teater)
af Walentin Chorell (1912-1983, sprog: svensk)
oversat af Pouel Kern
 Den kaukasiske kridtcirkel,
Skuespil i 2 afdelinger og et forspil af Bert Brecht. Musik: Paul Dessau. Oversat af Carl Nyholm
[Til radioen:] Oversat af Carl Nyholm, bearbejdet for radio af Peter Eszterhas
Originaltitel: Der kaukasische Kreidekreis (Nourse Little Theatre, Northfield (Minnesota), 4-5-1948)
(premiere 08-02-1963 på Aalborg Teater)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
af Paul Dessau (1894-1979, sprog: tysk)
oversat af Carl Nyholm
bearbejdelse af Peter Eszterhás
 Kavaleren efter Moden,
Komedie i 5 Akter af d'Ancourt og St. Yon. Oversat af Ch. A. Bøttger
Originaltitel: Le chevalier à la mode
(premiere 06-12-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
af Moline de Saint Yon (d. 1723, sprog: fransk)
 Kavaleren og Damen,
Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni (Il cavaliere e la dama), oversat, efter Schwabes Bearbejdelse, af L. Knudsen
Originaltitel: Cavalier und Dame oder Die zwei Edlen
(premiere 09-12-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Karl August Suabe (sprog: tysk)
oversat af Lars Knudsen
 Kaviar eller spaghetti,
af Giulio Scarnicci og Renzo Tarabusi
Originaltitel: ?
(premiere 31-08-1968 på Odense Teater)
af Giulio Scarnicci (1913-1973, sprog: italiensk)
af Renzo Tarabusi (1906-1968, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 Kean,
Skuespil i 5 Akter af Alex. Dumas d.æ., Théaulon og de Courcy. Oversat af C. Borgaard
[På Folketeatret 1896:] Folkeskuespil i 5 Akter og et Mellemspil af Alexandre Dumas (»Kean ou désordre et génie«, se ogsaa Kean). Frit efter Ludwig Barnays tyske Bearbejdelse ved Edgar Collin
[Paa Casino:] fra 9. Opførelse med Undertitlen: Skuespiller ved Covent Garden- og Drury Lane Teatret (London), i Oversættelse af Bodil Hammerich
[På Casino fra 1921:] Oversat af C. Borgaard, Forfatter af Sange: Aage Hermann, Komponist: Olfert Jespersen
[Som hørespil 1942:] med undertitlen: Prins og Skuespiller. Folkekomedie af Alexander Dumas. Oversat af Bodil Hammerich. Bearb. for Radio. Instruktion: Sigurd Wantzin
Originaltitel: Kean, ou Désordre et génie
(premiere 05-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
bearbejdelse af Ludwig Barnay (1842-1924, sprog: tysk)
oversat af Edgar Collin
oversat af Bodil Hammerich
sange af Aage Hermann
bearbejdelse af Anonym
 Kean,
af Jean-Paul Sartre
Originaltitel: ?
(premiere 05-03-1968 på Århus Teater)
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Keddelflikkerens Giftemaal,
Skuespil i 1 Akt af John Millington-Synge. Oversat af Gunnar Hansen
Originaltitel: The tinkers wedding (1908)
(premiere januar 1930 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))
af Edmund John Millington Synge (1871-1909, sprog: engelsk)
 Kejser Jones,
af Eugene O'Neill
Originaltitel: ?
(premiere 12-02-1939 på Riddersalen)
af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Kejseren af Amerika,
En politisk Komedie i 3 Akter af Bernard Shaw. Oversat af Niels Th. Thomsen
Originaltitel: ?
(premiere 17-11-1932 på Odense Teater)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Niels Th. Thomsen
 Kejseren af Kinesien,
(Fastelavnsrevy). Af. H.O. Carlson
(premiere 27-02-1876 på Teatre Elysium)
 Kejseren af Portugalien,
Skuespil i 7 Billeder og et Mellemspil af Poul Knudsen efter Selma Lagerlöfs Roman
(premiere 13-03-1938 på Odense Teater)
andet af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
 Kejseren har sagt det,
Farce i 1 Akt med Sange af Jach
(premiere 30-06-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
 Kejserens Kurér,
dramatiseret Rejse-Eventyr i 5 Akter (11 Tableauer) frit oversat efter Jules Vernes og Dennery, af Erik Bøgh
[På Dagmarteatret:] ved Lauritz Swendsen
[På Sønderbros Teater under titlen:] Kejser-Kuréren. Folkekomedie med Sange, Kor og Ballet i 5 Akter (7 Afdelinger) af d'Ennery og Jules Verne, frit bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: Michel Strogoff
(premiere 16-03-1883 på Casino)
af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
oversat af Lauritz Swendsen
oversat af Julius Andersen
 Kejserens Kjøbenhavn,
Farce med Viser og Kor i 5 Akter af Anton Melbye og F. Ricard
(premiere 19-02-1893 på Casino)
 Kejserens nye Klæder,
Operrette i 3 Akter efter H.C. Andersens Eventyr. Text og Musik af Charles Kjerulf
(premiere 19-02-1888 på Casino)
musik og tekst af Charles Kjerulf
 Kejserens nye Klæder,
Opera i 3 Billeder af Finn Høffding. Tekst: Finnn Høffding efter H.C. Andersens Eventyr, dans: Kaj Smith
(premiere 29-12-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
musik og tekst af Finn Høffding
andet af H.C. Andersen
danse af Kaj Forgeron Smith
 Kejserfesten paa Kreml,
historisk Skuespil i 3 Handlinger af Joh. Holm-Hansen, med Musik af C.L. Gerlach
(premiere 05-12-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af Carl Ludvig Gerlach
 Kejserinden,
Lystspil i 3 Akter af Melchior Lengyel og Ludwig Biro. Oversat af Sten Drewsen
Originaltitel: Die Czarin
(premiere 01-09-1914 på Folketeatret)
af Melchior Lengyel (1880-1974, sprog: ungarsk)
af Lajos (Ludwig) Biro (1880-1948, sprog: tysk)
oversat af Sten Drewsen
 Kejserinden,
Operette i 3 Akter af Leo Fall. Teksten af Brammer og Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Die Kaiserin (Fürstenliebe) (Berlin, 1916)
(premiere 19-10-1918 på Scala Teater)
musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Kejserindens Fanger,
Lystspil med Sange i 2 Akter efter Bayard. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: ?
(premiere 23-02-1865 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kejser-Kureren
se, Kejserens Kurér
 Kendte Navne,
Københavner-Komedie i 8 Billeder af Soya
(premiere 1931 på Det ny Teater)
 Kennedys børn,
skuespil af Robert Patrick. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: Kennedy's children
(premiere 02-11-1975 på Svalegangen)
af Robert Patrick (f. 1937, sprog: engelsk)
oversat af Erik Thygesen
 Kent og Elin,
Et radiospil af Ole Henrik Laub
(premiere 29-10-1973 på Radio)
 Kentaur,
skuespil i 4 akter af Karl Nielsen
(premiere 03-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Kermessen i Brügge,
eller De tre Gaver, romantisk Ballet i 3 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af og ved H.S. Paulli
[Fra 1891:] ballet i 2 akter
[Fra 1966:] ballet i 4 billeder
(premiere 04-04-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 69, 1889-1975: 146)
musik af H.S. Paulli
 Kibitzer,
Komedie af Edward G. Robinson og Joe Swerling
Originaltitel: The kibitzer (Royale Theatre, New York, 18-2-1929)
(premiere 11-09-1936 på Nørrebros Teater)
af Edward G. Robinson (1893-1973, sprog: engelsk)
af Jo Swerling (1897-1964, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Et kik ind af vore egne Vindevær
se, Fønix Revyen 1925
 Kiki,
Lystspil i 3 Akter af André Picard. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Kiki
(premiere 26-08-1920 på Det lille Teater)
af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Kiki,
Operette i 2 Akter (7 Billeder). Tekst: Hans Müller [efter André Picard, sange: Robert Gilbert], Musik: Werner R. Heymann. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Dame Nr. 1 rechts (Wien)
(premiere 10-10-1934 på Nørrebros Teater)
af Hans Müller (sprog: ukendt)
andet af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
sange af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)
musik af Werner Richard Heymann (1896-1961, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
oversat af Paul Sarauw
 Kilderejsen,
Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg.
[Fra 1859:] I stedet for 2 Akt gives Intermedium, [komponeret efter Holbergs Opgave af August Bournonville, med Musik af J.P.E. Hartmann, Teksten til Korene af H.C. Andersen]
[Fra 1922:] Musiken arr. af F. Hemme, dansene arr. af Emilie Walbom
(premiere juli 1724 på Lille Grønnegade
premiere 30-06-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36, 1889-1975: 11)
musik af J.P.E. Hartmann
sange af H.C. Andersen
musik af F. Hemme
danse af Emilie Walbom
 Kilderejsen,
Komisk Opera i 3 Akter af Finn Høffding. Tekst: Vilhelm Andersen efter Ludvig Holbergs Komedie. Dans: Børge Ralov
(premiere 13-01-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
musik af Finn Høffding
andet af Ludvig Holberg
danse af Børge Ralov
 Kimbrertoget,
Festspil til Rebildfesten. Af C.M. Norman-Hansen og Johs. Fønss
(premiere 04-07-1934 på Friluftsteater)
 Kinafarerne,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Claus Schall, Teksten af P.A. Heiberg. Imellem 1ste og 2den Akt en Mellemakt, bestaaende af Dans og Pantomime, komponeret af V. Galeotti
(premiere 02-03-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33, 1889-1975: 14)
musik af Claus Schall
 Das Kind der Liebe
se, Elskovs Barn
 Det chinesiske Bryllup,
Ballet af Sacco
(premiere 12-11-1763 på Det kongelige Teater)
 Det chinesiske Bryllup,
Ballet af Piattoli
(premiere 03-10-1774 på Det kongelige Teater)
 Den Chinesiske Handel,
Ballet af Sacco
(premiere 02-01-1767 på Det kongelige Teater)
 Den kinesiske mur,
Skuespil i 12 billeder af Max Frisch. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: Die Chinesische Mauer (Schauspielhaus, Zürich, 10-10-1946)
(premiere 29-09-1962 på Allé Scenen)
af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)
oversat af H.C. Branner
 Den kinesiske Vase,
Folkekomedie i 3 Akter frit efter Fergus Humes Roman "Tu Soh" af Sofus Birck
(premiere 10-12-1899 af Aug. Rasmussen)
andet af Fergusson Wright Hume (1859-1932, sprog: engelsk)
 Den kinesiske æske,
komedie i 2 akter af Finn Methling, frit efter Carlo Gozzi's »Turandot«
(premiere 11-02-1956 på Nygade Teatret)
andet af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
 Kirke og Orgel,
romantisk opera i 2 akter (7 billeder) af Johan Hye-Knudsen. Tekst: Fleming Lynge og Johan Hye-Knudsen efter Holger Drachmanns novelle, dans: Harald Lander
(premiere 08-11-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
musik og tekst af Johan Hye-Knudsen
tekst af Fleming Lynge
 Kirsebærhaven,
komedie i 4 billeder af Anton Tjekhov. Oversættelse: Knud Sønderby
Originaltitel: Visnevyj sad (Kunstnerteatret, Moskva, 17-1-1904)
(premiere 24-01-1952 på Frederiksberg Teater
premiere 03-10-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Knud Sønderby
 Kirsten Giftekniv,
Lystspil i 2 Akter af Lambert Thiboust og Charles de Courcy. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: La marieuse
(premiere 22-04-1866 på Folketeatret)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
af Charles de Courcy (sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Kirsten Giftekniv,
komedie i 4 akter af Thornton Wilder. Oversættelse: Holger Bech. Musik: Ove Peters
Originaltitel: The matchmaker (Edinburgh Festival, Edinburgh, ?-11-1954)
(premiere 15-10-1960 på Aalborg Teater)
af Thornton Wilder (1897-1975, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
musik af Ove Peters
 Kirsten Phils overjordiske Rejse,
Salskomedie af Chr. Gottschalch og Torsten Larsen
(premiere 13-01-1912 af Studenterforeningen (gruppe))
 Kirsten Piil,
[fra 1845-46:] eller To Midsommerfester, romantisk Ballet i 3 [fra 1845-46: i 2] Akter af Aug. Bournonville, Musiken af Edv. Helsted
(premiere 26-02-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Edvard Helsted
 Kirsten Piil,
eller Sommerrevyen 98 [af Direktør Carlson m.fl.]
(premiere 02-07-1898 på Vennelyst)
af uidentificeret
af Anonym
 Kispus,
Farce i 3 Akter af Philip King. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: See how they run (Peterborough Rep (Storbritannien), 1944)
(premiere 08-10-1953 på Nørrebros Teater)
af Philip King (1904-1979, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 Kiss me, Kate
se, Kys mig, Kate!
 Kisse Ballings Trolovelse,
Farce i 4 Akter af Elias Kræmmer. Bearbejdet af Gustav Wied
Originaltitel: Bedstemoders Gut
(premiere 09-11-1902 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Gustav Wied
 Kivfuglen,
komedie i 1 akt af Sven Clausen
(premiere 27-03-1927 på Det intime Teater
premiere 02-05-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 114)
 Kjartan og Gudrun,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
[Fra 1945:] tragedie i 5 handlinger
(premiere 13-10-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
 Kjolen fra Lyon,
Lystspil i 4 Akter af J.F. Jünger. Oversat af P.D. Faber
Originaltitel: Das Kleid aus Lyon
(premiere 22-12-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber
 Kjolen gør ikke Manden,
Lystspil i 1 Akt af D'Ennery og d'Artois. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Changement d'uniforme (Théâtre des Variétés, Paris, 2-6-1835)
(premiere 28-10-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Dartois (sprog: fransk)
 En Klakør,
Operette i 1 Akt af Crémieux og Blum. Oversat af Paul Marcussen. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: Bagatelle (Bouffes-Parisiens, Paris, 21-5-1874)
(premiere 24-01-1875 på Casino)
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 En Klapjagt,
Lystspil i 1 Akt af B.
(premiere 30-04-1890 på Etablissement National)
af Pseudonym og undersøges
 Den klartseende Blinde
se, Den Blinde klartseende
 Klassekammeraten,
skuespil i 12 billeder af Johannes Mario Simmel. Oversættelse: Grete Bendix
Originaltitel: Der Schulfreund (Nationaltheater, Mannheim, 26-2-1959)
(premiere 25-01-1961 på Aalborg Teater)
af Johannes Mario Simmel (1924-2009, sprog: tysk)
oversat af Grete Bendix
 Klephten,
Lystspil i 1 Akt af Abraham Dreyfus. Oversat af V. Stigaard
Originaltitel: Le Klephte
(premiere 20-03-1885 på Folketeatret)
af Abraham Dreyfus (1847-1926, sprog: fransk)
oversat af V. Stigaard
 Kleopatra,
Opera i 3 Akter med et Forspil af Aug. Enna, Teksten af Einar Christiansen efter Rider Haggards Roman af sammen navn, Dansen komponeret af Hans Beck
(premiere 07-02-1894 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 20)
musik af August Enna
tekst af Henry Rider Haggard (1856-1925, sprog: engelsk)
 Kleopatra,
tragisk Opera i 1 Akt af Antonius [ie: Holger Gleesen]
(premiere 15-06-1894 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Klerkevænget,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Louis Hérold, Teksten af E. de Planard. Oversat af Th. Overskou, Dansen af August Bournonville
Originaltitel: Le pré aux cleres
(premiere 28-10-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Klintekongens Brud,
lyrisk Drama i 4 Akter af Chr. K.F. Molbech
(premiere 08-03-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Klodshans,
Børnekomedie af Hans Werner frit efter H.C. Andersen
(premiere 21-02-1925 på Casinos Børneteater)
andet af H.C. Andersen
 Klods Hans,
Eventyrkomedie for Børn i 4 Akter med Sange af Aksel Stevnsborg, frit efter H.C. Andersen
(premiere 27-12-1927 på Århus Teater)
andet af H.C. Andersen
 Klods Hans,
Børnekomedie i 4 Akter af Axel Breidahl
(premiere 14-03-1931 på Casinos Børneteater)
andet af H.C. Andersen
 Klods Hans,
af Benny Poulsen
(premiere 05-12-1974 på Århus Teater)
af Benny Poulsen, f 1942
 De kloge damer og Charlie,
af Muriel Spark
Originaltitel: ?
(premiere 26-10-1968 på Århus Teater)
af Muriel Spark (1918-2006, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Den kloge Kone,
af Anonym
(premiere 26-12-1935 på Betty Nansen Teatret)
af Anonym
 Den kloge Mand,
Komedie i 3 Akter af Paul Sarauw
(premiere 03-01-1936 på Folketeatret)
 De Kloge og vi Gale,
af Svend Melsing
(premiere 09-09-1938 på Frederiksberg Teater)
 De klog og de gale,
skuespil i fem scener af John Patrick. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: The curious savage (Martin Beck Theatre, New York, 24-9-1950)
(premiere 10-01-1958 på Riddersalen)
af John Patrick (1905-1955, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Den kloge Pige,
opera af Carl Orff. Tekst: Carl Orff efter brødrene Grimm. Oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Ole Palle Hansen
Originaltitel: Die Kluge (Frankfurt am Main, 20-2-1943)
(premiere 01-09-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
musik og tekst af Carl Orff (1895-1982, sprog: tysk)
andet af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
andet af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
danse af Ole Palle Hansen, f 1913
 Klokkekilden,
Skuespil i 4 Akter af af Morten Korch
(premiere 02-02-1934 på Odense Teater)
 Kl. 12,
eller Naar Fanden er løs i Laksegade. Nytaarsstykke i 1 Akt med Sange, Viser, Kor og Tableau
(premiere 1874? på Teatre Elysium)
af Anonym
 Klokken, der sank -,
Eventyrdrama i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Die versunkene Glocke (Deutschen Theater, Berlin, 2-12-1896)
(premiere 26-12-1897 på Dagmarteatret)
af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Klokkerne,
Folkeskuespil med Sange og Kor i 3 Akter efter Erckmann-Chatrian (en Bearbejdelse af Leopold Lewis' »The bells«). Oversat og med originale Viser forsynet af Anna Høyer
Originaltitel: Le juif polonais (Théâtre Cluny, Paris, 1869)
(premiere 08-04-1894 på Folketeatret)
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
af Leopold Davis Lewis (1828-1890, sprog: engelsk)
oversat af Anna Høyer
 Klosterbrødrene,
Skuespil i 5 Akter af Anton Ohorn. Oversat af Emmy Drachmann
Originaltitel: Die Brüder von St. Bernhard
(premiere 02-03-1906 på Folketeatret)
af Anton Ohorn (1846-1924, sprog: tysk)
oversat af Emmy Drachmann
 Klosterliv,
Operette i 1 Akt. Texten af Valdemar Korfitsen, Musiken af Carl Gottschalksen
(premiere 31-01-1897 på Casino)
 Klostret,
Sørgespil i 5 Akter af L. Kruse
(premiere 02-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Klovnen,
Folkeskuespil i et Forspil og 4 Akter (6. Afd.) af Palle Rosenkrantz og Poul Knudsen
(premiere 05-10-1928 af Det borgerlige Teater)
 Klovnen,
cirkuskomedie af Brian Way for og med børn i alle aldre. Oversættelse: Erik Bent Svendlund
Originaltitel: ?
(premiere 10-12-1971 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Brian Way (1923-2006, sprog: engelsk)
 Klovnen,
skuespil af Pavel Kohout. Oversættelse: Asger Pedersen
Originaltitel: ?
(premiere 26-03-1974 på Gladsaxe Teater)
af Pavel Kohout (f. 1928, sprog: andre)
oversat af Asger Pedersen
 Kludesamleren fra Paris,
bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 1904 af Ukendt gruppe)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Julius Andersen
 Kludesamlerens Datter,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter efter Anicet Bourgeois og F. Dugué ved Ad. Recke. Musiken ved A.F. Lincke
Originaltitel: La fille des chifonniers
(premiere 20-09-1863 på Folketeatret)
af Bourgeois (sprog: fransk)
af Ferd. Dugué (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af A.F. Lincke
 Klytæmnestra,
Drama i 5 Akter af P.A. Rosenberg. Med Benyttelse af Motiver fra G. Siegerts Stykke af samme Navn
(premiere 24-11-1889 på Dagmarteatret)
af Georg Siegert (1836-1921, sprog: tysk)
 Klædt på til at overleve,
Et radiospil for to stemmer af Inger Christensen
(premiere 01-09-1967 på Radio)
 Den kløgtige Crispin,
Komedie i 1 Akt af I.F. de la Thuillerie. Oversat af Johs. Valeur
Originaltitel: Crispin bel-esprit
(premiere 18-04-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af J. F. J. la Thuillerie (1653-1688, sprog: fransk)
oversat af Johannes Valeur
 Klør Knægt,
Folkekomedie i 5 Akter (7 Afdelinger) af Chambers og Stephenson. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: The fatal card (The Adelphi Theatre, London, 6-9-1894)
(premiere 30-01-1898 på Casino)
af (Charles) Haddon Chambers (1860-1921, sprog: engelsk)
af Benjamin Charles Stephenson (1838-1906, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Et Knald,
Farce-Operette i 3 Akter, frit efter Meilhac og Halévy, ved Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]. Musiken af Johan Strausz (»Die Fledermaus«) [se ogsaa Flagermusen]
Originaltitel: Le réveillon (Palais-Royal, Paris, 10-9-1872)
(premiere 13-11-1875 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
 Knald eller fald,
af Erik Knudsen
(premiere 07-10-1967 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
 Knaldbergs Frokost,
Tilfældigheder med Sange og Kor i 1 Akt af Forfatteren til "Gummesen drømmer" [ie: Jens Koefoed]
(premiere 01-03-1891 på Etablissement National)
 Knaldperler,
Iscenesættelse Stig Lommer m.fl. Leverandører: Børge og Arvid Müller, Tao Michaëlis, Poeten og mange komponister
(premiere 16-06-1955 på A.B.C.-Teatret)
musik af Anonym
 Knallerten,
Nytaarsrevy. Forfatter: Alfred Kjærulf og Robert Schønfeld, Komponist: Kai Normann Andersen
(premiere 31-12-1930 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
 En Knap,
Lystspil i 1 Akt af Julius Rosen. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Ein Knopf
(premiere 07-04-1875 på Folketeatret)
af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Knappen,
Lystspil i 1 Akt af Otto Hartleben
Originaltitel: ?
(premiere 02-06-1905 i Tivolis Glassal)
af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Knapt 16 Aar,
Monolog med indlagte Wienerkupletter
(premiere 18-02-1888 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Knickerbocker Holiday,
musical-comedy i 3 akter af Maxwell Anderson. Oversættelse: Bent Grasten, sange oversat af Angelo Hjort, musik: Kurt Weill, danse: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Knickerbocker Holiday
(premiere 17-02-1960 af Dansk Skolescene)
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
oversat af Bent Grasten
oversat af Angelo Hjort
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
 Knock,
eller Medicinens Triumf, Komedie i 3 Akter af Jules Romains. Oversættelse: Ole Vinding
[På Odense Teater under titlen:] Dr. Knock
Originaltitel: Knoch, ou Le triomphe de la médecine (Comédie des Champs-Élysées, Paris, 15-12-1923)
(premiere 23-11-1928 på Betty Nansen Teatret
premiere 15-10-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 57)
af Jules Romains (1885-1972, sprog: fransk)
oversat af Ole Vinding
 Knock-out,
en Bokse-Komedie i 8 Afdelinger af Oscar Rydqvist. Sangen: »Unge Larsen« skrevet af Axel Andreasen, musik: Axel Thingsted
(premiere 19-07-1929 på Folketeatret)
af Oscar Rydqvist (1893-1965, sprog: svensk)
musik af Axel Andreasen
musik af Axel Thingsted
 Knojern, Kognac og Kærlighed,
af Børge og Arvid Müller. Musik: Amdi Riis
(premiere 20-10-1953 på A.B.C.-Teatret)
musik af Amdi Riis
 Knold og Tot,
Børnekomedie i 4 Akter af Onkel Axel [ie: Axel Breidahl]
(premiere 15-09-1928 på Casinos Børneteater)
 Knud, Danmarks Hertug,
Sørgespil i 5 Akter af L.C. Sander
(premiere 30-01-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Knud den Store,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger, Musik af J.P.E. Hartmann
(premiere 18-03-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af J.P.E. Hartmann
 Knud Lavard,
Skuespil i 4 Handlinger (6 Afdelinger) af Axel Juel. Musik af Hakon Børresen
(premiere 03-11-1932 på Odense Teater)
musik af Hakon Børresen
 Knud Svendsøn,
Tragedie i 5 Akter af C. Bredahl
(premiere 29-12-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Den knurvorne Doktor,
Komedie i 3 Akter af Brueys og Palaprat. Oversat af B.J. Lodde, senere [fra 1811-12] af N.T. Bruun, under Titlen: Skændegæsten.
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen: Le Grondeur eller Knurreren]
Originaltitel: La grondeur
(premiere 06-05-1726 på Lille Grønnegade
premiere 23-07-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kobberbryllup,
Komedie i 3 Akter af Svend Rindom
[På Aarhus Teater:] Komedie om Kærlighed
(premiere 18-01-1924 på Dagmarteatret)
 Kobbersmeden,
Skuespil i 5 Akter af George Colman d.y., frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: John Bull
(premiere 02-09-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af George Colman, f 1762 (1762-1836, sprog: engelsk)
 En Kokette,
Stykke i 1 Akt af Oscar Madsen
(premiere 11-01-1891 på Casino)
 Den kokette Enke,
Komedie i 1 Akt af Desportes. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: La veuve coquette
(premiere 11-03-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Cl. F. Desportes (1695-1774, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen
 Coquetten og den forstilte Kyskhed,
Komedie i 5 Akter af Baron. Oversat af C.P. Rose
Originaltitel: La coquette et la fausse prude
(premiere 25-10-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)
af M. Baron (1653-1729, sprog: fransk)
 Kokotteskolen,
Lystspil i 3 Akter af Paul Armont og Marcel Gerbidon. Oversat af Carl Muusmann
[På Fønix Teatret:] Oversat af Ludvig Brandstrup
Originaltitel: L'ecole des kokottes
(premiere 15-10-1921 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Paul Armont (1874-1943, sprog: fransk)
af Marcel Gerbidon (1868-1933, sprog: fransk)
oversat af Carl Muusmann
oversat af Ludvig Brandstrup
 Kolde fødder,
af Anders Westenholz
(premiere 24-09-1974 på Hvidovre Teater)
 Kolera,
Farce af Alfred Kjærulf
(premiere 01-06-1912 på Over Stalden)
 Kolingen,
ballet-pantomime i 4 billeder af Carl Gustaf Kruuse. Musik: Stig Rybrant, koreografi: Børge Ralov
(premiere 01-04-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af Carl Gustaf Kruuse (f. 1912, sprog: ukendt)
musik af Stig Rybrant (f. 1916, sprog: ukendt)
danse af Børge Ralov
 Koll,
af Herman Moerse
Originaltitel: ?
(premiere 19-10-1969 på Jomfru Ane Teatret)
af Herman Moerse (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Kolonien,
eller Den nye Verden, Komedie i 3 Akter af Saint-Foix. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: La colonie
(premiere 04-09-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Kolonien,
eller Den nybyggede Ø, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Sacchini, Teksten af Framéry (La colonie, efter en italiensk Libretto L'Isola d'amore), oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: La colonie
(premiere 15-04-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
musik af Antonio Sacchini (1730-1786, sprog: italiensk)
tekst af N. E. Framéry (1745-1810, sprog: fransk)
tekst af A. Gori (sprog: italiensk)
oversat af Niels Krog Bredal
 Koloniens Blomst,
Nutids-Kjøbenhavneridyl med Sang i 1 Akt af Peter Møller og Holger Gundelach
(premiere 07-12-1912 på Røde Kro Teater)
af uidentificeret
 En kolossal Hemmelighed,
Lystspil i 3 Akter af Christen Hansen
(premiere 15-10-1927 på Betty Nansen Teatret)
 Kom!,
dramatisk Opgave i 1 Akt af von Elsholtz, frit oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Komm hier!
(premiere 24-04-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Fr. v. Elsholtz (1791-1872, sprog: tysk)
oversat af Carl Borgaard
 Kom frit frem,
af Poul Henningsen og Bernhard Christensen
(premiere 06-10-1948 på Frederiksberg Teater)
 Kom herind, jeg vil fortælle Dem noget,
et collagestykke efter Ivan Turgenjevs »En måned på landet« skrevet af Bent Grasten, Henrik Stangerup, Kirsten Stenbæk og Hans Chr. Ægidius. Musik: arrangeret af Niels Jørgen Steen
(premiere 15-11-1963 af Collagetruppen)
andet af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
af Bent Grasten
musik af Niels Jørgen Steen
 Kom ned på jorden,
sommerspøg af Finn Methling. Musik: Svend S. Schultz
(premiere 12-07-1954 på Aalborg, Friluftsteatret)
 Kom og bli' dræbt,
af Stanley Eveling
Originaltitel: Come and be killed
(premiere 23-12-1969 på Svalegangen)
af Stanley Eveling (1925-2008, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Kom og lyt,
Revy-Kabaret af Carl Viggo Meincke og Flemming Geill
(premiere 01-08-1928 på Riddersalen)
 Kom så med historien,
skuespil af John Hopkins. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: This story of yours
(premiere 05-09-1970 på Svalegangen)
af John Hopkins (1931-1998, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 Kom så, piger!,
skuespil af Finn Methling. Musik: Ole Schmidt
(premiere 14-10-1969 af Det danske Teater)
musik af Ole Schmidt
 Komedianten,
Komedie i 4 Akter af Sacha Guitry. Oversat af Svend Aggerholm
Originaltitel: ?
(premiere 21-03-1928 på Odense Teater)
af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)
oversat af Svend Aage Aggerholm
 Comedianter,
Lystspil i 3 Akter af Lambert Thiboust og Jules Duval. Oversat af Ad. Recke. [Fra 20. opførsel under Titlen Skabhalse. Paa Casino opført med Titlen De Skabagtige]
Originaltitel: Les poseurs
(premiere 28-08-1862 på Folketeatret)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
af Jules Duval (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Komedianter,
Skuespil i 4 Akter af Svend Rindom, efter Anatole Frances Roman »Histoire Comique«
(premiere 19-11-1910 på Det ny Teater)
andet af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
 Komedianter,
opera i 3 akter med et forspil af August Enna. Tekst: Olaf Hansen efter Victor Hugo's roman »L'Homme qui rit«
(premiere 08-04-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
musik af August Enna
tekst af Olaf Hansen
andet af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
 En Komedie i det Grønne
se: Skuespilleren imod sin Vilje
 Komedie i mørke,
skuespil i 1 akt af Peter Shaffer. Oversættelse: Leif Panduro
Originaltitel: Black comedy
(premiere 16-09-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 57)
af Peter [Levin] Shaffer (f. 1926, sprog: engelsk)
oversat af Leif Panduro
 Komedie i skoven,
af A. N. Ostrovskij
Originaltitel: ?
(premiere 28-11-1967 på Det ny Teater)
af Aleksander Ostrovskij (1823-1886, sprog: russisk)
 Komediegiftermaalet,
eller De blev tagne ved Næsten, Komedie i 1 Akt af Dorvigny. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Le mariage par comédie, ou Les dupes (Paris, Théâtre de l'Ambigue-Comique, 1789)
(premiere 15-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Komedien,
Skuespil i 3 Akter af Nini Roll-Anker
Originaltitel: ?
(premiere 17-03-1923 på Betty Nansen Teatret)
af Nini Roll Anker (1873-1942, sprog: norsk)
 Komedien i Ravnekrog,
Lystspil i 2 Akter af Kotzebue (»Carolus Magnus, oder Krähwinkel«, Fortsættelse af »Borgmesterfamilien«), oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Carolus Magnus, oder Krähwinkel
(premiere 03-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Komedien paa Slottet,
En Anekdote i 3 Akter af Ferenc Molnar. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Játék a kastélyban / Spiel im Schloss (1926)
(premiere 15-09-1927 på Dagmarteatret)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Mogens Dam
 Kometen,
Komedie i 1 Akt af Iffland. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Komet
(premiere 16-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Komfurdrengene,
eller Fra K til Ø. Børsspil med Sange, Viser, Kor og Dans i 2 Terminer af Svend Flue og Rik [ie: Axel Schwanenflügel og Frederik Ricard]. Musikken arr. og delvist komponeret af Olfert Jespersen
(premiere 11-03-1896 på Nørrebros Teater)
 Et Kompagniskab
se: Braun & Compagnie
 Kompagnon søges,
Folkekomedie i 5 Akter af Holger Rørdam
[På Folketeatret:] Musiken til »Solskinsvisen« af Kai Normann Andersen
(premiere 28-08-1931 på Odense Teater)
 Komplekser,
kammerspilkomedie i 3 akter (4 afdelinger) af Gudmundur Kamban
(premiere 18-02-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 29)
 Komplet uskyldig,
Satyrspil i 1 Akt af Carl Gandrup
(premiere 28-03-1921 på Århus Teater
premiere 02-05-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Complottet i Pont-Arcy,
Skuespil i 5 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: Les bourgeois de Pont-Arcy
(premiere 29-09-1880 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Komponistens Kærlighed,
Farce af Aage Hermann
(premiere 01-12-1917 på Riddersalen)
 Kompromitteret,
Lystspil i 3 Akter af Francis Nordstrøm. Oversættelse: Ella Melbye
(premiere 20-03-1921 på Folketeatret)
af Francis Nordström (sprog: ukendt)
 Komsammen,
Revy. Forfatter: Fleming Lynge, Axel Frische og Paul Sarauw, Komponist: Kai Normann Andersen
(premiere 13-10-1926 på Bonbonnieren)
 Comtesse Cathleen,
af W.B. Yeats
Originaltitel: The countess Cathleen (The Irish Literary Theatre, Dublin, 1899)
(premiere 01-05-1950 på Aalborg Teater)
af William Butler Yeats (1865-1939, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Komtesse Rasmussen,
af Helge Nielsen og Fr. Rocatis
(premiere 07-02-1932 på Røde Kro Teater)
af uidentificeret
 Koncerten,
lystspil i 3 akter af Hermann Bahr. Oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Das Konzert
(premiere 26-10-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Hermann Bahr (1863-1934, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Concerter for Rejsende,
Vaudeville i 2 Akter af Mélesville og de Courcy. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke. Musiken til Dels af Rudolf Bay
Originaltitel: Le vol à la roulade
(premiere 03-10-1851 på Casino)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles de Courcy (sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af Rudolph Bay
 Konditor Salvermosers Sjælevandring,
Komedie i 4 Akter af Roland Betsch. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Salvemosers seltsame Seelenwanderung
(premiere 06-03-1931 på Folketeatret)
af Roland Betsch (1888-1945, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Kondoren,
eller Cirkus Europa. En alvorlig Komedie af Peer Guldbrandsen. Musik af Herman D. Koppel
(premiere 30-05-1947 på Radio)
 En Kone, der afskyer sin Mand,
Lystspil i 1 Akt efter Delphine de Girardin. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Une femme, qui déteste son mari
(premiere 14-05-1858 på Casino)
af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 En Kone, der springer ud af Vinduet,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og G. Lemoine. Oversat af Niels Thorsen og (gennemrettet af) F.L. Høedt
Originaltitel: Une femme, qui se jette par la fenêtre
(premiere 03-11-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 106, 1889-1975: 6)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Niels Thorsen, f 1820
oversat af Frederik Høedt
 En Kone efter Avisen,
Satyrspil i 1 Akt af Carl Gandrup
(premiere 05-04-1927 på Riddersalen)
 En Kone fra Landet,
af William Wycherley
[Til ABC-Teatret:] bearbejdet af Arvid og Børge Müller til musik af Hans Schreiber
Originaltitel: ?
(premiere 02-06-1941 på Frederiksberg Teater)
af William Wycherley (1640-1715, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversat af Arvid Müller
oversat af Børge Müller
musik af Hans Schreiber, f 1912
 En Kone, som bedrager sin Mand,
Lystspil i 1 Akt efter Moreau og Delacour. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: La femme, qui trompe son mari
(premiere 20-04-1860 på Folketeatret)
af Emile Moreau (sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Konebytning,
Lystspil i 1 Forspil og 3 Akter af Fleming Lynge og Svend Rindom
(premiere 27-08-1931 på Det ny Teater)
 Konen, der lærte at gyse,
Lystspil i 3 Akter af Herdis Bergstrøm
(premiere 03-02-1923 på Folketeatret)
 Konen med de to Mænd,
Lystspil i 1 Akt, lokaliseret efter »Une femme à deux maris« (af Paul de Kock og Boyer) ved J. Davidsen
Originaltitel: Une femme à deux maris
(premiere 08-06-1858 på Folketeatret)
af Paul de Kock (1793-1871, sprog: fransk)
af P. Boyer (sprog: fransk)
 Konen med Ferskenerne,
Folkekomedie i 3 akter af Winchel Smith og John Hazzard. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Turn on the right
(premiere 23-08-1919 på Folketeatret)
af Winchell Smith (sprog: engelsk)
af John Hazzard (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Konerne i Hallerne,
Operette i 1 Akt af Armand Lapointe. Musik af Jacques Offenbach. Oversat af Anton Melbye
(premiere 01-06-1906 i Tivolis Teatersal)
af Armand Lapointe (sprog: ukendt)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anton Melbye
 En Kones Kapricer,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Paër, Teksten af Lesguillon og Chazet. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Un caprice de femme
(premiere 04-09-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
tekst af Pierre Jean Lesguillon (1799-1873, sprog: fransk)
tekst af André René Polydore Alissan de Chazet (1775-1844, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
 Konfetti,
Thalia-Teatrets ny Sommerspøg. Musikken komponeret og arrangeret af Edv. Brink og Henry Kalmberg
(premiere 16-05-1919 på Thalia Teater)
af Anonym
musik af Edvard Brink
musik af uidentificeret
 Konfirmationsklokken,
Af Martin A. Hansen
[Nyindspillet til Radioen 1969:] Bearbejdet af Steen Albrectsen
(premiere 11-06-1940 på Radio)
bearbejdelse af Steen Albrectsen
 Konflikt,
skuespil i 7 billeder af Max Alsberg. Oversættelse: Marc. Kalckar
Originaltitel: Konflikt
(premiere 07-09-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
af Max Alsberg (1877-1933, sprog: tysk)
oversat af Marc Kalckar
 Konfrontationer,
af Hans Jakob Kølgård, musik: Arne Bendorff
(premiere 14-02-1971 af Det danske Ballet-Akademi)
af Hans Jakob Kølgård
musik af Arne Bendorff
 Kong Christian -,
Forspil med Sange og Kor i 1 Akt af Adolph Langsted
(premiere 16-11-1888 på Folketeatret)
 Kong Christian den Fjerdes Dom,
Historisk Folkeskuespil i 5 Akter (7 Afdelinger) m. Sange, Kor og Dans. Frit efter Nik. Søtoft af Wilh. Rechendorff
(premiere 03-12-1905 på Østerbros Theater)
bearbejdelse af Wilh. Rechendorff
 Kong Erik og de Fredløse,
Folkeskuespil i 5 Akter (9 Afdelinger) af Vilhelm Østergaard efter B.S. Ingemanns Roman af samme Navn. Musik af Johan Bartholdy
(premiere 27-01-1903 på Århus Teater)
andet af B.S. Ingemann
musik af Johan Bartholdy
 Kong Frederik af Danmark,
Folkeligt Skuespil i 5 Akter af Holger Rasmussen og Wilhelm Rechendorff
(premiere 31-08-1923 på Casino)
 Kong Frederik den anden i Ditmarsken,
Nationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek
(premiere 03-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Kong Gulerod,
Féeri i 3 Akter (7 Tableauer). Ideen efter Sardou's "Le roi de caratte", frit bearbejdet af Forf. til "Sommerrevuerne"
Originaltitel: Le roi de caratte
(premiere 10-06-1877 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Vilhelm Petersen
oversat af Carl Wulff
 Kong Harlekin,
Maskekomedie i 4 Akter af Rudolph Lothar. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: König Harlekin
(premiere 12-01-1901 på Dagmarteatret)
af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Kong Henrik den Fjerde,
historisk Drama i 5 Akter af Shakespeare, tildels efter Edv. Lembckes Oversættelse
[Nogle Falstaff-Scener i P. Foersoms Oversættelse gaves 6-4-1816]
[I 1917 med undertitlen:] (Første del) historisk skuespil i 5 akter
[Fra 1921 under titlen:] Kong Henrik IV (Første del) historisk skuespil i 5 akter. Musiken efter gamle engelske melodier arrangeret af F. Hemme
Originaltitel: King Henry the Fourth (first part)
(premiere 22-09-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17, 1889-1975: 6)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Edvard Lembcke
oversat af Peter Foersom
musik af anonym engelsk (sprog: engelsk)
musik af F. Hemme
 Kong Hjarne Skjald,
Tragedie i 5 Akter af Karl Gjellerup. Musiken af C.F.E. Horneman
(premiere 01-12-1893 på Dagmarteatret)
musik af C.F.E. Horneman
 Kong Johan
se, Kong John
 Kong John,
skuespil af Friedrich Dürenmatt, frit efter William Shakespare. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
[På Det kongelige Teater under titlen:] Kong Johan. Oversættelse: Jørgen Sonne, musik: Herman D. Koppel
Originaltitel: König Johann (Baseler Stadttheater, 18-9-1968)
(premiere 26-10-1969 på Odense Teater
premiere 06-12-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Sonne
 Kong Jørgensen,
historisk Farce i 4 Akter og en Prolog [af Sten Drewsen og Julius Magnussen]
(premiere 24-09-1910 på Frederiksberg Teater)
 Kong Kandaules,
Farce i 1 Akt af H. Meilhac og L. Halévy. Oversat af Axel Henriques
[Til Morskabsteatret:] Oversat af H. Lindemann
Originaltitel: Le roi Candaules (Théâtre de Palais-Royal, Paris, 9-4-1873)
(premiere 18-06-1890 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Axel Henriques
oversat af Henrik Lindemann
 Kong Koko,
Farce af Alexandre Bisson, lokaliseret af ?
Originaltitel: Le roi Koko (Théâtre de la Renaissance, Paris, 29-11-1887)
(premiere 16-04-1900 på Nørrebros Teater)
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kong Lear,
Tragedie i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af P. Foersom
[Fra 1886:] Oversat af Edv. Lembcke
[På Odense Teater:] Oversættelse: Valdemar Østerberg, Musik: Niels Rothenborg
Originaltitel: King Lear
(premiere 02-09-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23, 1889-1975: 13)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom
oversat af Edvard Lembcke
 Kong Liuvigild og hans Sønner,
Tragedie i 4 Akter af E.v.d. Recke
(premiere 02-01-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Kong Midas,
Skuespil i 4 Akter af Gunnar Heiberg
(premiere 17-01-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 19)
af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk)
 Kong Midas Datter,
skuespil i to akter af Hans Hansen
(premiere 23-01-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)
 Kong Midas for en Nat,
Trist Spil i 1 Mangel paa Handling. Af Oscar Madsen og Anton Melbye
(premiere 05-07-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Kong Renés Datter,
lyrisk Drama i 1 Akt af Henrik Hertz
(premiere 05-04-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75, 1889-1975: 78)
 Kong Richard den Tredje,
historisk Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare. Oversat af Edvard Lembcke
[Fra 1951 under titlen:] Kong Richard III, tragedie i 5 akter (16 afdelinger). Oversat af Edvard Lembcke, bearbejdet af Holger Gabrielsen, musik: Herman D. Koppel
Originaltitel: The Tragedy of King Richard the Third
(premiere 09-11-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 42)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Edvard Lembcke
oversat af Holger Gabrielsen
oversat af Herman D. Koppel
 Kong Rosmer,
Romantisk, nationalt Karnevals-Drama i 4 Akter, med Sang, Dans og Mord [af Christian Richardt. Musiken af Chr. F. Hansen]
(premiere 1857 af Studenterforeningen (gruppe))
musik af uidentificeret
 Kong Salomon og Jørgen Hattemager,
Vaudeville i 1 Akt af J.L. Heiberg, Musiken arrangeret af Ludvig Zinck
(premiere 28-11-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 93)
musik af Ludvig Zinck
 Kong Siams Garde
se, Sommerrevuen 1880
 Kong Sigurd,
Sørgespil i 5 Akter af C.J. Boye
(premiere 10-03-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Kong Theodorus i Venedig,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Giovanni Paesiello, Teksten af Casti. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: Il re Teodoro in Venezia (Wien, 23-8-1784)
(premiere 23-10-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Giovanni Paisiello (1740-1816, sprog: italiensk)
tekst af Giovanni Battista Casti (1721-1803, sprog: italiensk)
oversat af A.G. Thoroup
 Kong Ubu,
eller Vejen til Magten, skuespil af Alfred Jerry. Oversættelse: Klaus Hoffmeyer
Originaltitel: Ubu roi (Théâtre de l'Oeuvre, Paris, 10-12-1896)
(premiere 27-11-1965 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Alfred Jerry (1873-1907, sprog: fransk)
oversat af Klaus Hoffmeyer
 Kong Valdemar,
eller De danske Fiskere, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Joseph Weigl, Teksten, efter Théaulon og Armand (Les pêcheurs danois), af Castelli, oversat af C.J. Boye
Originaltitel: König Waldemar oder Die dänischen Fischer
(premiere 05-03-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af Joseph Weigl (1766-1846, sprog: tysk)
tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
tekst af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
tekst af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye
 Kong Ødipus,
tragedie af Sofokles. Bearbejdelse: Hugo von Hofmannsthal, oversættelse: Julius Lehmann, musiken arrangeret af F. Hemme
Originaltitel: Oidipous Tyrannos
(premiere 12-03-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
bearbejdelse af Hugo von Hofmannsthal (1874-1929, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
musik af F. Hemme
 Konge for én Dag,
Opera af Adolphe Adam, Teksten af Dennery og Brésil. Oversat af Soph. Bauditz
Originaltitel: Si j'étais roi (Théâtre Lyrique, Paris, 4-9-1852)
(premiere 17-03-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
tekst af J. H. Brésil (f. 1818, sprog: fransk)
oversat af Sophus Bauditz
 Konge for een Time,
Operette i 1 Akt med Tekst efter Battu [ikke Meilhac] og Halévys L'imprésario af Charles Kjerulf
Originaltitel: L'imprésario (Théâtre des Bouffes-Parisiens, Paris, 20-5-1856)
(premiere 29-03-1890 af Ukendt gruppe)
af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
andet af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
 Kongebesøget,
Lystspil i 3 Akter af Cito
(premiere 23-09-1908 på Nørrebros Teater)
af Pseudonym og undersøges
 Kongedatterens Bøn,
dramatisk Digtning i 1 Akt [af Magdalene Thoresen]
(premiere 15-04-1853 på Udenlandsk teater)
 Kongeglimen,
skuespil i 4 akter af Gudmundur Kamban. Dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 01-09-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
 Kongelig dårskab,
Historisk skuespil i 3 akter af Kjeld Bjerke
(premiere maj 1950 af Studenterscenen)
 Kongelig Elskov,
Skuespil i 3 Akter
(premiere 30-11-1911 på Udenlandsk teater)
 En kongelig Familie,
Skuespil i 3 Akter af Georg Simon Kaufman og Edna Ferber. Oversat af Oluf Bang
Originaltitel: The royal family (Selwyn Theatre, New York, 28-12-1927)
(premiere 25-08-1928 på Dagmarteatret)
af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
af Edna Ferber (1885-1968, sprog: engelsk)
oversat af Oluf Bang
 Kongelig Naade,
Lejlighedsspil i 2 Afdelinger af Thorvald Larsen med indlagt Sangtekst af H.C. Andersen, Johan Ludvig Heiberg m.fl.
(premiere 26-12-1948 på Folketeatret)
sange af H.C. Andersen
 Den kongelige Gæst,
komedie til musik i 1 akt af Hakon Børresen. Tekst: Svend Leopold efter Henrik Pontoppidans fortælling
(premiere 15-11-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 134)
musik af Hakon Børresen
tekst af Svend Leopold
 Kongeligt Blod,
et billede fra hoffet og theatret i sjette Frederiks tid af Carl Gandrup
(premiere 10-03-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 50)
 Kongeloge,
Lystspil i 5 Billeder af Karl Farkas efter J.M. Crawford. Musik: Hans Lang. Oversat af Mogens Dam
[På Odense Teater:] Operette i 5 Billeder
Originaltitel: Hofloge
(premiere 09-09-1936 på Det ny Teater)
af Karl Farkas (1893-1971, sprog: tysk)
af J.M. Crawford (sprog: engelsk)
af Hans Lang (1908-1992, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Kongemagt,
skuespil i 4 akter af Karen Bramson
(premiere 12-02-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
 Kongen
se, Hans Majestæt
 Kongen,
Skuespil i 4 Handlinger og et Forspil af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Nationaltheatret, Kristiania (Oslo), 11-9-1902)
(premiere 01-09-1909 på Dagmarteatret)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 Kongen af Danmarks Gardister,
Festspil i 1 Akt af Palle Rosenkrantz
(premiere 07-02-1911 på Casino)
 Kongen drømmer,
romantisk Drama i 1 Akt af H.C. Andersen, Musiken af H. Rung
(premiere 14-02-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
musik af Henrik Rung
 Kongen fra i Gaar,
Lystspil i 1 Akt af Stampeel Schütze, oversat af K. L. Rahbek
(premiere 1825 af Ukendt gruppe)
af Stampeel Schütze (sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Kongen har sagt det,
Opera i 3 Akter af Léo Delibes, Teksten af Edmond Gondinet. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Le Roi l'a dit (L'Opéra-Comique, Paris, 24-5-1873)
(premiere 02-12-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24, 1889-1975: 22)
musik af Clément Philibert Léo Delibes (1836-1891, sprog: fransk)
tekst af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Kongen kommer!,
Lystspil i 5 Akter af Viggo Hindberg
(premiere 05-01-1879 på Folketeatret)
 Kongen kommer
se, I rette Øjeblik
 Kongen Leve!,
Enakter [formodet af Louis de Moulin]
(premiere 16-05-1905 på Sønderbro Teater)
 Kongen morer sig,
Drama i 5 Akter af Victor Hugo. Oversat af Ernst v.d. Recke
Originaltitel: Le Roi s'amuse
(premiere 17-03-1912 på Århus Teater)
af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Ernst v.d. Recke
 Kongen og Bonden,
Skuespil i 3 Akter, efter Lope de Vega (Villano en su rincon), af Fr. Halm, bearbejdet af Henrik Hertz
Originaltitel: König und Bauer (Hofburgtheater, Wien, 4-3-1841)
(premiere 08-10-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)
bearbejdelse af Eligius Franz Joseph von Münch-Bellinghausen (1806-1871, sprog: tysk)
oversat af Henrik Hertz
 Kongen og Forpagteren,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Monsigny, Teksten af Sedaine (Le roi et le fermier, efter Dodsley's Bearbejdelse af Matos Fragosos Skuespil »El sabio en su retiro«), oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: Le roi et le fermier
(premiere 25-11-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
musik af P. A. Monsigny (1729-1817, sprog: fransk)
tekst af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Kongen og hans Kone,
Komedie fra en svunden Tid i 2 Akter og et Efterspil af Axel Kjerulf
(premiere 10-10-1941 på Folketeatret)
 Kongen paa Fuurland,
Skuespil i 2 Akter af C. Brosbøll, Musik af H. Rung
(premiere 01-02-1857 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Henrik Rung
 Kongen paa Jagt,
Ballet i 2 Akter af Vincenzo Galeotti
(premiere 20-10-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 64)
andet af Gasparo Angiolini (1731-1803, sprog: italiensk)
 Kongen skal dø,
skuespil af Eugène Ionesco. Oversættelse: Frank Jæger, musik: Ib Nørholm
Originaltitel: Le Roi se meurt
(premiere 30-09-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 48)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
oversat af Frank Jæger
 Kongen vender tilbage,
Hørespil af Dorothy L. Sayers om Jesu Liv. Oversat af Annelise Lindhardt, bearbejdet af Bernhard Jensen
Originaltitel: The king comes to his own (BBC, 18-10-1942)
(premiere 28-03-1948 på Radio)
af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
oversat af Annelise Lindhard
oversat af Bernhard Jensen
 Kongens Ballerina,
Lystspil i 4 Akter af Rudolf Presber og Leo Walter Stein. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Die Ballerina des Königs
(premiere 16-01-1931 på Dagmarteatret)
af Rudolf Presber (1868-1935, sprog: tysk)
af Leo Walther Stein (1866-1930, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
 Kongens Billed,
Drama i 1 Akt af O.C. Lund
(premiere 26-04-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Kongens Herold,
Det andet af Dorothy L. Sayers' Hørespil om Jesu Liv. Oversat af Annalise Lindhard, bearb. af Bernhard Jensen
Originaltitel: The king's Herald (BBC,1942)
(premiere 07-02-1947 på Radio)
af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
oversat af Annelise Lindhard
oversat af Bernhard Jensen
 Kongens Hjærte,
Eventyrkomedie i 5 Tableauer af Barbra Ring, bearbejdet af Carl Arctander. Musiken af Nicolaj Hansen
(premiere 26-12-1911 på Det ny Teater)
af Barbra Ring (1870-1955, sprog: norsk)
bearbejdelse af Carl Arctander
musik af Nicolaj Hansen
 Kongens Indtog,
Det ottende af Dorothy L. Sayers' Hørespil om Jesu Liv. Oversat af Annelise Lindhardt, bearbejdet af Bernhard Jensen
Originaltitel: Royal progress
(premiere 27-02-1948 på Radio)
af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
oversat af Annelise Lindhard
oversat af Bernhard Jensen
 Kongens København,
Sommerrevyen 1930. Forfatter: Sophus Petersen og Frederik Rocatis, Komponist: Aage Jørgensen
(premiere 27-07-1930 på Røde Kro Teater)
af uidentificeret
musik af uidentificeret
 Kongens København,
Sommerrevy 1953 af Anthon Jarne og Sofus Petersen
(premiere 25-07-1953 på Røde Kro Teater)
af Anthon Jarne
 Kongens Læge,
Romantisk Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Bearbejdet af Sille Beyer
Originaltitel: All's well, that ends well
(premiere 22-09-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer
 Kongens Yndling,
Skuespil i 4 Akter af C. Hauch
(premiere 06-12-1857 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
 Konger i Judæa,
Det første af Dorothy L. Sayers' Hørespil om Jesu Liv. Oversat af Annalise Lindhard og Bernhard Jensen
Originaltitel: Kings in Judea (BBC, 21-12-1941)
(premiere 25-12-1946 på Radio)
af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
oversat af Annelise Lindhard
oversat af Bernhard Jensen
 Konge-Revyen,
Revy-Operette i 3 Akter (16. Afdelinger) af Axel Andreasen og Alfred Kjærulf
[Fra 8-3-1918 beskaaret og under titlen:] Revy-Potpourri i 1 Akt af Axel Andreasen og Alfred Kjerulf
(premiere 14-12-1917 på Scala Teater)
 Kongesønner,
Skuespil i 4 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger) af Helge Rode. Musiken af Aug. Enna
(premiere 04-12-1897 på Dagmarteatret)
musik af August Enna
 Kongs-Emnerne,
historisk Skuespil i 5 Akter af Henrik Ibsen, Musiken af P. Heise
(premiere 11-01-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 26)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
musik af Peter Heise
 Konkurrencen,
Lystspil i 3 Akter af Flemming Algreen-Ussing
(premiere 21-10-1909 af Unge Dramatikeres Scene)
 Konning Volmer og Havfruen,
Drama i 5 Akter af en Anonym, Musiken af Herman Løvenskjold, Dansen af P. Larcher
(premiere 08-03-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Consequenser,
Skuespil i 4 Akter af William Bloch og Richard Kaufmann. [Paa Folketeatret under Titlen: Ungdomssynder]
(premiere 23-03-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
 Konservatoriet,
eller Et Avisfrieri, Vaudeville-Ballet i 2 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af og ved H.S. Paulli
(premiere 06-05-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 101, 1889-1975: 65)
musik af H.S. Paulli
 Konservatoriet,
Danseskolen i 1 akt af August Bournonvilles ballet
(premiere 15-10-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 212)
musik af H.S. Paulli
 En Konspiration,
Lystspil i 1 Akt af Prosper Merimée. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Les mécontents
(premiere 25-06-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Konsulen,
opera i 3 akter af Gian-Carlo Menotti. Tekst: Gian-Carlo Menotti, oversættelse: Holger Bech, dans: Børge Ralov
Originaltitel: Il Console
(premiere 06-12-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
musik og tekst af Gian-Carlo Menotti (f. 1911, sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
danse af Børge Ralov
 Konsulens Aktier,
Skuespil i 4 Akter af Edgard Høyer
(premiere 06-05-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
 Kontormusene,
af Murray Schisgal
(premiere 03-12-1965 på Comediehuset)
af Murray Schisgal (1926-2020, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Contubernaler,
eller Livets Dialectik, Atellan i 5 Acter med Couplets og Chor af Poul Rytter, Musiken komponeret og arrangeret af den samme Drejer
(premiere 01-03-1840 af Ukendt gruppe)
 Kontubernalerne,
eller Livets Dialectik. Atellan i 5 Acter med Couplets og Chor af Poul Rytter [ie: Carl Ploug]. Musikken componeret og arrangeret af den samme Drejer
(premiere 01-03-1840 af Studenterforeningen (gruppe))
 En Kop The,
Lystspil i 1 Akt af Nuitter og Derley. Oversat af Carl Hohlenberg
Originaltitel: Une tasse de thée
(premiere 10-01-1861 på Casino)
af Charles-Louis-Étienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
af Joseph Derley (d. 1864, sprog: fransk)
oversat af Carl Hohlenberg
 Kordamen,
Københavner-Komedie med Sange i 3 Akter (13. Afd.). Forfatter: Alfred Kjærulf, Komponist: Edvard Brink
(premiere 01-01-1927 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 Korinths Belejring,
tragisk Opera i 4 Akter af Rossini, Teksten af Alex. Soumet og L. Balochi. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le siège de Corinth
(premiere 28-10-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af Alexandre Soumet (1788-1845, sprog: fransk)
tekst af J.L. Balochi (1789-1832, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Korist og Danserinde,
Farce i 1 Akt efter det tyske ved M. Nathansen
(premiere 20-01-1871 på Folketeatret)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Moritz Nathanson
 Koromanien,
eller Dansesygen, komisk Ballet i 2 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 29-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af Claus Schall
 Korporal Bachelet,
Skuespil i 1 Forspil og 4 Akter af Marcel Pagnol og Paul Nivoix. Oversat af J. Hassing Jørgensen
Originaltitel: Les marchands de gloire
(premiere 18-10-1928 på Dagmarteatret)
af Marcel Pagnol (1895-1974, sprog: fransk)
af Poul Nivoix (sprog: fransk)
oversat af J. Hassing-Jørgensen
 Corsarerne,
Ballet af Como
(premiere 02-11-1757 på Det kongelige Teater)
 Korsarerne,
Opera i 3 Akter af J.P.E. Hartmann, Teksten af Henrik Hertz
(premiere 23-04-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af J.P.E. Hartmann
tekst af Henrik Hertz
 Korsikaneren,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Emil Hartmann, Teksten af Saint-Georges, oversat af Ad. Hertz
Originaltitel: Ludovic
(premiere 07-04-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Emil Hartmann
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Adolph Hertz
 Korsikaneren,
eller Cæsar den Yngre, Komedie i 1 Akt af George Bernard Shaw
Originaltitel: The man of destiny
(premiere 19-04-1929 på Dagmarteatret)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Korsikanerinden,
Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter af M.V. Brun. (Sujettet efter P. Mérimées Roman »Colomba«). Musiken tildéls af E.W. Ramsøe
(premiere 18-02-1873 på Folketeatret)
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
musik af E.W. Ramsøe
 Korsikanerne,
Skuespil i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Corsen
(premiere 14-10-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Korsridderne,
Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun, Musiken til Sangene af F.L. Kunzen
Originaltitel: Die Kreuzfahrer
(premiere 30-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Den korte Dag er lang nok,
skuespil i 10 billeder af Karl Bjarnhof
(premiere 27-02-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
 Det korte Møde,
skuespil af Noël Coward. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Still life
(premiere 12-04-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Kortene paa Bordet,
Lystspil i 3 Akter af W. Sommerset Maugham. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: ?
(premiere 06-04-1935 på Dagmarteatret)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
 Det korteste Straa,
Vaudeville i 3 Akter af Ch.Th. Cogniard og Jean Hipp. Cogniard. Oversat af N.V. Dorph
Originaltitel: La courte paille
(premiere 06-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Théodore Cogniard (1806-1872, sprog: fransk)
af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph
 Det kortfattede Landsbyindfald,
Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'impromptu de campagne
(premiere 13-09-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Korthuset,
Operette-Lystspil i 7 Akter af Bruno Granichstaedten. Oversat af Livart [Sivert?] Gunst, sangtekster af Otto Gelsted
(premiere 31-08-1933 på Riddersalen)
af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)
oversat af Sivert Gunst
sange af Otto Gelsted
 Korup Haves Sommerrevy 1916,
(premiere 24-06-1916 i Korups Have)
af Anonym
 Korups Haves Sommerrevy 1914
se, Valby Sommer-Cabaret 1914
 Korvetkaptejnen,
eller Naar Kærlighed kølnes, Vaudeville i 1 Akt efter det Franske
Originaltitel: ?
(premiere 13-08-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym fransk (sprog: fransk)
af Anonym
 Kosakkerne og de ungarske Husarer,
Ballet af Piattoli
(premiere 28-11-1771 på Det kongelige Teater)
 Kostgængeren,
Lystspil i 1 Akt af Dumersan, Dupin og Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: La pension bourgeoise (Théâtre du Gymnase, Paris, 27-5-1823)
(premiere 04-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af Théophile Marion Dumersan (1780-1849, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Kostgængerne,
Vaudeville i 1 Akt af Daniel og Hagen. [Oversat af Anonym]
(premiere 18-10-1867 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Krage søger Mage,
Farce i 4 Akter af Axel Frische. Sange: Aage Steffensen
(premiere 01-09-1918 på Sønderbro Teater)
sange af Aage Steffensen
 Kragetæer
se, Et farligt Brev
 Kransen,
Hørespil af "S.A.D.A." [Holger Rützebeck]
(premiere 24-04-1928 på Radio)
 Krapp's sidste bånd,
skuespil i 1 akt af Samuel Beckett. Oversættelse: Jørgen Andersen og Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Krapps's last tape (Royal Court Theatre, London, 28-10-1958)
(premiere november 1958 af Studenterscenen
premiere 06-10-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
 Krateret,
Socialt Drama i 3 Akter med en prolog "Hjemløse Folk", af J.J. Kronstrøm
(premiere 29-03-1909 på Den frie Scene)
 Creditorer,
Tragikomedie i 1 Akt af Aug. Strindberg
[På Det intime Teater under titlen:] Kreditoren, Kammerspil
[På Boldhusteatret:] Oversættelse: Sven Holm
Originaltitel: Fordringsägare
(premiere 09-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
 Kreditorerne,
eller Hvem er den rette?, Komedie i 1 Akt af Pain og Vieillard, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le père d'occasion
(premiere 11-10-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
af Pierre A. Vieillard de Boismartin (1778-1862, sprog: fransk)
 Kreolerinden,
Operette i 1 Akt [efter Henry Murger]. Musik af Charles Kjerulf
(premiere 10-07-1906 i Tivolis Teatersal)
andet af Henri Murger (1822-1861, sprog: fransk)
musik af Charles Kjerulf
 Krig i Fred
se, Krig i Fredstid
 Krig i Fredstid,
Lystspil i 5 Akter af G.v. Moser og F.v. Schønthan. Lokaliseret og bearbejdet af Otto Zinck. [Paa Casino:] Oversat af Ludvig Wantzin under Titlen: Krig i Fred
Originaltitel: Krieg im Frieden
(premiere 09-05-1881 på Folketeatret)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
oversat af Ludvig Wantzin
 Krigen,
skuespil i 1 akt af Ulla Ryum
(premiere 13-12-1975 på Det kongelige Teater)
 Krigen 64,
af [G.E.] Betzonich
(premiere 25-01-1888 i Randers)
 Krigen mod salmandrene,
hørespil af Hans Rude efter Capeks roman
Originaltitel: Válka s mloky
(premiere 17-03-1950 på Radio)
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
bearbejdelse af Hans Rude
 Krigerens Datter,
Lystspil i 2 Akter af Laurencin og Meyer. Oversat af N.P. Nielsen
Originaltitel: La fille d'un militaire
(premiere 12-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)
 Krigshelten,
ballet inspireret af motiver i Eugene O'Neills drama »A touch of the poet« af Birgit Cullberg. Musiken komponeret og indspillet af Creative Sound Studio (Arne Bendorff, Gert von Bülow og Ove Sørensen)
(premiere 18-02-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
andet af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)
musik af Arne Bendorff
musik af Gert von Bülow
musik af Ove Sørensen, f 1943
 Krigsretten,
eller Pligtens og Naturens Kamp, Skuespil i 5 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le devoir et la nature
(premiere 31-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
 En Kriminalproces,
Lystspil i 3 Akter af Rosier. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Un procès criminel (Théâtre-Français, Paris, 24-5-1836)
(premiere 11-05-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Joseph Bernard Rosier (1804-1880, sprog: fransk)
 En Criminalproces
se, List og Magt
 Kriminalprocessen,
Sørgespil i 5 Akter af Balthasar Bang
(premiere 20-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Kringleby,
Folkekomedie i 4 Akter af Harald Tandrup
(premiere 10-04-1920 på Folketeatret)
 Krisen paa Rønnebæk,
Komedie i 3 Akter af Morten Morch
(premiere 23-09-1934 af Ukendt gruppe)
 Krista,
Enakter af Knud Sønderby
(premiere 14-10-1947 på Det ny Teater)
 Kristen Bloks Ungdomsstreger,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger), frit dramatiseret og bearbejdet efter B.S. Ingemanns Fortælling af samme Navn ved P. Fristrup
(premiere 03-10-1897 på Folketeatret)
bearbejdelse af P. Fristrup
 Kristian Nørrebro
se, Christian Nørrebro
 Kristiern II,
Historisk Skuespil i 4 Akter (5 Afd.) af Oluf Bang
(premiere 07-12-1921 på Dagmarteatret)
 Kristin Lavrandsdatter,
dramatisering af Sigrid Undsets roman ved Tormod Skagestad. Oversættelse: Jens Kruuse. Musik: Finn Ludt
Originaltitel: ? (Det norske Teater, Oslo, ?-9-1958)
(premiere 14-11-1963 på Århus Teater)
andet af Sigrid Undset (1882-1949, sprog: norsk)
af Tormod Skagestad (1920-1997, sprog: norsk)
oversat af Jens Kruuse
musik af Finn Ludt (1918-1992, sprog: norsk)
 Kristine,
Skuespil i 4 Akter af Johannes Heskjær
(premiere 03-03-1927 på Betty Nansen Teatret)
 Den kritiske Dag,
Folkekomedie i 3 Akter af Tora Randdal
(premiere 02-05-1924 på Røde Kro Teater)
af uidentificeret
 Krogveje,
Lystspil i 1 Akt [af Kotzebue]
Originaltitel: ?
(premiere 01-05-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
af Anonym
 Kronjuvelerne,
[1868-69: romantisk] Syngespil i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Les diamants de la couronne (Théâtre de l'Opéra-Comique, 6-3-1841)
(premiere 17-02-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Krop,
af Bengt Ahlfors, Claes Andersson og Johan Bargum
Originaltitel: Kropp
(premiere 11-03-1971 på Svalegangen)
af Bengt Ahlfors (f. 1937, sprog: svensk)
af Claes Andersson (f. 1937, sprog: svensk)
af Johan Bargum (f. 1943, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Krybskytten,
komisk opera i 3 akter af Albert Lortzing. Tekst: Albert Lortzing frit efter August von Kotzebues lystspil »Der Rehbock«, oversættelse: Holger Boland
[På Det kgl. Teater:] Dans: Kirsten Ralov
Originaltitel: Der Wildschütz
(premiere 28-09-1954 af Den jyske Opera
premiere 31-10-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
musik og tekst af Gustav Albert Lortzing (1801-1851, sprog: tysk)
andet af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Holger Boland
danse af Kirsten Ralov
 Krybskytten,
Folkekomedie i 5 Akter. Forfatter: Augusta Carit Etaler, Komponist: Emil Juel-Frederiksen
(premiere 09-09-1923 på Sønderbro Teater)
musik af Emil Juel-Frederiksen
 Kryds og Tværs,
Københavnernes Foraarskabaret af Frederik Rocatis
(premiere 13-04-1916 på White Star)
 Krystal-Edderkoppen,
Skuespil i 1 Akt af Mme Rachilde
Originaltitel: L'araignée de cristal
(premiere 01-10-1894 af Studentersamfundets fri Teater)
af Marguerite Vallette-Eymery (1860-1953, sprog: fransk)
 Det kræsne Valg,
dansk Pastorelle i 2 Afhandlinger indretteet som Intermezzo af N.K. Bredal, Musiken til Recitativerne af J.C. Kleen
(premiere 08-11-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af J.C. Kleen
 Krønike,
eller Drengen der blev kureret, ballet af Mogens Winkel Holm og Eske Holm efter Thomas Manns roman »Doktor Faustus«. Musik: Mogens Winkel Holm
(premiere 18-03-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
andet af Thomas Mann (1875-1955, sprog: tysk)
 Kufferten,
eenakter af Leif Panduro
(premiere 11-11-1962 på Allé Scenen)
 Kugler i solnedgangen,
af Klaus Hagerup
Originaltitel: ?
(premiere 28-04-1973 på Århus Teater)
af Klaus Hagerup (f. 1946, sprog: norsk)
oversat af Anonym
 Kuhlaus Minde,
(Forspil) af Adam Oehlenschläger
(premiere 21-03-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Kujonen,
Lystspil i 1 Akt af Bayard, Alphonse og Regnault. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Le poltron
(premiere 15-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)
af Regnault (sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Kukkeren,
Farce i 2 Akter af Svend Flue og Per Stén [ie: Axel Schwanenflügel og Hermann Petersen] efter en fransk Idé
(premiere 01-10-1901 på Nørrebros Teater)
 Kulhandler,
eller Paa Politikontoret
(premiere 12-03-1905 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Kulhandlerne
se, En paa Øret
 Kulturaben,
Skuespil af Sven Clausen
(premiere 24-09-1926 på Arbejdernes Teater)
 Kun seks Retter,
Komedie i 5 Akter af Groszmann. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Nicht mehr als sechs Schüsseln
(premiere 27-12-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48)
af Gustav Friedrich Wilhelm Grossmann (1746-1796, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Kun tyve Aar,
romantisk Drama i 1 Akt af H.P. Holst
(premiere 31-10-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Kun en Tjener,
Farce i 1 Akt efter det franske
(premiere 01-02-1874 på Varieté-Teatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kun et Lune,
Lystspil i 3 Akter af Sil-Vara. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Caprice
(premiere 14-02-1931 på Dagmarteatret)
af Sil-Vara (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 Kun et par småmord
se, Små bitte mordOriginaltitel: Little Murders
 Kun som vi -,
Tribunespil
(premiere ?-6-1923 på Riddersalen)
af Anonym
 Kundskabens Træ,
Hørespilkonkurrence 1946, Nr. 5. Hørespil af "Homo"
(premiere 22-11-1946 på Radio)
af Pseudonym og undersøges
 Kunst og Kærlighed
se, Hurra for København
 Kunstdommeren,
Komedie i 5 Akter (efter Marmontels Fortælling Le connaisseur) af E. Falsen
(premiere 06-04-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Kunsten at skaffe sig Tilbedere,
Lystspil i 3 Akter af Mélesville og Ch. Duveyrier. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: La marquise de Senneterre (Théatre-Français, Paris, 24-10-1837)
(premiere 26-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Kunsten overvunden af Kærlighed,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 30-01-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
 Kunsten stiger,
Sketch af Johannes Lindskov Hansen
(premiere 24-07-1943 på Radio)
 Kunstens Dannevirke,
Forspil ved Teatrets Hundred-Aarsdag af H.C. Andersen, Musken af H. Rung
(premiere 18-12-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Henrik Rung
 Kunstner for en Time,
Farce i 1 Akt af Eigil Munck & Ko.
(premiere 01-11-1917 på Thalia Teater)
af Anonym
 Kunstnere,
Skuespil i 4 Akter af Gunnar Heiberg
(premiere 01-11-1893 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 2)
af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk)
 Kunstnerliv,
eller Den ene Arbejdet, den anden Lønnen, Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou. [Idéen efter Scribe, Dupin og Varners »La mansarde des artistes«, se ogsaa Et Kvistkammer]
(premiere 01-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
 Kunstnerliv Nr. 2,
temmelig originalt Lystspil i 2 Akter [af Kristian Mantzius]
(premiere 15-12-1849 på Hofteatret)
 Kunstnernaturer,
Lystspil i 3 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 06-04-1918 på Dagmarteatret)
 Kupido og Psyche
se, Amor og Psyche
 En Kur,
Komedie i 3 Akter af Max Dreyer. Oversat af Edg. Høyer
Originaltitel: In Behandlung
(premiere 05-09-1900 på Casino)
af Max Dreyer (sprog: tysk)
oversat af Edgard Høyer
 Kur mod skinsyge
se, Il geloso schernito
 Kuren,
Komedie i 2 Akter af C.F. Jacobi
(premiere 03-04-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Kuréren fra Lyon
se, Kurereren fra Lyon
 Kurereren fra Lyon,
Folkekomedie i 5 Akter (7 Tableauer) af Moreau, Siraudin og Delacour. Oversat af L. Zinck.
[På Det ny Teater:] Kuréren fra Lyon. I ny Bearbejdelse af Marius Wulff
Originaltitel: Le courrier de Lyon (Théâtre de la Gaîté, Paris, 1850)
(premiere 22-01-1885 på Folketeatret)
af Emile Moreau (sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Ludvig Zinck
oversat af Marius Wulff
 En Kurmetode,
Lystspil i 3 Akter af Henrik Hertz
(premiere 27-11-1861 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43, 1889-1975: 15)
 En Kurre paa Traaden,
Lystspil i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 18-02-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Kurrer paa Traaden,
Telefon-Samtale. Af Peter Nansen
(premiere 02-07-1927 på Radio)
 Kurtisanen,
ballet i en akt af Henrik Bloch efter et digt af Po Chü-i. Musik: Niels Viggo Bentzon, koreografi: Børge Ralov
(premiere 19-12-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
andet af Po Chü-i (772-846, sprog: andre)
danse af Børge Ralov
 Kusine Kate,
Lystspil i 3 Akter af Hubert Henry Davies. Oversat af Oskar Hansen
Originaltitel: Cousin Kate (Theatre Royal Haymarket, London, 18-6-1903)
(premiere 30-09-1904 på Dagmarteatret)
af Hubert Henry Davies (1869-1917, sprog: engelsk)
oversat af Oskar Hansen
 Kusine Lotte,
Vaudeville i 1 Akt af Chr. Molt Wengel
(premiere 25-06-1853 på Casino)
 Kvaksalverne,
eller De franske Soldater, Komedie i 3 Akter af Pigault-Lebrun, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les empirigues
(premiere 03-09-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
 En kvart Million,
Farce i 3 Akter af Poul Vendelbo
(premiere 17-03-1920 på Røde Kro Teater)
 Et Kvarter før Døden,
dramatisk Situation i 1 Akt af Paul Ferrier. Oversat af Ida Heilbuth og Martin Sachs
Originaltitel: Un quart d'heure avant sa mort
(premiere 23-05-1881 på Folketeatret)
af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
oversat af Ida Heilbuth
oversat af Martin Sachs
 Kvartet,
et familiestykke i 3 akter af Einar Christiansen
(premiere 31-10-1919 på Folketeatret)
 Kvartetten der sprængtes,
Lystspil i 13 Billeder. En Dramatisering efter Birger Sjöbergs Roman af samme Navn af Gösta Sjöberg og Guido Valentin. Musik: Birger Sjöberg. Oversat af Fleming Lynge
Originaltitel: Kvartetten som sprängdes (Dramaten, Stockholm, 5-1-1935)
(premiere 01-09-1936 på Odense Teater)
tekst af Gösta Sjöberg (1880-1967, sprog: svensk)
tekst af Guido Valentin (1895-1952, sprog: svensk)
musik og tekst af Birger Sjöberg (1885-1929, sprog: svensk)
oversat af Fleming Lynge
 Kvaternen,
Komedie i 3 Akter af B.H. Beck
(premiere 20-12-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 En Kvinde af Folket,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), frit bearbejdet efter Dennery og Mallian, af Paul Marcussen. Musiken af C.C. Møller
Originaltitel: Marie-Jeanne (Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris, 11-11-1845)
(premiere 08-10-1876 på Folketeatret)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Julien de Mallian (1805-1851, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 En kvinde, der véd, hvad hun vil,
Lystspil-Operette i 5 Billeder af Louis Verneuil. Musik: Oskar Strauss. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Eine Frau, die weiß, was sie will
(premiere 26-12-1932 på Dagmarteatret)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 En kvinde er en straf,
Grotesk komedie i forspil og 6 billeder af Leif Petersen
(premiere 05-09-1965 på Århus Teater)
 En Kvinde er overflødig,
skuespil i 3 akter af Knud Sønderby
(premiere 10-11-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 77)
 En Kvinde unden Betydning,
Skuespil i 4 Akter af Oscar Wilde. Oversat af Niels Th. Thomsen
Originaltitel: ?
(premiere 04-09-1924 på Dagmarteatret)
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Niels Th. Thomsen
 Kvindedjævlen
se, Hundjævlen
 Kvindehævn,
Lystspil i 2 Akter af C. Hauch
(premiere 27-03-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 En kvindelig Don Juan,
Lystspil i 1 Akt af Breton de los Herreros. Oversat af Carl Behrens
(premiere 06-04-1898 på Folketeatret)
af Manuel Breton de los Herreros (1796-1873, sprog: spansk)
oversat af Carl Behrens
 En kvindelig Montechristo,
Folkekomedie i 5 Akter af Therese Megerle. Oversat af Daniel Hansen
Originaltitel: Eine weibliche Montechristo
(premiere 01-04-1884 på Dagmarteatret)
af Therese Megerle von Mühlfeld (1813-1865, sprog: tysk)
oversat af D. Hansen
 Kvindelige Medicinere i Aaret 1890,
Farce med Sange i 1 Akt af Sv. Sv.
(premiere 07-07-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Kvindelist,
eller Spradebassen, Komedie i 1 Akt fra Fransk, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le défi imprudent
(premiere 17-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 Kvindelist,
Lystspil i 1 Akt efter Tusind og én Nat af en Anonym
(premiere 19-05-1855 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Anonym
 Kvindelist
se, La Serva padrona
 Kvindelist,
Operette i 1 Akt af Offenbach
(premiere 08-07-1906 på Marienlyst)
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kvindelist,
Lystspil i 1 Akt af Niels Th. Thomsen
(premiere 06-07-1912 i Tivolis Teatersal)
 Kvindelykke,
Skuespil i 3 Akter af Sven Lange
(premiere 22-10-1908 på Dagmarteatret)
 Kvinden,
Foredrag af E. Grenet-Dancourt. Oversat af Henrik Lindemann
Originaltitel: La femme
(premiere 02-11-1887 på Casino)
af Ernest Grenet-Dancourt (1854-1913, sprog: fransk)
oversat af Henrik Lindemann
 Kvinden for Livet,
af Jacques Deval
Originaltitel: ?
(premiere 08-11-1948 på Odense Teater)
af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kvinden har ingen Alder,
Aandrighed i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 25-03-1893 af Studentersamfundet)
 Kvinden paa 40,
Komedie i 4 Akter af Oluf Bang
(premiere 16-03-1927 på Dagmarteatret)
 Kvinden paa Session,
eller Peter med Flyvemaskinen. Kabaret af Arnold Petersen
(premiere 03-07-1909 på Sønderbros Variete)
af uidentificeret
 Kvindens Emancipation,
Lystspil i 5 Akter af Roderich Benedix. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Dr. Wespe
(premiere 13-05-1856 på Casino)
af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Kvindens Svaghed,
Farce med Sang i 1 Akt
(premiere 1889? af Ukendt gruppe)
af formodes uddelt, men modtager pt. ukendt
 Kvindens Vaaben,
eller En Kamp i Kærlighed, Lystspil i 3 Akter af Scribe og Legouvé. Oversat af F.L. Høedt
Originaltitel: Bataille de dames, ou Un duel en amour
(premiere 05-01-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt
 Kvinder,
københavnsk Studie i 1 Akt af Karl Larsen
(premiere 24-04-1896 på Dagmarteatret
premiere 09-11-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
 Kvinder,
Skuespil i 1 Akt af Louw
(premiere 12-11-1905 i Folkets Hus, Enghavevej, København)
af uidentificeret
 Kvinder,
Lystspil af Clare Boothe. Oversat af Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
Originaltitel: The women (Ethel Barrymore Theatre, New York, 26-12-1936)
(premiere 01-09-1939 på Det ny Teater)
af Clare Boothe (1903-1987, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Kvinder på hotel,
skuespil i 2 akter af Dorothy Parker og Arnaud d'Usseau. Oversættelse: Beatrice Bonnesen
Originaltitel: Ladies of the corridor (Longacre Theatre, New York, 21-10-1953)
(premiere 10-10-1955 på Folketeatret)
af Dorothy Parker (1893-1967, sprog: engelsk)
af Arnaud d'Usseau (1916-1990, sprog: engelsk)
oversat af Beatrice Bonnesen
 Kvinderne fra Herning,
af Bente Hansen
(premiere 1972 på Fiolteatret)
 Kvinderne paa Niskavuori,
skuespil i 4 akter af Hella Wuolijoki. Oversættelse: Sivert Gunst
Originaltitel: Niskavuoren naiset
(premiere 04-04-1938 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
af Hella Wuolijoki (1886-1954, sprog: finsk)
oversat af Sivert Gunst
oversat af Martin Glanner
 Kvindernes afløb,
(Thesmoforiefesten) af Aristofanes
Originaltitel: ?
(premiere 29-10-1970 på Riddersalen)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
oversat af Anonym
 Kvindernes oprør,
Aktuel revykomedie af Børge Müller, frit efter Aristofanes' "Lysistrate". Sangtekster: Epe. Musik: Otto Francker og Morten Reesen
(premiere 29-01-1958 på Det ny Scala)
andet af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
musik af Otto Francker
musik af Emil Reesen
 Kvindernes Oprør,
skuespil i 2 akter (9 billeder) af Knud Sønderby. Musik: Knudåge Riisager
(premiere 03-04-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
 Kvindernes Sammensværgelse,
(Lysistrate), Komedie i 4 Akter af Aristofanes, frit efter Wilbrandts tyske Bearbejdelse ved P.A. Rosenberg. Musiken tildels af Nicolai Hansen
[Paa Dagmarteatret:] Under Titlen Lysistrate eller Kvindernes Sammensværgelse, med Musik af Vilhelm Rosenberg.
[På Odense Teater:] Musik af Vilh. Rosenberg
[På Det kgl. Teater:] Under titlen Lysistrate, musik: Vilhelm Rosenberg, dans: Kaj Smith
[På Riddersalen:] Kvindernes Oprør. Af Otto Gelsted og Poul Henningsen efter Aristofanes' "Lysistrate"
Originaltitel: Lysistrate
(premiere 18-02-1898 på Folketeatret
premiere 03-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
oversat af P.A. Rosenberg
musik af Nicolaj Hansen
danse af Kaj Forgeron Smith
oversat af Otto Gelsted
oversat af Poul Henningsen
 Et Kvistkammer,
eller Det første Skridt paa Kunstens Bane. Lystspil i 1 Akt af Scribe, Dupin og Varner [se ogsaa: Kunstnerliv]. Oversat af Anton Smith
Originaltitel: La mansarade des artists
(premiere 01-02-1858 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth
 Kvistværelset til Gaarden,
En Prolog, et Skuespil og en Epilog af af Jerome K. Jerome. Oversat af Svend Aggerholm
Originaltitel: ?
(premiere 11-02-1936 på Odense Teater)
af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)
oversat af Svend Aage Aggerholm
 Kvit eller dobbelt,
komedie i 1 akt af George Neveux. Oversættelse: Holger Rørdam
Originaltitel: Le Système deux (Théâtre Edouard VII, Paris, 1955)
(premiere 13-01-1962 på Folketeatret)
af Georges Neveux (1900-1982, sprog: fransk)
 Kvæghandleren fra Steyermark,
Lystspil i 2 Akter, frit bearbejdet efter Friedrich Kaiser (en Bearbejdelse af Souvestres »l'Oncle Baptiste«), ved Kr. Mantzius
[Paa Casino:] Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), af Paul Marcussen under Titlen: Studeprangeren
[På Østerbros Teater under titlen:] Studeprangeren eller Fra Vendsyssel til Kjøbenhavn
[Til Sønderbros Teater viderebearbejdet af Faber Daugaard]
Originaltitel: Stadt und Land oder der Viehhändler aus Oberösterreich
(premiere 17-04-1858 på Folketeatret)
bearbejdelse af Friedrich Kaiser (1814-1874, sprog: tysk)
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Kristian Mantzius
oversat af Paul Marcussen
bearbejdelse af Jacob Daugaard
 Qvækeren og Dandserinden,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Paul Duport. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Le quaker et la danseuse (Théâtre du Gymnase Dramatique, Paris, 28-3-1831)
(premiere 30-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 109)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
 Kvækerne,
Skuespil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af Jul. Liebe
Originaltitel: Die Quäker
(premiere 08-03-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe
 Kynast, se Borgen Kynast
 Kynogloss,
Hørespil Af C.M. Norman-Hansen
(premiere 01-02-1936 på Radio)
 Et Kys,
Vaudeville i 1 Akt af Viggo Hindberg. Musiken af Thorvald Madsen
(premiere 31-10-1871 på Folketeatret)
musik af uidentificeret
 Kys det hele fra mig,
PH-revyen 74. Retrospektiv revy med tekster af Poul Henningsen, redigeret af Ernst Bruun Olsen og Knud Poulsen
(premiere 24-03-1974 på Det ny Teater)
bearbejdelse af Ernst Bruun Olsen
bearbejdelse af Knud Poulsen
 Et Kys for et Ørefigen
se, Jens i Picardiet
 Kys mig, Balle!,
Farce med Sange og Kor i 3 Akter. Forfatter: Otto Petersen, Komponist: Einar Mortensen
(premiere 30-08-1925 på Thalia Teater)
musik af uidentificeret
 Kys mig, Kate!,
Musical. Tekst: Bella og Sam Spewack. Musik og Sangtekster: Cole Porter. Oversat af Holger Bech og Poul Sørensen
[På Odense Teater under titlen:] Kiss me, Kate
Originaltitel: Kiss me, Kate (Shubert Theatre, Philadelphia, 2-12-1948)
(premiere 23-09-1951 på Nørrebros Teater)
af Bella Spewack (1899-1990, sprog: engelsk)
af Samuel Spewack (1899-1971, sprog: engelsk)
musik af Cole Porter (1891-1964, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
oversat af Poul Sørensen
 Kys mig på tåen -,
Skuespil af J. P. Donleavy. [Oversat af Finn Holten Hansen]
Originaltitel: A fairy tale of New York (London, Pembroke Theatre-in-the-Round,, 6-12-1960)
(premiere 06-02-1968 på TV)
af James Patrick Donleavy (1926-2017, sprog: engelsk)
oversat af Finn Holten Hansen
 Den kyske Joseph,
En radiofortælling af Harald Mørdrup over Henry Fieldings roman "Joseph Andrews", oversat fra engelsk af Poul Boisen
(premiere 20-06-1955 på Radio)
bearbejdelse af Harald Mørdrup
af Henry Fielding (1707-1754, sprog: engelsk)
oversat af Poul P.O. Boisen
 Den kyske Levemand,
Farce i 3 Akter af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Axel Breidahl
[På Røde Kro Teater:] Indlagte Sange af Sofus Petersen
[På Røde Kro Teater under titlen:] Den kyske Max
Originaltitel: Der keusche Lebemann (Volkstheater, Münschen, 25-12-1921)
(premiere 01-08-1922 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
sange af Sofus Petersen
 Den kyske Max
se, Den kyske Levemand
 Den kyske Toinette,
Farce af Adolf Glass. Oversat af Alfred Kjærulf
(premiere 10-08-1920 på Thalia Teater)
af Adolf Glass (sprog: ukendt)
oversat af Alfred Kjærulf
 Kyskhedsbæltet,
skuespil i 2 afdelinger af Benn W. Levy. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: The rape of the belt (Piccadilly Theatre, London, 12-12-1957)
(premiere 28-08-1959 på Folketeatret)
af Benn W. Levy (1900-1973, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Kysset,
Lystspil i 1 Akt af Albéric Second og Jules Blerzy. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Un baiser anonyme
(premiere 05-04-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Albéric Sécond (1817-1887, sprog: fransk)
af Jules Blerzy (d. 1874, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Kysset,
balletpantomime i 3 billeder af August Enna. Musik August Enna, koreografi: Elna Jørgen-Jensen
(premiere 19-10-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
musik af August Enna
danse af Elna Ørnberg
 Den kække Svømmer,
Farce i 3 Akter af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Der kühne Schwimmer
(premiere 01-03-1924 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
 Kælderen,
skuespil i 1 akt af Murray Schisgal. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Memorial Day
(premiere 10-03-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Murray Schisgal (1926-2020, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 Den kælne morder,
af Nils J.A. Schou
(premiere 26-11-1967 på Svalegangen)
 Kæmp for alt -,
Nationalt Skuespil i 4 Akter af Camilla Ravn
(premiere 13-04-1914 på Det ny Teater)
 Kæmpehanen,
Pantomime i 2 Akter af Levin
(premiere 12-03-1848 på Casino)
af uidentificeret
 Den kære afdøde,
et impromptu af René de Obaldia. Oversættelse: Hans Chr. Ægidius
Originaltitel: ? (Théâtre de Lutèce, Paris, 8-7-1957)
(premiere 05-04-1964 på Århus Teater)
af René de Obaldia (f. 1918, sprog: fransk)
oversat af Hans Chr. Ægidius
 Kære Antoine,
af Jean Anouilh
Originaltitel: ?
(premiere 04-09-1971 på Århus Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kære Augustin,
Operette i 3 Akter af Leo Fall, oversat at Ch. Kjerulf
Originaltitel: ?
(premiere 14-09-1912 på Centralteatret, København)
af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Det kjære Barn,
Farce i 3 Akter (4 Afdelinger) af Arthur W. Pinero. Oversat af Anton Melbye og Aage Larsen
Originaltitel: The magistrate (Court Theatre, London, 21-3-1885)
(premiere 27-01-1900 på Folketeatret)
af Arthur W. Pinero (1855-1934, sprog: engelsk)
oversat af Anton Melbye
oversat af uidentificeret
 Den kære Blæksprutte,
Komedie i 3 Akter af Dodie Smith. Oversættelse: Mogens Dam
(premiere 25-03-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
af Dodie Smith (1896-1990, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 De kjære Børn!,
Lystspil i 5 Akter af Ferdinand Zeemann
(premiere 26-11-1893 på Folketeatret)
 De kære Børn,
Lystspil i 3 Akter af Herdis Bergstrøm
(premiere 05-05-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
 Den kjære Célimare,
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Célimare, le bien-aimé
(premiere 04-10-1896 på Dagmarteatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
 Den kære Familie,
Lystspil i 3 Akter af Gustav Esmann
(premiere 01-05-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 152)
 Den kære gamle Herre,
Lystspil i 3 Akter af Franz og Victor Arnold. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Mein alter Herr
(premiere 18-04-1915 på Det ny Teater)
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Victor Arnold (sprog: tysk)
oversat af J. Anker Larsen
 Kære Gæst
se, I Aften Kl. 8.15
 Den kjære Husfred
se, I Kløerne paa en Svigersøn
 Det kære København,
Festspil i 9 Akter af Jens Locher. Historisk Medarbejder var Knud Bokkenheuser. Musik komponeret og arrangeret af Jacob Gade
(premiere 07-10-1932 på Folketeatret)
musik af Jacob Gade
 Kære løgner,
komedie i 2 akter af Jerome Kilty, bygget på korrespondancen mellem G.B. Shaw og Mrs. Patrick Campbell. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: Dear liar (Billy Rose Theatre, New York, 17-3-1960)
(premiere 01-05-1962 på Det ny Teater)
af Jerome Kilty (f. 1922, sprog: engelsk)
andet af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
andet af Beatrice Stella Campbell (1865-1940, sprog: engelsk)
 Den kjære Quist,
borgerlig Familieidyl af Brødrene Holstein
(premiere 10-01-1912 på Dagmarteatret)
af uidentificeret
 Kære Ruth,
Lystspil i 2 Akter (6 Afdelinger) af Norman Krasna. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: Dear Ruth (Henry Miller Theatre, New York, 13-12-1944)
(premiere 03-09-1947 på Odense Teater)
af Norman Krasna (1909-1984, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 Den kjære Svigermama,
Skuespil i 3 Akter af Charlotte Eilersgaard
(premiere 23-01-1898 af Oddgeir Stephensens Tourné)
 Kjærestefolkene,
(premiere 1891 på Etablissement National)
af Anonym
 Kjærester,
dramatisk Situation af P. Fristrup
(premiere 11-05-1894 på Folketeatret)
 Den kærlige Datter,
Komedie i 5 Akter af Ch.D. Biehl
(premiere 18-01-1768 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Den kærlige Forbitrelse,
Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
Originaltitel: Le depit amoureux
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 29-04-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman
 Den kærlige Kone,
Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni. Oversat af Jomfru Friis
Originaltitel: La moglie amorosa
(premiere 10-12-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af uidentificeret
 Den kærlige Mand,
Komedie i 5 Akter af Ch.D. Biehl
(premiere 17-10-1764 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
 Kjærlighed,
Lystspil i 2 Akter efter Joseph Rosier, ved Clara Andersen
Originaltitel: L'amour
(premiere 27-02-1863 på Folketeatret)
af Joseph Bernard Rosier (1804-1880, sprog: fransk)
oversat af Clara Andersen
 Kærlighed,
Skuespil i 4 Akter af Edvard Brandes
(premiere 20-03-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Kjærlighed,
Komedie i 2 Akter af Gustav Wied
(premiere 20-02-1903 på Dagmarteatret)
 Kærlighed,
Skuespil i 4 Akter af Henry Kistenmaecker. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: L'amour (Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris, 7-10-1924)
(premiere 08-09-1926 på Allé Teatret)
af Henry Kistemaeckers (1872-1938, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam
 Kærlighed,
Skuespil i 6 Akter af Kaj Munk
(premiere 14-09-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)
 Kærlighed
se, Den store Kærlighed
 Kærlighed beskytter,
lystspil i 4 akter af Gaston de Caillavet og Robert de Flers. Oversættelse: Frits Holst
Originaltitel: L'Amour veille
(premiere 24-04-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Kærlighed er i Stand til alt,
af Curt Götz
Originaltitel: ?
(premiere 08-01-1943 på Frederiksberg Teater)
af Curt Götz (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Kærlighed er ikke nok,
Skuespil af Ladislaus Bus-Fekete. Oversat af Martin Glanner
(premiere 28-08-1936 på Dagmarteatret)
af Ladislaus Bus-Fekete (1896-1971, sprog: ungarsk)
oversat af Martin Glanner
 Kærlighed er uden Vilje,
Lystspil i 3 Akter af André Birabeau. Oversat af Jens Locher
Originaltitel: Un dejeuner de soleil
(premiere 24-04-1926 på Dagmarteatret)
af André Birabeau (1890-1974, sprog: fransk)
oversat af Jens Locher
 Kjærlighed gjennem Nøglehullet,
(premiere 15-02-1874 på Varieté-Teatret)
af Anonym
 Kærlighed giver Forstand,
eller Hvordan Pigerne blive vittige, Ballet i 1 Akt af Gardel, indrettet af P.J. Laurent, Musiken af P.J. Laurent. Udførtes af Elever
(premiere 23-04-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Pierre Gabriel Gardel (1754-1840, sprog: fransk)
 Kjærlighed i Lysthuset,
Farce med Sang i 1 Akt af Th. Andersen
(premiere 12-02-1876 på Teatre Elysium)
 Kærlighed i Valby,
Lystspil i 1 Akt [af B. Feddersen]
(premiere 23-10-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Kjærlighed med Forhindringer,
Farce med Sange og Kor i 3 Akter efter Jules Renard, ved Carl Jansen
Originaltitel: Monsieur est de la noce? (Théâtre des Folies-Dramatiques, Paris, 2-12-1856)
(premiere 23-09-1860 på Casino)
af Jules Renard (1813-1877, sprog: fransk)
 Kjærlighed og Diplomati,
Vaudeville i 1 Akt efter Fournier ved Ad. Recke og P. Aalborg
Originaltitel: ?
(premiere 17-09-1859 på Casino)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af P. Aalborg
 Kjærlighed og Fotografi,
Farce med Sang i 1 Akt af H. Meilhac og Halévy. Oversat af K. Drebolt
Originaltitel: Le photographe
(premiere 21-10-1866 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af H. Dreholt
 Kjærlighed og Grammatik,
Lystspil i 1 Akt efter Labiche og Jolly, ved Robert Watt
Originaltitel: La grammaire
(premiere 13-12-1872 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af A. Jolly (sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
 Kjærlighed og Kabale,
Farce med Sange i 1 Akt af Poul Strange, (Forfatteren til "Tretten")
(premiere 07-07-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Kærlighed og Købmandsskab,
lystspil i 1 akt af Jakob Knudsen
(premiere 26-12-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
 Kærlighed og Lotteri,
Vaudeville i 1 Akt efter det Tydske
Originaltitel: ?
(premiere 03-06-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Kærlighed og Lykketræf
se: Lige for Lige
 Kærlighed og Løndom,
eller Hvem er min Fætter?, Lystspil i 1 Akt af Pain. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Amour et mystère, ou Lequel est mon cousin?
(premiere 13-03-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Kærlighed og Mimik,
Lystspil i 3 Akter af Leon Halévy og Lhérie. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Le sauveur (Théâtre des Variétés, Paris, 12-12-1833)
(premiere 17-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Léon Halévy (1802-1883, sprog: fransk)
af Vict. Lhérie (d. 1845, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Kærlighed og Politi,
Vaudeville i 1 Akt af Henrik Hertz [oprindelig anonymt]
(premiere 18-11-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Kærlighed og Politik,
Skuespil i 3 Akter af Viggo Hindberg
(premiere 08-10-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Kærlighed og Propædeutik,
af Sv. Lembcke
(premiere 01-07-1853 af Studentersamfundet)
 Kærlighed og Skrædderregning,
Postyrspil med Sange i 3 Akter
(premiere 06-12-1933 i Casinos lille sal)
 Kjærlighed og Statistik,
Studenterkomedie i 4 Akter af Johannes Helms. Musiken af C.C. Møller. Spilledes ved de tre sidste Casino-Opførelser under Titlen: Kjærlighed og Statistik eller Den lille Tabel, Lystspil med Sange i 2 Akter
[På Dagmarteatret:] Ved Opførelsen paa Dagmarteatret benævnedes Stykket: Lystspil med Sange i 3 Akter (3die Akt i 2 Afdelinger)
(premiere 14-03-1871 på Casino)
 Kærlighed og Søvand,
eller De Hunner og de Hanner, Vandlivsbilled i 1 Dukkert, af Galeotto og Sophander
(premiere 21-06-1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Kærlighed og Vanvid,
Farce i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 18-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Kjærlighed og Venskab,
Skuespil i 3 Akter af Peter Egge
(premiere 02-09-1911 på Dagmarteatret)
af Peter Egge (1869-1959, sprog: norsk)
 Kærlighed paa Flasker,
Vaudeville i 1 Akt af Mélesville og Brazier. Oversat af C. Borgaard
[Paa Casino:] Under Titlen: Elskovsdrikken
Originaltitel: Le philtre champenois (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 19-7-1831)
(premiere 26-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Nicolas Brazier (1783-1838, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Kærlighed på Fløjte,
Folkekomedie med Sange i 2 Akter [fra tysk] ved Sophus Neumann
Originaltitel: ?
(premiere 11-02-1894 på Nørrebros Teater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Sophus Neumann
 Kærlighed paa Landet,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af C.F. Weisze, oversat af N.T. Bruun, Dansen af V. Galeotti
(premiere 23-03-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Christian Felix Weiße (1726-1804, sprog: tysk)
 Kærlighed paa Landet,
Divertissement af P. Larcher, Musiken af Ph. Ludv. Keck
(premiere 04-12-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42)
 Kærlighed paa Nicolaj Taarn,
eller Hvad siger Parterret?, heroisk Vaudeville i 1 Akt af H.C. Andersen
(premiere 25-04-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Kjærlighed paa Prøve,
Ballet af Sacco
(premiere 02-10-1766 på Det kongelige Teater)
 Kjærlighed paa Prøve,
Ballet af Barch
(premiere 08-12-1773 på Det kongelige Teater)
 Kærlighed paa Prøve,
Komedie i 5 Akter af Th.C. Bruun
(premiere 15-11-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Kjærlighed paa Taget,
Vaudeville i 1 Akt af Chr. Molt Wengel
(premiere 13-09-1854 på Casino)
 Kærlighed paa Vildspor,
romantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer
[Fra 1880 under Titlen:] Stor Staahej for Ingenting, Lystspil i 5 Akter, paany oversat af H.P. Holst og indrettet til Teaterbrug efter W. Oechelhäusers Bearbejdelse (Viel Lärm um Nichts)
[Fra 1931:] Oversættelse: Edvard Lembcke
[Fra 1963:] skuespil i 2 akter. Oversættelse: Knud Sønderby, musik: Jens Bjerre, dans: Hans Brenaa
[Fra 1964:] Musik: Svend S. Schultz
Originaltitel: Much ado about nothing
(premiere 01-09-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 48)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer
oversat af Hans Peter Holst
bearbejdelse af Wilhelm von Oechelhäuser (1820-1902, sprog: tysk)
oversat af Edvard Lembcke
oversat af Knud Sønderby
musik af Jens Bjerre, f 1903
danse af Hans Brenaa
 Kjærlighed, som overvinder Hexerie,
Ballet af Gambuzzi
(premiere 30-09-1768 på Det kongelige Teater)
 Kjærlighed stærkere end Døden,
Ballet af Sacco
(premiere 26-09-1764 på Det kongelige Teater)
 Kærlighed til Kunsten,
Farcebagatel i 1 Akt af Labiche ved Henrik Lindemann
Originaltitel: ?
(premiere 08-02-1887 på Nørrebros Teater)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Henrik Lindemann
 Kjærlighed til Næsten,
Komedie i 3 Akter af Gunnar Heiberg
(premiere 01-10-1918 på Alexandra Teatret)
af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk)
 Kærlighed uden Strømper,
Sørgespil i 5 Akter af Johan Herman Wessel, med Musik af Scalabrini
[Paa Casino:] Med Musik af C. Malmqvist
(premiere 26-03-1773 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 64, 1889-1975: 88)
musik af Carl Malmqvist
 Kærlighed under en Skolemesterdragt,
Komedie i 3 Akter af Gueullette. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'amour précepteur
(premiere 07-11-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Thomas-Simon Gueullette (1683-1766, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Kjærlighed under Qvarantaine,
original Farce i 1 Act med Chor [af Carl Ploug]
(premiere 07-02-1842 af Ukendt gruppe)
 Kærlighed under Maske,
Komedie i 1 Akt af J.B. Dubois, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Edouard et Adèle, ou L'indifférence par amour
(premiere 11-11-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)
 Kærlighed ved andet Blik,
Lystspil af Miles Malleson. Oversættelse: Henrik Bentzon
[På Aalborg Teater]: Komedie i 3 akter. [Oversat af Helge Kjærulff-Schmidt]
[På Allé-Scenen:] Oversat af Helge Kjærulff-Schmidt
Originaltitel: Love at second sight (Royalty Theatre, London, August 1927)
(premiere 19-09-1931 på Betty Nansen Teatret)
af William Miles Malleson (1888-1969, sprog: engelsk)
oversat af Henrik Bentzon
andet af Anne Neville Goyder Joske (1893-1996, sprog: engelsk)
andet af Margot Goyder (1903-1975, sprog: engelsk)
 Kærlighed ved Badestedet
se, Onkels Kærlighedshistorie
 Kærlighed ved Hoffet,
Skuespil i 5 Akter af Fr. Paludan-Müller
(premiere 06-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 10)
 Kærlighed ved Hoffet,
Mørkt, trist, uhyggeligt, blodigt Operette-Drama udi 1 Aktus af Ad. Percy med tilhørende Apotheose. Musiken af S.P.Ø.G.E. Fugl
Originaltitel: ?
(premiere 18-02-1889 på Etablissement National)
af Ad. Percy (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
musik af Pseudonym og undersøges
 Kærligheden drager forbi,
Lystspil i 2 Akter af S. og J. Alvarez Quintero. Oversat af Johanne Allen og Ottilia Brorson
Originaltitel: El amor que pasa (Teatro Odeón de Buenos Aires, 10-9-1904)
(premiere 07-03-1928 på Det ny Teater)
af Serafín Álvarez Quintero (1871-1938, sprog: spansk)
af Joaquín Álvarez Quintero (1873-1944, sprog: spansk)
oversat af Johanne Allen
oversat af Ottilia Brorson
 Kjærligheden og Døden,
Skuespil i 4 Afdelinger af Sven Lange
(premiere 18-04-1914 på Dagmarteatret)
 Kjærlighedens Abekatte,
Farce i 3 Akter af Barrière og Lambert Thiboust. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Les jocrisses de l'amour
(premiere 07-10-1900 på Folketeatret)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kærlighedens Farce,
Lystspil i 3 Akter af Olaf Bull og Helge Krog
(premiere 26-02-1921 på Folketeatret)
af Olaf Bull (1883-1933, sprog: norsk)
af Helge Krog (1889-1962, sprog: norsk)
 Kærlighedens Forsyn,
Lystspil i 5 Akter af Th. Overskou
(premiere 01-01-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Kærlighedens Højsang,
Skuespil i 1 Akt af Jean Giraudoux. Oversættelse: Ole Vinding
Originaltitel: Cantique des cantiques (Comédie-Française, Paris, 13-10-1938)
(premiere 17-10-1946 på Frederiksberg Teater)
af Hippolyte Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)
oversat af Ole Vinding
 Kærlighedens Kavalkade,
Komedie i 4 Akter af Harald Tandrup
(premiere 17-01-1937 på Århus Teater)
 Kjærlighedens Kispus,
Satyrspil i 5 Akter af Gustav Wied
(premiere 17-10-1914 på Folketeatret)
 Kærlighedens Kispus,
Dialog af Peter Koch
(premiere 17-07-1943 på Radio)
 Kjærlighedens Komedie,
Komedie i 3 Akter af Henrik Ibsen
[På Det kgl. Teater 1928:] Musik: Georg Høeberg: (sangen: »Jeg spiler min Vinge«)
(premiere 21-05-1898 på Dagmarteatret
premiere 20-03-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
musik af Georg Høeberg
 Kjærlighedens Komedie,
eller Tivoli Revuen 1898 af Holger Gleesen
(premiere 08-06-1898 på Tivoli Pantomimeteater)
 Kærlighedens Krumspring,
af Philip Johnson
Originaltitel: ?
(premiere 18-09-1935 på Betty Nansen Teatret)
af Philip Johnson (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Kærlighedens Narre,
kynisk komedie i 3 akter af Leck Fischer
(premiere 02-09-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 84)
 Kærlighedens og Mistankens Magt,
Ballet i 4 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 03-11-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 78)
musik af Claus Schall
 Kjærlighedens Omveie,
Komedie i 4 Akter af A. Wilbrandt
(premiere 1882 af Selskabet "Dania")
af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Kærlighedens Rekrutter,
Musikalsk Lystspil i 3 Akter af Romain Coolus, Komponist: Victor Alix. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Les bleus de l'amour (1910)
(premiere 08-01-1927 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Romain Coolus (1868-1952, sprog: fransk)
musik af Victor Alix (sprog: ukendt)
oversat af Axel Breidahl
 Kærlighedens Ret,
Skuespil i 3 Akter af Valborg Hansen
(premiere 28-02-1915 på Århus Teater)
 Kærlighedens Sidespring,
af Paul Nivoix
Originaltitel: ?
(premiere 27-04-1952 på Århus Teater)
af Poul Nivoix (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Kærlighedens Smil,
Lystspil i 3 Akter af Olga Ott
(premiere 12-08-1922 på Det ny Teater)
 Kjærlighedens Tragedie,
Skuespil i 4 Akter af Gunnar Heiberg
(premiere 18-02-1919 på Alexandra Teatret)
af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk)
 Kjærlighedens Øjne,
Skuespil i 4 Akter af Johan Bojer
(premiere 31-01-1911 på Dagmarteatret)
af Johan Bojer (1872-1959, sprog: norsk)
 Kærlighedens Aarstider,
ballet i 4 billeder af Heinrich Regel. Musik: Franz Schubert arrangeret af Julius Lehnert, koreografi: Gustav Uhlendorff
Originaltitel: Die Jahreszeiten der Liebe
(premiere 06-01-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Heinrich Regel (sprog: ukendt)
 Kærligheds Krigspuds,
Komedie i 1 Akt af Guyot de Merville. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Les impromptus de l'amour
(premiere 22-10-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af M. Guyot de Merville (1696-1755, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Kærligheds listige Paafund,
(ogsaa kaldet: Kærligheds Pudserier), Komedie i 3 Akter af Poisson. Oversat af L. Reersløv, senere [1775-76] gennemset af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Les ruses d'amour
(premiere 26-11-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
oversat af Dorothea Biehl
 Kærligheds Maskerade,
Komedie i 1 Akt af Guyot de Merville. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: Les masquerades amoureuses
(premiere 05-05-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
af M. Guyot de Merville (1696-1755, sprog: fransk)
 Kærligheds Pudserier
se, Kærligheds listige Paafund
 Kærligheds Spaadomme (divertissemnt),
Tyroler-Scene og Dands, componeret af Bournonville, Musiken arrangeret af Paulli
(premiere 04-11-1851 på Det kongelige Teater)
musik af H.S. Paulli
 Kærlighedsaffæren,
af Frank Marcus
Originaltitel: ?
(premiere 15-03-1974 på Bristol Teatret)
af Frank Marcus (1928-1996, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Kærlighedsbrevene,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Giuseppe Sarti, Teksten af Ch.D. Biehl
(premiere 22-03-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af Giuseppe Sarti
tekst af Dorothea Biehl
 Kjærlighedsbrønden,
romantisk Sangspil i 3 Akter efter Scribe og de Leuven, frit bearbejdet til Musik af forskellige Komponister af Erik Bøgh
Originaltitel: Le puits d'amour
(premiere 11-04-1855 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Erik Bøgh
 En Kærlighedsdrøm,
Skuespil i 5 Akter af Scribe og Biéville. Oversat af Vilhelmine Brenøe
Originaltitel: Rêves d'amour
(premiere 29-05-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Vilhelmine Brenøe
 En Kærlighedsdrøm,
Mimisk Komedie i 1 Akt af Schack-Jensen med Musik af Nicolaj Hansen
(premiere 16-04-1912 på Centralteatret, København)
musik af Nicolaj Hansen
 Kærlighedsdrømme,
Vaudeville i 2 Akter af Scribe og G. Delavigne. Oversat og indrettet af J.L. Heiberg
Originaltitel: La somnambule (Théâtre du Vaudeville de Paris, 6-12-1819)
(premiere 09-07-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
 Kærlighedsgaaderne,
Lystspil i 5 Akter af Carl von Holten
(premiere 13-11-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 En Kjærlighedshistorie fra Versailles,
Komedie [Paa Folketeatret: Lystspil] i 5 Akter af A. Dumas og Léon Lhéri. Oversat af P. Chiewitz
Originaltitel: Les demoiselles de Saint-Cyr (Théâtre Français, 25-7-1843)
(premiere 09-09-1855 på Hofteatret)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
 Kærlighedsintrigen i Vinduerne,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'Intrigue aux fenêtres
(premiere 01-10-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14, 1889-1975: 7)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Kærlighedskamp,
eller Brødrene, Skuespil i 1 Akt af Rambach. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Brüder
(premiere 27-07-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Friedrich Eberhard Rambach (1767-1826, sprog: tysk)
 Kjærlighedsleg,
Farce-Operette i 3 Akter af Robert Bodanzky og Friedrich Thelen. Musiken af Oscar Strauss. Bearbejdet af Carl Th. Dreyer og Axel Kjerulf
Originaltitel: Rund um die Liebe
(premiere 30-09-1916 på Casino)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
af Friedrich Thelen (sprog: ukendt)
musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
oversat af Carl Th. Dreyer
oversat af Axel Kjerulf
 Kjærligheds-Pantet,
Lystspil med Kor og Sange i 3 Akter af J. Borch-Hertz
(premiere 04-05-1866 på Casino)
 En Kjærligheds-Telegraf
se, Handsken og Viften
 Kætteren Luther,
Hørespil fra Luthers Liv af Sigurd Thranæs
(premiere 27-04-1945 på Radio)
 Kjøbenhavere under aaben Himmel,
(premiere 17-06-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Kjøbenhavn,
Lystspil i 5 Acter af Balthasar Bang
(premiere 16-03-1827 af Titchen & Bigum)
 København B,
Revy i 3 Afdelinger. Forfatter: Robert Schønfeld og Johannes Westermann, Komponist: Lauritz Hovalt og Henry Carlsen
(premiere 21-09-1924 på Vinterpalads Teatret)
musik af Lauritz Howalt
musik af uidentificeret
 Det København, der forsvinder,
af Fr. Rocatis og S. Petersen
(premiere 29-02-1936 på Røde Kro Teater)
 Kjøbenhavn, du er dejlig,
eller Sommerrevyen 1907. Aktuelt Illustrationsværk paa Prosa og Vers i 2 Dele af A/S Trianglen [ie: Peter Fristrup, Carl Arctander og Vilhelm Petersen]. Musikken komponeret og samlet af Flemming Hansen
(premiere 08-07-1907 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af uidentificeret
 København - Havana,
Revy i 2 Akter med Gæsteoptræden af den verdensberømte Ciro Rimacs med sine 14 Cubanere
(premiere 18-04-1938 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 København-Helsingør-Revyen,
(premiere 31-12-1947 på Nygade Teatret)
af Anonym
 Kjøbenhavn her og der,
eller Sommerrevyen 1900. Drama i et Par Afdelinger af de gamle Revyforfattere [ie: Axel Henriques og Anton Melbye]. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 07-07-1900 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 København i Kikkerten,
Revy 1923. Forfatter: Carl Arctander og Alfred Kjærulf, Komponist: Laurits Hovalt og Yvain m.fl.
(premiere 27-04-1923 på Scala Teater)
musik af Lauritz Howalt
musik af ukendt (sprog: ukendt)
 Kjøbenhavn - Klampenborg,
Farce i 2 Akter med Sange af Dumreicher
(premiere 25-08-1915 i Tivolis Teatersal)
 København N,
eller Sommerrevyen 1892. Dramatiseret journalistik af de gamle Revyforfattere [ie: Axel Henriques og Anton Melbye]. Musikken arrangeret og delvis komponeret af Olfert Jespersen
(premiere 29-07-1892 på Nørrebros Teater)
 København-Paris og omvendt,
Revy 1921. Forfatter: Paul Sarauw, Mogens Dam og Aage Steffensen, Komponist: Olfert Jespersen, Emil Reesen og Hye Knudsen
(premiere 24-06-1921 på Scala Teater)
 Kjøbenhavn paa Aktier,
eller Sommerrevyen 1893. Folkeligt Kapitalistforetagende for Mellemstanden i 2 Serier. (NB. Mellem 1.ste og 2.den Serie er der et lille Spring). Tekst af A. Brønnum og Carl Arctander
(premiere 25-07-1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af A. Brønnum
 Kjøbenhavn paa Ré-tour,
eller Sommerrevuen 1886. Billig Lystrejse i 2 Afdelinger med Ophold efter behag. Taler vil blive holdt og Sange Afsungne. [Af Axel Henriques og Johannes Buntzen]
(premiere 03-08-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 København paa Vrangen,
københavnsk Nattelivsbillede af Frederik Rocatis
(premiere 1913 på Røde Kro Teater)
 København rundt,
eller Sommerrevyen 1910. Selskabsrejse i 3 Ruter (2den Rute i 3 Ophold) af Verner Nielsen og Robert Schønfeld
(premiere 30-07-1910 på Sønderbro Teater)
 Kjøbenhavn rundt i 80 Timer,
Farce med Sange og Kor i 4 Afdelinger (7 Tableauer), bearbejdet og lokaliseret efter Salingré, af Paul Marcussen
Originaltitel: Die Reise durch Berlin in 80 Stunden
(premiere 10-05-1876 på Folketeatret)
af Hermann Salingré (1833-1879, sprog: tysk)
oversat af Paul Marcussen
 Kjøbenhavn under Masken,
eller Nytaarsrevyen 1888. Lejlighedsspil i 1 Akt af Johannes Buntzen og Anton Melbye. Musikken arr. af Emilius Wilhelmi
(premiere 31-12-1887 på Nørrebros Teater)
 København-Vamdrup-Hamburg
se, Sommerrejsen
 Kjøbenhavn ved Dag
se, Paa Farten
 Kjøbenhavn ved Dag,
Storstadsidyl med Sang og Kor i 6 Billeder ved Robert Schønfeld
(premiere 09-03-1906 på Sønderbro Teater)
 Kjøbenhavn ved Nat,
comisk Livsbillede i 5 Tableauer, med Sange, Chor og Dands, tildeels efter en fransk Idee af D. Hansen. Musiken arrangeret af Hr. Krigsraad Lincke
[På Frederiksberg Morskabstheater] komisk Livsbillede i 5 Akter med Sange, Kor, Dans og Maskerade
[På Sønderbros Teater med undertitlen:] Kjøbenhavnsk Folkekomedie med Sange i fem Akter [af Robert Schønfeld]. Musikken arr. af Victor Jørgensen
(premiere 1867 på Vesterbroes nye Theater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af D. Hansen
musik af A.F. Lincke
af Victor Jørgensen
 København ved Nat,
Københavnerkomedie med Sange, Danse og musikalske Optrin i 3 Akter (8 Afdelinger) af Fr. Rocatis og S. Petersen. Musik: Aage Jørgensen
(premiere 05-01-1934 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 Kjøbenhavn-Vordingborg
se, En Pariser
 København Vaagner,
Pantomime i 1 Akt af Axel Breidahl. Musiken arrangeret af Georg Prehn
(premiere 17-07-1909 i Tivolis Teatersal)
musik af Georg Prehn
 Kjøbenhavnerblod,
original, kjøbenhavnsk Folkekomedie med Sange, Kor og Viser i 5 Akter (6 Afdelinger) af Johannes Buntzen
[Til Vilh. Petersens Selskab, Aarhus, under titlen Paa Farten] Bearbejdet af Vilh. Petersen
[På Nørrebros Teater:] eller Fra Hjemmet til det fjærne Vesten, Folkelivsbillede i 6 Afdelinger med Viser, Sange og Kor af Johs. B[untzen (og Anton Melbye?)]. Musiken arrangeret af O. Krause
[På Sønderbros Teater:] Nye Sange af Axel Kjerulf, Holger Gundelach og Axel Frische
[På Røde Kro Teater:] Komponist: Lauritz Petersen
(premiere 11-05-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af Otto Krause
sange af Axel Kjerulf
sange af Axel Frische
musik af uidentificeret
 Københavnerblod,
Folkekomedie med Viser. Forfatter: Johannes Buntzen, bearbejdet af Christian Engelstoft og Axel Andreasen, Komponist: Elith Worsing
(premiere 26-12-1922 på Vinterpalads Teatret)
bearbejdelse af Christian Engelstoft
bearbejdelse af Axel Andreasen
musik af Elith Worsing
 Kjøbenhavnere under aaben Himmel,
dramatisk Spøg [af P. Fristrup]
(premiere 13-08-1887 på Tivoli Pantomimeteater)
 Københavner-Humør,
eller Valby Sommerrevue 1919
(premiere 11-06-1919 i Korups Have)
af Anonym
 Kjøbenhavnerinden,
Farce
(premiere 26-06-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Kjøbenhavnerinden,
Revy-Operette af Chr. Petersen. Musiken af Victor Jørgensen
(premiere 01-01-1918 på Røde Kro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Københavnerliv,
Livsbillede i 5 Acter med Sange, Chor og Dands ved D. Hansen
(premiere 1869 på Alhambra)
 Københavnerliv,
Komedie af Axel Kjerulf og Axel Breidahl. Sangtekster: C.V. Meincke. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 21-04-1939 på Nørrebros Teater)
 Kjøbenhavnernes Skærsommernatsdrøm,
Efteraarsrevy af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 189? på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Københavnerrejsen,
Revy, Forfatter: Anton Jarne-Jensen, Komponist: Laurits Petersen
(premiere 30-03-1924 på Røde Kro Teater)
af uidentificeret
musik af uidentificeret
 Kjøbenhavns Mysterier,
Farce i 4 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret af Fagiro
(premiere 07-06-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Kjøbenhavns officielle Album,
eller Sommerrevyen 1893, illustreret Aarsregnskab med Bidrag i Vers og Prosa af de gamle Revyforfattere [ie. Axel Henriques og Anton Melbye], med Musik-Bilag af Olfert Jespersen
(premiere 28-07-1893 på Nørrebros Teater)
 Kjøbenhavns Panoptikon,
eller Sommerrevuen 1885. Fonografisk Farceapperat i 3 Plader med Viser og Kor af Forf. til de 12 Sommerrevuer [ie: Carl Wulff, Vilhelm Petersen og Paul Marcussen]
(premiere 17-06-1885 på Tivoli Pantomimeteater)
 Kjøbenhavns Stjerneborg,
eller Vinter Revuen 1905. Drøm og Virkelighed i 3 Fænomener af Forfatterfirmaet x-y [ie: Carl Arctander og Vilhelm Petersen]. Musikken ved hr. bankassistent Axel Kalkar
(premiere 13-01-1905 på Nørrebros Teater)
musik af Axel Kalkar
 En kjøbenhavnsk Familie,
af Peter Sick
[På Sønderbros teater under titlen:] Dramatik og Kærlighed
(premiere 16-07-1889 på Etablissement National)
 Et kjøbenhavnsk Hjem,
Lystspil i 4 Akter af Christopher Boeck
[På Casino, fra 18-5-1892 gaves Stykket i betydelig forkortet Skikkelse]
(premiere 08-11-1891 på Casino)
 Københavnsk Porcelæn,
Folkelystspil i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 23-09-1911 på Frederiksberg Teater)
 En Kjøbenhavnsk Svigerdatter,
Farce, med Sange og Chor, i 1 Act. Efter det Franske ved D. Hansen
Originaltitel: ?
(premiere 1868 på Vesterbroes nye Theater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af D. Hansen
 Københavnske Hjem gennem Tiderne,
(premiere 04-12-1925 på Det ny Teater)
af Anonym
 Købmanden i Smyrna,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af K.D. Stegmann (Der Kaufmann von Smyrna), Teksten af Chamfort. Oversaqt af P.T. Wandall
Originaltitel: Le marchand de Smyrne
(premiere 02-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
musik af Carl David Stegmann (1751-1826, sprog: tysk)
tekst af Sebastien Roch Nicolas de Chamfort (1741-1794, sprog: fransk)
oversat af Peder Topp Wandall
 Købmanden i Venedig,
Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af K.L. Rahbek og A.E. Boye
[Fra 1867:] Skuespil i 5 Akter. Oversat af Edv. Lembcke
[Fra 1903:] Lystspil i 5 Akter
[Fra 1912:] Komedie i 5 Akter
[På Betty Nansen Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg
[På Aarhus Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg
[På Folketeatret:] Oversættelse: Poul Sørensen, musik: gamle italienske folkemelodier arrangeret af Morten Reesen
[På Det ny Teater:] Oversættelse: Edvard Lembcke, rediveret af Erling Schroeder og Knud Poulsen
Originaltitel: The merchant of Venice
(premiere 18-01-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43, 1889-1975: 57)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
oversat af A.E. Boye
oversat af Edvard Lembcke
oversat af Poul Sørensen
musik af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Morten Reesen
bearbejdelse af Erling Schroeder
bearbejdelse af Knud Poulsen
 Et Kjøbmandshus i Skærgaarden,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter efter Emilie Carléns Roman af P. Fristrup. Musiken arrangeret efter svenske Folkeviser
[På Østerbro Teater:] Folkekomedie med Sange og Kor i 8 Afdelinger [bearbejdet] af Jul. Andersen
(premiere 05-10-1890 på Casino)
af Emilie Flygare-Carlén (1807-1892, sprog: svensk)
oversat af P. Fristrup
musik af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Julius Andersen
 Købt og betalt,
Skuespil i 4 Akter af George Broadhurst. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Bought and paid for
(premiere 02-03-1917 på Alexandra Teatret)
af George Howells Broadhurst (1866-1952, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Dam
 Køen,
af Israel Horowitz
Originaltitel: ?
(premiere 22-10-1974 på Ålborg Teater, Kælderscenen)
af Israel Horovitz (f. 1939, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Køge Huskors,
Vaudeville i 1 Akt af J.L. Heiberg. [Musiken arrangeret af Ludvig Zinck]
(premiere 28-11-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 73, 1889-1975: 32)
musik af Ludvig Zinck
 Køkkenelevatoren,
enakter af Harold Pinter. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: The dumbwaiter (Hampstead Theatre Club, London, 21-1-1960)
(premiere 24-02-1962 på Fiolteatret)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Køkkenet,
skuespil i 2 akter med mellemspil af Arnold Wesker. Oversættelse: Kjeld Mejding
Originaltitel: The kitchen (The Royal Court Theatre (af The English Stage Society), London, 13-9-1959)
(premiere 16-03-1963 på Ungdommens Teater)
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
oversat af Kjeld Mejding