Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler
Listen er endnu ikke komplet.
K
- Kabale og Kærlighed,
- [indtil 1828-29: borgerligt] Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
[Til Dagmarteatret:] Skuespil ... Oversat af Johannes Magnussen
Originaltitel: Kabale und Liebe
(premiere 01-09-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbekoversat af Johannes Magnussen - Kabaret-Forestilling,
- (premiere 04-04-1926 på Bonbonnieren)
af Anonym
- Kabaretten 1938,
- af Fr. Rocatis og Anthon Jarne
(premiere 1938 på Ny Ravnsborg)af Anthon Jarne - Kabaretten 1954,
- Tekst: Robert Arnold og Anton Jarne. Musik og accompagnement: Leo Svenstrup
(premiere 22-05-1954 på Ny Ravnsborg)af Robert Arnoldaf Anthon Jarnemusik af Leo Svenstrup - Cabinetssekretæren,
- Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 14-01-1860 på Casino)af Erik Bøgh - Kaddara,
- folkelivsbilleder fra Grønland af C.M. Norman-Hansen. Musik: Hakon Børresen
(premiere 16-03-1921 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 40)musik af Hakon Børresen - Kaffehuset,
- Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni. Oversat af Jens Windtmølle
Originaltitel: La bottega de caffee
(premiere 17-03-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)oversat af Jens Wintmølle - Kaffesladder,
- Farce efter det tyske
[På National:] Original Farce med Sange i 1 Akt af Sv.Sv.
(premiere 11-03-1887 på Nørrebros Teater)af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Valdemar Korfitsen - Kai Lykke,
- Romantisk Drama i tre Akter af Axel Hvide
(premiere 187? af Ukendt gruppe) - Kain,
- musikdrama i 1 akt af Eugen d'Albert. Tekst: Heinrich Bulthaupt. Oversættelse: Salomon Levysohn
Originaltitel: Kain (Königl. Opernhaus, Berlin, 17-2-1900)
(premiere 08-04-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)musik af Eugen Francis Charles d'Albert (1864-1932, sprog: tysk)tekst af Heinrich Bulthaupt (1849-1905, sprog: tysk)oversat af Salomon Levysohn - Kain,
- et bibelsk billede i toner af Siegfried Salomon med L.C. Nielsens digt "Kain" som grundlag
(premiere 16-10-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)musik af Siegfried Salomonaf L.C. Nielsen - Kain og Abel,
- Drama i 1 Akt af Helge Rode. Musiken af Vilhelm Rosenberg
[På Det Kgl. Teater:] Skuespil i 1 Akt
(premiere 01-09-1898 på Dagmarteatret
premiere 05-05-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)af Helge Rodemusik af Vilhelm Rosenberg - Kaj og Kate,
- Skuespil i 4 Akter (5 Afdelinger) efter Hall Caine. Oversat af Svend Aggerholm
Originaltitel: The Manxman
(premiere 1915 på Ukendt sted)af Hall Caine (1853-1931, sprog: engelsk)oversat af Svend Aage Aggerholm - Kaktusblomsten,
- af Barillet og Gredy
Originaltitel: Fleur de cactus ( Théâtre des Bouffes-Parisiens, Paris, 23-9-1964)
(premiere 01-10-1974 på A.B.C.-Teatret)af Pierre Barillet (f. 1923, sprog: fransk)af Jean-Pierre Grédy (f. 1920, sprog: fransk)oversat af Anonym - Kalanus,
- Digt i 5 Akter (1. og 4. Akt i 2 Afdelinger) af Frederik Paludan-Müller. Musiken af C.F.E. Horneman
(premiere 01-09-1906 på Dagmarteatret)musik af C.F.E. Horneman - Kald mig bar Sebastian,
- lystspil af Leonard Gershe. Oversættelse: Asger Munch-Møller
Originaltitel: ?
(premiere 24-09-1970 på Odense Teater)af Leonard Gershe (1922-2002, sprog: engelsk)oversat af Asger Munch-Møller - Kald mig Madame,
- Operette i 2 Akter (11 Billleder). Tekst: Irving Berlin, Howard Lindsay og Russel Crouse. Musik: Irving Berlin. Oversættelse: Mogens Lind. Sangtekster: Jens Louis Petersen og Epe
Originaltitel: Call me madam (Shubert Theatre, New Haven (Connecticut), 11-9-1950)
(premiere 02-05-1956 på Odense Teater)musik og tekst af Irving Berlin (1888-1989, sprog: engelsk)tekst af Howard Lindsay (1889-1968, sprog: engelsk)tekst af Russel Crouse (1893-1966, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lindsange af Jens Louis Petersensange af Ewald Epe - Kalifen af Bagdad,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Saint-Just. Oversat af Th. Thaarup
Originaltitel: Le calife de Bagdad
(premiere 30-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 51)musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)tekst af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)oversat af Thomas Thaarup - Kalifen paa Aftenvisit,
- Farce med Sang i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen tildéls efter Brisebarres og Eugène Nyons »Un turc, pris dans une porte«
(premiere 27-04-1858 på Casino)af Erik Bøghaf Edouard L.A. Brisebarre (sprog: fransk)af Eugène Nyon (sprog: fransk) - Kalifen paa Eventyr,
- Eventyrkomedie med Sang i 3 Akter af Erik Bøgh
[På Casino:] (Fra 24. November 1870-24 April 1871 opført med et Mellemspil før 2. Akt, betitlet »Prolog og Program til Casinos 25 Aarsfest« - 30 Gange)
[På Casino 1889:] I 2. Akt er indlagt "Nutids Troldom", Karnevals-Intermezzo paa Vers
[På Røde Kro Teater:] Bearbejdet af Josef Petersen og Schack Fog, Musik af forskellige Komponister
(premiere 27-02-1857 på Casino)af Erik Bøghbearbejdelse af Josef Petersenbearbejdelse af Schack Fogmusik af Anonym - Kalkbillede,
- ballet af Nini Theilade efter idé af El Forman. Musik: Knud Høgenhaven
(premiere 21-12-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)andet af El Formanmusik af Knud Høgenhaven - Kalkhaven,
- skuespil i tre akter af Enid Bagnold. Oversat af Elsa Gress
Originaltitel: The chalk garden (Ethel Barrymore Theatre, New York, 26-10-1955)
(premiere 30-08-1957 på Riddersalen)af Enid Bagnold (1889-1981, sprog: engelsk)oversat af Elsa Gress - Kalkunen,
- en polsk fabel af Slawomir Mrozek. Oversættelse: Peer Hultberg
Originaltitel: Indyk
(premiere 14-03-1972 på Århus Teater, Studio scene)af Slawomir Mrozek (f. 1930, sprog: polsk)oversat af Peer Hultberg - Kameliadamen,
- Folkeskuespil i 5 Akter af Alexandre Dumas fils. Oversat af Peter Nansen
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Bodil Hammerich
[På Odense Teater:] Oversat af Paul Sarauw
[På Folketeatret fra 1935:] Ny oversættelse og bearbejdelse af Otto Jacobsen og Paul Sarauw
Originaltitel: La dame aux camélias (Théâtre du Vaudeville, Paris, 2-2-1852)
(premiere 02-10-1891 på Casino)af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)oversat af Peter Nansenoversat af Bodil Hammerichoversat af Paul Sarauwoversat af Otto Jacobsen, f 1870 - Kameliadamen,
- Parisersalonkomedie i 1 Akt (3 Omflytninger) frit bearbejdet efter Dumas fils af P. Ferdinand Vadum [ie: P. Fristrup] med tilhørende Prolog og Sange af samme
(premiere 18-11-1899 på Nørrebros Teater)af P. Fristrupandet af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk) - Kameliadamen,
- skuespil i 3 akter af Kjeld Abell, inspireret af Alexander Dumas' roman. Musik: Niels Viggo Bentzon
(premiere 17-03-1959 på Det ny Teater)af Kjeld Abellandet af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)musik af Niels Viggo Bentzon - Kameliadamen,
- ballet i 6 billeder af Henrik Bloch efter Alexandre Dumas fils' roman »La Dame aux camélias«. Musik: Jens Bjerre, koreografi: Kirsten Ralov
(premiere 27-03-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)af Henrik Blochandet af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)musik af Jens Bjerre, f 1903danse af Kirsten Ralov - Kammerat Hansen,
- af Ludvig Brandstrup
(premiere 10-09-1936 på Fønix Teatret) - Kammerater,
- dramatisk Situation af Peter Nansen
(premiere 12-03-1884 på Casino)af Peter Nansen - Kammerater,
- Komedie i 4 Akter af August Strindberg
(premiere 02-05-1920 på Betty Nansen Teatret)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk) - Kammeraterne,
- Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af C. Borgaard. Til Folketeatret: Oversat og bearbejdet af Einar Christiansen
Originaltitel: La camaraderie
(premiere 14-11-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaardoversat af Einar Christiansen - Kammerfruen,
- Lystspil i 3 Akter af Felix Gandera. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 11-05-1922 på Det lille Teater)af Felix Gandéra (1885-1957, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Kammerjunker Peter Jensen,
- Lystspil med Sange i 1 Akt
(premiere 15-10-1887 på Nørrebros Teater)af Anonym - Kammermusik,
- Lystspil i 3 Akter af Heinrich Ilgenstein. Oversat af Marc. Kalckar
Originaltitel: Kammermusik
(premiere 10-02-1915 på Alexandra Teatret)af Heinrich Ilgenstein (sprog: ukendt)oversat af Marc Kalckar - En Kammerpiges Memoirer,
- Vaudeville i 2 Akter efter Clairville, Siraudin og Blum, ved A. Zinck
Originaltitel: Les mémoires d'une femme de chambre
(premiere 28-09-1865 på Casino)af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)oversat af August Zinck - Kammersangeren,
- Skuespil af Frank Wedekind. Oversat af Poul Reumert
Originaltitel: Der Kammersänger
(premiere 06-04-1920 på Det intime Teater)af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)oversat af Poul Reumert - En Kamp,
- Skuespil i 3 Akter af Henri Lavedan. Oversat af Emil Lund
Originaltitel: Le duel (Comédie-Française, Paris 17-4-1905)
(premiere 07-09-1905 på Dagmarteatret)af Henri Lavedan (1859-1940, sprog: fransk)oversat af uidentificeret - Kamp og Sejr,
- Lystspil i 3 Akter af E. Legouvé. Oversat af M. Glückstad.
[På Casino under titlen:] En Brud ved Erobring. Oversat af Carl Borgaard
[Til Folketeatret:] gennemrettet af Vilh. Østergaard
Originaltitel: Par droit de conquête
(premiere 20-01-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46)af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)oversat af A.M. Glückstadoversat af Carl Borgaardoversat af Vilhelm Østergaard - Kampen for Ernærelsen,
- eller "Røverne" i Hobro
(premiere 15-09-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Kampen for ét Værelse til,
- Bagatel i 1. Akt
(premiere 04-07-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Kampen for Tilskærelsen,
- fransk Klædningsstykke i et Snit af Svend Flue [ie: Axel Schwanenflügel]
(premiere 30-04-1890 på Etablissement National) - Kampen for Tilværelsen,
- Skuespil i 5 Akter af Alphonse Daudet. Oversat af Rudolph Schmidt
Originaltitel: La lutte pour la vie (Théâtre du Gymnase, Paris, 30-10-1889)
(premiere 09-02-1890 på Dagmarteatret)af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)oversat af Rudolf Schmidt - Kampen med Muserne,
- forspil, satyrspil og apoteose af Karl Gjellerup. Musik: C.F.E. Horneman, dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 09-02-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)musik af C.F.E. Hornemandanse af Gustav Uhlendorff - Kampen om Kjøbenhavn,
- eller Sommerrevyen 1909. Kulturbilleder fra vore Dage i 4 Træsnit af Verner Nielsen og Robert Schønfeld. Musiken arrangeret af Victor Jørgensen
(premiere 31-07-1909 på Sønderbro Teater)musik af Victor Jørgensen - Kampene i Stefan Borgs Hjem,
- Drama i 4 Handlinger af Helge Rode
(premiere 07-02-1901 på Dagmarteatret)af Helge Rode - Kamæleonen,
- eller Forstillelse af Kærlighed, Komedie i 5 Akter af Heinrich Beck. Oversat af G. Schwarz
Originaltitel: Das Chamaeleon
(premiere 29-01-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Heinrich Beck (1760-1803, sprog: tysk)oversat af Georg Schwarz - Kamæleonen,
- Skuespil af Jan Locher
(premiere 04-09-1960 på TV)af Jan Locher - Kamæleonen,
- Fønix Revyen 1922. Farce med Sange og Kor i 3 Akter af Alfred Kjærulf, Fr. Rocatis m.fl., Musikken af bl.a. Edvard Brink
(premiere 17-04-1922 på Fønix Teatret)musik af Edvard Brink - Kan De nære Dem?,
- Vinterrevuen 1912, af Chr. Petersen
(premiere 1912 på Røde Kro Teater) - Kan De se, Hr. Petersen?!,
- original Farce med Sang i 1 Akt
(premiere 1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Kan ej!,
- versificeret Lystspil i 2 Akter af J.L. Runeberg, oversat af Chr. Richardt
Originaltitel: Kan ej!
(premiere 04-11-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Johan Ludvig Runeberg (1804-1877, sprog: svensk)oversat af Christian Richardt - Kan Leoparden - ?,
- af Ronald Jeans
Originaltitel: ?
(premiere 12-05-1933 på Fønix Teatret)af Ronald Jeans (1887-1973, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Kan man undvære sin Kone?,
- af V. og E. Bordthagen
(premiere 03-03-1947 på Røde Kro Teater) - Kan passere,
- Vaudeville-Bagatel, frit efter Alexandre Dumas. [Bearbejdet af Anonym]
Originaltitel: Le cachemire vert (Gymnase Theatre, 15-12-1849)
(premiere 08-05-1867 på Folketeatret)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)oversat af Hans Haagen Nyegaard - »Kanalsvømmersken«,
- Revy i ny facon af Valdemar Hansen
(premiere 16-11-1927 på White Star) - Kanariefuglen,
- Lystspil i 3 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 12-03-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Kanariefuglen,
- Lystspil med Sange i 1 Akt af William Bloch og Nicolaj Bøgh. Musiken af E.W. Ramsøe
(premiere 18-09-1870 på Folketeatret)af Nicolaj Bøghmusik af E.W. Ramsøe - Kannibaler i kælderen,
- eenakter af Leif Panduro
(premiere 11-11-1962 på Allé Scenen)af Leif Panduro - Kanolle,
- Farce i 3 Akter af Jens Locher og Thorsten Larsen. Komponist: Henry Andersen
(premiere 18-07-1925 på Nørrebros Teater)af Jens Lochersange af Thorsten Larsen, f 1884musik af uidentificeret - Kanske en Digter,
- af Ragnar Josephson
Originaltitel: Kanske en diktare
(premiere 01-05-1936 på Dagmarteatret)af Ragnar Josephson (1891-1966, sprog: svensk)oversat af Anonym - Katate,
- af Holger Drachman. Musik af Johan Svendsen
(premiere 03-12-1884 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)musik af Johan Svendsen - Der Kapellmeister aus Venedig,
- oder Der Schein trügt, ein musikalisches Quodlibet in 2 Akten von L. Breitenstein [ie: Louis Schneider]
(premiere 05-06-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Louis Schneider (sprog: tysk) - Kapelmesteren,
- eller Den afbrudte Souper, Komisk Opera i 1 Akt af Ferdinando Paër. Tekst: Sophie Gay efter Alexandre Duval's komedie »Le Sopuer imprévu«. Oversættelse: Per Biørn
Originaltitel: Le Maître de chapelle (Théâtre Feydeau, Paris, 29-3-1821)
(premiere 16-03-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)tekst af Sophie Gay (1776-1852, sprog: fransk)andet af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)oversat af Per Biørn - Kapergasten,
- eller fra 1807. Historisk Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter af Joh. Prægel. Musiken af Musikdir. Christiansen
(premiere 03-05-1903 på Sønderbro Teater)af Johan Prægelmusik af uidentificeret - Kapertoget,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af H.J. Horn
(premiere 28-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)musik af F.L.Æ. Kunzentekst af Hans Iver Horn - Capital og Arbejde,
- Folkekomedie i 4 Akter med Sange og Kor, lokaliseret efter A. Weirauch, ved G. Siesbye
Originaltitel: Die Maschinenbauer in Berlin
(premiere 04-01-1861 på Casino)af A. Weirauch (sprog: tysk)oversat af Gottlieb Siesby - En Caprice,
- dramatisk Divertissement med Sang, Dans og et Forspil (hvilket sidste udelodes fra den 47. Forestilling) af Erik Bøgh
(premiere 25-09-1858 på Casino)af Erik Bøgh - En Kaprice,
- Lystspil i 1 Akt af Alfred de Musset. Oversat af H.P. Holst
[På Odense Teater under titlen:] Et Lune. Overs. af Oscar Arlaud
[Fra 1937:] komedie i 1 akt, oversættelse: Oscar Arlaud
Originaltitel: Un caprice (Théâtre Michel, St. Petersborg, 1843)
(premiere 07-03-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 20)af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)oversat af Hans Peter Holstoversat af Oscar Arlaud - Capricen,
- Forspil (»En Caprice«) med efterfølgende Vaudeville (»O, Pepita«) af Erik Bøgh
(premiere 01-12-1858 på Casino)af Erik Bøgh - Kaptajn Bitterlin,
- Lystspil i 1 Akt af Edmond About og Najac. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke
Originaltitel: Le capitaine Bitterlin
(premiere 18-09-1864 på Folketeatret)af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)oversat af A.L.C. de Coninckoversat af Ferdinand Henrik Jøhnke - Kaptajn Brants Døtre,
- Af "Fikke" [ie: Frederik Henriksen]
(premiere 10-10-1879 på Thalia) - Kaptajn Brassbounds Omvendelse,
- Lystspil i 3 Akter af George Bernard Shaw. Oversat af Sven Lange
Originaltitel: Captain Brassbounds Conversion
(premiere 21-04-1924 på Betty Nansen Teatret)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Sven Lange - Kaptajn Charlotte,
- Lystspil med Sange i 4 Akter, frit bearbejdet efter Bayard og Dumanoir, af Richard Schrøder og Paul Marcussen
Originaltitel: Le capitaine Charlotte (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 1842)
(premiere 09-04-1872 på Casino)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)oversat af Richard Schrøderoversat af Paul Marcussen - Kaptejn Dreyfus,
- (premiere 17-06-1899 på Casino)
af Anonym
- Kaptajn Grants Børn,
- eller Sommerrevyen 1879. Rejseeventyrligt, lokalt Sangspil i 3 Billeder, Sujettet efter "Les enfant du Captaine Grant" af Vilhelm Petersen. Musikken af forskellige Komponister, arr. af Carl Erichsen
(premiere 23-07-1879 på Morskabstheatret (Frederiksberg))musik af uidentificeret - Kaptajn Grants Børn,
- dramatisk Bearbejdelse af »Les enfants du capitaine Grant« - 5 Akter (8 Tableauer) - frit efter Jules Verne og Dennery ved Carl Møller og William Faber
Originaltitel: Les enfants du capitaine Grant
(premiere 09-01-1880 på Casino)af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)oversat af Carl Mølleroversat af Villiam Faber - Kaptajn Hummers Hjemkomst,
- Sommerrevy i 4 Akter. Forfatter: Axel Frische, Sophus Petersen, Anker Hansen, Komponist: Aage Jørgensen
(premiere 26-06-1920 på Røde Kro Teater)af Axel Frischemusik af uidentificeret - Kaptajn Shell - Kaptajn Esso,
- af Serge Rezvani
Originaltitel: Capitaine Schelle, Capitaine Eçço
(premiere 18-01-1974 på Det ny Teater)af Serge Rezvani (f. 1928, sprog: fransk)oversat af Anonym - Kaptajnen bander,
- Lystspil i 1 Akt efter Pierre Berton, ved A. Zinck
Originaltitel: Les jurons de Cadillac (Théâtre du Gymnase, Paris, 1865)
(premiere 02-03-1870 på Casino)af Pierre Berton (1842-1912, sprog: fransk)oversat af August Zinck - Kaptajnen fra Köpenick,
- Et tysk Eventyr i 12 Scener (21 Billeder) af Carl Zuckmayer. Oversat af Axel Breidahl
[På Gladsaxe Teater:] Oversættelse: Hans Chr. Ægidius
[På Det danske Teater:] Bearbejdet af Jacob Kielland og Gunnar Rose
Originaltitel: Der Hauptmann von Köpenick (Deutsches Theater, Berlin, 5-3-1931)
(premiere 11-03-1933 på Fønix Teatret)af Carl Zuckmayer (1896-1977, sprog: tysk)oversat af Axel Breidahloversat af Hans Chr. Ægidiusoversat af Jacob Kiellandoversat af Gunnar Rose - Kaptajnen sparker,
- Lystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af Carl With
Originaltitel: Les vivacités du capitaine Tic
(premiere 03-10-1870 på Folketeatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)oversat af C.L With-Seidelin - Kaptajnen søger natkvarter,
- af Dennis Cannan
Originaltitel: Captain Carvallo (St. James Theatre, New York, 9-8-1950)
(premiere 28-08-1951 på Allé Scenen)af Denis Cannan (1919-2011, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Kar de Mumma-Revyen,
- »Hermed har vi Fornøj'lsen at -«
(premiere 26-01-1938 på Fønix Teatret)af Anonym - Karamelmaskinen,
- af Evert Lundstrøm
Originaltitel: ?
(premiere 04-12-1965 på Odense Teater)af Evert Lundström (1924-2004, sprog: svensk)oversat af Anonym - Kardinalens Breve,
- Vaudeville i 2 Akter af Joseph Rosier. Oversat af Ad. Recke
(premiere 06-09-1857 på Casino)af Joseph Bernard Rosier (1804-1880, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Kardinalernes Middag,
- skuespil i 1 akt af Júlio Dantas. Oversættelse: Sophus Michaëlis
Originaltitel: A Ceia dos cardeais
(premiere 01-03-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 154)af Júlio Dantas (1876-1962, sprog: portugisisk)oversat af Sophus Michaëlis - Karen Borneman,
- Skuespil i 4 Akter af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 11-12-1909 på Folketeatret) - Karen, Maren og Mette,
- Lystspil i 4 Akter af Johs. Anker-Larsen og Egill Rostrup
(premiere 19-11-1910 på Folketeatret) - Karens Garde,
- Lystspil i 4 Akter af C. Hostrup
(premiere 09-05-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27, 1889-1975: 3)af C. Hostrup - Karens Gardister,
- Farce med Sange og Kor i 1 Akt af Magnus, Musiken arrangeret af Emilius Wilhelmi
(premiere 24-01-1887 på Nørrebros Teater)af Pseudonym og undersøgesmusik af Emilius Wilhelmi - Karens Kæreste,
- Vaudeville i 1 Akt af U.P. Overbye
(premiere 19-09-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af U.P. Overbyemusik af N.P. Hillebrandt - Karius og Baktus,
- af Thorbjørn Egner
Originaltitel: ?
(premiere 01-12-1965 på Fiolteatret)af Thorbjørn Egner (1912-1990, sprog: norsk)oversat af Anonym - Karl den Dristige,
- Lystspil i 5 Akter af Egill Rostrup og Johs. Anker-Larsen
(premiere 26-02-1909 på Dagmarteatret) - Karl den Store,
- Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 12-10-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - Karl og Anne,
- Skuespil i 4 Akter af Leonhard Frank. Oversat af Holger Rørdam
(premiere 30-04-1932 på Odense Teater)af Leonhard Frank (1882-1961, sprog: tysk)oversat af Holger Rørdam, f 1893 - Karlsson på taget,
- af Astrid Lindgren
[På Det ny Teater under titlen:] Verdens bedste Karlsson og verdens værste frk. Buk. Oversættelse: Paul Hammerich
Originaltitel: ?
(premiere 10-01-1971 på Aalborg Teater)af Astrid Lindgren (1907-2002, sprog: svensk)oversat af Anonymoversat af Paul Hammerich - Karneval,
- Skuespil i 5 Akter af Otto Erich Hartleben. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Rosenmontag
(premiere 29-04-1905 på Folketeatret)af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)oversat af Paul Sarauw - Karneval,
- Skuespil i 4 Akter af Olga Ott
(premiere 18-09-1925 på Det ny Teater)af Olga Ott - Karneval i Venedig,
- eller Kærlighed paa Prøve, pantomimisk Ballet i 2 Akter af L.J. Milon, indrettet af P. Larcher, Musiken af Persuis og Rodolphe Kreutzer
(premiere 22-12-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)af Louis J. Milon (1765-1849, sprog: fransk) - Carneval paa Isen,
- (Souvenir de Renz), burlesk, dramatisk og choreografisk Badinage og Padiname, med Sange, Chor, Dands og Quadrille i to Tableauer, af Sv. Sv.
(premiere 10-06-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - En Karnevalsspøg i Venedig,
- Ballet i 1 Akt af Emil Hansen, Musiken komponeret og arrangeret af Fr. Rung
(premiere 09-11-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 31)musik af Frederik Rung - Karons Baad,
- Skuespil i 2 Akter af Axel E. Betzonich
(premiere 26-09-1899 på Dagmarteatret) - Karriere,
- Skuespil i 3 Akter af Edward Poor Montgomery. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Double harness
(premiere 07-01-1938 på Folketeatret)af Edward Poor Montgomery (sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Karrig Niding,
- Skuespil af Hieronymus Justesen Ranch
(premiere 28-03-1928 på Det ny Teater) - Karrusel,
- Komedie i 4 Akter af Alex. Brinchmann. [Oversat af Martin Glanner]
Originaltitel: Karusellen (Nationalteatret, Oslo, 1940)
(premiere 29-04-1942 på Folketeatret)af Alexander Brinchmann (1888-1978, sprog: norsk)oversat af Martin Glanner - Kartoteket,
- af Tadeusz Rosewicz [ie: Rozewicz]
Originaltitel: Kartoteka
(premiere 15-04-1971 på Boldhusteatret)af Tadeusz Rozewicz (f. 1921, sprog: polsk)oversat af Anonym - Karup Kro,
- Folkelivsbillede med Sange i 5 Akter af Vilhelm Østergaard og Carl Møller
(premiere 22-02-1885 på Dagmarteatret)af Carl Møller - Karusellen,
- Skuespil af Louis Verneuil. Oversat af Andreas Winding
Originaltitel: ?
(premiere 12-12-1924 på Det intime Teater)af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)oversat af Andreas Vinding - Kaserne-Arrest,
- Farce-Operette i 1 Akt, Tekst og Musik af Charles Kjerulf
(premiere 01-07-1903 i Tivolis Glassal)musik og tekst af Charles Kjerulf - Kaserneluft,
- Folkeskuespil i 4 Akter af H.M. Stein og Ernst Söhngen. Oversat af Stellan Rye
Originaltitel: Kasernenluft
(premiere 19-02-1911 på Det ny Teater)af H.M. Stein (sprog: ukendt)af Ernst Söhngen (sprog: ukendt)oversat af Stellan Rye - Kasketten og Pletten,
- Farce med Sang i 3 Akter efter Eug. Nus og Brisebarre, ved Ad. Recke
Originaltitel: Les médecins
(premiere 10-02-1865 på Folketeatret)af Jean-Baptiste Eugène Nus (1816-1894, sprog: fransk)af Edouard L.A. Brisebarre (sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Kaspar,
- af Peter Handke
(premiere 16-03-1974 på Boldhusteatret)af Peter Handke (f. 1942, sprog: tysk)oversat af Anonym - Kasse-Mao-Kasse,
- af Edward Albee. Oversættelse: Ulla Ryum
Originaltitel: Box (Billy Rose Theatre, New York, 30-9-1968)
(premiere 12-01-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)oversat af Ulla Ryum - Kassemat,
- Enakter af Leif Petersen
(premiere 07-02-1964 af Studenterscenen) - Kastor og Pollux,
- Lystspil i 3 Akter af Henrik Christiernsson. Oversat af Carl Lehmann
Originaltitel: Castor och Pollux
(premiere 19-12-1900 på Dagmarteatret)af Karl Henrik Christiernsson (1845-1914, sprog: svensk)oversat af Carl Lehmann - Kastrer ham, kurer ham,
- af Megan Terry
[På Jomfru Ane Teatret under titlen:] Cærkus efter "Kaster ham, kurer ham"
Originaltitel: ?
(premiere 19-09-1967 på Vestergade 58, Århus)af Megan Terry (f. 1932, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Kat og Kvinde,
- Operette i 1 Akt frit efter Scribe og Melesville. Musik. Jacques Offenbach. Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: La chatte metamorhosée en femme
(premiere 15-12-1946 af Arte)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)oversat af Holger Boland - Kat på et varmt bliktag,
- skuespil i 3 akter af Tennessee Williams. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Cat on a hot tin roof (Morosco Theatre (The Playwrights' Company), New York, 24-3-1955)
(premiere 16-11-1956 på Det ny Teater)af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Katerina Ismajlova,
- (Lady Macbeth fra Mzensk Distrikt), opera i 4 akter (9 afdelinger) af Dmitrij Sjostakovitsj. Tekst: Dmitrij Sjostakovitsj og A.G. Prejs efter Nikolaj Ljeskovs novelle. Oversættelse: Poul Ostroumoff
[Fra 1973 uden undertitel:] Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Ledi Makbet Mcenskogo uezda
(premiere 10-10-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)musik og tekst af Dmitrij Sjostakovitj (1906-1975, sprog: russisk)tekst af Aleksandr Germanovic Prejs (1905-1942, sprog: russisk)andet af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)oversat af Poul Ostroumoffoversat af Holger Boland - Katharsis,
- ballet i 7 billeder af Ivo Cramér. Musik: Arne Nordheim
Originaltitel: Katharsis
(premiere 25-03-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)af Ivo Cramér (1921-2009, sprog: svensk)musik af Arne Nordheim (1931-2010, sprog: norsk) - Katja,
- Operette i 3 Akter. Forfatter og Komponist: Jean Gilbert [ie: Max Winterfeld]. Oversat af Ludvig Brandstrup
Originaltitel: Katja
(premiere 11-03-1925 på Scala Teater)af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)oversat af Ludvig Brandstrup - Katten i Ghettoen,
- skuespil i 3 akter af Shimon Wincelberg, frit efter novelle af Rachmil Bryks. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: The windows of heaven (Dramaten, Stockholm, 17-10-1969)
(premiere 06-11-1971 på Århus Teater)af Shimon Wincelberg (1924-2004, sprog: engelsk)andet af Rachmil Bryks (1912-1974, sprog: polsk)oversat af Erik Thygesen - Katten i Sækken,
- Operette i 2 Akter af Ladislaus Szilagyi. Musik: Michael Eisemann. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Die Katz' im Sack/Zsákba macska
(premiere 29-12-1933 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af László Szilágyi (1898-1942, sprog: ungarsk)musik af Mihály Eisemann (1898-1966, sprog: ungarsk)oversat af Mogens Dam - Kattene,
- skuespil i 2 akter af Walentin Chorell. Oversættelse: Pouel Kern
Originaltitel: ? (Kansliteateret, Helsingfors, 12-1-1961)
(premiere 13-03-1963 på Århus Teater)af Walentin Chorell (1912-1983, sprog: svensk)oversat af Pouel Kern - Den kaukasiske kridtcirkel,
- Skuespil i 2 afdelinger og et forspil af Bert Brecht. Musik: Paul Dessau. Oversat af Carl Nyholm
[Til radioen:] Oversat af Carl Nyholm, bearbejdet for radio af Peter Eszterhas
Originaltitel: Der kaukasische Kreidekreis (Nourse Little Theatre, Northfield (Minnesota), 4-5-1948)
(premiere 08-02-1963 på Aalborg Teater)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)af Paul Dessau (1894-1979, sprog: tysk)oversat af Carl Nyholmbearbejdelse af Peter Eszterhás - Kavaleren efter Moden,
- Komedie i 5 Akter af d'Ancourt og St. Yon. Oversat af Ch. A. Bøttger
Originaltitel: Le chevalier à la mode
(premiere 06-12-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)af Moline de Saint Yon (d. 1723, sprog: fransk)oversat af Elisabeth Cathrine Amalie Rose - Kavaleren og Damen,
- Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni (Il cavaliere e la dama), oversat, efter Schwabes Bearbejdelse, af L. Knudsen
Originaltitel: Cavalier und Dame oder Die zwei Edlen
(premiere 09-12-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)bearbejdelse af Karl August Suabe (sprog: tysk)oversat af Lars Knudsen - Kaviar eller spaghetti,
- af Giulio Scarnicci og Renzo Tarabusi
Originaltitel: ?
(premiere 31-08-1968 på Odense Teater)af Giulio Scarnicci (1913-1973, sprog: italiensk)af Renzo Tarabusi (1906-1968, sprog: italiensk)oversat af Anonym - Kean,
- Skuespil i 5 Akter af Alex. Dumas d.æ., Théaulon og de Courcy. Oversat af C. Borgaard
[På Folketeatret 1896:] Folkeskuespil i 5 Akter og et Mellemspil af Alexandre Dumas (»Kean ou désordre et génie«, se ogsaa Kean). Frit efter Ludwig Barnays tyske Bearbejdelse ved Edgar Collin
[Paa Casino:] fra 9. Opførelse med Undertitlen: Skuespiller ved Covent Garden- og Drury Lane Teatret (London), i Oversættelse af Bodil Hammerich
[På Casino fra 1921:] Oversat af C. Borgaard, Forfatter af Sange: Aage Hermann, Komponist: Olfert Jespersen
[Som hørespil 1942:] med undertitlen: Prins og Skuespiller. Folkekomedie af Alexander Dumas. Oversat af Bodil Hammerich. Bearb. for Radio. Instruktion: Sigurd Wantzin
Originaltitel: Kean, ou Désordre et génie
(premiere 05-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaardbearbejdelse af Ludwig Barnay (1842-1924, sprog: tysk)oversat af Edgar Collinoversat af Bodil Hammerichsange af Aage Hermannmusik af Olfert Jespersen, f 1863bearbejdelse af Anonym - Kean,
- af Jean-Paul Sartre
Originaltitel: ?
(premiere 05-03-1968 på Århus Teater)af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)oversat af Anonym - Keddelflikkerens Giftemaal,
- Skuespil i 1 Akt af John Millington-Synge. Oversat af Gunnar Hansen
Originaltitel: The tinkers wedding (1908)
(premiere januar 1930 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))af Edmund John Millington Synge (1871-1909, sprog: engelsk)oversat af Gunnar Robert Hansen - Kejser Jones,
- af Eugene O'Neill
Originaltitel: ?
(premiere 12-02-1939 på Riddersalen)af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Kejseren af Amerika,
- En politisk Komedie i 3 Akter af Bernard Shaw. Oversat af Niels Th. Thomsen
Originaltitel: ?
(premiere 17-11-1932 på Odense Teater)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Niels Th. Thomsen - Kejseren af Kinesien,
- (Fastelavnsrevy). Af. H.O. Carlson
(premiere 27-02-1876 på Teatre Elysium)af H.O. Carlson - Kejseren af Portugalien,
- Skuespil i 7 Billeder og et Mellemspil af Poul Knudsen efter Selma Lagerlöfs Roman
(premiere 13-03-1938 på Odense Teater)af Poul Knudsenandet af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk) - Kejseren har sagt det,
- Farce i 1 Akt med Sange af Jach
(premiere 30-06-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af anonym engelsk (sprog: engelsk) - Kejserens Kurér,
- dramatiseret Rejse-Eventyr i 5 Akter (11 Tableauer) frit oversat efter Jules Vernes og Dennery, af Erik Bøgh
[På Dagmarteatret:] ved Lauritz Swendsen
[På Sønderbros Teater under titlen:] Kejser-Kuréren. Folkekomedie med Sange, Kor og Ballet i 5 Akter (7 Afdelinger) af d'Ennery og Jules Verne, frit bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: Michel Strogoff
(premiere 16-03-1883 på Casino)af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)oversat af Erik Bøghoversat af Lauritz Swendsenoversat af Julius Andersen - Kejserens Kjøbenhavn,
- Farce med Viser og Kor i 5 Akter af Anton Melbye og F. Ricard
(premiere 19-02-1893 på Casino)af Anton Melbye - Kejserens nye Klæder,
- Operrette i 3 Akter efter H.C. Andersens Eventyr. Text og Musik af Charles Kjerulf
(premiere 19-02-1888 på Casino)musik og tekst af Charles Kjerulf - Kejserens nye Klæder,
- Opera i 3 Billeder af Finn Høffding. Tekst: Finnn Høffding efter H.C. Andersens Eventyr, dans: Kaj Smith
(premiere 29-12-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)musik og tekst af Finn Høffdingandet af H.C. Andersendanse af Kaj Forgeron Smith - Kejserfesten paa Kreml,
- historisk Skuespil i 3 Handlinger af Joh. Holm-Hansen, med Musik af C.L. Gerlach
(premiere 05-12-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)musik af Carl Ludvig Gerlach - Kejserinden,
- Lystspil i 3 Akter af Melchior Lengyel og Ludwig Biro. Oversat af Sten Drewsen
Originaltitel: Die Czarin
(premiere 01-09-1914 på Folketeatret)af Melchior Lengyel (1880-1974, sprog: ungarsk)af Lajos (Ludwig) Biro (1880-1948, sprog: tysk)oversat af Sten Drewsen - Kejserinden,
- Operette i 3 Akter af Leo Fall. Teksten af Brammer og Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Die Kaiserin (Fürstenliebe) (Berlin, 1916)
(premiere 19-10-1918 på Scala Teater)musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)oversat af Johannes Damoversat af Paul Sarauw - Kejserindens Fanger,
- Lystspil med Sange i 2 Akter efter Bayard. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: ?
(premiere 23-02-1865 på Casino)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)oversat af Anonym - Kejser-Kureren
- se, Kejserens Kurér
- Kendte Navne,
- Københavner-Komedie i 8 Billeder af Soya
(premiere 1931 på Det ny Teater) - Kennedys børn,
- skuespil af Robert Patrick. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: Kennedy's children
(premiere 02-11-1975 på Svalegangen)af Robert Patrick (f. 1937, sprog: engelsk)oversat af Erik Thygesen - Kent og Elin,
- Et radiospil af Ole Henrik Laub
(premiere 29-10-1973 på Radio) - Kentaur,
- skuespil i 4 akter af Karl Nielsen
(premiere 03-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Karl Nielsen - Kermessen i Brügge,
- eller De tre Gaver, romantisk Ballet i 3 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af og ved H.S. Paulli
[Fra 1891:] ballet i 2 akter
[Fra 1966:] ballet i 4 billeder
(premiere 04-04-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 69, 1889-1975: 146)musik af H.S. Paulli - Kibitzer,
- Komedie af Edward G. Robinson og Joe Swerling
Originaltitel: The kibitzer (Royale Theatre, New York, 18-2-1929)
(premiere 11-09-1936 på Nørrebros Teater)af Edward G. Robinson (1893-1973, sprog: engelsk)af Jo Swerling (1897-1964, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Et kik ind af vore egne Vindevær
- se, Fønix Revyen 1925
- Kiki,
- Lystspil i 3 Akter af André Picard. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Kiki
(premiere 26-08-1920 på Det lille Teater)af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)oversat af Johannes Damoversat af Paul Sarauw - Kiki,
- Operette i 2 Akter (7 Billeder). Tekst: Hans Müller [efter André Picard, sange: Robert Gilbert], Musik: Werner R. Heymann. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Dame Nr. 1 rechts (Wien)
(premiere 10-10-1934 på Nørrebros Teater)af Hans Müller (sprog: ukendt)andet af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)sange af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)musik af Werner Richard Heymann (1896-1961, sprog: tysk)oversat af Mogens Damoversat af Paul Sarauw - Kilderejsen,
- Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg.
[Fra 1859:] I stedet for 2 Akt gives Intermedium, [komponeret efter Holbergs Opgave af August Bournonville, med Musik af J.P.E. Hartmann, Teksten til Korene af H.C. Andersen]
[Fra 1922:] Musiken arr. af F. Hemme, dansene arr. af Emilie Walbom
(premiere juli 1724 på Lille Grønnegade
premiere 30-06-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36, 1889-1975: 11)danse af August Bournonvillemusik af J.P.E. Hartmannsange af H.C. Andersenmusik af F. Hemmedanse af Emilie Walbom - Kilderejsen,
- Komisk Opera i 3 Akter af Finn Høffding. Tekst: Vilhelm Andersen efter Ludvig Holbergs Komedie. Dans: Børge Ralov
(premiere 13-01-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)musik af Finn Høffdingtekst af Vilhelm Andersenandet af Ludvig Holbergdanse af Børge Ralov - Kimbrertoget,
- Festspil til Rebildfesten. Af C.M. Norman-Hansen og Johs. Fønss
(premiere 04-07-1934 på Friluftsteater) - Kinafarerne,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Claus Schall, Teksten af P.A. Heiberg. Imellem 1ste og 2den Akt en Mellemakt, bestaaende af Dans og Pantomime, komponeret af V. Galeotti
(premiere 02-03-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33, 1889-1975: 14)musik af Claus Schallaf P.A. Heibergdanse af Vincenzo Galeotti - Das Kind der Liebe
- se, Elskovs Barn
- Det chinesiske Bryllup,
- Ballet af Sacco
(premiere 12-11-1763 på Det kongelige Teater) - Det chinesiske Bryllup,
- Ballet af Piattoli
(premiere 03-10-1774 på Det kongelige Teater) - Den Chinesiske Handel,
- Ballet af Sacco
(premiere 02-01-1767 på Det kongelige Teater) - Den kinesiske mur,
- Skuespil i 12 billeder af Max Frisch. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: Die Chinesische Mauer (Schauspielhaus, Zürich, 10-10-1946)
(premiere 29-09-1962 på Allé Scenen)af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)oversat af H.C. Branner - Den kinesiske Vase,
- Folkekomedie i 3 Akter frit efter Fergus Humes Roman "Tu Soh" af Sofus Birck
(premiere 10-12-1899 af Aug. Rasmussen)af Sophus Birckandet af Fergusson Wright Hume (1859-1932, sprog: engelsk) - Den kinesiske æske,
- komedie i 2 akter af Finn Methling, frit efter Carlo Gozzi's »Turandot«
(premiere 11-02-1956 på Nygade Teatret)andet af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk) - Kirke og Orgel,
- romantisk opera i 2 akter (7 billeder) af Johan Hye-Knudsen. Tekst: Fleming Lynge og Johan Hye-Knudsen efter Holger Drachmanns novelle, dans: Harald Lander
(premiere 08-11-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)musik og tekst af Johan Hye-Knudsentekst af Fleming Lyngeandet af Holger Drachmann - Kirsebærhaven,
- komedie i 4 billeder af Anton Tjekhov. Oversættelse: Knud Sønderby
Originaltitel: Visnevyj sad (Kunstnerteatret, Moskva, 17-1-1904)
(premiere 24-01-1952 på Frederiksberg Teater
premiere 03-10-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)oversat af Knud Sønderby - Kirsten Giftekniv,
- Lystspil i 2 Akter af Lambert Thiboust og Charles de Courcy. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: La marieuse
(premiere 22-04-1866 på Folketeatret)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)af Charles de Courcy (sprog: fransk)oversat af August Zinck - Kirsten Giftekniv,
- komedie i 4 akter af Thornton Wilder. Oversættelse: Holger Bech. Musik: Ove Peters
Originaltitel: The matchmaker (Edinburgh Festival, Edinburgh, ?-11-1954)
(premiere 15-10-1960 på Aalborg Teater)af Thornton Wilder (1897-1975, sprog: engelsk)oversat af Holger Bechmusik af Ove Peters - Kirsten Phils overjordiske Rejse,
- Salskomedie af Chr. Gottschalch og Torsten Larsen
(premiere 13-01-1912 af Studenterforeningen (gruppe)) - Kirsten Piil,
- [fra 1845-46:] eller To Midsommerfester, romantisk Ballet i 3 [fra 1845-46: i 2] Akter af Aug. Bournonville, Musiken af Edv. Helsted
(premiere 26-02-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)musik af Edvard Helsted - Kirsten Piil,
- eller Sommerrevyen 98 [af Direktør Carlson m.fl.]
(premiere 02-07-1898 på Vennelyst)af uidentificeretaf Anonym - Kispus,
- Farce i 3 Akter af Philip King. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: See how they run (Peterborough Rep (Storbritannien), 1944)
(premiere 08-10-1953 på Nørrebros Teater)af Philip King (1904-1979, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lind - Kiss me, Kate
- se, Kys mig, Kate!
- Kisse Ballings Trolovelse,
- Farce i 4 Akter af Elias Kræmmer. Bearbejdet af Gustav Wied
Originaltitel: Bedstemoders Gut
(premiere 09-11-1902 på Folketeatret)af ukendt (sprog: ukendt)oversat af Gustav Wied - Kivfuglen,
- komedie i 1 akt af Sven Clausen
(premiere 27-03-1927 på Det intime Teater
premiere 02-05-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 114)af Sven Clausen - Kjartan og Gudrun,
- Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
[Fra 1945:] tragedie i 5 handlinger
(premiere 13-10-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) - Kjolen fra Lyon,
- Lystspil i 4 Akter af J.F. Jünger. Oversat af P.D. Faber
Originaltitel: Das Kleid aus Lyon
(premiere 22-12-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)oversat af P.D. Faber - Kjolen gør ikke Manden,
- Lystspil i 1 Akt af D'Ennery og d'Artois. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Changement d'uniforme (Théâtre des Variétés, Paris, 2-6-1835)
(premiere 28-10-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)af Dartois (sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - En Klakør,
- Operette i 1 Akt af Crémieux og Blum. Oversat af Paul Marcussen. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: Bagatelle (Bouffes-Parisiens, Paris, 21-5-1874)
(premiere 24-01-1875 på Casino)af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk) - En Klapjagt,
- Lystspil i 1 Akt af B.
(premiere 30-04-1890 på Etablissement National)af Pseudonym og undersøges - Den klartseende Blinde
- se, Den Blinde klartseende
- Klassekammeraten,
- skuespil i 12 billeder af Johannes Mario Simmel. Oversættelse: Grete Bendix
Originaltitel: Der Schulfreund (Nationaltheater, Mannheim, 26-2-1959)
(premiere 25-01-1961 på Aalborg Teater)af Johannes Mario Simmel (1924-2009, sprog: tysk)oversat af Grete Bendix - Klephten,
- Lystspil i 1 Akt af Abraham Dreyfus. Oversat af V. Stigaard
Originaltitel: Le Klephte
(premiere 20-03-1885 på Folketeatret)af Abraham Dreyfus (1847-1926, sprog: fransk)oversat af V. Stigaard - Kleopatra,
- Opera i 3 Akter med et Forspil af Aug. Enna, Teksten af Einar Christiansen efter Rider Haggards Roman af sammen navn, Dansen komponeret af Hans Beck
(premiere 07-02-1894 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 20)musik af August Ennatekst af Einar Christiansentekst af Henry Rider Haggard (1856-1925, sprog: engelsk) - Kleopatra,
- tragisk Opera i 1 Akt af Antonius [ie: Holger Gleesen]
(premiere 15-06-1894 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - Klerkevænget,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Louis Hérold, Teksten af E. de Planard. Oversat af Th. Overskou, Dansen af August Bournonville
Originaltitel: Le pré aux cleres
(premiere 28-10-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Klintekongens Brud,
- lyrisk Drama i 4 Akter af Chr. K.F. Molbech
(premiere 08-03-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - Klodshans,
- Børnekomedie af Hans Werner frit efter H.C. Andersen
(premiere 21-02-1925 på Casinos Børneteater)af Hans Wernerandet af H.C. Andersen - Klods Hans,
- Eventyrkomedie for Børn i 4 Akter med Sange af Aksel Stevnsborg, frit efter H.C. Andersen
(premiere 27-12-1927 på Århus Teater)andet af H.C. Andersen - Klods Hans,
- Børnekomedie i 4 Akter af Axel Breidahl
(premiere 14-03-1931 på Casinos Børneteater)andet af H.C. Andersen - Klods Hans,
- af Benny Poulsen
(premiere 05-12-1974 på Århus Teater)af Benny Poulsen, f 1942 - De kloge damer og Charlie,
- af Muriel Spark
Originaltitel: ?
(premiere 26-10-1968 på Århus Teater)af Muriel Spark (1918-2006, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Den kloge Kone,
- af Anonym
(premiere 26-12-1935 på Betty Nansen Teatret)af Anonym - Den kloge Mand,
- Komedie i 3 Akter af Paul Sarauw
(premiere 03-01-1936 på Folketeatret)af Paul Sarauw - De Kloge og vi Gale,
- af Svend Melsing
(premiere 09-09-1938 på Frederiksberg Teater) - De klog og de gale,
- skuespil i fem scener af John Patrick. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: The curious savage (Martin Beck Theatre, New York, 24-9-1950)
(premiere 10-01-1958 på Riddersalen)af John Patrick (1905-1955, sprog: engelsk)oversat af Elsa Gress - Den kloge Pige,
- opera af Carl Orff. Tekst: Carl Orff efter brødrene Grimm. Oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Ole Palle Hansen
Originaltitel: Die Kluge (Frankfurt am Main, 20-2-1943)
(premiere 01-09-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)musik og tekst af Carl Orff (1895-1982, sprog: tysk)andet af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)andet af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)oversat af Jens Louis Petersendanse af Ole Palle Hansen, f 1913 - Klokkekilden,
- Skuespil i 4 Akter af af Morten Korch
(premiere 02-02-1934 på Odense Teater)af Morten Korch - Kl. 12,
- eller Naar Fanden er løs i Laksegade. Nytaarsstykke i 1 Akt med Sange, Viser, Kor og Tableau
(premiere 1874? på Teatre Elysium)af Anonym - Klokken, der sank -,
- Eventyrdrama i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Die versunkene Glocke (Deutschen Theater, Berlin, 2-12-1896)
(premiere 26-12-1897 på Dagmarteatret)af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)oversat af Charles Kjerulf - Klokkerne,
- Folkeskuespil med Sange og Kor i 3 Akter efter Erckmann-Chatrian (en Bearbejdelse af Leopold Lewis' »The bells«). Oversat og med originale Viser forsynet af Anna Høyer
Originaltitel: Le juif polonais (Théâtre Cluny, Paris, 1869)
(premiere 08-04-1894 på Folketeatret)af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)af Leopold Davis Lewis (1828-1890, sprog: engelsk)oversat af Anna Høyer - Klosterbrødrene,
- Skuespil i 5 Akter af Anton Ohorn. Oversat af Emmy Drachmann
Originaltitel: Die Brüder von St. Bernhard
(premiere 02-03-1906 på Folketeatret)af Anton Ohorn (1846-1924, sprog: tysk)oversat af Emmy Drachmann - Klosterliv,
- Operette i 1 Akt. Texten af Valdemar Korfitsen, Musiken af Carl Gottschalksen
(premiere 31-01-1897 på Casino)tekst af Valdemar Korfitsenmusik af Carl Gottschalksen - Klostret,
- Sørgespil i 5 Akter af L. Kruse
(premiere 02-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Klovnen,
- Folkeskuespil i et Forspil og 4 Akter (6. Afd.) af Palle Rosenkrantz og Poul Knudsen
(premiere 05-10-1928 af Det borgerlige Teater)af Poul Knudsen - Klovnen,
- cirkuskomedie af Brian Way for og med børn i alle aldre. Oversættelse: Erik Bent Svendlund
Originaltitel: ?
(premiere 10-12-1971 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Brian Way (1923-2006, sprog: engelsk)oversat af Erik Bent Svendlund - Klovnen,
- skuespil af Pavel Kohout. Oversættelse: Asger Pedersen
Originaltitel: ?
(premiere 26-03-1974 på Gladsaxe Teater)af Pavel Kohout (f. 1928, sprog: andre)oversat af Asger Pedersen - Kludesamleren fra Paris,
- bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 1904 af Ukendt gruppe)af anonym andre (sprog: andre)oversat af Julius Andersen - Kludesamlerens Datter,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter efter Anicet Bourgeois og F. Dugué ved Ad. Recke. Musiken ved A.F. Lincke
Originaltitel: La fille des chifonniers
(premiere 20-09-1863 på Folketeatret)af Bourgeois (sprog: fransk)af Ferd. Dugué (sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Reckemusik af A.F. Lincke - Klytæmnestra,
- Drama i 5 Akter af P.A. Rosenberg. Med Benyttelse af Motiver fra G. Siegerts Stykke af samme Navn
(premiere 24-11-1889 på Dagmarteatret)af Georg Siegert (1836-1921, sprog: tysk) - Klædt på til at overleve,
- Et radiospil for to stemmer af Inger Christensen
(premiere 01-09-1967 på Radio) - Den kløgtige Crispin,
- Komedie i 1 Akt af I.F. de la Thuillerie. Oversat af Johs. Valeur
Originaltitel: Crispin bel-esprit
(premiere 18-04-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af J. F. J. la Thuillerie (1653-1688, sprog: fransk)oversat af Johannes Valeur - Klør Knægt,
- Folkekomedie i 5 Akter (7 Afdelinger) af Chambers og Stephenson. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: The fatal card (The Adelphi Theatre, London, 6-9-1894)
(premiere 30-01-1898 på Casino)af (Charles) Haddon Chambers (1860-1921, sprog: engelsk)af Benjamin Charles Stephenson (1838-1906, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Et Knald,
- Farce-Operette i 3 Akter, frit efter Meilhac og Halévy, ved Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]. Musiken af Johan Strausz (»Die Fledermaus«) [se ogsaa Flagermusen]
Originaltitel: Le réveillon (Palais-Royal, Paris, 10-9-1872)
(premiere 13-11-1875 på Casino)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Carl Mølleroversat af Villiam Faber - Knald eller fald,
- af Erik Knudsen
(premiere 07-10-1967 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Erik Knudsen - Knaldbergs Frokost,
- Tilfældigheder med Sange og Kor i 1 Akt af Forfatteren til "Gummesen drømmer" [ie: Jens Koefoed]
(premiere 01-03-1891 på Etablissement National) - Knaldperler,
- Iscenesættelse Stig Lommer m.fl. Leverandører: Børge og Arvid Müller, Tao Michaëlis, Poeten og mange komponister
(premiere 16-06-1955 på A.B.C.-Teatret)af Børge Mülleraf Arvid Müllermusik af Anonym - Knallerten,
- Nytaarsrevy. Forfatter: Alfred Kjærulf og Robert Schønfeld, Komponist: Kai Normann Andersen
(premiere 31-12-1930 på Apollo Teatret (v. Tivoli))musik af Kai Normann Andersen - En Knap,
- Lystspil i 1 Akt af Julius Rosen. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Ein Knopf
(premiere 07-04-1875 på Folketeatret)af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)oversat af Otto Zinck - Knappen,
- Lystspil i 1 Akt af Otto Hartleben
Originaltitel: ?
(premiere 02-06-1905 i Tivolis Glassal)af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)oversat af Anonym - Knapt 16 Aar,
- Monolog med indlagte Wienerkupletter
(premiere 18-02-1888 på Nørrebros Teater)af Anonym - Knickerbocker Holiday,
- musical-comedy i 3 akter af Maxwell Anderson. Oversættelse: Bent Grasten, sange oversat af Angelo Hjort, musik: Kurt Weill, danse: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Knickerbocker Holiday
(premiere 17-02-1960 af Dansk Skolescene)af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)oversat af Bent Grastenoversat af Angelo Hjortmusik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)danse af Niels Bjørn Larsen - Knock,
- eller Medicinens Triumf, Komedie i 3 Akter af Jules Romains. Oversættelse: Ole Vinding
[På Odense Teater under titlen:] Dr. Knock
Originaltitel: Knoch, ou Le triomphe de la médecine (Comédie des Champs-Élysées, Paris, 15-12-1923)
(premiere 23-11-1928 på Betty Nansen Teatret
premiere 15-10-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 57)af Jules Romains (1885-1972, sprog: fransk)oversat af Ole Vinding - Knock-out,
- en Bokse-Komedie i 8 Afdelinger af Oscar Rydqvist. Sangen: »Unge Larsen« skrevet af Axel Andreasen, musik: Axel Thingsted
(premiere 19-07-1929 på Folketeatret)af Oscar Rydqvist (1893-1965, sprog: svensk)musik af Axel Andreasenmusik af Axel Thingsted - Knojern, Kognac og Kærlighed,
- af Børge og Arvid Müller. Musik: Amdi Riis
(premiere 20-10-1953 på A.B.C.-Teatret)af Børge Mülleraf Arvid Müllermusik af Amdi Riis - Knold og Tot,
- Børnekomedie i 4 Akter af Onkel Axel [ie: Axel Breidahl]
(premiere 15-09-1928 på Casinos Børneteater) - Knud, Danmarks Hertug,
- Sørgespil i 5 Akter af L.C. Sander
(premiere 30-01-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af L.C. Sander - Knud den Store,
- Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger, Musik af J.P.E. Hartmann
(premiere 18-03-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af J.P.E. Hartmann - Knud Lavard,
- Skuespil i 4 Handlinger (6 Afdelinger) af Axel Juel. Musik af Hakon Børresen
(premiere 03-11-1932 på Odense Teater)af Axel Juelmusik af Hakon Børresen - Knud Svendsøn,
- Tragedie i 5 Akter af C. Bredahl
(premiere 29-12-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Chr. Bredahl - Den knurvorne Doktor,
- Komedie i 3 Akter af Brueys og Palaprat. Oversat af B.J. Lodde, senere [fra 1811-12] af N.T. Bruun, under Titlen: Skændegæsten.
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen: Le Grondeur eller Knurreren]
Originaltitel: La grondeur
(premiere 06-05-1726 på Lille Grønnegade
premiere 23-07-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)oversat af Peter Frederik Suhmoversat af Barthold Johan Loddeoversat af Niels Thoroup Bruunoversat af Anonym - Kobberbryllup,
- Komedie i 3 Akter af Svend Rindom
[På Aarhus Teater:] Komedie om Kærlighed
(premiere 18-01-1924 på Dagmarteatret)af Svend Rindom - Kobbersmeden,
- Skuespil i 5 Akter af George Colman d.y., frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: John Bull
(premiere 02-09-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af George Colman, f 1762 (1762-1836, sprog: engelsk)oversat af Niels Thoroup Bruun - En Kokette,
- Stykke i 1 Akt af Oscar Madsen
(premiere 11-01-1891 på Casino)af Oscar Madsen - Den kokette Enke,
- Komedie i 1 Akt af Desportes. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: La veuve coquette
(premiere 11-03-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)af Cl. F. Desportes (1695-1774, sprog: fransk)oversat af Lars Knudsen - Coquetten og den forstilte Kyskhed,
- Komedie i 5 Akter af Baron. Oversat af C.P. Rose
Originaltitel: La coquette et la fausse prude
(premiere 25-10-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)af M. Baron (1653-1729, sprog: fransk)oversat af Christopher Pauli Rose - Kokotteskolen,
- Lystspil i 3 Akter af Paul Armont og Marcel Gerbidon. Oversat af Carl Muusmann
[På Fønix Teatret:] Oversat af Ludvig Brandstrup
Originaltitel: L'ecole des kokottes
(premiere 15-10-1921 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Paul Armont (1874-1943, sprog: fransk)af Marcel Gerbidon (1868-1933, sprog: fransk)oversat af Carl Muusmannoversat af Ludvig Brandstrup - Kolde fødder,
- af Anders Westenholz
(premiere 24-09-1974 på Hvidovre Teater) - Kolera,
- Farce af Alfred Kjærulf
(premiere 01-06-1912 på Over Stalden) - Kolingen,
- ballet-pantomime i 4 billeder af Carl Gustaf Kruuse. Musik: Stig Rybrant, koreografi: Børge Ralov
(premiere 01-04-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)af Carl Gustaf Kruuse (f. 1912, sprog: ukendt)musik af Stig Rybrant (f. 1916, sprog: ukendt)danse af Børge Ralov - Koll,
- af Herman Moerse
Originaltitel: ?
(premiere 19-10-1969 på Jomfru Ane Teatret)af Herman Moerse (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Kolonien,
- eller Den nye Verden, Komedie i 3 Akter af Saint-Foix. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: La colonie
(premiere 04-09-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslev - Kolonien,
- eller Den nybyggede Ø, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Sacchini, Teksten af Framéry (La colonie, efter en italiensk Libretto L'Isola d'amore), oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: La colonie
(premiere 15-04-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)musik af Antonio Sacchini (1730-1786, sprog: italiensk)tekst af N. E. Framéry (1745-1810, sprog: fransk)tekst af A. Gori (sprog: italiensk)oversat af Niels Krog Bredal - Koloniens Blomst,
- Nutids-Kjøbenhavneridyl med Sang i 1 Akt af Peter Møller og Holger Gundelach
(premiere 07-12-1912 på Røde Kro Teater)af uidentificeret - En kolossal Hemmelighed,
- Lystspil i 3 Akter af Christen Hansen
(premiere 15-10-1927 på Betty Nansen Teatret) - Kom!,
- dramatisk Opgave i 1 Akt af von Elsholtz, frit oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Komm hier!
(premiere 24-04-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)af Fr. v. Elsholtz (1791-1872, sprog: tysk)oversat af Carl Borgaard - Kom frit frem,
- af Poul Henningsen og Bernhard Christensen
(premiere 06-10-1948 på Frederiksberg Teater) - Kom herind, jeg vil fortælle Dem noget,
- et collagestykke efter Ivan Turgenjevs »En måned på landet« skrevet af Bent Grasten, Henrik Stangerup, Kirsten Stenbæk og Hans Chr. Ægidius. Musik: arrangeret af Niels Jørgen Steen
(premiere 15-11-1963 af Collagetruppen)andet af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)af Bent Grastenmusik af Niels Jørgen Steen - Kom ned på jorden,
- sommerspøg af Finn Methling. Musik: Svend S. Schultz
(premiere 12-07-1954 på Aalborg, Friluftsteatret)musik af Svend S. Schultz - Kom og bli' dræbt,
- af Stanley Eveling
Originaltitel: Come and be killed
(premiere 23-12-1969 på Svalegangen)af Stanley Eveling (1925-2008, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Kom og lyt,
- Revy-Kabaret af Carl Viggo Meincke og Flemming Geill
(premiere 01-08-1928 på Riddersalen) - Kom så med historien,
- skuespil af John Hopkins. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: This story of yours
(premiere 05-09-1970 på Svalegangen)af John Hopkins (1931-1998, sprog: engelsk)oversat af Henning Ipsen - Kom så, piger!,
- skuespil af Finn Methling. Musik: Ole Schmidt
(premiere 14-10-1969 af Det danske Teater)musik af Ole Schmidt - Komedianten,
- Komedie i 4 Akter af Sacha Guitry. Oversat af Svend Aggerholm
Originaltitel: ?
(premiere 21-03-1928 på Odense Teater)af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)oversat af Svend Aage Aggerholm - Comedianter,
- Lystspil i 3 Akter af Lambert Thiboust og Jules Duval. Oversat af Ad. Recke. [Fra 20. opførsel under Titlen Skabhalse. Paa Casino opført med Titlen De Skabagtige]
Originaltitel: Les poseurs
(premiere 28-08-1862 på Folketeatret)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)af Jules Duval (sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Komedianter,
- Skuespil i 4 Akter af Svend Rindom, efter Anatole Frances Roman »Histoire Comique«
(premiere 19-11-1910 på Det ny Teater)af Svend Rindomandet af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk) - Komedianter,
- opera i 3 akter med et forspil af August Enna. Tekst: Olaf Hansen efter Victor Hugo's roman »L'Homme qui rit«
(premiere 08-04-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)musik af August Ennatekst af Olaf Hansenandet af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk) - En Komedie i det Grønne
- se: Skuespilleren imod sin Vilje
- Komedie i mørke,
- skuespil i 1 akt af Peter Shaffer. Oversættelse: Leif Panduro
Originaltitel: Black comedy
(premiere 16-09-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 57)af Peter [Levin] Shaffer (f. 1926, sprog: engelsk)oversat af Leif Panduro - Komedie i skoven,
- af A. N. Ostrovskij
Originaltitel: ?
(premiere 28-11-1967 på Det ny Teater)af Aleksander Ostrovskij (1823-1886, sprog: russisk) - Komediegiftermaalet,
- eller De blev tagne ved Næsten, Komedie i 1 Akt af Dorvigny. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Le mariage par comédie, ou Les dupes (Paris, Théâtre de l'Ambigue-Comique, 1789)
(premiere 15-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Komedien,
- Skuespil i 3 Akter af Nini Roll-Anker
Originaltitel: ?
(premiere 17-03-1923 på Betty Nansen Teatret)af Nini Roll Anker (1873-1942, sprog: norsk) - Komedien i Ravnekrog,
- Lystspil i 2 Akter af Kotzebue (»Carolus Magnus, oder Krähwinkel«, Fortsættelse af »Borgmesterfamilien«), oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Carolus Magnus, oder Krähwinkel
(premiere 03-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Komedien paa Slottet,
- En Anekdote i 3 Akter af Ferenc Molnar. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Játék a kastélyban / Spiel im Schloss (1926)
(premiere 15-09-1927 på Dagmarteatret)af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)oversat af Mogens Dam - Kometen,
- Komedie i 1 Akt af Iffland. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Komet
(premiere 16-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Komfurdrengene,
- eller Fra K til Ø. Børsspil med Sange, Viser, Kor og Dans i 2 Terminer af Svend Flue og Rik [ie: Axel Schwanenflügel og Frederik Ricard]. Musikken arr. og delvist komponeret af Olfert Jespersen
(premiere 11-03-1896 på Nørrebros Teater)musik af Olfert Jespersen, f 1863 - Et Kompagniskab
- se: Braun & Compagnie
- Kompagnon søges,
- Folkekomedie i 5 Akter af Holger Rørdam
[På Folketeatret:] Musiken til »Solskinsvisen« af Kai Normann Andersen
(premiere 28-08-1931 på Odense Teater)musik af Kai Normann Andersen - Komplekser,
- kammerspilkomedie i 3 akter (4 afdelinger) af Gudmundur Kamban
(premiere 18-02-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 29) - Komplet uskyldig,
- Satyrspil i 1 Akt af Carl Gandrup
(premiere 28-03-1921 på Århus Teater
premiere 02-05-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Carl Gandrup - Complottet i Pont-Arcy,
- Skuespil i 5 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: Les bourgeois de Pont-Arcy
(premiere 29-09-1880 på Casino)af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)oversat af Erik Bøgh - Komponistens Kærlighed,
- Farce af Aage Hermann
(premiere 01-12-1917 på Riddersalen)af Aage Hermann - Kompromitteret,
- Lystspil i 3 Akter af Francis Nordstrøm. Oversættelse: Ella Melbye
(premiere 20-03-1921 på Folketeatret)af Francis Nordström (sprog: ukendt)af Ella Hancke - Komsammen,
- Revy. Forfatter: Fleming Lynge, Axel Frische og Paul Sarauw, Komponist: Kai Normann Andersen
(premiere 13-10-1926 på Bonbonnieren)af Axel Frischeaf Paul Sarauwmusik af Kai Normann Andersen - Comtesse Cathleen,
- af W.B. Yeats
Originaltitel: The countess Cathleen (The Irish Literary Theatre, Dublin, 1899)
(premiere 01-05-1950 på Aalborg Teater)af William Butler Yeats (1865-1939, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Komtesse Rasmussen,
- af Helge Nielsen og Fr. Rocatis
(premiere 07-02-1932 på Røde Kro Teater)af uidentificeret - Koncerten,
- lystspil i 3 akter af Hermann Bahr. Oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Das Konzert
(premiere 26-10-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)af Hermann Bahr (1863-1934, sprog: tysk)oversat af Julius Lehmann - Concerter for Rejsende,
- Vaudeville i 2 Akter af Mélesville og de Courcy. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke. Musiken til Dels af Rudolf Bay
Originaltitel: Le vol à la roulade
(premiere 03-10-1851 på Casino)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)af Charles de Courcy (sprog: fransk)oversat af Poul Chievitzoversat af Adolph v.d. Reckemusik af Rudolph Bay - Konditor Salvermosers Sjælevandring,
- Komedie i 4 Akter af Roland Betsch. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Salvemosers seltsame Seelenwanderung
(premiere 06-03-1931 på Folketeatret)af Roland Betsch (1888-1945, sprog: tysk)oversat af Mogens Dam - Kondoren,
- eller Cirkus Europa. En alvorlig Komedie af Peer Guldbrandsen. Musik af Herman D. Koppel
(premiere 30-05-1947 på Radio)musik af Herman D. Koppel - En Kone, der afskyer sin Mand,
- Lystspil i 1 Akt efter Delphine de Girardin. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Une femme, qui déteste son mari
(premiere 14-05-1858 på Casino)af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)oversat af Anonym - En Kone, der springer ud af Vinduet,
- Lystspil i 1 Akt af Scribe og G. Lemoine. Oversat af Niels Thorsen og (gennemrettet af) F.L. Høedt
Originaltitel: Une femme, qui se jette par la fenêtre
(premiere 03-11-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 106, 1889-1975: 6)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)oversat af Niels Thorsen, f 1820oversat af Frederik Høedt - En Kone efter Avisen,
- Satyrspil i 1 Akt af Carl Gandrup
(premiere 05-04-1927 på Riddersalen)af Carl Gandrup - En Kone fra Landet,
- af William Wycherley
[Til ABC-Teatret:] bearbejdet af Arvid og Børge Müller til musik af Hans Schreiber
Originaltitel: ?
(premiere 02-06-1941 på Frederiksberg Teater)af William Wycherley (1640-1715, sprog: engelsk)oversat af Anonymoversat af Arvid Mülleroversat af Børge Müllermusik af Hans Schreiber, f 1912 - En Kone, som bedrager sin Mand,
- Lystspil i 1 Akt efter Moreau og Delacour. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: La femme, qui trompe son mari
(premiere 20-04-1860 på Folketeatret)af Emile Moreau (sprog: fransk)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)oversat af Anonym - Konebytning,
- Lystspil i 1 Forspil og 3 Akter af Fleming Lynge og Svend Rindom
(premiere 27-08-1931 på Det ny Teater)af Svend Rindom - Konen, der lærte at gyse,
- Lystspil i 3 Akter af Herdis Bergstrøm
(premiere 03-02-1923 på Folketeatret) - Konen med de to Mænd,
- Lystspil i 1 Akt, lokaliseret efter »Une femme à deux maris« (af Paul de Kock og Boyer) ved J. Davidsen
Originaltitel: Une femme à deux maris
(premiere 08-06-1858 på Folketeatret)af Paul de Kock (1793-1871, sprog: fransk)af P. Boyer (sprog: fransk)oversat af Jacob Davidsen, f 1813 - Konen med Ferskenerne,
- Folkekomedie i 3 akter af Winchel Smith og John Hazzard. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Turn on the right
(premiere 23-08-1919 på Folketeatret)af Winchell Smith (sprog: engelsk)af John Hazzard (sprog: ukendt)oversat af Paul Sarauw - Konerne i Hallerne,
- Operette i 1 Akt af Armand Lapointe. Musik af Jacques Offenbach. Oversat af Anton Melbye
(premiere 01-06-1906 i Tivolis Teatersal)af Armand Lapointe (sprog: ukendt)musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)oversat af Anton Melbye - En Kones Kapricer,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Paër, Teksten af Lesguillon og Chazet. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Un caprice de femme
(premiere 04-09-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)tekst af Pierre Jean Lesguillon (1799-1873, sprog: fransk)tekst af André René Polydore Alissan de Chazet (1775-1844, sprog: fransk)oversat af Christoffer Hvid - Konfetti,
- Thalia-Teatrets ny Sommerspøg. Musikken komponeret og arrangeret af Edv. Brink og Henry Kalmberg
(premiere 16-05-1919 på Thalia Teater)af Anonymmusik af Edvard Brinkmusik af uidentificeret - Konfirmationsklokken,
- Af Martin A. Hansen
[Nyindspillet til Radioen 1969:] Bearbejdet af Steen Albrectsen
(premiere 11-06-1940 på Radio)bearbejdelse af Steen Albrectsen - Konflikt,
- skuespil i 7 billeder af Max Alsberg. Oversættelse: Marc. Kalckar
Originaltitel: Konflikt
(premiere 07-09-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)af Max Alsberg (1877-1933, sprog: tysk)oversat af Marc Kalckar - Konfrontationer,
- af Hans Jakob Kølgård, musik: Arne Bendorff
(premiere 14-02-1971 af Det danske Ballet-Akademi)af Hans Jakob Kølgårdmusik af Arne Bendorff - Kong Christian -,
- Forspil med Sange og Kor i 1 Akt af Adolph Langsted
(premiere 16-11-1888 på Folketeatret) - Kong Christian den Fjerdes Dom,
- Historisk Folkeskuespil i 5 Akter (7 Afdelinger) m. Sange, Kor og Dans. Frit efter Nik. Søtoft af Wilh. Rechendorff
(premiere 03-12-1905 på Østerbros Theater)bearbejdelse af Wilh. Rechendorff - Kong Erik og de Fredløse,
- Folkeskuespil i 5 Akter (9 Afdelinger) af Vilhelm Østergaard efter B.S. Ingemanns Roman af samme Navn. Musik af Johan Bartholdy
(premiere 27-01-1903 på Århus Teater)andet af B.S. Ingemannmusik af Johan Bartholdy - Kong Frederik af Danmark,
- Folkeligt Skuespil i 5 Akter af Holger Rasmussen og Wilhelm Rechendorff
(premiere 31-08-1923 på Casino) - Kong Frederik den anden i Ditmarsken,
- Nationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek
(premiere 03-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) - Kong Gulerod,
- Féeri i 3 Akter (7 Tableauer). Ideen efter Sardou's "Le roi de caratte", frit bearbejdet af Forf. til "Sommerrevuerne"
Originaltitel: Le roi de caratte
(premiere 10-06-1877 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)oversat af Vilhelm Petersenoversat af Carl Wulff - Kong Harlekin,
- Maskekomedie i 4 Akter af Rudolph Lothar. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: König Harlekin
(premiere 12-01-1901 på Dagmarteatret)af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)oversat af Charles Kjerulf - Kong Henrik den Fjerde,
- historisk Drama i 5 Akter af Shakespeare, tildels efter Edv. Lembckes Oversættelse
[Nogle Falstaff-Scener i P. Foersoms Oversættelse gaves 6-4-1816]
[I 1917 med undertitlen:] (Første del) historisk skuespil i 5 akter
[Fra 1921 under titlen:] Kong Henrik IV (Første del) historisk skuespil i 5 akter. Musiken efter gamle engelske melodier arrangeret af F. Hemme
Originaltitel: King Henry the Fourth (first part)
(premiere 22-09-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17, 1889-1975: 6)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Edvard Lembckeoversat af Peter Foersommusik af anonym engelsk (sprog: engelsk)musik af F. Hemme - Kong Hjarne Skjald,
- Tragedie i 5 Akter af Karl Gjellerup. Musiken af C.F.E. Horneman
(premiere 01-12-1893 på Dagmarteatret)musik af C.F.E. Horneman - Kong Johan
- se, Kong John
- Kong John,
- skuespil af Friedrich Dürenmatt, frit efter William Shakespare. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
[På Det kongelige Teater under titlen:] Kong Johan. Oversættelse: Jørgen Sonne, musik: Herman D. Koppel
Originaltitel: König Johann (Baseler Stadttheater, 18-9-1968)
(premiere 26-10-1969 på Odense Teater
premiere 06-12-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Sejr Volmer-Sørensenoversat af Jørgen Sonnemusik af Herman D. Koppel - Kong Jørgensen,
- historisk Farce i 4 Akter og en Prolog [af Sten Drewsen og Julius Magnussen]
(premiere 24-09-1910 på Frederiksberg Teater)af Sten Drewsen - Kong Kandaules,
- Farce i 1 Akt af H. Meilhac og L. Halévy. Oversat af Axel Henriques
[Til Morskabsteatret:] Oversat af H. Lindemann
Originaltitel: Le roi Candaules (Théâtre de Palais-Royal, Paris, 9-4-1873)
(premiere 18-06-1890 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Axel Henriquesoversat af Henrik Lindemann - Kong Koko,
- Farce af Alexandre Bisson, lokaliseret af ?
Originaltitel: Le roi Koko (Théâtre de la Renaissance, Paris, 29-11-1887)
(premiere 16-04-1900 på Nørrebros Teater)af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)oversat af Anonym - Kong Lear,
- Tragedie i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af P. Foersom
[Fra 1886:] Oversat af Edv. Lembcke
[På Odense Teater:] Oversættelse: Valdemar Østerberg, Musik: Niels Rothenborg
Originaltitel: King Lear
(premiere 02-09-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23, 1889-1975: 13)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Peter Foersomoversat af Edvard Lembckeoversat af Valdemar Østerbergmusik af Niels Rothenborg - Kong Liuvigild og hans Sønner,
- Tragedie i 4 Akter af E.v.d. Recke
(premiere 02-01-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) - Kong Midas,
- Skuespil i 4 Akter af Gunnar Heiberg
(premiere 17-01-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 19)af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk) - Kong Midas Datter,
- skuespil i to akter af Hans Hansen
(premiere 23-01-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)af Hans Hansen - Kong Midas for en Nat,
- Trist Spil i 1 Mangel paa Handling. Af Oscar Madsen og Anton Melbye
(premiere 05-07-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Oscar Madsenaf Anton Melbye - Kong Renés Datter,
- lyrisk Drama i 1 Akt af Henrik Hertz
(premiere 05-04-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75, 1889-1975: 78)af Henrik Hertz - Kong Richard den Tredje,
- historisk Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare. Oversat af Edvard Lembcke
[Fra 1951 under titlen:] Kong Richard III, tragedie i 5 akter (16 afdelinger). Oversat af Edvard Lembcke, bearbejdet af Holger Gabrielsen, musik: Herman D. Koppel
Originaltitel: The Tragedy of King Richard the Third
(premiere 09-11-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 42)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Edvard Lembckeoversat af Holger Gabrielsenoversat af Herman D. Koppel - Kong Rosmer,
- Romantisk, nationalt Karnevals-Drama i 4 Akter, med Sang, Dans og Mord [af Christian Richardt. Musiken af Chr. F. Hansen]
(premiere 1857 af Studenterforeningen (gruppe))musik af uidentificeret - Kong Salomon og Jørgen Hattemager,
- Vaudeville i 1 Akt af J.L. Heiberg, Musiken arrangeret af Ludvig Zinck
(premiere 28-11-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 93)musik af Ludvig Zinck - Kong Siams Garde
- se, Sommerrevuen 1880
- Kong Sigurd,
- Sørgespil i 5 Akter af C.J. Boye
(premiere 10-03-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af C.J. Boye - Kong Theodorus i Venedig,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Giovanni Paesiello, Teksten af Casti. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: Il re Teodoro in Venezia (Wien, 23-8-1784)
(premiere 23-10-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af Giovanni Paisiello (1740-1816, sprog: italiensk)tekst af Giovanni Battista Casti (1721-1803, sprog: italiensk)oversat af A.G. Thoroup - Kong Ubu,
- eller Vejen til Magten, skuespil af Alfred Jerry. Oversættelse: Klaus Hoffmeyer
Originaltitel: Ubu roi (Théâtre de l'Oeuvre, Paris, 10-12-1896)
(premiere 27-11-1965 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Alfred Jerry (1873-1907, sprog: fransk)oversat af Klaus Hoffmeyer - Kong Valdemar,
- eller De danske Fiskere, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Joseph Weigl, Teksten, efter Théaulon og Armand (Les pêcheurs danois), af Castelli, oversat af C.J. Boye
Originaltitel: König Waldemar oder Die dänischen Fischer
(premiere 05-03-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)musik af Joseph Weigl (1766-1846, sprog: tysk)tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)tekst af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)tekst af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)oversat af C.J. Boye - Kong Ødipus,
- tragedie af Sofokles. Bearbejdelse: Hugo von Hofmannsthal, oversættelse: Julius Lehmann, musiken arrangeret af F. Hemme
Originaltitel: Oidipous Tyrannos
(premiere 12-03-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)bearbejdelse af Hugo von Hofmannsthal (1874-1929, sprog: tysk)oversat af Julius Lehmannmusik af F. Hemme - Konge for én Dag,
- Opera af Adolphe Adam, Teksten af Dennery og Brésil. Oversat af Soph. Bauditz
Originaltitel: Si j'étais roi (Théâtre Lyrique, Paris, 4-9-1852)
(premiere 17-03-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)tekst af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)tekst af J. H. Brésil (f. 1818, sprog: fransk)oversat af Sophus Bauditz - Konge for een Time,
- Operette i 1 Akt med Tekst efter Battu [ikke Meilhac] og Halévys L'imprésario af Charles Kjerulf
Originaltitel: L'imprésario (Théâtre des Bouffes-Parisiens, Paris, 20-5-1856)
(premiere 29-03-1890 af Ukendt gruppe)af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Charles Kjerulfandet af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk) - Kongebesøget,
- Lystspil i 3 Akter af Cito
(premiere 23-09-1908 på Nørrebros Teater)af Pseudonym og undersøges - Kongedatterens Bøn,
- dramatisk Digtning i 1 Akt [af Magdalene Thoresen]
(premiere 15-04-1853 på Udenlandsk teater) - Kongeglimen,
- skuespil i 4 akter af Gudmundur Kamban. Dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 01-09-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)danse af Gustav Uhlendorff - Kongelig dårskab,
- Historisk skuespil i 3 akter af Kjeld Bjerke
(premiere maj 1950 af Studenterscenen)af Kjeld Bjerke - Kongelig Elskov,
- Skuespil i 3 Akter
(premiere 30-11-1911 på Udenlandsk teater) - En kongelig Familie,
- Skuespil i 3 Akter af Georg Simon Kaufman og Edna Ferber. Oversat af Oluf Bang
Originaltitel: The royal family (Selwyn Theatre, New York, 28-12-1927)
(premiere 25-08-1928 på Dagmarteatret)af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)af Edna Ferber (1885-1968, sprog: engelsk)oversat af Oluf Bang - Kongelig Naade,
- Lejlighedsspil i 2 Afdelinger af Thorvald Larsen med indlagt Sangtekst af H.C. Andersen, Johan Ludvig Heiberg m.fl.
(premiere 26-12-1948 på Folketeatret)sange af H.C. Andersensange af Johan Ludvig Heiberg - Den kongelige Gæst,
- komedie til musik i 1 akt af Hakon Børresen. Tekst: Svend Leopold efter Henrik Pontoppidans fortælling
(premiere 15-11-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 134)musik af Hakon Børresentekst af Svend Leopoldandet af Henrik Pontoppidan - Kongeligt Blod,
- et billede fra hoffet og theatret i sjette Frederiks tid af Carl Gandrup
(premiere 10-03-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 50)af Carl Gandrup - Kongeloge,
- Lystspil i 5 Billeder af Karl Farkas efter J.M. Crawford. Musik: Hans Lang. Oversat af Mogens Dam
[På Odense Teater:] Operette i 5 Billeder
Originaltitel: Hofloge
(premiere 09-09-1936 på Det ny Teater)af Karl Farkas (1893-1971, sprog: tysk)af J.M. Crawford (sprog: engelsk)af Hans Lang (1908-1992, sprog: tysk)oversat af Mogens Dam - Kongemagt,
- skuespil i 4 akter af Karen Bramson
(premiere 12-02-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14) - Kongen
- se, Hans Majestæt
- Kongen,
- Skuespil i 4 Handlinger og et Forspil af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Nationaltheatret, Kristiania (Oslo), 11-9-1902)
(premiere 01-09-1909 på Dagmarteatret)af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk) - Kongen af Danmarks Gardister,
- Festspil i 1 Akt af Palle Rosenkrantz
(premiere 07-02-1911 på Casino) - Kongen drømmer,
- romantisk Drama i 1 Akt af H.C. Andersen, Musiken af H. Rung
(premiere 14-02-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)musik af Henrik Rung - Kongen fra i Gaar,
- Lystspil i 1 Akt af Stampeel Schütze, oversat af K. L. Rahbek
(premiere 1825 af Ukendt gruppe)af Stampeel Schütze (sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Kongen har sagt det,
- Opera i 3 Akter af Léo Delibes, Teksten af Edmond Gondinet. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Le Roi l'a dit (L'Opéra-Comique, Paris, 24-5-1873)
(premiere 02-12-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24, 1889-1975: 22)musik af Clément Philibert Léo Delibes (1836-1891, sprog: fransk)tekst af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)oversat af Hans Peter Holst - Kongen kommer!,
- Lystspil i 5 Akter af Viggo Hindberg
(premiere 05-01-1879 på Folketeatret) - Kongen kommer
- se, I rette Øjeblik
- Kongen Leve!,
- Enakter [formodet af Louis de Moulin]
(premiere 16-05-1905 på Sønderbro Teater) - Kongen morer sig,
- Drama i 5 Akter af Victor Hugo. Oversat af Ernst v.d. Recke
Originaltitel: Le Roi s'amuse
(premiere 17-03-1912 på Århus Teater)af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)oversat af Ernst v.d. Recke - Kongen og Bonden,
- Skuespil i 3 Akter, efter Lope de Vega (Villano en su rincon), af Fr. Halm, bearbejdet af Henrik Hertz
Originaltitel: König und Bauer (Hofburgtheater, Wien, 4-3-1841)
(premiere 08-10-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)bearbejdelse af Eligius Franz Joseph von Münch-Bellinghausen (1806-1871, sprog: tysk)oversat af Henrik Hertz - Kongen og Forpagteren,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Monsigny, Teksten af Sedaine (Le roi et le fermier, efter Dodsley's Bearbejdelse af Matos Fragosos Skuespil »El sabio en su retiro«), oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: Le roi et le fermier
(premiere 25-11-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)musik af P. A. Monsigny (1729-1817, sprog: fransk)tekst af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)oversat af Dorothea Biehl - Kongen og hans Kone,
- Komedie fra en svunden Tid i 2 Akter og et Efterspil af Axel Kjerulf
(premiere 10-10-1941 på Folketeatret)af Axel Kjerulf - Kongen paa Fuurland,
- Skuespil i 2 Akter af C. Brosbøll, Musik af H. Rung
(premiere 01-02-1857 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af Henrik Rung - Kongen paa Jagt,
- Ballet i 2 Akter af Vincenzo Galeotti
(premiere 20-10-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 64)andet af Gasparo Angiolini (1731-1803, sprog: italiensk) - Kongen skal dø,
- skuespil af Eugène Ionesco. Oversættelse: Frank Jæger, musik: Ib Nørholm
Originaltitel: Le Roi se meurt
(premiere 30-09-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 48)af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)oversat af Frank Jæger - Kongen vender tilbage,
- Hørespil af Dorothy L. Sayers om Jesu Liv. Oversat af Annelise Lindhardt, bearbejdet af Bernhard Jensen
Originaltitel: The king comes to his own (BBC, 18-10-1942)
(premiere 28-03-1948 på Radio)af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)oversat af Annelise Lindhardoversat af Bernhard Jensen - Kongens Ballerina,
- Lystspil i 4 Akter af Rudolf Presber og Leo Walter Stein. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Die Ballerina des Königs
(premiere 16-01-1931 på Dagmarteatret)af Rudolf Presber (1868-1935, sprog: tysk)af Leo Walther Stein (1866-1930, sprog: tysk)oversat af Axel Breidahl - Kongens Billed,
- Drama i 1 Akt af O.C. Lund
(premiere 26-04-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)af O.C. Lund - Kongens Herold,
- Det andet af Dorothy L. Sayers' Hørespil om Jesu Liv. Oversat af Annalise Lindhard, bearb. af Bernhard Jensen
Originaltitel: The king's Herald (BBC,1942)
(premiere 07-02-1947 på Radio)af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)oversat af Annelise Lindhardoversat af Bernhard Jensen - Kongens Hjærte,
- Eventyrkomedie i 5 Tableauer af Barbra Ring, bearbejdet af Carl Arctander. Musiken af Nicolaj Hansen
(premiere 26-12-1911 på Det ny Teater)af Barbra Ring (1870-1955, sprog: norsk)bearbejdelse af Carl Arctandermusik af Nicolaj Hansen - Kongens Indtog,
- Det ottende af Dorothy L. Sayers' Hørespil om Jesu Liv. Oversat af Annelise Lindhardt, bearbejdet af Bernhard Jensen
Originaltitel: Royal progress
(premiere 27-02-1948 på Radio)af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)oversat af Annelise Lindhardoversat af Bernhard Jensen - Kongens København,
- Sommerrevyen 1930. Forfatter: Sophus Petersen og Frederik Rocatis, Komponist: Aage Jørgensen
(premiere 27-07-1930 på Røde Kro Teater)af uidentificeretmusik af uidentificeret - Kongens København,
- Sommerrevy 1953 af Anthon Jarne og Sofus Petersen
(premiere 25-07-1953 på Røde Kro Teater)af Anthon Jarne - Kongens Læge,
- Romantisk Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Bearbejdet af Sille Beyer
Originaltitel: All's well, that ends well
(premiere 22-09-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Sille Beyer - Kongens Yndling,
- Skuespil i 4 Akter af C. Hauch
(premiere 06-12-1857 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) - Konger i Judæa,
- Det første af Dorothy L. Sayers' Hørespil om Jesu Liv. Oversat af Annalise Lindhard og Bernhard Jensen
Originaltitel: Kings in Judea (BBC, 21-12-1941)
(premiere 25-12-1946 på Radio)af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)oversat af Annelise Lindhardoversat af Bernhard Jensen - Konge-Revyen,
- Revy-Operette i 3 Akter (16. Afdelinger) af Axel Andreasen og Alfred Kjærulf
[Fra 8-3-1918 beskaaret og under titlen:] Revy-Potpourri i 1 Akt af Axel Andreasen og Alfred Kjerulf
(premiere 14-12-1917 på Scala Teater) - Kongesønner,
- Skuespil i 4 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger) af Helge Rode. Musiken af Aug. Enna
(premiere 04-12-1897 på Dagmarteatret)af Helge Rodemusik af August Enna - Kongs-Emnerne,
- historisk Skuespil i 5 Akter af Henrik Ibsen, Musiken af P. Heise
(premiere 11-01-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 26)af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)musik af Peter Heise - Konkurrencen,
- Lystspil i 3 Akter af Flemming Algreen-Ussing
(premiere 21-10-1909 af Unge Dramatikeres Scene) - Konning Volmer og Havfruen,
- Drama i 5 Akter af en Anonym, Musiken af Herman Løvenskjold, Dansen af P. Larcher
(premiere 08-03-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af K.F. Wiborgmusik af Herman Løvenskiold, f 1815 - Consequenser,
- Skuespil i 4 Akter af William Bloch og Richard Kaufmann. [Paa Folketeatret under Titlen: Ungdomssynder]
(premiere 23-03-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) - Konservatoriet,
- eller Et Avisfrieri, Vaudeville-Ballet i 2 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af og ved H.S. Paulli
(premiere 06-05-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 101, 1889-1975: 65)musik af H.S. Paulli - Konservatoriet,
- Danseskolen i 1 akt af August Bournonvilles ballet
(premiere 15-10-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 212)musik af H.S. Paulli - En Konspiration,
- Lystspil i 1 Akt af Prosper Merimée. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Les mécontents
(premiere 25-06-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Konsulen,
- opera i 3 akter af Gian-Carlo Menotti. Tekst: Gian-Carlo Menotti, oversættelse: Holger Bech, dans: Børge Ralov
Originaltitel: Il Console
(premiere 06-12-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)musik og tekst af Gian-Carlo Menotti (f. 1911, sprog: ukendt)oversat af Holger Bechdanse af Børge Ralov - Konsulens Aktier,
- Skuespil i 4 Akter af Edgard Høyer
(premiere 06-05-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)af Edgard Høyer - Kontormusene,
- af Murray Schisgal
(premiere 03-12-1965 på Comediehuset)af Murray Schisgal (1926-2020, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Contubernaler,
- eller Livets Dialectik, Atellan i 5 Acter med Couplets og Chor af Poul Rytter, Musiken komponeret og arrangeret af den samme Drejer
(premiere 01-03-1840 af Ukendt gruppe)af Carl Ploug - Kontubernalerne,
- eller Livets Dialectik. Atellan i 5 Acter med Couplets og Chor af Poul Rytter [ie: Carl Ploug]. Musikken componeret og arrangeret af den samme Drejer
(premiere 01-03-1840 af Studenterforeningen (gruppe))af Carl Ploug - En Kop The,
- Lystspil i 1 Akt af Nuitter og Derley. Oversat af Carl Hohlenberg
Originaltitel: Une tasse de thée
(premiere 10-01-1861 på Casino)af Charles-Louis-Étienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)af Joseph Derley (d. 1864, sprog: fransk)oversat af Carl Hohlenberg - Kordamen,
- Københavner-Komedie med Sange i 3 Akter (13. Afd.). Forfatter: Alfred Kjærulf, Komponist: Edvard Brink
(premiere 01-01-1927 på Fønix Teatret)musik af Edvard Brink - Korinths Belejring,
- tragisk Opera i 4 Akter af Rossini, Teksten af Alex. Soumet og L. Balochi. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le siège de Corinth
(premiere 28-10-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)tekst af Alexandre Soumet (1788-1845, sprog: fransk)tekst af J.L. Balochi (1789-1832, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Korist og Danserinde,
- Farce i 1 Akt efter det tyske ved M. Nathansen
(premiere 20-01-1871 på Folketeatret)af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Moritz Nathanson - Koromanien,
- eller Dansesygen, komisk Ballet i 2 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 29-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)musik af Claus Schall - Korporal Bachelet,
- Skuespil i 1 Forspil og 4 Akter af Marcel Pagnol og Paul Nivoix. Oversat af J. Hassing Jørgensen
Originaltitel: Les marchands de gloire
(premiere 18-10-1928 på Dagmarteatret)af Marcel Pagnol (1895-1974, sprog: fransk)af Poul Nivoix (sprog: fransk)oversat af J. Hassing-Jørgensen - Corsarerne,
- Ballet af Como
(premiere 02-11-1757 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Korsarerne,
- Opera i 3 Akter af J.P.E. Hartmann, Teksten af Henrik Hertz
(premiere 23-04-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af J.P.E. Hartmanntekst af Henrik Hertz - Korsikaneren,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Emil Hartmann, Teksten af Saint-Georges, oversat af Ad. Hertz
Originaltitel: Ludovic
(premiere 07-04-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af Emil Hartmanntekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)oversat af Adolph Hertz - Korsikaneren,
- eller Cæsar den Yngre, Komedie i 1 Akt af George Bernard Shaw
Originaltitel: The man of destiny
(premiere 19-04-1929 på Dagmarteatret)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Korsikanerinden,
- Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter af M.V. Brun. (Sujettet efter P. Mérimées Roman »Colomba«). Musiken tildéls af E.W. Ramsøe
(premiere 18-02-1873 på Folketeatret)af M.W. Brunaf Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)musik af E.W. Ramsøe - Korsikanerne,
- Skuespil i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Corsen
(premiere 14-10-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Korsridderne,
- Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun, Musiken til Sangene af F.L. Kunzen
Originaltitel: Die Kreuzfahrer
(premiere 30-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruunmusik af F.L.Æ. Kunzen - Den korte Dag er lang nok,
- skuespil i 10 billeder af Karl Bjarnhof
(premiere 27-02-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18) - Det korte Møde,
- skuespil af Noël Coward. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Still life
(premiere 12-04-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Kortene paa Bordet,
- Lystspil i 3 Akter af W. Sommerset Maugham. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: ?
(premiere 06-04-1935 på Dagmarteatret)af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)oversat af H.C. Branner - Det korteste Straa,
- Vaudeville i 3 Akter af Ch.Th. Cogniard og Jean Hipp. Cogniard. Oversat af N.V. Dorph
Originaltitel: La courte paille
(premiere 06-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Théodore Cogniard (1806-1872, sprog: fransk)af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)oversat af N.V. Dorph - Det kortfattede Landsbyindfald,
- Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'impromptu de campagne
(premiere 13-09-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslev - Korthuset,
- Operette-Lystspil i 7 Akter af Bruno Granichstaedten. Oversat af Livart [Sivert?] Gunst, sangtekster af Otto Gelsted
(premiere 31-08-1933 på Riddersalen)af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)oversat af Sivert Gunstsange af Otto Gelsted - Korup Haves Sommerrevy 1916,
- (premiere 24-06-1916 i Korups Have)
af Anonym
- Korups Haves Sommerrevy 1914
- se, Valby Sommer-Cabaret 1914
- Korvetkaptejnen,
- eller Naar Kærlighed kølnes, Vaudeville i 1 Akt efter det Franske
Originaltitel: ?
(premiere 13-08-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af anonym fransk (sprog: fransk)af Anonym - Kosakkerne og de ungarske Husarer,
- Ballet af Piattoli
(premiere 28-11-1771 på Det kongelige Teater) - Kostgængeren,
- Lystspil i 1 Akt af Dumersan, Dupin og Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: La pension bourgeoise (Théâtre du Gymnase, Paris, 27-5-1823)
(premiere 04-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)af Théophile Marion Dumersan (1780-1849, sprog: fransk)af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - Kostgængerne,
- Vaudeville i 1 Akt af Daniel og Hagen. [Oversat af Anonym]
(premiere 18-10-1867 på Casino)af ukendt (sprog: ukendt)af ukendt (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Krage søger Mage,
- Farce i 4 Akter af Axel Frische. Sange: Aage Steffensen
(premiere 01-09-1918 på Sønderbro Teater)af Axel Frischesange af Aage Steffensen - Kragetæer
- se, Et farligt Brev
- Kransen,
- Hørespil af "S.A.D.A." [Holger Rützebeck]
(premiere 24-04-1928 på Radio) - Krapp's sidste bånd,
- skuespil i 1 akt af Samuel Beckett. Oversættelse: Jørgen Andersen og Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Krapps's last tape (Royal Court Theatre, London, 28-10-1958)
(premiere november 1958 af Studenterscenen
premiere 06-10-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)oversat af Jørgen Andersen, f 1922oversat af Christian Ludvigsen - Krateret,
- Socialt Drama i 3 Akter med en prolog "Hjemløse Folk", af J.J. Kronstrøm
(premiere 29-03-1909 på Den frie Scene) - Creditorer,
- Tragikomedie i 1 Akt af Aug. Strindberg
[På Det intime Teater under titlen:] Kreditoren, Kammerspil
[På Boldhusteatret:] Oversættelse: Sven Holm
Originaltitel: Fordringsägare
(premiere 09-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk) - Kreditorerne,
- eller Hvem er den rette?, Komedie i 1 Akt af Pain og Vieillard, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le père d'occasion
(premiere 11-10-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)af Pierre A. Vieillard de Boismartin (1778-1862, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Kreolerinden,
- Operette i 1 Akt [efter Henry Murger]. Musik af Charles Kjerulf
(premiere 10-07-1906 i Tivolis Teatersal)andet af Henri Murger (1822-1861, sprog: fransk)musik af Charles Kjerulf - Krig i Fred
- se, Krig i Fredstid
- Krig i Fredstid,
- Lystspil i 5 Akter af G.v. Moser og F.v. Schønthan. Lokaliseret og bearbejdet af Otto Zinck. [Paa Casino:] Oversat af Ludvig Wantzin under Titlen: Krig i Fred
Originaltitel: Krieg im Frieden
(premiere 09-05-1881 på Folketeatret)af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)oversat af Otto Zinckoversat af Ludvig Wantzin - Krigen,
- skuespil i 1 akt af Ulla Ryum
(premiere 13-12-1975 på Det kongelige Teater)af Ulla Ryum - Krigen 64,
- af [G.E.] Betzonich
(premiere 25-01-1888 i Randers) - Krigen mod salmandrene,
- hørespil af Hans Rude efter Capeks roman
Originaltitel: Válka s mloky
(premiere 17-03-1950 på Radio)af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)bearbejdelse af Hans Rude - Krigerens Datter,
- Lystspil i 2 Akter af Laurencin og Meyer. Oversat af N.P. Nielsen
Originaltitel: La fille d'un militaire
(premiere 12-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)oversat af N.P. Nielsen, f 1795 - Krigshelten,
- ballet inspireret af motiver i Eugene O'Neills drama »A touch of the poet« af Birgit Cullberg. Musiken komponeret og indspillet af Creative Sound Studio (Arne Bendorff, Gert von Bülow og Ove Sørensen)
(premiere 18-02-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)andet af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)musik af Arne Bendorffmusik af Gert von Bülowmusik af Ove Sørensen, f 1943 - Krigsretten,
- eller Pligtens og Naturens Kamp, Skuespil i 5 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le devoir et la nature
(premiere 31-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - En Kriminalproces,
- Lystspil i 3 Akter af Rosier. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Un procès criminel (Théâtre-Français, Paris, 24-5-1836)
(premiere 11-05-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Joseph Bernard Rosier (1804-1880, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - En Criminalproces
- se, List og Magt
- Kriminalprocessen,
- Sørgespil i 5 Akter af Balthasar Bang
(premiere 20-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - Kringleby,
- Folkekomedie i 4 Akter af Harald Tandrup
(premiere 10-04-1920 på Folketeatret) - Krisen paa Rønnebæk,
- Komedie i 3 Akter af Morten Morch
(premiere 23-09-1934 af Ukendt gruppe)af Morten Korch - Krista,
- Enakter af Knud Sønderby
(premiere 14-10-1947 på Det ny Teater) - Kristen Bloks Ungdomsstreger,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger), frit dramatiseret og bearbejdet efter B.S. Ingemanns Fortælling af samme Navn ved P. Fristrup
(premiere 03-10-1897 på Folketeatret)bearbejdelse af P. Fristrup - Kristian Nørrebro
- se, Christian Nørrebro
- Kristiern II,
- Historisk Skuespil i 4 Akter (5 Afd.) af Oluf Bang
(premiere 07-12-1921 på Dagmarteatret)af Oluf Bang - Kristin Lavrandsdatter,
- dramatisering af Sigrid Undsets roman ved Tormod Skagestad. Oversættelse: Jens Kruuse. Musik: Finn Ludt
Originaltitel: ? (Det norske Teater, Oslo, ?-9-1958)
(premiere 14-11-1963 på Århus Teater)andet af Sigrid Undset (1882-1949, sprog: norsk)af Tormod Skagestad (1920-1997, sprog: norsk)oversat af Jens Kruusemusik af Finn Ludt (1918-1992, sprog: norsk) - Kristine,
- Skuespil i 4 Akter af Johannes Heskjær
(premiere 03-03-1927 på Betty Nansen Teatret) - Den kritiske Dag,
- Folkekomedie i 3 Akter af Tora Randdal
(premiere 02-05-1924 på Røde Kro Teater)af uidentificeret - Krogveje,
- Lystspil i 1 Akt [af Kotzebue]
Originaltitel: ?
(premiere 01-05-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)af Anonym - Kronjuvelerne,
- [1868-69: romantisk] Syngespil i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Les diamants de la couronne (Théâtre de l'Opéra-Comique, 6-3-1841)
(premiere 17-02-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Krop,
- af Bengt Ahlfors, Claes Andersson og Johan Bargum
Originaltitel: Kropp
(premiere 11-03-1971 på Svalegangen)af Bengt Ahlfors (f. 1937, sprog: svensk)af Claes Andersson (f. 1937, sprog: svensk)af Johan Bargum (f. 1943, sprog: svensk)oversat af Anonym - Krybskytten,
- komisk opera i 3 akter af Albert Lortzing. Tekst: Albert Lortzing frit efter August von Kotzebues lystspil »Der Rehbock«, oversættelse: Holger Boland
[På Det kgl. Teater:] Dans: Kirsten Ralov
Originaltitel: Der Wildschütz
(premiere 28-09-1954 af Den jyske Opera
premiere 31-10-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)musik og tekst af Gustav Albert Lortzing (1801-1851, sprog: tysk)andet af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Holger Bolanddanse af Kirsten Ralov - Krybskytten,
- Folkekomedie i 5 Akter. Forfatter: Augusta Carit Etaler, Komponist: Emil Juel-Frederiksen
(premiere 09-09-1923 på Sønderbro Teater)musik af Emil Juel-Frederiksen - Kryds og Tværs,
- Københavnernes Foraarskabaret af Frederik Rocatis
(premiere 13-04-1916 på White Star) - Krystal-Edderkoppen,
- Skuespil i 1 Akt af Mme Rachilde
Originaltitel: L'araignée de cristal
(premiere 01-10-1894 af Studentersamfundets fri Teater)af Marguerite Vallette-Eymery (1860-1953, sprog: fransk) - Det kræsne Valg,
- dansk Pastorelle i 2 Afhandlinger indretteet som Intermezzo af N.K. Bredal, Musiken til Recitativerne af J.C. Kleen
(premiere 08-11-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)musik af J.C. Kleen - Krønike,
- eller Drengen der blev kureret, ballet af Mogens Winkel Holm og Eske Holm efter Thomas Manns roman »Doktor Faustus«. Musik: Mogens Winkel Holm
(premiere 18-03-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)musik af Mogens Winkel Holmaf Eske Holmandet af Thomas Mann (1875-1955, sprog: tysk) - Kufferten,
- eenakter af Leif Panduro
(premiere 11-11-1962 på Allé Scenen)af Leif Panduro - Kugler i solnedgangen,
- af Klaus Hagerup
Originaltitel: ?
(premiere 28-04-1973 på Århus Teater)af Klaus Hagerup (f. 1946, sprog: norsk)oversat af Anonym - Kuhlaus Minde,
- (Forspil) af Adam Oehlenschläger
(premiere 21-03-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Kujonen,
- Lystspil i 1 Akt af Bayard, Alphonse og Regnault. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Le poltron
(premiere 15-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)af Regnault (sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Kukkeren,
- Farce i 2 Akter af Svend Flue og Per Stén [ie: Axel Schwanenflügel og Hermann Petersen] efter en fransk Idé
(premiere 01-10-1901 på Nørrebros Teater) - Kulhandler,
- eller Paa Politikontoret
(premiere 12-03-1905 på Østerbros Theater)af Anonym - Kulhandlerne
- se, En paa Øret
- Kulturaben,
- Skuespil af Sven Clausen
(premiere 24-09-1926 på Arbejdernes Teater)af Sven Clausen - Kun seks Retter,
- Komedie i 5 Akter af Groszmann. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Nicht mehr als sechs Schüsseln
(premiere 27-12-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48)af Gustav Friedrich Wilhelm Grossmann (1746-1796, sprog: tysk)oversat af Frederik Schwarz - Kun tyve Aar,
- romantisk Drama i 1 Akt af H.P. Holst
(premiere 31-10-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) - Kun en Tjener,
- Farce i 1 Akt efter det franske
(premiere 01-02-1874 på Varieté-Teatret)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Anonym - Kun et Lune,
- Lystspil i 3 Akter af Sil-Vara. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Caprice
(premiere 14-02-1931 på Dagmarteatret)af Sil-Vara (sprog: ukendt)oversat af Mogens Dam - Kun et par småmord
- se, Små bitte mordOriginaltitel: Little Murders
- Kun som vi -,
- Tribunespil
(premiere ?-6-1923 på Riddersalen)af Anonym - Kundskabens Træ,
- Hørespilkonkurrence 1946, Nr. 5. Hørespil af "Homo"
(premiere 22-11-1946 på Radio)af Pseudonym og undersøges - Kunst og Kærlighed
- se, Hurra for København
- Kunstdommeren,
- Komedie i 5 Akter (efter Marmontels Fortælling Le connaisseur) af E. Falsen
(premiere 06-04-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Kunsten at skaffe sig Tilbedere,
- Lystspil i 3 Akter af Mélesville og Ch. Duveyrier. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: La marquise de Senneterre (Théatre-Français, Paris, 24-10-1837)
(premiere 26-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Kunsten overvunden af Kærlighed,
- Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 30-01-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) - Kunsten stiger,
- Sketch af Johannes Lindskov Hansen
(premiere 24-07-1943 på Radio) - Kunstens Dannevirke,
- Forspil ved Teatrets Hundred-Aarsdag af H.C. Andersen, Musken af H. Rung
(premiere 18-12-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)musik af Henrik Rung - Kunstner for en Time,
- Farce i 1 Akt af Eigil Munck & Ko.
(premiere 01-11-1917 på Thalia Teater)af Eigil Munckaf Anonym - Kunstnere,
- Skuespil i 4 Akter af Gunnar Heiberg
(premiere 01-11-1893 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 2)af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk) - Kunstnerliv,
- eller Den ene Arbejdet, den anden Lønnen, Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou. [Idéen efter Scribe, Dupin og Varners »La mansarde des artistes«, se ogsaa Et Kvistkammer]
(premiere 01-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk) - Kunstnerliv Nr. 2,
- temmelig originalt Lystspil i 2 Akter [af Kristian Mantzius]
(premiere 15-12-1849 på Hofteatret) - Kunstnernaturer,
- Lystspil i 3 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 06-04-1918 på Dagmarteatret) - Kupido og Psyche
- se, Amor og Psyche
- En Kur,
- Komedie i 3 Akter af Max Dreyer. Oversat af Edg. Høyer
Originaltitel: In Behandlung
(premiere 05-09-1900 på Casino)af Max Dreyer (sprog: tysk)oversat af Edgard Høyer - Kur mod skinsyge
- se, Il geloso schernito
- Kuren,
- Komedie i 2 Akter af C.F. Jacobi
(premiere 03-04-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af C.F. Jacobi - Kuréren fra Lyon
- se, Kurereren fra Lyon
- Kurereren fra Lyon,
- Folkekomedie i 5 Akter (7 Tableauer) af Moreau, Siraudin og Delacour. Oversat af L. Zinck.
[På Det ny Teater:] Kuréren fra Lyon. I ny Bearbejdelse af Marius Wulff
Originaltitel: Le courrier de Lyon (Théâtre de la Gaîté, Paris, 1850)
(premiere 22-01-1885 på Folketeatret)af Emile Moreau (sprog: fransk)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)oversat af Ludvig Zinckoversat af Marius Wulff - En Kurmetode,
- Lystspil i 3 Akter af Henrik Hertz
(premiere 27-11-1861 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43, 1889-1975: 15)af Henrik Hertz - En Kurre paa Traaden,
- Lystspil i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 18-02-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) - Kurrer paa Traaden,
- Telefon-Samtale. Af Peter Nansen
(premiere 02-07-1927 på Radio)af Peter Nansen - Kurtisanen,
- ballet i en akt af Henrik Bloch efter et digt af Po Chü-i. Musik: Niels Viggo Bentzon, koreografi: Børge Ralov
(premiere 19-12-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)af Henrik Blochandet af Po Chü-i (772-846, sprog: andre)musik af Niels Viggo Bentzondanse af Børge Ralov - Kusine Kate,
- Lystspil i 3 Akter af Hubert Henry Davies. Oversat af Oskar Hansen
Originaltitel: Cousin Kate (Theatre Royal Haymarket, London, 18-6-1903)
(premiere 30-09-1904 på Dagmarteatret)af Hubert Henry Davies (1869-1917, sprog: engelsk)oversat af Oskar Hansen - Kusine Lotte,
- Vaudeville i 1 Akt af Chr. Molt Wengel
(premiere 25-06-1853 på Casino) - Kvaksalverne,
- eller De franske Soldater, Komedie i 3 Akter af Pigault-Lebrun, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les empirigues
(premiere 03-09-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - En kvart Million,
- Farce i 3 Akter af Poul Vendelbo
(premiere 17-03-1920 på Røde Kro Teater) - Et Kvarter før Døden,
- dramatisk Situation i 1 Akt af Paul Ferrier. Oversat af Ida Heilbuth og Martin Sachs
Originaltitel: Un quart d'heure avant sa mort
(premiere 23-05-1881 på Folketeatret)af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)oversat af Ida Heilbuthoversat af Martin Sachs - Kvartet,
- et familiestykke i 3 akter af Einar Christiansen
(premiere 31-10-1919 på Folketeatret) - Kvartetten der sprængtes,
- Lystspil i 13 Billeder. En Dramatisering efter Birger Sjöbergs Roman af samme Navn af Gösta Sjöberg og Guido Valentin. Musik: Birger Sjöberg. Oversat af Fleming Lynge
Originaltitel: Kvartetten som sprängdes (Dramaten, Stockholm, 5-1-1935)
(premiere 01-09-1936 på Odense Teater)tekst af Gösta Sjöberg (1880-1967, sprog: svensk)tekst af Guido Valentin (1895-1952, sprog: svensk)musik og tekst af Birger Sjöberg (1885-1929, sprog: svensk)oversat af Fleming Lynge - Kvaternen,
- Komedie i 3 Akter af B.H. Beck
(premiere 20-12-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - En Kvinde af Folket,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), frit bearbejdet efter Dennery og Mallian, af Paul Marcussen. Musiken af C.C. Møller
Originaltitel: Marie-Jeanne (Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris, 11-11-1845)
(premiere 08-10-1876 på Folketeatret)af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)af Julien de Mallian (1805-1851, sprog: fransk)oversat af Paul Marcussenmusik af C.C. Møller, f 1823 - En kvinde, der véd, hvad hun vil,
- Lystspil-Operette i 5 Billeder af Louis Verneuil. Musik: Oskar Strauss. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Eine Frau, die weiß, was sie will
(premiere 26-12-1932 på Dagmarteatret)af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)oversat af Mogens Dam - En kvinde er en straf,
- Grotesk komedie i forspil og 6 billeder af Leif Petersen
(premiere 05-09-1965 på Århus Teater) - En Kvinde er overflødig,
- skuespil i 3 akter af Knud Sønderby
(premiere 10-11-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 77) - En Kvinde unden Betydning,
- Skuespil i 4 Akter af Oscar Wilde. Oversat af Niels Th. Thomsen
Originaltitel: ?
(premiere 04-09-1924 på Dagmarteatret)af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)oversat af Niels Th. Thomsen - Kvindedjævlen
- se, Hundjævlen
- Kvindehævn,
- Lystspil i 2 Akter af C. Hauch
(premiere 27-03-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) - En kvindelig Don Juan,
- Lystspil i 1 Akt af Breton de los Herreros. Oversat af Carl Behrens
(premiere 06-04-1898 på Folketeatret)af Manuel Breton de los Herreros (1796-1873, sprog: spansk)oversat af Carl Behrens - En kvindelig Montechristo,
- Folkekomedie i 5 Akter af Therese Megerle. Oversat af Daniel Hansen
Originaltitel: Eine weibliche Montechristo
(premiere 01-04-1884 på Dagmarteatret)af Therese Megerle von Mühlfeld (1813-1865, sprog: tysk)oversat af D. Hansen - Kvindelige Medicinere i Aaret 1890,
- Farce med Sange i 1 Akt af Sv. Sv.
(premiere 07-07-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - Kvindelist,
- eller Spradebassen, Komedie i 1 Akt fra Fransk, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le défi imprudent
(premiere 17-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Kvindelist,
- Lystspil i 1 Akt efter Tusind og én Nat af en Anonym
(premiere 19-05-1855 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)af Anonym - Kvindelist
- se, La Serva padrona
- Kvindelist,
- Operette i 1 Akt af Offenbach
(premiere 08-07-1906 på Marienlyst)af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)oversat af Anonym - Kvindelist,
- Lystspil i 1 Akt af Niels Th. Thomsen
(premiere 06-07-1912 i Tivolis Teatersal) - Kvindelykke,
- Skuespil i 3 Akter af Sven Lange
(premiere 22-10-1908 på Dagmarteatret)af Sven Lange - Kvinden,
- Foredrag af E. Grenet-Dancourt. Oversat af Henrik Lindemann
Originaltitel: La femme
(premiere 02-11-1887 på Casino)af Ernest Grenet-Dancourt (1854-1913, sprog: fransk)oversat af Henrik Lindemann - Kvinden for Livet,
- af Jacques Deval
Originaltitel: ?
(premiere 08-11-1948 på Odense Teater)af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)oversat af Anonym - Kvinden har ingen Alder,
- Aandrighed i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 25-03-1893 af Studentersamfundet) - Kvinden paa 40,
- Komedie i 4 Akter af Oluf Bang
(premiere 16-03-1927 på Dagmarteatret)af Oluf Bang - Kvinden paa Session,
- eller Peter med Flyvemaskinen. Kabaret af Arnold Petersen
(premiere 03-07-1909 på Sønderbros Variete)af uidentificeret - Kvindens Emancipation,
- Lystspil i 5 Akter af Roderich Benedix. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Dr. Wespe
(premiere 13-05-1856 på Casino)af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)oversat af Anonym - Kvindens Svaghed,
- Farce med Sang i 1 Akt
(premiere 1889? af Ukendt gruppe)af formodes uddelt, men modtager pt. ukendt - Kvindens Vaaben,
- eller En Kamp i Kærlighed, Lystspil i 3 Akter af Scribe og Legouvé. Oversat af F.L. Høedt
Originaltitel: Bataille de dames, ou Un duel en amour
(premiere 05-01-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)oversat af Frederik Høedt - Kvinder,
- københavnsk Studie i 1 Akt af Karl Larsen
(premiere 24-04-1896 på Dagmarteatret
premiere 09-11-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)af Karl Larsen - Kvinder,
- Skuespil i 1 Akt af Louw
(premiere 12-11-1905 i Folkets Hus, Enghavevej, København)af uidentificeret - Kvinder,
- Lystspil af Clare Boothe. Oversat af Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
Originaltitel: The women (Ethel Barrymore Theatre, New York, 26-12-1936)
(premiere 01-09-1939 på Det ny Teater)af Clare Boothe (1903-1987, sprog: engelsk)oversat af Martin Glanner - Kvinder på hotel,
- skuespil i 2 akter af Dorothy Parker og Arnaud d'Usseau. Oversættelse: Beatrice Bonnesen
Originaltitel: Ladies of the corridor (Longacre Theatre, New York, 21-10-1953)
(premiere 10-10-1955 på Folketeatret)af Dorothy Parker (1893-1967, sprog: engelsk)af Arnaud d'Usseau (1916-1990, sprog: engelsk)oversat af Beatrice Bonnesen - Kvinderne fra Herning,
- af Bente Hansen
(premiere 1972 på Fiolteatret)af Bente Hansen - Kvinderne paa Niskavuori,
- skuespil i 4 akter af Hella Wuolijoki. Oversættelse: Sivert Gunst
Originaltitel: Niskavuoren naiset
(premiere 04-04-1938 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)af Hella Wuolijoki (1886-1954, sprog: finsk)oversat af Sivert Gunstoversat af Martin Glanner - Kvindernes afløb,
- (Thesmoforiefesten) af Aristofanes
Originaltitel: ?
(premiere 29-10-1970 på Riddersalen)af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)oversat af Anonym - Kvindernes oprør,
- Aktuel revykomedie af Børge Müller, frit efter Aristofanes' "Lysistrate". Sangtekster: Epe. Musik: Otto Francker og Morten Reesen
(premiere 29-01-1958 på Det ny Scala)af Børge Müllerandet af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)af Ewald Epemusik af Otto Franckermusik af Emil Reesen - Kvindernes Oprør,
- skuespil i 2 akter (9 billeder) af Knud Sønderby. Musik: Knudåge Riisager
(premiere 03-04-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23) - Kvindernes Sammensværgelse,
- (Lysistrate), Komedie i 4 Akter af Aristofanes, frit efter Wilbrandts tyske Bearbejdelse ved P.A. Rosenberg. Musiken tildels af Nicolai Hansen
[Paa Dagmarteatret:] Under Titlen Lysistrate eller Kvindernes Sammensværgelse, med Musik af Vilhelm Rosenberg.
[På Odense Teater:] Musik af Vilh. Rosenberg
[På Det kgl. Teater:] Under titlen Lysistrate, musik: Vilhelm Rosenberg, dans: Kaj Smith
[På Riddersalen:] Kvindernes Oprør. Af Otto Gelsted og Poul Henningsen efter Aristofanes' "Lysistrate"
Originaltitel: Lysistrate
(premiere 18-02-1898 på Folketeatret
premiere 03-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)oversat af P.A. Rosenbergmusik af Nicolaj Hansenmusik af Vilhelm Rosenbergdanse af Kaj Forgeron Smithoversat af Otto Gelstedoversat af Poul Henningsen - Et Kvistkammer,
- eller Det første Skridt paa Kunstens Bane. Lystspil i 1 Akt af Scribe, Dupin og Varner [se ogsaa: Kunstnerliv]. Oversat af Anton Smith
Originaltitel: La mansarade des artists
(premiere 01-02-1858 på Casino)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)oversat af Anthon Smidth - Kvistværelset til Gaarden,
- En Prolog, et Skuespil og en Epilog af af Jerome K. Jerome. Oversat af Svend Aggerholm
Originaltitel: ?
(premiere 11-02-1936 på Odense Teater)af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)oversat af Svend Aage Aggerholm - Kvit eller dobbelt,
- komedie i 1 akt af George Neveux. Oversættelse: Holger Rørdam
Originaltitel: Le Système deux (Théâtre Edouard VII, Paris, 1955)
(premiere 13-01-1962 på Folketeatret)af Georges Neveux (1900-1982, sprog: fransk)oversat af Holger Rørdam, f 1893 - Kvæghandleren fra Steyermark,
- Lystspil i 2 Akter, frit bearbejdet efter Friedrich Kaiser (en Bearbejdelse af Souvestres »l'Oncle Baptiste«), ved Kr. Mantzius
[Paa Casino:] Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger), af Paul Marcussen under Titlen: Studeprangeren
[På Østerbros Teater under titlen:] Studeprangeren eller Fra Vendsyssel til Kjøbenhavn
[Til Sønderbros Teater viderebearbejdet af Faber Daugaard]
Originaltitel: Stadt und Land oder der Viehhändler aus Oberösterreich
(premiere 17-04-1858 på Folketeatret)bearbejdelse af Friedrich Kaiser (1814-1874, sprog: tysk)af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)oversat af Kristian Mantziusoversat af Paul Marcussenbearbejdelse af Jacob Daugaard - Qvækeren og Dandserinden,
- Lystspil i 1 Akt af Scribe og Paul Duport. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Le quaker et la danseuse (Théâtre du Gymnase Dramatique, Paris, 28-3-1831)
(premiere 30-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 109)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - Kvækerne,
- Skuespil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af Jul. Liebe
Originaltitel: Die Quäker
(premiere 08-03-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Georg Liebe - Kynast, se Borgen Kynast
- Kynogloss,
- Hørespil Af C.M. Norman-Hansen
(premiere 01-02-1936 på Radio) - Et Kys,
- Vaudeville i 1 Akt af Viggo Hindberg. Musiken af Thorvald Madsen
(premiere 31-10-1871 på Folketeatret)musik af uidentificeret - Kys det hele fra mig,
- PH-revyen 74. Retrospektiv revy med tekster af Poul Henningsen, redigeret af Ernst Bruun Olsen og Knud Poulsen
(premiere 24-03-1974 på Det ny Teater)bearbejdelse af Ernst Bruun Olsenbearbejdelse af Knud Poulsen - Et Kys for et Ørefigen
- se, Jens i Picardiet
- Kys mig, Balle!,
- Farce med Sange og Kor i 3 Akter. Forfatter: Otto Petersen, Komponist: Einar Mortensen
(premiere 30-08-1925 på Thalia Teater)musik af uidentificeret - Kys mig, Kate!,
- Musical. Tekst: Bella og Sam Spewack. Musik og Sangtekster: Cole Porter. Oversat af Holger Bech og Poul Sørensen
[På Odense Teater under titlen:] Kiss me, Kate
Originaltitel: Kiss me, Kate (Shubert Theatre, Philadelphia, 2-12-1948)
(premiere 23-09-1951 på Nørrebros Teater)af Bella Spewack (1899-1990, sprog: engelsk)af Samuel Spewack (1899-1971, sprog: engelsk)musik af Cole Porter (1891-1964, sprog: engelsk)oversat af Holger Bechoversat af Poul Sørensen - Kys mig på tåen -,
- Skuespil af J. P. Donleavy. [Oversat af Finn Holten Hansen]
Originaltitel: A fairy tale of New York (London, Pembroke Theatre-in-the-Round,, 6-12-1960)
(premiere 06-02-1968 på TV)af James Patrick Donleavy (1926-2017, sprog: engelsk)oversat af Finn Holten Hansen - Den kyske Joseph,
- En radiofortælling af Harald Mørdrup over Henry Fieldings roman "Joseph Andrews", oversat fra engelsk af Poul Boisen
(premiere 20-06-1955 på Radio)bearbejdelse af Harald Mørdrupaf Henry Fielding (1707-1754, sprog: engelsk)oversat af Poul P.O. Boisen - Den kyske Levemand,
- Farce i 3 Akter af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Axel Breidahl
[På Røde Kro Teater:] Indlagte Sange af Sofus Petersen
[På Røde Kro Teater under titlen:] Den kyske Max
Originaltitel: Der keusche Lebemann (Volkstheater, Münschen, 25-12-1921)
(premiere 01-08-1922 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)oversat af Axel Breidahlsange af Sofus Petersen - Den kyske Max
- se, Den kyske Levemand
- Den kyske Toinette,
- Farce af Adolf Glass. Oversat af Alfred Kjærulf
(premiere 10-08-1920 på Thalia Teater)af Adolf Glass (sprog: ukendt)oversat af Alfred Kjærulf - Kyskhedsbæltet,
- skuespil i 2 afdelinger af Benn W. Levy. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: The rape of the belt (Piccadilly Theatre, London, 12-12-1957)
(premiere 28-08-1959 på Folketeatret)af Benn W. Levy (1900-1973, sprog: engelsk)oversat af Poul Sørensen - Kysset,
- Lystspil i 1 Akt af Albéric Second og Jules Blerzy. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Un baiser anonyme
(premiere 05-04-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Albéric Sécond (1817-1887, sprog: fransk)af Jules Blerzy (d. 1874, sprog: fransk)oversat af Hans Peter Holst - Kysset,
- balletpantomime i 3 billeder af August Enna. Musik August Enna, koreografi: Elna Jørgen-Jensen
(premiere 19-10-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)musik af August Ennadanse af Elna Ørnberg - Den kække Svømmer,
- Farce i 3 Akter af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Der kühne Schwimmer
(premiere 01-03-1924 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)oversat af Axel Breidahl - Kælderen,
- skuespil i 1 akt af Murray Schisgal. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Memorial Day
(premiere 10-03-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)af Murray Schisgal (1926-2020, sprog: engelsk)oversat af Henning Ipsen - Den kælne morder,
- af Nils J.A. Schou
(premiere 26-11-1967 på Svalegangen) - Kæmp for alt -,
- Nationalt Skuespil i 4 Akter af Camilla Ravn
(premiere 13-04-1914 på Det ny Teater)af Camilla Ravn - Kæmpehanen,
- Pantomime i 2 Akter af Levin
(premiere 12-03-1848 på Casino)af uidentificeret - Den kære afdøde,
- et impromptu af René de Obaldia. Oversættelse: Hans Chr. Ægidius
Originaltitel: ? (Théâtre de Lutèce, Paris, 8-7-1957)
(premiere 05-04-1964 på Århus Teater)af René de Obaldia (f. 1918, sprog: fransk)oversat af Hans Chr. Ægidius - Kære Antoine,
- af Jean Anouilh
Originaltitel: ?
(premiere 04-09-1971 på Århus Teater)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Anonym - Kære Augustin,
- Operette i 3 Akter af Leo Fall, oversat at Ch. Kjerulf
Originaltitel: ?
(premiere 14-09-1912 på Centralteatret, København)af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)oversat af Charles Kjerulf - Det kjære Barn,
- Farce i 3 Akter (4 Afdelinger) af Arthur W. Pinero. Oversat af Anton Melbye og Aage Larsen
Originaltitel: The magistrate (Court Theatre, London, 21-3-1885)
(premiere 27-01-1900 på Folketeatret)af Arthur W. Pinero (1855-1934, sprog: engelsk)oversat af Anton Melbyeoversat af uidentificeret - Den kære Blæksprutte,
- Komedie i 3 Akter af Dodie Smith. Oversættelse: Mogens Dam
(premiere 25-03-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)af Dodie Smith (1896-1990, sprog: engelsk)oversat af Mogens Dam - De kjære Børn!,
- Lystspil i 5 Akter af Ferdinand Zeemann
(premiere 26-11-1893 på Folketeatret) - De kære Børn,
- Lystspil i 3 Akter af Herdis Bergstrøm
(premiere 05-05-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20) - Den kjære Célimare,
- Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Célimare, le bien-aimé
(premiere 04-10-1896 på Dagmarteatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)oversat af Johannes Marer - Den kære Familie,
- Lystspil i 3 Akter af Gustav Esmann
(premiere 01-05-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 152) - Den kære gamle Herre,
- Lystspil i 3 Akter af Franz og Victor Arnold. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Mein alter Herr
(premiere 18-04-1915 på Det ny Teater)af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)af Victor Arnold (sprog: tysk)oversat af J. Anker Larsen - Kære Gæst
- se, I Aften Kl. 8.15
- Den kjære Husfred
- se, I Kløerne paa en Svigersøn
- Det kære København,
- Festspil i 9 Akter af Jens Locher. Historisk Medarbejder var Knud Bokkenheuser. Musik komponeret og arrangeret af Jacob Gade
(premiere 07-10-1932 på Folketeatret)af Jens Locherandet af Knud Bokkenheusermusik af Jacob Gade - Kære løgner,
- komedie i 2 akter af Jerome Kilty, bygget på korrespondancen mellem G.B. Shaw og Mrs. Patrick Campbell. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: Dear liar (Billy Rose Theatre, New York, 17-3-1960)
(premiere 01-05-1962 på Det ny Teater)af Jerome Kilty (f. 1922, sprog: engelsk)andet af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)andet af Beatrice Stella Campbell (1865-1940, sprog: engelsk)oversat af Mette Budtz-Jørgensen - Den kjære Quist,
- borgerlig Familieidyl af Brødrene Holstein
(premiere 10-01-1912 på Dagmarteatret)af uidentificeret - Kære Ruth,
- Lystspil i 2 Akter (6 Afdelinger) af Norman Krasna. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: Dear Ruth (Henry Miller Theatre, New York, 13-12-1944)
(premiere 03-09-1947 på Odense Teater)af Norman Krasna (1909-1984, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lind - Den kjære Svigermama,
- Skuespil i 3 Akter af Charlotte Eilersgaard
(premiere 23-01-1898 af Oddgeir Stephensens Tourné) - Kjærestefolkene,
- (premiere 1891 på Etablissement National)
af Anonym
- Kjærester,
- dramatisk Situation af P. Fristrup
(premiere 11-05-1894 på Folketeatret)af P. Fristrup - Den kærlige Datter,
- Komedie i 5 Akter af Ch.D. Biehl
(premiere 18-01-1768 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Den kærlige Forbitrelse,
- Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
Originaltitel: Le depit amoureux
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 29-04-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)af Molière (1622-1673, sprog: fransk)oversat af Didrik Seckman - Den kærlige Kone,
- Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni. Oversat af Jomfru Friis
Originaltitel: La moglie amorosa
(premiere 10-12-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)oversat af uidentificeret - Den kærlige Mand,
- Komedie i 5 Akter af Ch.D. Biehl
(premiere 17-10-1764 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) - Kjærlighed,
- Lystspil i 2 Akter efter Joseph Rosier, ved Clara Andersen
Originaltitel: L'amour
(premiere 27-02-1863 på Folketeatret)af Joseph Bernard Rosier (1804-1880, sprog: fransk)oversat af Clara Andersen - Kærlighed,
- Skuespil i 4 Akter af Edvard Brandes
(premiere 20-03-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) - Kjærlighed,
- Komedie i 2 Akter af Gustav Wied
(premiere 20-02-1903 på Dagmarteatret)af Gustav Wied - Kærlighed,
- Skuespil i 4 Akter af Henry Kistenmaecker. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: L'amour (Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris, 7-10-1924)
(premiere 08-09-1926 på Allé Teatret)af Henry Kistemaeckers (1872-1938, sprog: fransk)oversat af Johannes Dam - Kærlighed,
- Skuespil i 6 Akter af Kaj Munk
(premiere 14-09-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)af Kaj Munk - Kærlighed
- se, Den store Kærlighed
- Kærlighed beskytter,
- lystspil i 4 akter af Gaston de Caillavet og Robert de Flers. Oversættelse: Frits Holst
Originaltitel: L'Amour veille
(premiere 24-04-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)oversat af Frits Holst - Kærlighed er i Stand til alt,
- af Curt Götz
Originaltitel: ?
(premiere 08-01-1943 på Frederiksberg Teater)af Curt Götz (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Kærlighed er ikke nok,
- Skuespil af Ladislaus Bus-Fekete. Oversat af Martin Glanner
(premiere 28-08-1936 på Dagmarteatret)af Ladislaus Bus-Fekete (1896-1971, sprog: ungarsk)oversat af Martin Glanner - Kærlighed er uden Vilje,
- Lystspil i 3 Akter af André Birabeau. Oversat af Jens Locher
Originaltitel: Un dejeuner de soleil
(premiere 24-04-1926 på Dagmarteatret)af André Birabeau (1890-1974, sprog: fransk)oversat af Jens Locher - Kjærlighed gjennem Nøglehullet,
- (premiere 15-02-1874 på Varieté-Teatret)
af Anonym
- Kærlighed giver Forstand,
- eller Hvordan Pigerne blive vittige, Ballet i 1 Akt af Gardel, indrettet af P.J. Laurent, Musiken af P.J. Laurent. Udførtes af Elever
(premiere 23-04-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Pierre Gabriel Gardel (1754-1840, sprog: fransk)musik af Pierre Jean Laurent - Kjærlighed i Lysthuset,
- Farce med Sang i 1 Akt af Th. Andersen
(premiere 12-02-1876 på Teatre Elysium)af Th. Andersen - Kærlighed i Valby,
- Lystspil i 1 Akt [af B. Feddersen]
(premiere 23-10-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af B. Feddersenandet af Henriette Nielsen - Kjærlighed med Forhindringer,
- Farce med Sange og Kor i 3 Akter efter Jules Renard, ved Carl Jansen
Originaltitel: Monsieur est de la noce? (Théâtre des Folies-Dramatiques, Paris, 2-12-1856)
(premiere 23-09-1860 på Casino)af Jules Renard (1813-1877, sprog: fransk)oversat af Carl Jansen, f 1836 - Kjærlighed og Diplomati,
- Vaudeville i 1 Akt efter Fournier ved Ad. Recke og P. Aalborg
Originaltitel: ?
(premiere 17-09-1859 på Casino)af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Reckeoversat af P. Aalborg - Kjærlighed og Fotografi,
- Farce med Sang i 1 Akt af H. Meilhac og Halévy. Oversat af K. Drebolt
Originaltitel: Le photographe
(premiere 21-10-1866 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af H. Dreholt - Kjærlighed og Grammatik,
- Lystspil i 1 Akt efter Labiche og Jolly, ved Robert Watt
Originaltitel: La grammaire
(premiere 13-12-1872 på Folketeatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af A. Jolly (sprog: fransk)oversat af Robert Watt - Kjærlighed og Kabale,
- Farce med Sange i 1 Akt af Poul Strange, (Forfatteren til "Tretten")
(premiere 07-07-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Th. Andersen - Kærlighed og Købmandsskab,
- lystspil i 1 akt af Jakob Knudsen
(premiere 26-12-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5) - Kærlighed og Lotteri,
- Vaudeville i 1 Akt efter det Tydske
Originaltitel: ?
(premiere 03-06-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Anonym - Kærlighed og Lykketræf
- se: Lige for Lige
- Kærlighed og Løndom,
- eller Hvem er min Fætter?, Lystspil i 1 Akt af Pain. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Amour et mystère, ou Lequel est mon cousin?
(premiere 13-03-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Kærlighed og Mimik,
- Lystspil i 3 Akter af Leon Halévy og Lhérie. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Le sauveur (Théâtre des Variétés, Paris, 12-12-1833)
(premiere 17-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Léon Halévy (1802-1883, sprog: fransk)af Vict. Lhérie (d. 1845, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Kærlighed og Politi,
- Vaudeville i 1 Akt af Henrik Hertz [oprindelig anonymt]
(premiere 18-11-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Henrik Hertz - Kærlighed og Politik,
- Skuespil i 3 Akter af Viggo Hindberg
(premiere 08-10-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Kærlighed og Propædeutik,
- af Sv. Lembcke
(premiere 01-07-1853 af Studentersamfundet) - Kærlighed og Skrædderregning,
- Postyrspil med Sange i 3 Akter
(premiere 06-12-1933 i Casinos lille sal)af Henry Ette - Kjærlighed og Statistik,
- Studenterkomedie i 4 Akter af Johannes Helms. Musiken af C.C. Møller. Spilledes ved de tre sidste Casino-Opførelser under Titlen: Kjærlighed og Statistik eller Den lille Tabel, Lystspil med Sange i 2 Akter
[På Dagmarteatret:] Ved Opførelsen paa Dagmarteatret benævnedes Stykket: Lystspil med Sange i 3 Akter (3die Akt i 2 Afdelinger)
(premiere 14-03-1871 på Casino)musik af C.C. Møller, f 1823 - Kærlighed og Søvand,
- eller De Hunner og de Hanner, Vandlivsbilled i 1 Dukkert, af Galeotto og Sophander
(premiere 21-06-1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Otto Høpfner - Kærlighed og Vanvid,
- Farce i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 18-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Kjærlighed og Venskab,
- Skuespil i 3 Akter af Peter Egge
(premiere 02-09-1911 på Dagmarteatret)af Peter Egge (1869-1959, sprog: norsk) - Kærlighed paa Flasker,
- Vaudeville i 1 Akt af Mélesville og Brazier. Oversat af C. Borgaard
[Paa Casino:] Under Titlen: Elskovsdrikken
Originaltitel: Le philtre champenois (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 19-7-1831)
(premiere 26-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)af Nicolas Brazier (1783-1838, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Kærlighed på Fløjte,
- Folkekomedie med Sange i 2 Akter [fra tysk] ved Sophus Neumann
Originaltitel: ?
(premiere 11-02-1894 på Nørrebros Teater)af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Sophus Neumann - Kærlighed paa Landet,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af C.F. Weisze, oversat af N.T. Bruun, Dansen af V. Galeotti
(premiere 23-03-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)musik af F.L.Æ. Kunzentekst af Christian Felix Weiße (1726-1804, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Kærlighed paa Landet,
- Divertissement af P. Larcher, Musiken af Ph. Ludv. Keck
(premiere 04-12-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42)musik af Philip Ludvig Keck - Kærlighed paa Nicolaj Taarn,
- eller Hvad siger Parterret?, heroisk Vaudeville i 1 Akt af H.C. Andersen
(premiere 25-04-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Kjærlighed paa Prøve,
- Ballet af Sacco
(premiere 02-10-1766 på Det kongelige Teater) - Kjærlighed paa Prøve,
- Ballet af Barch
(premiere 08-12-1773 på Det kongelige Teater) - Kærlighed paa Prøve,
- Komedie i 5 Akter af Th.C. Bruun
(premiere 15-11-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Kjærlighed paa Taget,
- Vaudeville i 1 Akt af Chr. Molt Wengel
(premiere 13-09-1854 på Casino) - Kærlighed paa Vildspor,
- romantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer
[Fra 1880 under Titlen:] Stor Staahej for Ingenting, Lystspil i 5 Akter, paany oversat af H.P. Holst og indrettet til Teaterbrug efter W. Oechelhäusers Bearbejdelse (Viel Lärm um Nichts)
[Fra 1931:] Oversættelse: Edvard Lembcke
[Fra 1963:] skuespil i 2 akter. Oversættelse: Knud Sønderby, musik: Jens Bjerre, dans: Hans Brenaa
[Fra 1964:] Musik: Svend S. Schultz
Originaltitel: Much ado about nothing
(premiere 01-09-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 48)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Sille Beyeroversat af Hans Peter Holstbearbejdelse af Wilhelm von Oechelhäuser (1820-1902, sprog: tysk)oversat af Edvard Lembckeoversat af Knud Sønderbymusik af Jens Bjerre, f 1903danse af Hans Brenaamusik af Svend S. Schultz - Kjærlighed, som overvinder Hexerie,
- Ballet af Gambuzzi
(premiere 30-09-1768 på Det kongelige Teater) - Kjærlighed stærkere end Døden,
- Ballet af Sacco
(premiere 26-09-1764 på Det kongelige Teater) - Kærlighed til Kunsten,
- Farcebagatel i 1 Akt af Labiche ved Henrik Lindemann
Originaltitel: ?
(premiere 08-02-1887 på Nørrebros Teater)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)oversat af Henrik Lindemann - Kjærlighed til Næsten,
- Komedie i 3 Akter af Gunnar Heiberg
(premiere 01-10-1918 på Alexandra Teatret)af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk) - Kærlighed uden Strømper,
- Sørgespil i 5 Akter af Johan Herman Wessel, med Musik af Scalabrini
[Paa Casino:] Med Musik af C. Malmqvist
(premiere 26-03-1773 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 64, 1889-1975: 88)musik af Paolo Scalabrinimusik af Carl Malmqvist - Kærlighed under en Skolemesterdragt,
- Komedie i 3 Akter af Gueullette. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'amour précepteur
(premiere 07-11-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Thomas-Simon Gueullette (1683-1766, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslev - Kjærlighed under Qvarantaine,
- original Farce i 1 Act med Chor [af Carl Ploug]
(premiere 07-02-1842 af Ukendt gruppe)af Carl Ploug - Kærlighed under Maske,
- Komedie i 1 Akt af J.B. Dubois, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Edouard et Adèle, ou L'indifférence par amour
(premiere 11-11-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Kærlighed ved andet Blik,
- Lystspil af Miles Malleson. Oversættelse: Henrik Bentzon
[På Aalborg Teater]: Komedie i 3 akter. [Oversat af Helge Kjærulff-Schmidt]
[På Allé-Scenen:] Oversat af Helge Kjærulff-Schmidt
Originaltitel: Love at second sight (Royalty Theatre, London, August 1927)
(premiere 19-09-1931 på Betty Nansen Teatret)af William Miles Malleson (1888-1969, sprog: engelsk)oversat af Henrik Bentzonandet af Anne Neville Goyder Joske (1893-1996, sprog: engelsk)andet af Margot Goyder (1903-1975, sprog: engelsk)oversat af Helge Kjærulff-Schmidt - Kærlighed ved Badestedet
- se, Onkels Kærlighedshistorie
- Kærlighed ved Hoffet,
- Skuespil i 5 Akter af Fr. Paludan-Müller
(premiere 06-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 10) - Kærlighed ved Hoffet,
- Mørkt, trist, uhyggeligt, blodigt Operette-Drama udi 1 Aktus af Ad. Percy med tilhørende Apotheose. Musiken af S.P.Ø.G.E. Fugl
Originaltitel: ?
(premiere 18-02-1889 på Etablissement National)af Ad. Percy (sprog: ukendt)oversat af Anonymmusik af Pseudonym og undersøges - Kærligheden drager forbi,
- Lystspil i 2 Akter af S. og J. Alvarez Quintero. Oversat af Johanne Allen og Ottilia Brorson
Originaltitel: El amor que pasa (Teatro Odeón de Buenos Aires, 10-9-1904)
(premiere 07-03-1928 på Det ny Teater)af Serafín Álvarez Quintero (1871-1938, sprog: spansk)af Joaquín Álvarez Quintero (1873-1944, sprog: spansk)oversat af Johanne Allenoversat af Ottilia Brorson - Kjærligheden og Døden,
- Skuespil i 4 Afdelinger af Sven Lange
(premiere 18-04-1914 på Dagmarteatret)af Sven Lange - Kjærlighedens Abekatte,
- Farce i 3 Akter af Barrière og Lambert Thiboust. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Les jocrisses de l'amour
(premiere 07-10-1900 på Folketeatret)af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)oversat af Anonym - Kærlighedens Farce,
- Lystspil i 3 Akter af Olaf Bull og Helge Krog
(premiere 26-02-1921 på Folketeatret)af Olaf Bull (1883-1933, sprog: norsk)af Helge Krog (1889-1962, sprog: norsk) - Kærlighedens Forsyn,
- Lystspil i 5 Akter af Th. Overskou
(premiere 01-01-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) - Kærlighedens Højsang,
- Skuespil i 1 Akt af Jean Giraudoux. Oversættelse: Ole Vinding
Originaltitel: Cantique des cantiques (Comédie-Française, Paris, 13-10-1938)
(premiere 17-10-1946 på Frederiksberg Teater)af Hippolyte Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)oversat af Ole Vinding - Kærlighedens Kavalkade,
- Komedie i 4 Akter af Harald Tandrup
(premiere 17-01-1937 på Århus Teater) - Kjærlighedens Kispus,
- Satyrspil i 5 Akter af Gustav Wied
(premiere 17-10-1914 på Folketeatret)af Gustav Wiedaf Emma Gad - Kærlighedens Kispus,
- Dialog af Peter Koch
(premiere 17-07-1943 på Radio)af Peter Koch - Kjærlighedens Komedie,
- Komedie i 3 Akter af Henrik Ibsen
[På Det kgl. Teater 1928:] Musik: Georg Høeberg: (sangen: »Jeg spiler min Vinge«)
(premiere 21-05-1898 på Dagmarteatret
premiere 20-03-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)musik af Georg Høeberg - Kjærlighedens Komedie,
- eller Tivoli Revuen 1898 af Holger Gleesen
(premiere 08-06-1898 på Tivoli Pantomimeteater) - Kærlighedens Krumspring,
- af Philip Johnson
Originaltitel: ?
(premiere 18-09-1935 på Betty Nansen Teatret)af Philip Johnson (sprog: engelsk)oversat af Anonym - Kærlighedens Narre,
- kynisk komedie i 3 akter af Leck Fischer
(premiere 02-09-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 84)af Leck Fischer - Kærlighedens og Mistankens Magt,
- Ballet i 4 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 03-11-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 78)musik af Claus Schall - Kjærlighedens Omveie,
- Komedie i 4 Akter af A. Wilbrandt
(premiere 1882 af Selskabet "Dania")af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)oversat af Anonym - Kærlighedens Rekrutter,
- Musikalsk Lystspil i 3 Akter af Romain Coolus, Komponist: Victor Alix. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Les bleus de l'amour (1910)
(premiere 08-01-1927 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Romain Coolus (1868-1952, sprog: fransk)musik af Victor Alix (sprog: ukendt)oversat af Axel Breidahl - Kærlighedens Ret,
- Skuespil i 3 Akter af Valborg Hansen
(premiere 28-02-1915 på Århus Teater)af Valborg Dahl - Kærlighedens Sidespring,
- af Paul Nivoix
Originaltitel: ?
(premiere 27-04-1952 på Århus Teater)af Poul Nivoix (sprog: fransk)oversat af Anonym - Kærlighedens Smil,
- Lystspil i 3 Akter af Olga Ott
(premiere 12-08-1922 på Det ny Teater)af Olga Ott - Kjærlighedens Tragedie,
- Skuespil i 4 Akter af Gunnar Heiberg
(premiere 18-02-1919 på Alexandra Teatret)af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk) - Kjærlighedens Øjne,
- Skuespil i 4 Akter af Johan Bojer
(premiere 31-01-1911 på Dagmarteatret)af Johan Bojer (1872-1959, sprog: norsk) - Kærlighedens Aarstider,
- ballet i 4 billeder af Heinrich Regel. Musik: Franz Schubert arrangeret af Julius Lehnert, koreografi: Gustav Uhlendorff
Originaltitel: Die Jahreszeiten der Liebe
(premiere 06-01-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)af Heinrich Regel (sprog: ukendt) - Kærligheds Krigspuds,
- Komedie i 1 Akt af Guyot de Merville. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Les impromptus de l'amour
(premiere 22-10-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af M. Guyot de Merville (1696-1755, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslev - Kærligheds listige Paafund,
- (ogsaa kaldet: Kærligheds Pudserier), Komedie i 3 Akter af Poisson. Oversat af L. Reersløv, senere [1775-76] gennemset af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Les ruses d'amour
(premiere 26-11-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslevoversat af Dorothea Biehl - Kærligheds Maskerade,
- Komedie i 1 Akt af Guyot de Merville. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: Les masquerades amoureuses
(premiere 05-05-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)af M. Guyot de Merville (1696-1755, sprog: fransk)oversat af Barthold Johan Lodde - Kærligheds Pudserier
- se, Kærligheds listige Paafund
- Kærligheds Spaadomme (divertissemnt),
- Tyroler-Scene og Dands, componeret af Bournonville, Musiken arrangeret af Paulli
(premiere 04-11-1851 på Det kongelige Teater)musik af H.S. Paulli - Kærlighedsaffæren,
- af Frank Marcus
Originaltitel: ?
(premiere 15-03-1974 på Bristol Teatret)af Frank Marcus (1928-1996, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Kærlighedsbrevene,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Giuseppe Sarti, Teksten af Ch.D. Biehl
(premiere 22-03-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)musik af Giuseppe Sartitekst af Dorothea Biehl - Kjærlighedsbrønden,
- romantisk Sangspil i 3 Akter efter Scribe og de Leuven, frit bearbejdet til Musik af forskellige Komponister af Erik Bøgh
Originaltitel: Le puits d'amour
(premiere 11-04-1855 på Casino)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)musik af anonym andre (sprog: andre)oversat af Erik Bøgh - En Kærlighedsdrøm,
- Skuespil i 5 Akter af Scribe og Biéville. Oversat af Vilhelmine Brenøe
Originaltitel: Rêves d'amour
(premiere 29-05-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)oversat af Vilhelmine Brenøe - En Kærlighedsdrøm,
- Mimisk Komedie i 1 Akt af Schack-Jensen med Musik af Nicolaj Hansen
(premiere 16-04-1912 på Centralteatret, København)musik af Nicolaj Hansen - Kærlighedsdrømme,
- Vaudeville i 2 Akter af Scribe og G. Delavigne. Oversat og indrettet af J.L. Heiberg
Originaltitel: La somnambule (Théâtre du Vaudeville de Paris, 6-12-1819)
(premiere 09-07-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - Kærlighedsgaaderne,
- Lystspil i 5 Akter af Carl von Holten
(premiere 13-11-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - En Kjærlighedshistorie fra Versailles,
- Komedie [Paa Folketeatret: Lystspil] i 5 Akter af A. Dumas og Léon Lhéri. Oversat af P. Chiewitz
Originaltitel: Les demoiselles de Saint-Cyr (Théâtre Français, 25-7-1843)
(premiere 09-09-1855 på Hofteatret)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)oversat af Poul Chievitz - Kærlighedsintrigen i Vinduerne,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'Intrigue aux fenêtres
(premiere 01-10-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14, 1889-1975: 7)musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Kærlighedskamp,
- eller Brødrene, Skuespil i 1 Akt af Rambach. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Brüder
(premiere 27-07-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Friedrich Eberhard Rambach (1767-1826, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Kjærlighedsleg,
- Farce-Operette i 3 Akter af Robert Bodanzky og Friedrich Thelen. Musiken af Oscar Strauss. Bearbejdet af Carl Th. Dreyer og Axel Kjerulf
Originaltitel: Rund um die Liebe
(premiere 30-09-1916 på Casino)af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)af Friedrich Thelen (sprog: ukendt)musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)oversat af Carl Th. Dreyeroversat af Axel Kjerulf - Kjærligheds-Pantet,
- Lystspil med Kor og Sange i 3 Akter af J. Borch-Hertz
(premiere 04-05-1866 på Casino) - En Kjærligheds-Telegraf
- se, Handsken og Viften
- Kætteren Luther,
- Hørespil fra Luthers Liv af Sigurd Thranæs
(premiere 27-04-1945 på Radio) - Kjøbenhavere under aaben Himmel,
- (premiere 17-06-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Kjøbenhavn,
- Lystspil i 5 Acter af Balthasar Bang
(premiere 16-03-1827 af Titchen & Bigum) - København B,
- Revy i 3 Afdelinger. Forfatter: Robert Schønfeld og Johannes Westermann, Komponist: Lauritz Hovalt og Henry Carlsen
(premiere 21-09-1924 på Vinterpalads Teatret)musik af Lauritz Howaltmusik af uidentificeret - Det København, der forsvinder,
- af Fr. Rocatis og S. Petersen
(premiere 29-02-1936 på Røde Kro Teater) - Kjøbenhavn, du er dejlig,
- eller Sommerrevyen 1907. Aktuelt Illustrationsværk paa Prosa og Vers i 2 Dele af A/S Trianglen [ie: Peter Fristrup, Carl Arctander og Vilhelm Petersen]. Musikken komponeret og samlet af Flemming Hansen
(premiere 08-07-1907 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af P. Fristrupmusik af uidentificeret - København - Havana,
- Revy i 2 Akter med Gæsteoptræden af den verdensberømte Ciro Rimacs med sine 14 Cubanere
(premiere 18-04-1938 på Nørrebros Teater)af Anonym - København-Helsingør-Revyen,
- (premiere 31-12-1947 på Nygade Teatret)
af Anonym
- Kjøbenhavn her og der,
- eller Sommerrevyen 1900. Drama i et Par Afdelinger af de gamle Revyforfattere [ie: Axel Henriques og Anton Melbye]. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 07-07-1900 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863 - København i Kikkerten,
- Revy 1923. Forfatter: Carl Arctander og Alfred Kjærulf, Komponist: Laurits Hovalt og Yvain m.fl.
(premiere 27-04-1923 på Scala Teater)musik af Lauritz Howaltmusik af ukendt (sprog: ukendt) - Kjøbenhavn - Klampenborg,
- Farce i 2 Akter med Sange af Dumreicher
(premiere 25-08-1915 i Tivolis Teatersal) - København N,
- eller Sommerrevyen 1892. Dramatiseret journalistik af de gamle Revyforfattere [ie: Axel Henriques og Anton Melbye]. Musikken arrangeret og delvis komponeret af Olfert Jespersen
(premiere 29-07-1892 på Nørrebros Teater)af Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863 - København-Paris og omvendt,
- Revy 1921. Forfatter: Paul Sarauw, Mogens Dam og Aage Steffensen, Komponist: Olfert Jespersen, Emil Reesen og Hye Knudsen
(premiere 24-06-1921 på Scala Teater)af Paul Sarauwaf Mogens Damaf Emil Reesen - Kjøbenhavn paa Aktier,
- eller Sommerrevyen 1893. Folkeligt Kapitalistforetagende for Mellemstanden i 2 Serier. (NB. Mellem 1.ste og 2.den Serie er der et lille Spring). Tekst af A. Brønnum og Carl Arctander
(premiere 25-07-1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af A. Brønnum - Kjøbenhavn paa Ré-tour,
- eller Sommerrevuen 1886. Billig Lystrejse i 2 Afdelinger med Ophold efter behag. Taler vil blive holdt og Sange Afsungne. [Af Axel Henriques og Johannes Buntzen]
(premiere 03-08-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - København paa Vrangen,
- københavnsk Nattelivsbillede af Frederik Rocatis
(premiere 1913 på Røde Kro Teater) - København rundt,
- eller Sommerrevyen 1910. Selskabsrejse i 3 Ruter (2den Rute i 3 Ophold) af Verner Nielsen og Robert Schønfeld
(premiere 30-07-1910 på Sønderbro Teater) - Kjøbenhavn rundt i 80 Timer,
- Farce med Sange og Kor i 4 Afdelinger (7 Tableauer), bearbejdet og lokaliseret efter Salingré, af Paul Marcussen
Originaltitel: Die Reise durch Berlin in 80 Stunden
(premiere 10-05-1876 på Folketeatret)af Hermann Salingré (1833-1879, sprog: tysk)oversat af Paul Marcussen - Kjøbenhavn under Masken,
- eller Nytaarsrevyen 1888. Lejlighedsspil i 1 Akt af Johannes Buntzen og Anton Melbye. Musikken arr. af Emilius Wilhelmi
(premiere 31-12-1887 på Nørrebros Teater)af Anton Melbyemusik af Emilius Wilhelmi - København-Vamdrup-Hamburg
- se, Sommerrejsen
- Kjøbenhavn ved Dag
- se, Paa Farten
- Kjøbenhavn ved Dag,
- Storstadsidyl med Sang og Kor i 6 Billeder ved Robert Schønfeld
(premiere 09-03-1906 på Sønderbro Teater) - Kjøbenhavn ved Nat,
- comisk Livsbillede i 5 Tableauer, med Sange, Chor og Dands, tildeels efter en fransk Idee af D. Hansen. Musiken arrangeret af Hr. Krigsraad Lincke
[På Frederiksberg Morskabstheater] komisk Livsbillede i 5 Akter med Sange, Kor, Dans og Maskerade
[På Sønderbros Teater med undertitlen:] Kjøbenhavnsk Folkekomedie med Sange i fem Akter [af Robert Schønfeld]. Musikken arr. af Victor Jørgensen
(premiere 1867 på Vesterbroes nye Theater)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af D. Hansenmusik af A.F. Linckeaf Victor Jørgensen - København ved Nat,
- Københavnerkomedie med Sange, Danse og musikalske Optrin i 3 Akter (8 Afdelinger) af Fr. Rocatis og S. Petersen. Musik: Aage Jørgensen
(premiere 05-01-1934 på Røde Kro Teater)musik af uidentificeret - Kjøbenhavn-Vordingborg
- se, En Pariser
- København Vaagner,
- Pantomime i 1 Akt af Axel Breidahl. Musiken arrangeret af Georg Prehn
(premiere 17-07-1909 i Tivolis Teatersal)musik af Georg Prehn - Kjøbenhavnerblod,
- original, kjøbenhavnsk Folkekomedie med Sange, Kor og Viser i 5 Akter (6 Afdelinger) af Johannes Buntzen
[Til Vilh. Petersens Selskab, Aarhus, under titlen Paa Farten] Bearbejdet af Vilh. Petersen
[På Nørrebros Teater:] eller Fra Hjemmet til det fjærne Vesten, Folkelivsbillede i 6 Afdelinger med Viser, Sange og Kor af Johs. B[untzen (og Anton Melbye?)]. Musiken arrangeret af O. Krause
[På Sønderbros Teater:] Nye Sange af Axel Kjerulf, Holger Gundelach og Axel Frische
[På Røde Kro Teater:] Komponist: Lauritz Petersen
(premiere 11-05-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbyemusik af Otto Krausesange af Axel Kjerulfsange af Holger Gundelachsange af Axel Frischemusik af uidentificeret - Københavnerblod,
- Folkekomedie med Viser. Forfatter: Johannes Buntzen, bearbejdet af Christian Engelstoft og Axel Andreasen, Komponist: Elith Worsing
(premiere 26-12-1922 på Vinterpalads Teatret)bearbejdelse af Christian Engelstoftbearbejdelse af Axel Andreasenmusik af Elith Worsing - Kjøbenhavnere under aaben Himmel,
- dramatisk Spøg [af P. Fristrup]
(premiere 13-08-1887 på Tivoli Pantomimeteater)af P. Fristrup - Københavner-Humør,
- eller Valby Sommerrevue 1919
(premiere 11-06-1919 i Korups Have)af Anonym - Kjøbenhavnerinden,
- Farce
(premiere 26-06-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Kjøbenhavnerinden,
- Revy-Operette af Chr. Petersen. Musiken af Victor Jørgensen
(premiere 01-01-1918 på Røde Kro Teater)musik af Victor Jørgensen - Københavnerliv,
- Livsbillede i 5 Acter med Sange, Chor og Dands ved D. Hansen
(premiere 1869 på Alhambra)af D. Hansen - Københavnerliv,
- Komedie af Axel Kjerulf og Axel Breidahl. Sangtekster: C.V. Meincke. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 21-04-1939 på Nørrebros Teater)af Axel Kjerulfsange af Carl Viggo Meinckemusik af Kai Normann Andersen - Kjøbenhavnernes Skærsommernatsdrøm,
- Efteraarsrevy af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 189? på Morskabstheatret (Frederiksberg))af P. Fristrup - Københavnerrejsen,
- Revy, Forfatter: Anton Jarne-Jensen, Komponist: Laurits Petersen
(premiere 30-03-1924 på Røde Kro Teater)af uidentificeretmusik af uidentificeret - Kjøbenhavns Mysterier,
- Farce i 4 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret af Fagiro
(premiere 07-06-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - Kjøbenhavns officielle Album,
- eller Sommerrevyen 1893, illustreret Aarsregnskab med Bidrag i Vers og Prosa af de gamle Revyforfattere [ie. Axel Henriques og Anton Melbye], med Musik-Bilag af Olfert Jespersen
(premiere 28-07-1893 på Nørrebros Teater)af Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863 - Kjøbenhavns Panoptikon,
- eller Sommerrevuen 1885. Fonografisk Farceapperat i 3 Plader med Viser og Kor af Forf. til de 12 Sommerrevuer [ie: Carl Wulff, Vilhelm Petersen og Paul Marcussen]
(premiere 17-06-1885 på Tivoli Pantomimeteater)af Carl Wulff - Kjøbenhavns Stjerneborg,
- eller Vinter Revuen 1905. Drøm og Virkelighed i 3 Fænomener af Forfatterfirmaet x-y [ie: Carl Arctander og Vilhelm Petersen]. Musikken ved hr. bankassistent Axel Kalkar
(premiere 13-01-1905 på Nørrebros Teater)musik af Axel Kalkar - En kjøbenhavnsk Familie,
- af Peter Sick
[På Sønderbros teater under titlen:] Dramatik og Kærlighed
(premiere 16-07-1889 på Etablissement National)af Peter Sick - Et kjøbenhavnsk Hjem,
- Lystspil i 4 Akter af Christopher Boeck
[På Casino, fra 18-5-1892 gaves Stykket i betydelig forkortet Skikkelse]
(premiere 08-11-1891 på Casino) - Københavnsk Porcelæn,
- Folkelystspil i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 23-09-1911 på Frederiksberg Teater) - En Kjøbenhavnsk Svigerdatter,
- Farce, med Sange og Chor, i 1 Act. Efter det Franske ved D. Hansen
Originaltitel: ?
(premiere 1868 på Vesterbroes nye Theater)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af D. Hansen - Københavnske Hjem gennem Tiderne,
- (premiere 04-12-1925 på Det ny Teater)
af Anonym
- Købmanden i Smyrna,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af K.D. Stegmann (Der Kaufmann von Smyrna), Teksten af Chamfort. Oversaqt af P.T. Wandall
Originaltitel: Le marchand de Smyrne
(premiere 02-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)musik af Carl David Stegmann (1751-1826, sprog: tysk)tekst af Sebastien Roch Nicolas de Chamfort (1741-1794, sprog: fransk)oversat af Peder Topp Wandall - Købmanden i Venedig,
- Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af K.L. Rahbek og A.E. Boye
[Fra 1867:] Skuespil i 5 Akter. Oversat af Edv. Lembcke
[Fra 1903:] Lystspil i 5 Akter
[Fra 1912:] Komedie i 5 Akter
[På Betty Nansen Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg
[På Aarhus Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg
[På Folketeatret:] Oversættelse: Poul Sørensen, musik: gamle italienske folkemelodier arrangeret af Morten Reesen
[På Det ny Teater:] Oversættelse: Edvard Lembcke, rediveret af Erling Schroeder og Knud Poulsen
Originaltitel: The merchant of Venice
(premiere 18-01-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43, 1889-1975: 57)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Knud Lyne Rahbekoversat af A.E. Boyeoversat af Edvard Lembckeoversat af Valdemar Østerbergoversat af Poul Sørensenmusik af anonym italiensk (sprog: italiensk)musik af Morten Reesenbearbejdelse af Erling Schroederbearbejdelse af Knud Poulsen - Et Kjøbmandshus i Skærgaarden,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter efter Emilie Carléns Roman af P. Fristrup. Musiken arrangeret efter svenske Folkeviser
[På Østerbro Teater:] Folkekomedie med Sange og Kor i 8 Afdelinger [bearbejdet] af Jul. Andersen
(premiere 05-10-1890 på Casino)af Emilie Flygare-Carlén (1807-1892, sprog: svensk)oversat af P. Fristrupmusik af anonym svensk (sprog: svensk)oversat af Julius Andersen - Købt og betalt,
- Skuespil i 4 Akter af George Broadhurst. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Bought and paid for
(premiere 02-03-1917 på Alexandra Teatret)af George Howells Broadhurst (1866-1952, sprog: engelsk)oversat af Johannes Dam - Køen,
- af Israel Horowitz
Originaltitel: ?
(premiere 22-10-1974 på Ålborg Teater, Kælderscenen)af Israel Horovitz (f. 1939, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Køge Huskors,
- Vaudeville i 1 Akt af J.L. Heiberg. [Musiken arrangeret af Ludvig Zinck]
(premiere 28-11-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 73, 1889-1975: 32)musik af Ludvig Zinck - Køkkenelevatoren,
- enakter af Harold Pinter. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: The dumbwaiter (Hampstead Theatre Club, London, 21-1-1960)
(premiere 24-02-1962 på Fiolteatret)af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)oversat af Klaus Rifbjerg - Køkkenet,
- skuespil i 2 akter med mellemspil af Arnold Wesker. Oversættelse: Kjeld Mejding
Originaltitel: The kitchen (The Royal Court Theatre (af The English Stage Society), London, 13-9-1959)
(premiere 16-03-1963 på Ungdommens Teater)af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)oversat af Kjeld Mejding