Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler
Listen er endnu ikke komplet.
B
- Babelstårnet,
- Skuespil af Lars Helgesson. Oversættelse: Marguerite Viby og Susse Wold. Musik: Knud Høgenhaven
Originaltitel: Babels torn (Kungliga Dramtiska Teatern, Lilla scenen, Stockholm, 22-1-1955)
(premiere 19-10-1963 på Det ny Scala)af Lars Berglund (1921-2002, sprog: svensk)oversat af Marguerite Vibyoversat af Susse Woldmusik af Knud Høgenhaven - Babet,
- eller Den ynkværdige Lille. Syngespil i en Akt af C.H. Plantade og Bouilly. Oversat af Thorup
Originaltitel: Zoé ou La pauvre petite (Théâtre de l'Opéra-Comique, Paris, 3-6-1800)
(premiere 07-03-1806 på Odense Teater)musik af Charles-Henri Plantade (1764-1839, sprog: fransk)tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)oversat af uidentificeret - Babettes Mand,
- Farce i 3 Akter af Henri Meilhac og Philippe Gille. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Le mari à Babette
(premiere 25-09-1882 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)oversat af Frits Holst - Babiole og Joblot,
- Lystspil i 2 Akter af Scribe og Xavier. Oversat af Th. Overskou
[Paa Folketeatret opført under Titlen:] Lige Børn lege bedst eller En Sadelmagersvends Kjærlighedshistorie, frit bearbejdet af A.L.C. de Coninck
[Til Dagmarteatre:] Bearbejdet af Erik Bøgh
Originaltitel: Babiole et Joblot
(premiere 03-09-1849 på Casino)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskouoversat af A.L.C. de Coninckoversat af Erik Bøgh - Babourdins Arvinger
- se, Rabourdins Arvinger
- Baby,
- Komedie i 3 Akter af Rudolf Bartels
(premiere 14-06-1937 på Riddersalen)af Rudolf E. Bartels (sprog: tysk)oversat af Anonym - »Baby want a kiss«,
- komedie i 2 akter af James Costigan. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: Baby want a kiss
(premiere 16-03-1965 på Fiolteatret)af James Costigan (1926-2007, sprog: engelsk)oversat af Mette Budtz-Jørgensen - Bacchusfesten,
- Balletdivertissement af Daniel Krum, Musiken af Axel Grandjean
(premiere 23-01-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)af Daniel Krummusik af Axel Grandjean - Bacchusfesten,
- Komedie i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af Johannes Nielsen
Originaltitel: Bacchusfest
(premiere 26-03-1924 på Dagmarteatret)af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)oversat af Johannes Nielsen, f 1870 - Badegæster,
- Original Lystspil-Farce i 3 Akter af Sophus Neumann
(premiere 30-09-1892 på Nørrebros Teater) - En Badegjæsts Fataliteter,
- Vaudevillemonolog med hum. Viser, frit efter laante Motiver. Af Neumann
(premiere 18-07-1880 på Vennelyst Teater, Århus) - Badekarret,
- Et radiospil af Cecil Bødker
(premiere 10-12-1965 på Radio)af Cecil Bødker - En Badekur,
- Vaudeville i 1 Akt af A. Thornam med Sange af Otto Zinck
(premiere 29-04-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)sange af Otto Zinck - En Baderejse til Sundbyerne,
- af Christian Petersen
(premiere sommeren 1893 på Røde Kro Teater) - Baderejsen til Trouville,
- improviseret, dramatiseret Vandpantomime med Sange, Kor og Dans, med Aflædninger og Omklædninger, i 1 Akt af Føniks
[På Nørrebros Teater under titlen: Baderejsen til Trouville] Dramatisk Sommerkarneval med Viser og Kor i 1 Akt af Fristrup
(premiere 27-06-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af P. Fristrup - Badet i Dieppe,
- eller Bagtalelse, Lystspil i 5 Akter af Scribe. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: La calomnie
(premiere 18-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 63)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af A.L. Arnesen - Bag Butiken Søndag Eftermiddag,
- Farce i 1 Akt med Sange
(premiere 01-01-1887 på Nørrebros Teater)af Anonym - Bag de røde Porte,
- Dyrehavsspil i 7 Akter af Axel Breidahl og Aage Steffensen, Komponist: Willy Kierulff og Victor Jørgensen
(premiere 26-12-1922 på Sønderbro Teater)musik af Willy Kierulffmusik af Victor Jørgensen - Bag den spejlblanke Overflade,
- Hørespil af Ulla Brandt
(premiere 07-03-1944 på Radio)af Ulla Brandt - Bag Kulisserne,
- opera-buffo i 1 akt af Svend S. Schultz. Tekst: Svend S. Schultz
(premiere 21-05-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)musik og tekst af Svend S. Schultz - Bag Plankeværket,
- Lystspil-Bagatel i 1 Akt af Alma v. Holck
(premiere 15-04-1888 på Casino) - Bag Tæppet,
- ballet i 1 akt af Fredbjørn Bjørnsson. Musik: Ole Schmidt
(premiere 09-10-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)musik af Ole Schmidt - Bagage,
- en danset pantomime frit efter Herman Bangs novelle »Franz Pander« af Henryk Tomaszewski. Musik: »Stabat mater« af Giovanni Battista Pergolesi
Originaltitel: Bagaze
(premiere 20-12-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)andet af Herman Bangaf Henryk Tomaszewski (1919-2001, sprog: polsk)musik af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk) - Bageren, bagerkonen og den lille bagerdreng,
- skuespil i 2 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Jens Kruuse
[På Det kgl. Teater under titlen:] Herren og fruen. Oversættelse: Holger Bech, musiken delvis komponeret og arrangeret af Knud Høgenhaven, dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Le Boulanger, la Boulangère et le Petit Mitron
(premiere 01-03-1969 på Aalborg Teater
premiere 01-05-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Jens Kruuseoversat af Holger Bechmusik af Knud Høgenhavendanse af Niels Bjørn Larsen - Bagermadamen,
- Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy, bearbejdet af Carl Møller. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: La boulangère a des écus
(premiere 04-10-1878 på Casino)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Carl Møllermusik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk) - Baggesens Minde,
- Forspil med Sange af C.J. Boye
(premiere 15-02-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af C.J. Boye - Baghus og Forhus
- se, Forhus og Baghus
- Bagtalelse
- eller Badet i Dieppe, se Badet i Dieppe
- Bagtalelsens Skole,
- Komedie i 5 Akter af Sheridan. Oversat af A.G. Thoroup og (fra 1846-47) af N.V. Dorph
[På Odense Teater:] Komedie i 4 Akter (9 Afdelinger) af Sheridan. Oversat af N.V. Dorph
[På Det ny Teater:] Oversat af Peter Edvard Christiansen
[På Folketeatret:] Komedie i 11 Billeder. Oversættelse: Niels Vinding Dorph, bearbejdelse: Holger Rørdam og Edvin Tiemroth
[På Odense Teater:] Lystspil i 5 Akter (12 Afdelinger) af R.B. Sheridan. Oversat af N.V. Dorph
[Til Det ny Teater, 1958:] Oversættelse: Frank Jæger
[På Ålborg Teater:] Oversættelse: Frank Jæger
Originaltitel: The school for scandal (The Drury Lane Theatre, London, 8-5-1777)
(premiere 08-01-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 130, 1889-1975: 69)af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)oversat af A.G. Thoroupoversat af N.V. Dorphoversat af Peter Christiansenoversat af Holger Rørdam, f 1893oversat af Edvin Tiemrothoversat af Frank Jæger - Bagved stigen blomstrer en rose,
- af Arne Bjørk
(premiere 23-03-1974 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Arne Bjørk - Bajaderen,
- Wiener-Operette i 3 Akter. Komponist: Emmerich Kalman, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Die Bajadere
(premiere 02-12-1922 på Scala Teater)musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)oversat af Johannes Damoversat af Paul Sarauw - Bajads,
- Folkekomedie i 5 Akter, frit bearbejdet efter A. d'Ennery og M. Fourniers »Paillasse« af Erik Bøgh
Originaltitel: Paillasse
(premiere 31-10-1851 på Casino)af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)af Marc Fournier (1818-1879, sprog: fransk)oversat af Erik Bøgh - Bajadser,
- Opera i 2 Akter med en Prolog af Ruggiero Leoncavallo. Teksten oversat af Erik Bøgh
[Til Bellahøj Friluftsteater:] Bearbejdet af Torben Anton Svendsen
[Fra 1953:] revideret og tildels nyoversat af Holger Boland
Originaltitel: Pagliacci (Della Scala, Milano, 22-5-1892)
(premiere 03-05-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 306)musik og tekst af Ruggiero Leoncavallo (1858-1919, sprog: italiensk)oversat af Erik Bøghbearbejdelse af Torben Anton Svendsenoversat af Holger Boland - Bakonen,
- Skuespil i 3 Akter af Gunnar Heiberg
Originaltitel: ?
(premiere 20-01-1894 af Studentersamfundets fri Teater)af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk) - Bal i Den Borgerlige,
- en folkekomedie af Ernst Bruun Olsen. Musik: Finn Savery
(premiere 23-09-1966 på Det ny Teater)musik af Finn Savery - Bal i Haven,
- Høstrevyen 1890. Ekstraorinærdameparadegallakomikerpragtparforcefestforestilling i 1 Akt med Ølhal og Fremmedbesøg og dertil hørende Viser, Sange og Kor af Forf. til Adskilligt [Axel Schwanenflügel, Anton Melbye og Holger Gleesen]
(premiere 30-09-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbye - Bal i Haven,
- Farce i 1 Akt af Ludvig Rosenberg
(premiere 01-06-1907 i Tivolis Teatersal) - Bal paa Savoy,
- Operette i 3 Akter af Alfred Grünwald og Fritz Löhner-Beda. Musik: Paul Abraham, oversættelse: Povl Sabroe
Originaltitel: Ball im Savoy (Grosses Schauspielhaus, Berlin, 23-12-1932)
(premiere 28-12-1934 på Det ny Teater)af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)musik af Paul Abraham (1892-1960, sprog: tysk)af Povl Sabroe - Le bal,
- (premiere 01-01-1770 af Den franske Hoftrup)
af J. Rouhier-Deschamps (sprog: fransk)musik af Giuseppe Sarti
- Balalaika,
- Musikalsk Folkekomedie. Tekst: Eric Maschwitz. Musik: Bernard Grün og George Posford
Originaltitel: Balalaika (Adelphi Theatre, London, 22-12-1936)
(premiere 20-10-1938 på Nørrebros Teater)af Eric Maschwitz (1901-1969, sprog: engelsk)musik af Bernard Grün (1901-1972, sprog: engelsk)musik af George Posford (1906-1976, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Balanceakt,
- af Edward Albee
Originaltitel: ?
(premiere 27-03-1968 på Aalborg Teater)af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Balancen,
- Ægteskabeligt Intermezzo i 3 Akter af Holger Boëtius og Axel Østrup
(premiere 08-02-1941 på Århus Teater)af Axel Østrup - Balders Død,
- heroisk Syngespil i 3 Akter af Johannes Ewald, uden Musik i 1777-78, med Musik (fra 1778-79:) af Joh. Hartmann og (i 1823-33) af C.F.E. Weyse
(premiere 30-01-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)tekst af Johannes Ewaldmusik af Johann Hartmannmusik af C.E.F. Weyse - Baldevins Bryllup,
- Idyl i 3 Akter af Vilhelm Krag
(premiere 26-12-1903 af Ukendt gruppe)af Vilhelm Krag (1871-1933, sprog: norsk) - Baldrian,
- Lystspil i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 01-09-1913 på Dagmarteatret) - Baldur hin gode,
- Sørgespil af Adam Oehlenschläger
(premiere 21-07-1815 på Det kongelige Teater) - Balkonen,
- skuespil i 2 akter (9 billeder) af Jean Genet. Oversættelse: Chr. Ludvigsen og Uffe Harder
Originaltitel: Le balcon (Arts Theatre Club, London, 22-4-1957)
(premiere 17-01-1963 på Det ny Teater)af Jean Genet (1910-1986, sprog: fransk)oversat af Christian Ludvigsenoversat af Uffe Harder - Ballade paa Dyrehavsbakken,
- (premiere 12-01-1874 på Thalia)
af Anonym
- Ballade på Scenen,
- lystspilfarce i 3 akter af Philip King. Oversættelse: Mogens Kaarøe og Liz Lund
Originaltitel: On monday next (Comedy Theatre, London, 7-4-1949)
(premiere 11-06-1955 på Riddersalen)af Philip King (1904-1979, sprog: engelsk)oversat af Mogens Kaarøeoversat af Liz Lund - Balladen om den bedrøvelige café,
- af Carson McCullers, omsat til scenen af Edward Albee. Oversættelse og bearbejdelse: Bent Mejding
Originaltitel: The ballad of the sad café (Martin Beck Theatre, New York, 30-10-1963)
(premiere 04-01-1972 på Ungdommens Teater)af Carson McCullers (1917-1967, sprog: engelsk)bearbejdelse af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)oversat af Bent Mejding - Ballade-Osvald,
- eller Gengangere, Patent Vand-Vid af Forfatteren til Dosmersholm
(premiere 1888 på Etablissement National)af Anonym - Balles Filial,
- Farce med Sange i 4 Akter af Alfred Aatoft. Forfatter til Sange: Sofus Petersen
(premiere 01-10-1930 på Røde Kro Teater)sange af Sofus Petersen - [Ballet],
- uidentificeret ballet, divertissement eller pantomime af ukendt
(premiere på Det kongelige Teater) - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Barch
(premiere på Det kongelige Teater) - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Ant. Bournonville
(premiere på Det kongelige Teater) - [Ballet],
- uidentificeret ballet af August Bournonville
(premiere på Det kongelige Teater) - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Como
(premiere på Det kongelige Teater)af Antonio Como - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Funck
(premiere på Det kongelige Teater)af Poul Funck - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Jansen
(premiere på Det kongelige Teater)af Rasmus Jansen, f 1746 - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Harald Lander
(premiere på Det kongelige Teater) - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Laurent
(premiere på Det kongelige Teater)af Pierre Laurent - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Lefebvre
(premiere på Det kongelige Teater)af François Lefebvre - [Ballet],
- Ballet eller Divertissementer af Martin
(premiere på Det kongelige Teater) - [Ballet],
- Ballet eller Divertissementer af Neudin
(premiere 01-10-1755 på Det kongelige Teater)af Neudin - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Piattoli
(premiere på Det kongelige Teater) - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Sacco
(premiere på Det kongelige Teater) - [Ballet],
- uidentificeret ballet af Soelberg
(premiere på Det kongelige Teater)af R. Soelberg - Ballet i D,
- (Præludium Andante con moto - Allegro con brio - Poco meno mosso - Fuga - Coda), ballet af Lizzie Rode. Musik: Ole Schmidt
(premiere 27-04-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)af Lizzie Rodemusik af Ole Schmidt - Ballet i Olympen,
- Gude- og Folkekomedie med Sange og Kor i 2 Akter af Erik Bøgh
(premiere 27-04-1861 på Casino)af Erik Bøgh - Ballet Royal,
- ballet af Flemming Flindt. Musik: Knudåge Riisager
(premiere 31-05-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)musik af Knudåge Riisager - Balletten efter Trommeslag,
- Ballet af Como
(premiere 08-04-1763 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Bananekspeditionen,
- af Maud Backeus
(premiere 18-09-1974 på Fiolteatret)af Maud Backéus (f. 1931, sprog: svensk)oversat af Anonym - Banditten,
- Folkekomedie i 3 Akter af Porter Emerson Browne. Oversat af Egill Rostrup
Originaltitel: ?
(premiere 15-08-1925 på Casino)af Porter Emerson Browne (1879-1934, sprog: engelsk)oversat af Egill Rostrup - Bankeaander,
- Monolog af Knud Steffensen
(premiere 02-05-1920 på Det intime Teater) - Bar Ny Revyen,
- (premiere 02-10-1936 på Betty Nansen Teatret)
af Anonym
- Barabau,
- grotesk ballet med kor i 1 billede af George Balanchine. Musik: Vittorio Rieti
Originaltitel: Barabau
(premiere 18-01-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)af George Balanchine (1904-1983, sprog: engelsk)musik af Vittorio Rieti (f. 1898, sprog: ukendt) - Barazins Døtre,
- Farce i 1 Akt efter Chivot og Duru's »Les filles de Barazin« ved W.C. Holst
Originaltitel: Les filles de Barazin
(premiere 22-04-1873 på Folketeatret)af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)oversat af Wilhelm Holst - Barber Svips Memoirer,
- Farce af V. Hindberg
(premiere 13-09-1887 på Nørrebros Teater) - Barberen i Bagdad,
- komisk opera i 2 akter af Peter Cornelius. Tekst: Peter Cornelius efter »Tusind og én Nat«. Oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Der Barbier von Bagdad (Hoftheater, Weimar, 15-12-1858)
(premiere 21-11-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)musik og tekst af Peter Cornelius (1824-1874, sprog: tysk)oversat af Julius Lehmann - Barberen i Sevilla,
- Hørespil af Helge Bonnén og Leck Fischer
(premiere 05-05-1939 på Radio)af Helge Bonnénaf Leck Fischer - Barberen i Sevilla,
- eller Spildt Forsigtighed, Komedie [i 1866-67: Lystspil] i 4 Akter af Beaumarchais, oversat af Fr. Schwarz og (fra 1866-67) af A.L.C. de Coninck
[På Casino:] med Undertitel Unyttig Forsigtighed med Musik af H.C. Lumbye
[På Dagmarteatret:] oversat af P.A. Rosenberg med Musik af C.F.E. Horneman
Originaltitel: Le Barbier de Séville ou la Précaution inutile (Théâtre-Français, Paris, 23-2-1775)
(premiere 28-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70)af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)oversat af Frederik Schwarzoversat af A.L.C. de Coninckmusik af H.C. Lumbyeoversat af P.A. Rosenbergmusik af C.F.E. Horneman - Barberen i Sevilla,
- Syngestykke [fra 1845-46: Opera] i 2 [fra 1864-65: i 3] Akter, Musiken af Rossini, Teksten efter Beaumarchais's Komedie af Sterbini. Oversat af N.T. Bruun
[Fra 1845-46] Oversat af N.C.L. Abrahams
[Fra 1975:] komisk opera i 3 akter. Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Il Barbiere di Siviglia
(premiere 14-09-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 159, 1889-1975: 321)musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)tekst af P. Cesare Sterbini (1795-1863, sprog: italiensk)oversat af Niels Thoroup Bruunoversat af Nicolai Christian Levin Abrahamsoversat af Holger Boland - Bare en tagsten,
- komedie i 2 akter af Carl E. Soya
(premiere 31-12-1959 på Folketeatret) - Bare et Haandtryk,
- Vaudeville i 1 Akt efter E. Labiche og A. Jolly's »Un ami acharné« ved Carl Jansen
Originaltitel: Un ami acharné
(premiere 03-06-1857 på Casino)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af A. Jolly (sprog: fransk)oversat af Carl Jansen, f 1836 - Bare for sjov,
- 30-års jubilæumsrevy fra Hornbæk til A.B.C. af Preben Kaas, Georgjedde, Jens Hamre, Mogens Dam, Arvid og Børge Müller, Epe, Kar de Mumma, Tao Michaëlis, Poeten, Povel Ramel, Poul Henningsen. Musik: Amdi Riis, Inger Christrup, Kai Normann Andersen, Lundvald
(premiere 30-05-1965 på A.B.C.-Teatret)af Preben Kaas - Bare jeg var som de andre,
- spil for 12-16-årige af Ulla Dahlerup
(premiere 20-01-1972 af Det danske Teater) - Bare man tror det,
- anonymt dansk lystspil
(premiere 14-04-1951 på Århus Teater)af Anonym - Bare spørg Steen,
- af Murray Schisgal. Oversættelse: Ole Brandstrup
Originaltitel: Dr. Fish
(premiere 06-10-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)af Murray Schisgal (1926-2020, sprog: engelsk)oversat af Ole Brandstrup - Bare trær i parken,
- skuespil i 3 akter af Neil Simon. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Barefoot in the park
(premiere 10-02-1966 af Det danske Teater)af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)oversat af Klaus Rifbjerg - Barken Alvilda af Marstal,
- af Knud Lumbye og S. Petersen
(premiere 09-11-1940 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbye - Barken »Margrethe« af Danmark,
- Folkeskuespil i 3 Akter af Chr. Bogø og J. Ravn-Jonsen. Musik af Sophus Andersen
[På Sønderbros Teater:] I omarbejdet stand sammen med Axel Frische
(premiere 26-12-1918 på Århus Teater)af Axel Frische - Den barmhjertige Samaritan,
- Skuespil i 5 Akter af Emil Bønnelycke
(premiere 13-02-1925 på Odense Teater) - Et Barn er født,
- Hørespil af Soya
(premiere 20-12-1931 på Radio) - Barn i Kirke,
- Farce med Sange i 4 Akter af Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]. Idéen efter E. Grangé og V. Bernards »Le baptême du petit Oscar«
Originaltitel: Le baptême du petit Oscar (Palais-royal, Paris, 5-8-1873)
(premiere 27-02-1878 på Casino)oversat af Carl Mølleroversat af Villiam Faberaf Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk) - En Barndomsdrøm
- se, Et Gjensyn
- En Barnemorderske,
- Folkeskuespil i 5 Akter af Fru N. Overgaard
(premiere 05-02-1905 på Arbejdernes Teater)af uidentificeret - Barnet,
- Skuespil i 3 Akter af Henri Brieux
(premiere 27-04-1899 på Folketeatret)af Henri Brieux (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Barnet,
- Skuespil af Anonym efter Dr. Peers Camilla
(premiere 09-02-1924 i Casinos lille sal) - Barnet
- se, Mødre
- Barnet,
- Komedie i 3 Akter af Leck Fischer
[På Odense Teater:] Kynisk Komedie i 3 Akter
[På Aalborg Teater:] En Nutidskomedie i 3 Akter
(premiere 13-04-1936 på Betty Nansen Teatret)af Leck Fischer - Barnets Fa'er,
- Farce i 1 Akt, oversat fra Fransk
Originaltitel: ?
(premiere 19-06-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Anonym - Barnets Ret
- se, Aabent Visir
- Barnlig Kærlighed,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Gaveaux, Teksten af Demoustier. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: L'amour filial
(premiere 31-10-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)tekst af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)oversat af R. Frankenau - Baron Gyldenspjæt
- se, I gaar jeg fik
- Baron i Ødeland,
- Opera-Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Erik Bøgh. Musiken af J. Offenbach
[På Nørrebros Teater under titlen: Baron Ødeland]
Originaltitel: Le château à Toto
(premiere 24-09-1868 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Erik Bøghmusik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk) - Baron Ødeland
- se, Baron i Ødeland
- Baronen,
- Skuespil i 3 Akter af Albert Gnudtzmann
(premiere 01-12-1908 på Dagmarteatret) - Baronen og Smørhandleren,
- Folkekomedie i 3 Akter
(premiere 10-01-1909 på Østerbros Theater)af Anonym - Baronesse Simili,
- Folkekomedie i 5 Akter af Christian Gjerløv
(premiere 28-02-1924 på Vinterpalads Teatret) - Barrabas,
- Nordahl Grieg
(premiere 22-02-1930 af Forsøgsscenen)af Johan Nordahl Brun Grieg (1902-1943, sprog: norsk) - Barrikaden,
- Folkeskuespil i 4 Akter af Paul Bourget. Oversat og bearbejdet af Einar Christiansen
Originaltitel: Le barricade
(premiere 25-11-1911 på Folketeatret)af Paul Bourget (1852-1935, sprog: fransk)oversat af Einar Christiansen - Barrikaden,
- Folkekomedie med Sange i 5 Akter. Forfatter: J. Ravn-Jonsen og Arne Jensen, Komponist: Henry Andersen
(premiere 30-10-1926 på Sønderbro Teater)af uidentificeretmusik af uidentificeret - Barselstuen,
- Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
[Fra 1923:] Teksten fra 1724-udgaven
[Fra 15-11-1936:] i ny bearbejdelse til 3 akter ved Holger Gabrielsen
[Fra 1947:] komedie af Ludvig Holberg. Bearbejdet til 3 akter af Holger Gabrielsen
[Fra 1959:] komedie i 3 akter af Ludvig Holberg. Musik: Leopold Mozarts børnesymfoni
(premiere 01-10-1723 på Lille Grønnegade
premiere 13-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 159, 1889-1975: 141)bearbejdelse af Holger Gabrielsenmusik af (Johann Georg) Leopold Mozart (1719-1787, sprog: tysk) - Bartholins Glædesdag,
- tragikomedie i 1 akt af Helge Rode
(premiere 18-04-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)af Helge Rode - Barton-Mysteriet,
- Folkeskuespil i 3 Akter af Georges Berr og Louis Verneuil. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Monsieur Beverley
(premiere 26-12-1918 på Det ny Teater)af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Baskervilles Hund,
- Sherlock Holmes sidste Hændelse. Folkeskuespil i 4 Akter efter Conan Doyle
Originaltitel: ?
(premiere 01-04-1907 på Frederiksberg Teater)andet af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)af Anonym - Bastien og Bastienne,
- syngespil i 1 akt af Wolfgang Amadeus Mozart.
Originaltitel: Bastien und Bastienne (Anton Mesmer's Gartentheater, Wien, ?-9-1768)
(premiere 01-08-1964 af Den jyske Opera)af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk) - Ba-Ta-Clan,
- Kineseri i 1 Akt af Ludovic Halévy. Oversat af A. Zinck. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: Ba-Ta-Clan
(premiere 06-03-1877 på Folketeatret)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af August Zinckmusik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk) - La bataille d'Arcole et la Reddition de Mantoue,
- grande Pantomime historique en 3 Actes. Slaget ved Arcola og Gjenerobringen af Mantua, stor, militair, historisk Pantomime i tre Acter
(premiere 26-08-1827 på Vesterbroes nye Theater)af Anonym - Bazaine er kommen,
- eller Marschal og Luftskipper
(premiere 1870 af Ukendt gruppe)af Anonym - Beates Eventyr,
- Folkekomedie i 4 Akter af Felix Philippi. Oversat af Edgard Høyer
Originaltitel: Der Helfer
(premiere 19-02-1910 på Det ny Teater)af Felix Philippi (1851-1921, sprog: ukendt)oversat af Edgard Høyer - Becket,
- eller Guds Ære, skuespil i 2 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Kjeld Abell
Originaltitel: Becket ou L'honneur de dieu
(premiere 17-04-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Kjeld Abell - Bedrageriet af Kærlighed,
- Komedie i 3 Akter af C.J. Dorat. Oversat af L. Kruse
Originaltitel: La feinte par amour
(premiere 12-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Claude Joseph Dorat (1734-1780, sprog: fransk)oversat af Lauritz Kruse - Den bedragne Formynder,
- Komedie i 5 Akter af Cailhave. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Le tuteur dupé
(premiere 27-02-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)oversat af Frederik Schwarz - Den bedragne Formynder,
- Ballet i 1 Akt af Louisbourg, Musiken af Claus Schall
(premiere 19-12-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Louisbourg (sprog: ukendt)musik af Claus Schall - Den bedragne Gartner,
- Ballet af Sacco
(premiere 12-11-1766 på Det kongelige Teater) - Den bedragne Gartner,
- Ballet af Andriani
(premiere 06-01-1773 på Det kongelige Teater)af Dominico Andriani - Bedragne Gnier,
- eller Trivelins Skalkestykker, Ballet af Sacco
(premiere 18-11-1765 på Det kongelige Teater) - De bedragne Savoyarder,
- Ballet af Martini
(premiere 18-04-1771 på Det kongelige Teater)af Martini - Den bedragne Skræder,
- eller Harlequin som Danselærer, komisk Pantomime i 1 Akt af Ph. Petoletti
(premiere 1837? på Nørrebroes Theater) - Den bedragne Sofi,
- Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 21-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) - Bedre Folks Børn,
- Lystspil i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: The best people
(premiere 10-11-1928 på Dagmarteatret)af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)oversat af Mogens Dam - Bedre Tider,
- Revy
(premiere 21-09-1940 på Betty Nansen Teatret)af Anonym - Bedst husker jeg Mor,
- af John van Druten
Originaltitel: ?
(premiere 16-01-1949 på Odense Teater)af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Bedstefaderen,
- Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville (Le bon papa ou La proposition de mariage). Oversat, efter Castellis tyske Bearbejdelse, af Julius Liebe
Originaltitel: Der Groszpapa
(premiere 12-12-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)oversat af Georg Liebe - Bedstefaderen Guerin,
- Skuespil i 2 Akter af Laurencin og de Cey. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Grandpapa Guerin
(premiere 05-02-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)af François Arsène Chaise de Cahagne (1803-1887, sprog: fransk)oversat af Christoffer Hvid - Bedsteforældrene,
- Lystspil i 2 Akter af Balthasar Bang
(premiere 19-12-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - En Bedstemoder,
- Komedie i 3 Akter af Scribe. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: La grand'mère
(premiere 01-02-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af A.L. Arnesen - Begge mine koner,
- musikalsk farce i 2 akter bygget over »Is yur honey-moon really necessary?«, en lystspil-farce af E.V. Tidmarsh. Dansk bearbejdelse: Børge Müller. Sange: Epe, musik: Aage Stentoft
Originaltitel: Is yur honey-moon really necessary?
(premiere 05-10-1957 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af E.V. Tidmarsh (sprog: ukendt)oversat af Børge Müllersange af Ewald Epemusik af Aage Stentoft - Begge to,
- Lystspil i 1 Akt efter Dumanoirs »Le camp des bourgeoises« ved A.L.C. de Conick
(premiere 21-05-1860 på Folketeatret)af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)oversat af A.L.C. de Coninck - En Begravelse,
- Amerikansk humoristisk Hørespil-Sketch, frit bearbejdet efter Mark Twain ved Clara Rosenberg
(premiere 10-02-1933 på Radio)af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)oversat af Clara Rosenberg - Begæret taget ved hornene,
- skuespil af Picasso. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: Le désir saisé par la queue
(premiere 10-03-1952 på Radio)af Pablo Picasso (1881-1973, sprog: spansk)oversat af Finn Methling - Die beiden Antone,
- oder Der Name thut Nichts zur Sache, eine komische Oper in zwei Akten von Benedikt Schack
(premiere 26-02-1812 på Odense Teater)musik af Benedikt Schack (1758-1826, sprog: tysk)musik af Franz Xaver Gerl (1764-1827, sprog: ukendt)tekst af Emanuel Schikaneder (1751-1812, sprog: tysk) - Bejleren efter Moden,
- eller Den romanske Jomfru, dansk Syngestykke i 2 Afhandlinger indrettet som Intermezzo af N.K. Bredal, Musik til Arierne af Joseph Sarti og (for en enkelts Vedkommende) af Ultini, Musik til Recitativerne af J.C. Kleen
(premiere 04-10-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)tekst af Niels Krog Bredalmusik af Giuseppe Sartimusik af J.C. Kleen - Belisa,
- opera i 4 billeder af Poul Rovsing Olsen. Tekst: Federico Garcia Lorcas skuespil »Don Perlimplins kærlighed til Belisa« (El Amor de don Perlimplin con Belisa en su jardin). Oversættelse: Paul la Cour
(premiere 03-09-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)musik af Poul Rovsing Olsentekst af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)oversat af Paul la Cour - Belisar,
- romantisk Sørgespil i 5 Akter af Eduard v. Schenk. Oversat af W. Holst
Originaltitel: Belisar
(premiere 28-09-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Eduard von Schenk (1788-1841, sprog: tysk)oversat af Wilhelm Holst - Bellevilles Mø,
- Operette i 3 Akter af Millöcker. [Tekst Richard Genée og Friedrich Zell, efter La pucelle de Belleville af Paul de Kock]
Originaltitel: Die Jungfrau von Belleville (Theater an der Wien, Wien, 29-10-1881)
(premiere 02-05-1897 på Morskabstheatret (Frederiksberg))musik af Carl Millöcker (1842-1899, sprog: tysk)tekst af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)tekst af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)andet af Paul de Kock (1793-1871, sprog: fransk)oversat af Anonym - Bellman,
- eller Polskdansen paa Grönalund, Ballet-Vaudeville i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken arrangeret, tildels efter »Fredmans Epistlar«, af H.S. Paulli
(premiere 03-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 118, 1889-1975: 7)musik af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)musik af H.S. Paulli - Bellman,
- en Fantasi i 4 Billeder af Stellan Rye. Musiken bearbejdet og komponeret af August Enna
(premiere 26-12-1907 på Dagmarteatret)af Stellan Ryemusik af August Enna - Bellman, blomsten, baby og bruden,
- skuespil af Suzanne Osten, Gösta Bredefeldt, Lise-Lotte Nilsson, Lena Søderblom og Lars Hansson
[På Svalegangen under titlen:] Bulder, blomsten baby og bruden. Oversættese: Nanna Sonne
Originaltitel: Bellman, Blomman, Baby och Bruden
(premiere 15-01-1973 på Aalborg Teater)af Suzanne Osten (f. 1944, sprog: svensk)af Gösta Bredefeldt (f. 1935, sprog: svensk)af Lise-Lotte Nilsson (sprog: svensk)af Lena Söderblom (sprog: svensk)af Lars Hansson (sprog: svensk)oversat af Anonymoversat af Nanna Sonne - Bellmann,
- Syngestykke. Tekst og musik: Charles Kjerulf
(premiere 01-03-1922 på Riddersalen)musik og tekst af Charles Kjerulf - Bellmann og Wessel,
- dramatisk Anekdote i 1 Akt af H.P. [ie: Hermann Petersen], med Benyttelse af Bellman'ske og Wesselske Ver og Motiver, med nye Melodier af Olfert Jespersen og Musikarrangement af O. Krause
(premiere 16-01-1897 på Nørrebros Teater)andet af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)andet af Johan Herman Wesselmusik af Olfert Jespersen, f 1863musik af Otto Krause - Bellmansk Tableau,
- af Poul Rytter [ie: Carl Ploug]
(premiere februar 1845 af Studenterforeningen (gruppe))af Carl Ploug - Belsor i Hytten,
- eller Den uventede Opdagelse, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Zielcke, Teksten af Ove Malling
(premiere 30-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af Hans Hinrich Zielchetekst af Ove Malling - Den belønnede Kærlighed,
- eller De tro Elskende, komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Scalabrini, Teksten oversat, efter en anonym italiensk Libretto af Windtmølle
Originaltitel: L'Amor primiato o sia Gli amanti fedeli
(premiere 29-12-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af Paolo Scalabrinitekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)oversat af Jens Wintmølle - Benaja,
- Den rige Mand. Skuespil af Einar Christiansen. Bearb. for Radio. Musik af Sv. S. Schultz
(premiere 10-04-1941 på Radio)musik af Svend S. Schultz - Beneficiantinde og Pyntekone,
- Lejligheds-Forspil med Sange af Otto Borchsenius og Betty Borchsenius
(premiere 06-05-1873 på Folketeatret) - Beneficiantindens Epilog,
- dramatisk Bagatel i 10 Minuter af Richard Kaufmann
(premiere 01-04-1873 på Casino) - Benjamin,
- Pariser-Operette i 3 Akter. Komponist: René Mercier, Forfatter: André Barde og Paul Jules Barbier. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Benjamin
(premiere 17-02-1925 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af René Mercier (d. 1973, sprog: fransk)af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Den Benløse,
- eller Sommerfornøjelsen 1913, Amager-Idyl af Alf. Kjerulf og Valdemar Hansen
(premiere 02-07-1913 på Sønderbros Variete) - Benzin,
- ballet af Robert Storm Petersen. Musik: Knudåge Riisager, koreografi: Elna Jørgen-Jensen
(premiere 26-12-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)musik af Knudåge Riisagerdanse af Elna Ørnberg - Beretning for et akademi,
- af Franz Kafka
Originaltitel: ?
(premiere 22-04-1966 på Fiolteatret)af Franz Kafka (1883-1924, sprog: tysk)oversat af Anonym - Bergensiana
- se, Skælmeri
- Bergljot,
- digt af Bjørnstjerne Bjørnson. Musik: Edv. Grieg
[1902-1910:] Musik: Peter Heise
(premiere 03-06-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)musik af Edv. Grieg (sprog: norsk)musik af Peter Heise - Beridere,
- Folkekomedie i 4 Akter (fra 2. Opførelse i 3) efter Franz v. Schönthans »Circusleute« ved Richard Schrøder
Originaltitel: Circusleute (Neues Deutsches Theater, Prag, 6-12-1893)
(premiere 08-03-1895 på Casino)af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)oversat af Richard Schrøder - Bernardas Hus,
- skuespil i tre akter af Federico García Lorca. Oversættelse: Kirsten Schottländer
Originaltitel: La casa de Bernarda Alba (på fransk. London, 1937)
(premiere 19-04-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)oversat af Kirsten Schottländer - Bernardo Montilla,
- Skuespil i 3 Akter af José Echegaray y Eizaguirre. Oversat efter A. Graweins tyske Bearbejdelse af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Bernardo Montilla
(premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret)af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)bearbejdelse af Alexander Grawein (1850-1897, sprog: tysk)oversat af P.A. Rosenberg - Berthas Klavér
- se, En Introduktion
- Det Bertillonske System,
- Farce i 3 Billeder af Fritz Magnussen
(premiere 16-09-1915 på Nørrebros Teater) - Bertran de Born,
- lyrisk Drama i 3 Akter af Ernst v.d. Recke, Musik af P. Heise
(premiere 07-01-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)musik af Peter Heise - En berømt Mands Sønnesøn,
- Vaudeville i 1 Akt af E. Scribe og Mazères. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: Vatel ou le petit-fils d'un grand homme
(premiere 03-09-1862 på Casino)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)oversat af Jacob Davidsen, f 1813 - Den berømte Frue,
- Lystspil i 4 Akter af Harald Tandrup
(premiere 05-05-1922 på Folketeatret) - Den berømte Kone,
- Lystspil i 3 Akter af Fr. v. Schønthan og Gustav Kadelburg. Oversat af Hartvig Lassen
Originaltitel: Die berühmte Frau (Deutsches Theater, Berlin, 4-2-1888)
(premiere 18-05-1894 på Folketeatret)af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk) - Det berømte Navn,
- Lystspil i 3 Akter af Victor Léon og Leon Feld. Oversat af C.E. Jensen. Musiken af Robert Stolz
Originaltitel: Der grosse Name
(premiere 27-08-1910 på Folketeatret)af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)af Leo Feld (sprog: ukendt)oversat af C.E. Jensenmusik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk) - Beskæmmet Skinsyge,
- Lystspil i 3 Akter af Johanna v. Weissenthurn. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die beschämte Eifersucht
(premiere 23-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Bessie Smiths død,
- skuespil af Edward Albee. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: The death of Bessie Smith (Schlosspark Theater, Berlin, 21-11-1960)
(premiere 21-11-1964 på Århus Teater, Studio scene)af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)oversat af Elsa Gress - Den bestøvlede Kat,
- (Markien af Carabas) en gammeldags Komedie i 4 Akter over et moderne Emne af Palle Rosenkrantz
(premiere 30-11-1907 på Folketeatret) - Den bestøvlede Kat,
- Eventyrkomedie med Sange i 4 Akter af Hans Werner
(premiere 26-12-1931 på Århus Teater)af Hans Werner - Den besvimede hest,
- skuespil i 2 akter (7 billeder) af Françoise Sagan. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Le cheval évanoui
(premiere 05-01-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 59)af Françoise Sagan (1935-2004, sprog: fransk)oversat af Asta Hoff-Jørgensen - Det besynderlige Menneske,
- Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: L'homme singulier
(premiere 18-06-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)oversat af Dorothea Biehl - Besættelse,
- skuespil i 3 akter af Maurice Clavel. Oversættelse: Flemming Geill
Originaltitel: Balmaseda (Théâtre Hébertot, Paris, 26-10-1954)
(premiere 22-10-1960 på Århus Teater)af Maurice Clavel (1920-1979, sprog: fransk)oversat af Flemming Geill - Et Besøg,
- (premiere på Hofteatret)
af Carl Ploug
- Et Besøg,
- Skuespil i 2 Akter af Edvard Brandes
(premiere 02-02-1885 på Dagmarteatret) - Besøg hos Efterkommerne,
- Billededer til Holbergfesten 1884 af Erik Bøgh
(premiere 03-12-1884 på Dagmarteatret)af Erik Bøgh - Et Besøg i Kælderen,
- eller Endnu En fra 48, Vaudevillebagatel af A. P-p.
(premiere 05-03-1887 på Nørrebros Teater)af Pseudonym og undersøges - Et Besøg i Lejren 1864,
- (premiere 1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Besøgeren,
- opera af E. Brene, tekst: Sven Holm
(premiere 22-02-1969 af Den jyske Opera)musik af Erling Brenetekst af Sven Holm - Besøget,
- eller Lyst til at glimre, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Besuch oder Die Sucht in glänzen
(premiere 08-11-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Besøget i København,
- Lystspil i 4 Akter af Henrik Hertz
(premiere 14-10-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 65)af Henrik Hertz - Besøgstid,
- skuespil i 5 akter af Erik Rostbøll
(premiere 19-03-1960 på Århus Teater) - Betlerpigen,
- Komedie i 5 Akter af N.T. Bruun
(premiere 31-03-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Betlersken,
- Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 16-12-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) - Betroede Midler,
- Skuespil i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 25-09-1910 på Dagmarteatret) - Bettefanden,
- Folkekomedie i 5 Akter, frit efter St.St. Blicher [ved Fritz Steincke]. Musiken af E. Bruun, P. Heise, H. Simonsen m.fl.
(premiere 25-09-1892 på Casino)bearbejdelse af Fritz Steinckeaf Peter Heiseaf Anonym - Betty,
- skuespil i 3 akter af Julius Magnussen
(premiere 14-12-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24) - Betty Nansen Revyen
- se, Bar Ny Revyen
- Bettys Formynder,
- Lystspil i 4 Akter af Alexander L. Kielland
(premiere 03-11-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk) - Betydelig skrap,
- Bonbonniere-revy 1923
(premiere 20-01-1923 på Bonbonnieren) - Betzy,
- Farce i 1 Akt, frit efter E. Labiche, ved Henrik Lindemann
Originaltitel: La lettre chargée
(premiere 24-02-1884 på Dagmarteatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)oversat af Henrik Lindemann - Betzys Profil,
- Farce i 1 Akt
Originaltitel: ?
(premiere 31-05-1911 på Over Stalden)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Anonym - Beverley,
- borgerligt Sørgespil i 5 Akter af E. Moore (The gamester), oversat, efter Saurins franske Bearbejdelse, af L. Reersløv, hvis Oversættelse (i 1773-74) blev gennemset af Ch.D. Biehl
[Görbing Frank] Sørgespil i 5 Acter, af Saurin, paa ny fordansket ved Müller
Originaltitel: Béverlei
(premiere 27-12-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)af Edward Moore (1712-1757, sprog: engelsk)af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslevoversat af Dorothea Biehloversat af Jens Peter Müller - Den bevægede Tid,
- Lystspil i 2 Akter af A. Fr. Hartnack
(premiere 08-05-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) - Bevægelse i en Høkerloge,
- dramatisk Spøg i 1 Act af P. N. Jørgensen
(premiere 1849? af Müllerske Skuespillerselskab) - Biedermann og brandstifterne,
- satirisk komedie i 2 afdelinger af Max Frisch. Oversættelse: Jørgen Engberg, musik: Sven-Eric Johansson
Originaltitel: Biedermann und die Brandstifter (Schauspielhaus, Zürich, 29-3-1958)
(premiere 11-03-1961 på Odense Teater)af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)oversat af Jørgen Engbergmusik af Sven-Eric Johansson (1919-1997, sprog: svensk) - Big Ben,
- Lystspil af Vincent McConnor og Cecil Madden. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Chelsea reach
(premiere 26-12-1963 på Det ny Scala)af Vincent MacConnor (sprog: ukendt)af Cecil Madden (1902-1987, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Bil-Jonen,
- Sang- og Talescene i to Automobiliseringer med Viser og Dans af Peter Vilh. [ie: Vilhelm Petersen] & Co. Idéen tildels efter "Die Autoliebchen", Operette af Jean Kren og Schønfeld. Musikken dels af Jean Gilbert, dels frit bearbejdet i Vidners nærværelse efter engelsk-amerikanske Sidemotiver
(premiere 26-12-1912 på Centralteatret, København)andet af Jean Kren (f. 1900, sprog: ukendt)andet af Alfred Schönfeld (1859-1916, sprog: tysk)andet af Carl Lindau (1853-1934, sprog: tysk)musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)andet af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)andet af Pierre Decourcelles (1856-1926, sprog: fransk) - Billedet og Busten,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af A.P. Berggreen, Teksten af Adam Oehlenschläger
(premiere 09-04-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af A.P. Berggreentekst af Adam Oehlenschläger - Billedskærerne,
- Skuespil i 1 Akt af Karl Schönherr. Oversætter Kaare Borchsenius
Originaltitel: Der Bildschnitzer
(premiere 10-05-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 2)af Karl Schönherr (1867-1943, sprog: tysk)oversat af Kaare Borchsenius - Les billet doux,
- (premiere 01-01-1748 af Den franske Trup)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
- Billet mrk. "Hvad som helst",
- Revy-Farce i 2 Akter (10 Afdelinger) af Axel Andreasen og Ludvig Brandstrup, Komponist: Elith Worsing m.fl.
[I Odensen opført i en lokal udgave]
(premiere 10-05-1919 på Tivolis Sommerteater)musik af Elith Worsing - Billings,
- Lystspil i 3 Akter af Ove Rode
(premiere 07-04-1888 af Studentersamfundet)af Ove Rode - Billy løgneren,
- Lystspil af Willis Hall og Keith Waterhouse. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Billy Liar (The Cambridge Theatre, London, 13-9-1960)
(premiere 11-10-1962 på Helsingør)af Willis Hall (1929-2005, sprog: engelsk)af Keith Waterhouse (1929-2009, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Bim bam busse,
- - et klasseværelsesspil for de mindste, af Hans Hansen
(premiere 12-10-1971 af Banden)af Hans Hansen - Bind mig bare,
- af Dario Fo
Originaltitel: ?
(premiere 20-01-1975 på Fiolteatret)af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)oversat af Anonym - Biografi,
- et spil i 2 akter af Max Frisch. Oversættelse: Frederik Dessau
Originaltitel: Biografie
(premiere 08-12-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34)af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)oversat af Frederik Dessau - Biografteatret
- se, Styrtende Uheld
- Birkedommer Krans,
- Sang-Cyklus af Klint & Ko. [Forkortet udgave af Hostrups Eventyr paa Fodrejse]
(premiere 31-05-1913 i Tivolis Teatersal)af Pseudonym og undersøgesandet af C. Hostrup - Biskop Jon Arason,
- skuespil i 4 akter af Tryggvi Sveinbjörnsson
(premiere 06-11-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)af Tryggvi Sveinbjörnsson - Biskoppen,
- fysk Skuespil i 5 Akter af Henning Kehler
(premiere 09-07-1947 på Riddersalen) - Bjelkes Allé 98,
- Lystspil
(premiere 27-01-1907 på Østerbros Theater)af Anonym - Bjergbønderne,
- Ballet af Como
(premiere 10-12-1760 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Bjergbøndernes Bortreise og Hjemkomst,
- Ballet af Piattoli
(premiere 09-03-1772 på Det kongelige Teater) - Bjærgbøndernes Børn og Spejlet,
- komisk Ballet i 2 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 23-09-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60)musik af Claus Schall - Bjergene,
- Komedie i 2 akter af Peter Albrechtsen
(premiere 15-12-1966 på Århus Teater) - Bjerget,
- af Valdemar Kallendorf
(premiere 18-04-1945 på Allé Scenen) - Bjærg-Eyvind og hans Hustru,
- Skuespil i 4 Akter af Johan Sigurjónsson
[På Århus Teater:] Skuespil i 7 Optrin
(premiere 20-05-1912 på Dagmarteatret) - Bjærgmandsbruden,
- Melodrama af H.P. Holst. Musiken af Emil Naumann
(premiere 28-05-1868 på Casino)musik af uidentificeret - Den Bjærgtagne,
- romantisk Opera i 4 Akter af Ivar Hallström, Teksten af Frans Hedberg, oversat af Ad. Hertz, Dansen af August Bournonville
Originaltitel: Den bergtagna
(premiere 10-05-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)musik af Ivar Kristian Hallström (1826-1901, sprog: svensk)tekst af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)oversat af Adolph Hertz - Bjergværksmesteren,
- Operette i 3 Akter, Musiken af Carl Zeller
Originaltitel: Der Obersteiger
(premiere 22-05-1897 på Folketeatret)af Carl Zeller (1842-1898, sprog: tysk) - En Bjørn søges,
- Farce i 1 Akt
(premiere 03-09-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Bjørnejægeren,
- Vaudeville-Farce i 1 Akt efter Varin, de Jaillais og Thierry ved Vilhelm Lønholdt
Originaltitel: Chamarin le chasseur
(premiere 24-03-1865 på Casino)af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)af de Jaillais (sprog: fransk)af Thierry (sprog: fransk)oversat af Vilhelm Lønholdt - Bjørnen,
- Lystspil i 1 Akt af A.P. Tschekhoff. Oversat af Emanuel Hansen
Originaltitel: ?
(premiere 22-12-1920 på Det lille Teater)af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)oversat af P. Em. Hansen - Blaise le savetier,
- (premiere partiturer udskrevet 1768 af Den franske Hoftrup)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
- Blanca,
- Sørgespil i 5 Akter af B.S. Ingemann
(premiere 03-01-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) - Blandede Bekendtgørelser,
- Farce af Abraham Dreyfuss
Originaltitel: ?
(premiere 30-03-1889 på Dagmarteatret)af Abraham Dreyfus (1847-1926, sprog: fransk)oversat af Anonym - Blandet Selskab
- se, Plet
oversat af Karl Mantzius
- De blanke Façader,
- københavnsk Lystspil i 4 Akter af Andreas Winding
(premiere 30-11-1909 på Casino) - De blanke Knapper,
- Lystspil i 4 Akter af Ingeborg Vollquartz
(premiere 09-09-1906 i Randers) - Blikhjelmmysteriet,
- Farce af Ove Jansen
(premiere 28-06-1912 i Tivolis Teatersal)af Ove Jansen - Bliktallerkenen,
- skuespil i 2 akter (5 billeder) af Edmund Morris. Oversættelse: Sigurd Togeby
Originaltitel: The wooden dish (Phoenix Theatre, London, 27-7-1954)
(premiere 19-04-1958 på Aalborg Teater)af Edmund Morris (d. 1998, sprog: engelsk)oversat af Sigurd Togeby - Blind Alarm,
- Vaudeville-Farce i 1 Akt efter A. Gennevray, ved Henrik Jeppesen. Musiken af Lecocq og Boullard
Originaltitel: Quelle émotion
(premiere 08-04-1883 på Dagmarteatret)af Adèle Lepic (1803-1888, sprog: fransk)oversat af Henrik Jeppesenmusik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)musik af Marius Boullard (1842-1891, sprog: fransk) - Den Blinde klartseende,
- eller Den forstilte Blinde, Komedie i 1 Akt af Legrand. Oversat af Fr. de Løvenørn
Originaltitel: L'aveugle clairvoyant
(premiere 25-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)oversat af Frederik de Løvenørn - Blindebuk,
- Pantomime-Spøg af Gustav Uhlendorff
(premiere 29-05-1915 i Tivolis Teatersal) - Blindebuk,
- af Poul Knudsen, Emil Reesen og Wolfgang Amadeus Mozart
(premiere 30-03-1943 på Det ny Teater)af Poul Knudsenmusik af Emil Reesenmusik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk) - Blod,
- Komedie i 3 Akter efter T.W. Robertson, ved Karl Mantzius
Originaltitel: Caste (15-4-1867)
(premiere 31-10-1897 på Folketeatret)af Thomas William Robertson (1829-1871, sprog: engelsk)oversat af Karl Mantzius - Blodbryllup,
- tragedie i 3 akter (7 billeder) af Federico García Lorca. Oversættelse: Paul la Cour, musik: Herman D. Koppel, dans: Fredbjørn Bjørnsson I Radioen 1951 med musik af Sv. Erik Tarp
Originaltitel: Bodas de sangre (Madrid, 1933)
(premiere 25-03-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)oversat af Paul la Courmusik af Svend Erik Tarpmusik af Herman D. Koppeldanse af Fredbjørn Bjørnsson - Blodbryllup,
- ballet i 5 billeder efter Federico García Lorca af Denis ApIvor og Alfred Rodrigues. Musik: Denis ApIvor
Originaltitel: Blood Wedding
(premiere 31-01-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)andet af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)musik af Denis ApIvor (1916-2004, sprog: engelsk)danse af Alfred Rodrigues (f. 1921, sprog: ukendt) - Blodets Baand,
- Hørespil i 3 Akter
(premiere 04-05-1934 på Radio) - Blodets Baand,
- Skuespil i 4 Akter af Sidney Howard. Oversat af Jessie Rindom
Originaltitel: ?
(premiere 02-11-1940 på Odense Teater)af Sidney Howard (1891-1939, sprog: engelsk)oversat af Jessie Rindom - Blodhævnen,
- Vaudeville i 1 Akt af Dumanoir og Siraudin. Oversat af A. Gerner, Musiken arrangeret af S. Salomon
Originaltitel: La vendetta (théâtre des Variétés, Paris, 1842)
(premiere 17-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)oversat af Andreas Gerner - Blomsten hos os,
- Cykelrevyen, af Chr. Flor
(premiere 04-03-1899 af Ukendt gruppe) - Blomsterduft,
- skuespil i 3 akter af James Saunders. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen, musik: Per Nørgård
Originaltitel: A scent of flowers
(premiere 16-09-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)af James Saunders (1925-2004, sprog: engelsk)oversat af Mette Budtz-Jørgensenmusik af Per Nørgård - Blomsterfeernes Dronning,
- Tryllespil i 3 Akter til Musik af forskellige Komponister af Th. Overskou. Idéen efter Favarts »La fée Urgèle ou ce qui plaît aux dames«
(premiere 30-01-1852 på Casino)musik af Anonymtekst af Thomas Overskoutekst af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk) - Blomsterfesten i Genzano,
- Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af Edv. Helsted og H.S. Paulli
(premiere 19-12-1858 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 2)musik af Edvard Helstedmusik af H.S. Paulli - Blomsterfesten i Genzano (2. afd.),
- Ballet
(premiere 01-01-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34, 1889-1975: 74)musik af Edvard Helstedmusik af H.S. Paulli - Blomsternes Hus,
- Skuespil i 4 Akter af Johannes Buchholtz
(premiere 21-03-1928 på Dagmarteatret) - Blomsterstenen,
- af Thayer Burch og George Quincy
Originaltitel: ?
(premiere 26-09-1974 af Det danske Teater)af Thayer Burch (sprog: engelsk)af George Quincy (sprog: engelsk)oversat af Anonym - Blot til lyst,
- Skuespil af Ference Molnar og P.G. Wodehouse. Oversat af Mogens Lind og Lilian Ellis
Originaltitel: The play is the thing
(premiere 30-12-1949 på Det ny Teater)af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)af Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lindoversat af Lilian Ellis - Blubber,
- af John Gillo
Originaltitel: ?
(premiere 12-09-1972 på Boldhusteatret)af John Gillo (f. 1942, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Blues,
- Radiospil af Ernst Bruun Olsen
(premiere 01-01-1973 på Radio) - Blues for Mr. Charlie,
- skuespil i 3 akter af James Baldwin. Oversat af Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Blues for Mister Charlie (ANTA Playhouse, New York, 23-4-1964)
(premiere 16-11-1965 på Radio)af James Baldwin (1924-1987, sprog: engelsk)oversat af Klaus Rifbjerg - Blytækkeren,
- Lystspil i 3 Acter, oversat af Sørensen
(premiere 1839 )af anonym ukendt (sprog: ukendt)oversat af uidentificeret - Blændværk,
- skuespil i 3 akter af Oluf Münster
(premiere 18-03-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)af O. Münster - Det blaa Blod,
- en samtale under ekstraordinære omstændigheder af Carl Gandrup
(premiere 18-11-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Carl Gandrup - Den blaa Blyant,
- moderne Farce med Sange i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 08-12-1904 på Nørrebros Teater) - Den blaa Bog,
- Farce i 1 Akt af Labiche og E. Plum. Oversat af Charles la Cour
Originaltitel: Le livre bleu
(premiere 17-03-1883 på Dagmarteatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af E Plum (sprog: fransk)oversat af Charles la Cour - Den blaa Engel,
- Skuespil i 9 Afdelinger efter Heinrich Manns Roman »Professor Unrat« af Erich Ebermayer. Oversættelse: Holger Bech, Sange: Holger Bech
Originaltitel: ?
(premiere 12-09-1933 på Folketeatret)af Heinrich Mann (1871-1950, sprog: tysk)af Erich Ebermayer (sprog: ukendt)oversat af Holger Bechsange af Holger Bech - Den blaa Fugl,
- Eventyrskuespil 5 Akter (11 Afdelinger) af Maurice Maeterlinck. Oversat af Svend Aggerholm
Originaltitel: L'oisseau bleu
(premiere 08-04-1920 på Odense Teater)af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)oversat af Svend Aage Aggerholm - De blaa Husarer
- se, Husarer
- Den blaa Karfunkel,
- Dramatisering af Arthur Conan Doyles Detektiv-Novelle ved Tage la Cour
(premiere 25-12-1953 på Radio)oversat af Tage la Courandet af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk) - En Blaa-Mandag,
- (premiere 17-05-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Den blaa Mus,
- Farce i 3 Akter af Alex. Engel og Julius Horst i bearbejdelse ved Anton Melbye
Originaltitel: ?
(premiere 23-04-1910 på Sønderbro Teater)af Alexander Engel (sprog: ukendt)af Julius Horst (sprog: ukendt)oversat af Anton Melbye - Blå mærker,
- af Allan Rune Pettersson
Originaltitel: ?
(premiere 01-02-1971 af Det danske Teater)af Allan Rune Pettersson (f. 1936, sprog: svensk)oversat af Anonym - Den blå Pekingeser,
- skuespil af Kjeld Abell. Musik (valsen): Niels Viggo Bentzon
(premiere 16-12-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)af Kjeld Abellmusik af Niels Viggo Bentzon - Blå time,
- lyrik og prosa af Benny Andersen. Samlet og redigeret af Holger Hørsholt
(premiere 01-03-1973 på Folketeatret)bearbejdelse af Holger Hørsholt Hansen - Blå time,
- tekster af Johannes V. Jensen
(premiere 29-10-1973 på Folketeatret) - Blå time,
- tekster af Jens August Schade
(premiere 04-04-1974 på Folketeatret) - Blå time,
- tekster af Tom Kristensen
(premiere november 1974 på Folketeatret) - Blå time,
- tekster af Halfdan Rasmussen
(premiere april 1975 på Folketeatret) - Den blaa Vals
- se, Det var en Aften
- Den blaa Vase,
- skuespil i 3 akter af Harald Bergstedt
(premiere 06-02-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9) - Blaar i Øjnene,
- Lystspil i 2 Akter af Labiche og Martin. Oversat af J. Wigh
Originaltitel: La poudre aux yeux
(premiere 13-12-1861 på Folketeatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)oversat af J. Wigh - Blaaræven,
- Komedie i 3 Akter af Frantz Herczeg. Oversat af Karin Michaëlis
Originaltitel: Der Blaufuchs
(premiere 28-10-1919 på Dagmarteatret)af Ferencz Herczeg (1863-1954, sprog: tysk)oversat af Karin Michaëlis - Blaaskæg,
- Lystspil i 2 Akter af Roderich Benedix. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: Blaubart
(premiere 23-11-1861 på Folketeatret)af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)oversat af Jacob Davidsen, f 1813 - Blåt blod,
- af John Osborne
Originaltitel: ?
(premiere 15-11-1967 på Vestergade 58, Århus)af John Osborne (1929-1994, sprog: engelsk)oversat af Anonym - BN Revyen Guld,
- i et Forspil og 3 Billeder. Oversat af Bertel Budtz-Müller efter Alfred Döblins »Die Ehe«. Musik af Kurt Rathhaus. Sangene oversat af Jørgen Vibe, Vers af Tom Kristensen med Musik af Aksel Agerby, Dansene: Holger Bjerre
Originaltitel: Die Ehe
(premiere 21-01-1932 på Betty Nansen Teatret)oversat af Bertel Budtz Mülleraf Bruno Alfred Döblin (1878-1957, sprog: tysk)musik af Kurt Rathhaus (sprog: ukendt)oversat af Jørgen Vibeoversat af Tom Kristensenmusik af Aksel Agerbydanse af Holger Bjerre - Bobby,
- Scala-Revyen 1914. Revy-Operette i 3 Akter (12 Afdelinger) af Carl Arctander og Alfred Kjærulf
(premiere 01-06-1914 på Scala Teater)musik af G. Steen-Jensen - Bobbys Ægteskab,
- Lystspil i 3 Akter af Maxwell Anderson. Oversat af Viggo Friederichsen
Originaltitel: Saturdays Children
(premiere 28-02-1930 på Det ny Teater)af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)oversat af Viggo Friderichsen - Boccaccio,
- Operette i 3 Akter af Zell og Genée. Musiken af Fr. Suppé. Oversat af H.R. Hunderup og Richard Schrøder
[Fra 1894:] 3. Akt [erstattet?] af Charles Kjerulf [efter det oprindelige Boccaccio-skuespil]
Originaltitel: Boccaccio
(premiere 13-04-1880 på Casino)tekst af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)tekst af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)oversat af H.R. Hunderupoversat af Richard Schrøderoversat af Charles Kjerulf - Bod,
- Hørespil
(premiere 07-11-1941 på Radio)af Cai M. Woel - Bodil,
- Skuespil i 4 Akter af Pastor Vilh. Malling
(premiere 20-01-1899 af Carl Henriksens Selskab) - Den bogstavelige Udtydning,
- eller Hvordan bærer de dem ad i Komedien? [Undertitlen udelodes fra 1857-58], Komedie i 1 Akt af W.H. Brömel. Oversat af E.C.K. Munthe
Originaltitel: Wie machen sie's in der Comoedie, oder Die buchstäbliche Auslegung
(premiere 08-05-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 103)af Wilhelm Heinrich Brömel (1754-1808, sprog: tysk)oversat af E. Munthe - Bohème,
- Opera i 4 Akter af Giacomo Puccini. Tekst: Giuseppe Giacosa og Luigi Illica efter Henri Murgers Roman »Scenès de la vie de bohème«. Oversættelse: Salomon Levysohn
[Fra 1973:] Oversættelse: Salomon Levysohn, ved Holger Boland
Originaltitel: La Bohème (Teatro Reggio, Turin, 1-2-1896)
(premiere 22-10-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 384)musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)oversat af Salomon Levysohnoversat af Holger Boland - Bolero,
- ballet i 1 akt af Harald Lander. Musik: Maurice Ravel
(premiere 06-12-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 107)musik af Maurice Ravel (1875-1937, sprog: fransk) - En Bolero,
- Opera i 2 Akter af Henrik Rung, Teksten af Sille Beyer (Sujettet tildels efter Scribes La Xacarilla)
(premiere 18-03-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Henrik Rungaf Sille Beyeraf Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk) - Bolettes Bryllupsfærd,
- Lystspil i 3 Akter af Orla Bock og Henrik Malberg
(premiere 22-02-1914 på Folketeatret)af Orla Bockaf Henrik Malberg - Bolignøden,
- Lystspil-Farce i 3 Akter. Lokaliseret efter Arnold og Bachs »Zwangseinquartierung«. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Zwangseinquartierung
(premiere 16-02-1921 på Nørrebros Teater)af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)oversat af Anton Melbye - Bolsjet,
- af Israel Horovitz. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: It's called the sugar plum (Aston Place Theatre, New York, 17-1-1968)
(premiere 25-10-1971 på Svalegangen)af Israel Horovitz (f. 1939, sprog: engelsk)oversat af Erik Thygesen - Bombardinus Bryllup,
- Sommerrevy af Viggo Bigum
(premiere 1902 på St. Thomas)af Viggo Bigum - Bomuldskongen,
- Børskomedie i 5 Akter af Algot Sandberg. Oversat af Oscar P. Moth-Lund
Originaltitel: Bomullskungen
(premiere 06-05-1913 på Casino)af Algot Sandberg (1865-1922, sprog: svensk)oversat af O. Moth-Lund - Bonbonnieren kalder,
- (premiere 24-02-1926 på Bonbonnieren)
af Anonym
- Bondebryllupet,
- Ballet af Piattoli
(premiere 11-11-1774 på Det kongelige Teater) - Bondefangere,
- Farce i 3 Akter af Verner Nielsen
(premiere 26-04-1906 på Nørrebros Teater) - Et Bondegilde,
- balletdivertissement af Gustav Uhlendorff. Musik: Torvald Frederiksen
(premiere 20-04-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)musik af Torvald Frederiksen, f 1874 - Bonden i Danmark,
- Nationalt Folkeskuespil i 5 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) af Gudmand-Højer ved N-n
(premiere 1888 af Carl Henriksens Selskab)af Pseudonym og undersøges - Bonden i det russiske Dampbad,
- Monolog af P.N. Jørgensen
(premiere 22-05-1850 på Casino) - Bonden i Harnisket
- eller Dend som fængsler sig selv, se Arrestforvareren af sig selv
- Bonden som Dommer,
- Skuespil i 5 Akter af Collot d'Herbois (som er Omarbejdelse af Calderon de la Barcas spanske Skuespil El alcalde de Zalamea, se også: Dommeren i Zalamea), frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Il y a bonne justice ou Le paysan magistrat
(premiere 09-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)af Jean-Marie Collot d'Herbois (1749-1796, sprog: fransk)af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Bondepigen ved Hoffet,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Duny [?, tvivlsomt], Teksten af C.S. Favart. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: Le caprice amoureux ou Ninette à la cour (Comédie-Italienne (Hôtel de Bourgogne), Paris, 12-2-1755)
(premiere 12-03-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)musik af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)tekst af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)oversat af Niels Krog Bredalmusik af Adolphe Benoît Blaise (d. 1772, sprog: fransk)musik af Vincenzo Legrenzo Ciampi (1719-1762, sprog: italiensk)tekst af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk) - Bonifaciusskæret,
- romandisk Drama i 3 Akter af Holger Drachmann. Musiken af Alfred Tofft
(premiere 12-03-1910 på Dagmarteatret)musik af Alfred Tofft - Bonnaventures Rejse-Eventyr
- se: Saadan rejser man med Diligencen
- Bonton blandt Borgerstanden,
- Komedie i 5 Akter af Edmond John Eyre. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: High life in the city
(premiere 04-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Edm. John Eyre (1767-1816, sprog: engelsk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Boomerangen,
- Lystspil i 3 Akter af Winchell Smith og Victor Napef. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: The Boomerang
(premiere 01-04-1918 på Det ny Teater)af Winchell Smith (sprog: engelsk)af Victor Napef (sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauw - Det borende X,
- Folkekomedie i 5 Akter af anonym Forfatter
(premiere 25-10-1930 på Sønderbro Teater)af Anonym - Borgen Kynast,
- eller Heltemod og Kjerlighed. Ridderskuespil i 3 Akter af Thiele
(premiere 1824 af Görbing Frank) - Borgerkrig,
- Komedie i 4 Akter af Karl Schlüter
(premiere 29-08-1928 på Det ny Teater) - Det borgerlige - det kongelige,
- Revue Cabaret af Axel Andreasen
(premiere 1910 på Olympia) - De borgerlige Stævnemøder,
- Komedie i 1 Akt af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les rendez-vous bourgeois
(premiere 15-07-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Borgerlykke,
- Komedie i 5 Akter af Fr.J.M. v. Babo. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Das Bürgerglück
(premiere 08-01-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)oversat af Frederik Schwarz - Borgermesterfamilien,
- eller De lystige Fejltagelser, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
[Paa Folketeatret:] Oversat af Sophus Schandorph under Titlen: Ravnekrog
[På Kammerspilscenen under titlen:] I Ravnekrog
Originaltitel: Die deutsche Kleinstädter
(premiere 10-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruunoversat af Sophus Schandorph - Borgerrepræsentant for en Dag,
- Påske-Revue 1889. En original, lokal, loyal, national revyderet Sekstur med Viser og Sange af Svend Flue [ie: Axel Schwanenflügel]
(premiere 22-04-1889 på Etablissement National) - Borgfogdens Bryllup,
- idyllisk Drama i 2 Akter af Wilhelm Holst, Musiken komponeret og arrangeret af Fr. Frølich
(premiere 29-01-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af J.F. Frøhlich - Borgfruen,
- Skuespil i 4 Akter af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: La châtelaine
(premiere 19-10-1904 på Dagmarteatret)af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)oversat af Bodil Hammerich - Borgmesteren i Stilemond,
- Skuespil af Maurice Maeterlinck. Oversat af Poul Knudsen
Originaltitel: Le bourgmestre de Stilemond
(premiere 27-03-1920 på Betty Nansen Teatret)af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)oversat af Poul Knudsen - Borgmesterens Hat,
- Lystspil i 3 Akter af Vital Aza. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: El sombrero de copa
(premiere 08-10-1893 på Folketeatret)af Vital Aza (1851-1911, sprog: spansk)oversat af Anonym - Borgmesterfamilien
- se, Borgermesterfamilien
- Borgmesterinden,
- Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: La Présidente (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 27-11-1912)
(premiere 02-02-1913 på Centralteatret, København)af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Borgruinen,
- Lystspil i 1 Akt af Carl Caro. Oversat af Carl Levin
Originaltitel: Die Burgruine
(premiere 26-12-1884 på Dagmarteatret)af Carl Caro (sprog: tysk)oversat af Carl Levin - Boris Godunov,
- opera i 3 akter med et forspil (8 billeder) af M.P. Musorgskij bearbejdet og instrumenteret af N. Rimskij-Korsakov. Tekst: M.P. Musorgskij efter A.S. Pusjkin og N.M. Karamzin. Oversættelse: Julius Lehmann, dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1966:] opera i 9 billeder
Originaltitel: Boris Godunov
(premiere 24-01-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 50)musik og tekst af Modest Petrovic Musorgskij (1839-1881, sprog: russisk)musik af Nikolaj Andreevic Rimskij-Korsakov (1844-1908, sprog: russisk)andet af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)andet af N. M. Karamzín (1766-1826, sprog: russisk)oversat af Julius Lehmanndanse af Gustav Uhlendorff - Borleymysteriet,
- En sælsom historie fra England. Hørespil. Manuskript: Jytte Weiss. Elektronisk musik: Else Marie Pade
(premiere 13-04-1960 på Radio)af Jytte Weissmusik af Else Marie Pade - En Bortførelse ved Det kongelige Teater,
- Skuespil i 3 Akter af Laurids Bruun. Musiken af Charles Kjerulf
(premiere 06-10-1893 på Casino) - Bortførelsen,
- Komedie i 3 Akter af Joh. Fr. Jünger. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Die Entführung
(premiere 18-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)oversat af Frederik Schwarz - Bortførelsen af Seraillet,
- eller Constance og Belmonte [fra 1858-59 udelodes Untertitelen], Syngestykke i 3 Akter, Musiken af W.A. Mozart, tekst: Gottlieb Stephanie efter C.F. Bretzners libretto »Belmont und Constanze«. Oversat af N.T. Bruun
[Fra 1897:] Recitativer: Frederik Rung
[Fra 1936:] syngespil i 3 akter ... Oversættelse: Mogens Dam
[Fra 1959:] Dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Die Entführung aus dem Serail oder Belmont und Constanze
(premiere 01-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 65)musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)tekst af Christoph Friedrich Bretzner (1748-1807, sprog: tysk)tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruunoversat af Frederik Rungoversat af Mogens Damdanse af Niels Bjørn Larsen - Bortførelsen fra Cirkus,
- eller Æren er reddet
(premiere 18-04-1929 i Casinos lille sal)af Anonym - Bortførelsen fra Seraillet
- se, Bortførelsen af Seraillet
- Den bortløbne Mand,
- Komedie i 1 Akt af d'Ancourt. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Le mari retrouvé
(premiere 21-10-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)oversat af Dorothea Biehl - Boubouroche,
- Komedie i 2 Akter af Georges Courteline. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Boubouroche
(premiere 10-02-1906 på Folketeatret)af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)oversat af Johannes Marer - Det boulevardske Kaffehuus,
- Ballet af Gambuzzi
(premiere 31-03-1769 på Det kongelige Teater) - Boulotte
- se, Rolf Blaaskæg
- Bournonville,
- prolog af Sophus Michaëlis
(premiere 01-09-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) - Bournonvilleana,
- arrangeret af Kaj Smith
(premiere 01-09-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)andet af Kaj Forgeron Smith - Bournonvilles Minde,
- festspil arrangeret af Hans Beck
(premiere 31-08-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)andet af Hans Beck - Bourrée Fantasque,
- ballet af George Balanchine, musik: Emmanuel Chabrier
Originaltitel: Bourrée Fantasque
(premiere 04-05-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)af George Balanchine (1904-1983, sprog: engelsk)musik af Emmanuel Chabrier (1841-1894, sprog: ukendt) - Boy friend,
- en musical-parodi på de glade 20'ere af Sandy Wilson. Oversættelse: dialogen af Susanne Theil, sangteksterne af Hans-Ole Nielsen og Kjeld Mejding
Originaltitel: Boy friend (Players Theatre Club, London, 14-4-1953)
(premiere 23-03-1965 på Gladsaxe Teater)musik og tekst af Sandy Wilson (f. 1924, sprog: engelsk)oversat af Susanne Theiloversat af Hans-Ole Nielsen, f 1918oversat af Kjeld Mejding - Bragelse Postekspedition,
- Farce i 1 Akt af Frants Dybeck
(premiere 11-03-1887 på Nørrebros Teater)af uidentificeret - Brama og Bayaderen,
- Opera i 2 Akter af Auber, Teksten af Scribe, oversat af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck, (fra 1840-41:) arrangeret af Aug. Bournonville og P. Larcher, og (fra 1859-60:) af Aug. Bournonville
Originaltitel: Le Dieu et la bayadère (Théâtre de l'Opéra, Paris, 13-10-1830)
(premiere 28-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66)musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Brand,
- dramatisk Digt i 5 Akter af Henrik Ibsen. Musiken af Vilh. Rosenberg
[På Odense Teater:] Dramatisk Digtning i 9 Afdelinger
[På Folketeatret:] Dramatisk Digtning i 9 Billeder
Originaltitel: (Eldorado-Teater, Kristiania (Oslo), 22-10-1895)
(premiere 03-04-1898 på Dagmarteatret)af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)musik af Vilhelm Rosenberg - Brandenburgeren,
- Skuespil af Martha Ottosen
(premiere 14-03-1927 på Intimscenen) - Brandskatten,
- Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af J. Wille
Originaltitel: Die Brandschatsung
(premiere 07-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Jens Wille - Brandstifteren,
- Skuespil i 1 Akt af Heyermans
Originaltitel: ?
(premiere 17-07-1909 på Sommerlyst, Frederiksberg)af Hermann Heyermann (1864-1924, sprog: hollandsk)oversat af Anonym - Braun & Compagnie,
- Lystspil i 3 Akter af Picard, Wafflard og Fulgence. Oversat af Jonas Collin
[Fra 1878 under title:] Et Kompagniskab. Oversættelse: William Bloch
Originaltitel: Les deux ménages (Paris, Théâtre Français, 21-3-1822)
(premiere 17-11-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48, 1889-1975: 4)af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)af A. J. M. Wafflard (1787-1824, sprog: fransk)af Joseph-Désiré Fulgence de Bury (d. 1845, sprog: fransk)oversat af Jonas Collinoversat af William Bloch - Den brave Jukasz,
- Lystspil i 3 Akter af Franz Molnár. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Herrenmode
(premiere 23-10-1921 på Folketeatret)af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)oversat af Paul Sarauw - Den brave Soldat Schweik,
- Burlesk Kæmpesketch i 2 Akter (15 Billeder) af Max Brod og Hans Reimann efter Jaroslav Haceks Roman. Oversat af Karl Larsen og Ludvig Brandstrup
[På Casion under titlen:] Soldat Schweijk
[På Allé-Scenen under titlen:] Den gode soldat Svejk's eventyr. Oversættelse: Else Westh Neuhard og Knud Bruun-Rasmussen
Originaltitel: Die Abendteuer des Braven Soldaten Schwejk (Piscator-Bühne, Berlin, 23-1-1928)
(premiere 05-02-1930 af Co-optimisterne)af Max Brod (1884-1968, sprog: tysk)af Hans Reimann (1889-1969, sprog: tysk)andet af Jaroslav Hasěk (1883-1923, sprog: andre)oversat af Karl Larsenoversat af Ludvig Brandstrupoversat af Else Westh-Neuhardoversat af Knud Bruun-Rasmussen - Bravo, Hallo!,
- Sommerkabaret af Edvard Brinck & Co.
(premiere 29-06-1912 på Parisienne)af uidentificeret - Bravo, Tobias!,
- Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom
(premiere 01-09-1940 på Århus Teater)af Svend Rindom - Bregnely,
- Umoralsk Komedie i 4 Akter af J.B. Priestley. [Oversat af Mogens Dam]
Originaltitel: Laburnum Grove (Duchess Theatre, London, 28-11-1933)
(premiere 01-09-1934 på Betty Nansen Teatret)af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)oversat af Mogens Dam - Et brev til en søn,
- nytårsspil af H. C. Branner
(premiere 31-12-1961 på TV)af H.C. Branner - Breve fra Helvede,
- en Theaterkommissions Betænkning. Burlesk Lejlighedsfarce i 6 Tableauer med Sang, Kor, Dans og gemytlige Viser og Can-Can frit bearbejdet efter lånte Ideer af Redaktør C. Sørensen
(premiere 17-01-1869 på Alhambra) - Brevet,
- Lystspil i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 04-11-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Brevet fra Cadiz,
- Drama i 3 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af Fr. Printzlau
Originaltitel: Der Brief aus Cadiz
(premiere 09-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Frederik Printzlau - Briggen Pinafore
- se, Den gode Fregat Pinafore
- Et brillant Parti,
- Komedie i 5 Akter af Leonce og Moléri. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: Le gendre d'un millionaire
(premiere 01-09-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Leonce (1805-1862, sprog: fransk)af Moléri (1802-1877, sprog: fransk)oversat af A.L. Arnesen - Brist,
- Skuespil i 3 Akter af Peter Egge
(premiere 05-12-1918 på Alexandra Teatret)af Peter Egge (1869-1959, sprog: norsk) - Britannicus,
- [Tragedie i fem akter af Jean Racine]
[Til TV:] Oversat af Max Lobedanz
(premiere 01-01-1768 af Den franske Hoftrup)af Jean Racine (1639-1699, sprog: fransk)oversat af Max Lobedanz - Broadway,
- amerikansk Tidsbillede i 3 Akter af Philip Dunning og George Abott. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Broadway
(premiere 21-09-1928 på Det ny Teater)af Philip Dunning (sprog: engelsk)af George Abott (sprog: engelsk)oversat af Mogens Dam - Brobyggeren,
- Skuespil i 4 Akter af Alfred Sutro. Oversat af Palle Rosenkrantz
Originaltitel: The builder of bridges
(premiere 19-05-1909 på Dagmarteatret)af Alfred Sutro (1863-1933, sprog: engelsk)oversat af Palle Rosenkrantz - Broder og Søster,
- Komedie i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af Henriette Jørgensen
Originaltitel: Rodolphe
(premiere 01-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)oversat af Henriette Jørgensen, f 1791 - Broder Rus,
- Komedie i 4 Akter af Einar Christiansen, med Musik af Axel Grandjean
(premiere 22-01-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)musik af Axel Grandjean - Broder Sjus,
- (premiere 06-05-1906 på Østerbros Theater)
af Anonym
- Broen,
- Skuespil i 4 Akter af Otto Rung
(premiere 18-09-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)af Otto Rung - Broen,
- Sketch af Carl Viggo Meincke
(premiere 01-12-1928 på Riddersalen) - Brogede Minder,
- Jubilæumsbilleder i Ramme af Albert Gnudtzmann. Musik komponeret og arrangerete af Axel Schiøler
(premiere 18-09-1907 på Folketeatret)musik af Axel Schiøler - Brolæggernes Gilde hos Zangenberg,
- [Amagernes Sommerrevy]
(premiere 1896 på Røde Kro Teater)af Anonym - Broncehesten
- se: Prinsen af Kina
- Et Brud,
- Skuespil i 3 Akter af Edvard Brandes
Originaltitel: (Helsingborg Teater, 1885, på svensk under titlen: En brytning)
(premiere 06-02-1892 af Studentersamfundets fri Teater) - En Brud bag Kulisserne,
- Farce med Sange i 3 Akter, frit bearbejdet efter Meilhac og Halévy, af Richard Schrøder
Originaltitel: Le mari de la débutante
(premiere 27-12-1884 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Richard Schrøder - Brud og Kagekone,
- [af P. Fristrup]
(premiere 189? på Ukendt sted)af P. Fristrup - Brud og Pavekrone,
- Folkeskuespil med Sang og Melodramaer i 5 Akter (7 Tableauer), frit bearbejdet efter Dinaux og Lemoine, ved Erik Bøgh. Musiken af C.C. Møller
Originaltitel: L'abbaye de Castro
(premiere 07-11-1873 på Casino)af Prosper Parfait Goubaux (1795-1859, sprog: fransk)af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)oversat af Erik Bøgh - En Brud ved Erobring
- se, Kamp og Sejr
- Brudefærden i Hardanger,
- Ballet i 2 Akter af Aug. Bournonville, Musiken, tildels arrangeret efter nationale Melodier, af H.S. Paulli
[1903-1906 2. akts 1. afdeling blev udeladt]
(premiere 04-03-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 116, 1889-1975: 57)musik af H.S. Paulli - Bruden,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: La fiancée (Opéra-Comique (Salle Feydeau), Paris, 10-1-1829)
(premiere 22-04-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heibergandet af Michel Masson (1800-1883, sprog: fransk)andet af Raymond Brucker (1800-1875, sprog: fransk) - Bruden,
- Skuespil i 3 Akter af Stuart Oliver og George Middleton
Originaltitel: The bride
(premiere 08-11-1932 på Riddersalen)af Stuart Oliver (sprog: engelsk)af George M. Middleton (sprog: engelsk)oversat af Anonym - Bruden fra Killarney,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (7 Afdelinger), frit efter Dion Boucicault [se også Ebbe og Flod], ved Robert Watt. Musiken efter irske Folkemelodier arrangeret og tildels componeret af Carl Gottschalksen
Originaltitel: The Colleen Bawn (Miss Laura Keene's Theatre, New York, 28-3-1860)
(premiere 16-11-1890 på Casino)af Dion Boucicault (1822-1890, sprog: engelsk)oversat af Robert Wattmusik af anonym andre (sprog: andre)musik af Carl Gottschalksen - Bruden fra Lammermoor,
- romantisk Syngestykke i 4 Akter, Musiken af J.F. Bredal, Teksten af H.C. Andersen
(premiere 05-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)musik af I.F. Bredaltekst af H.C. Andersen - Bruden fra Ludgate,
- Lystspil i 2 Akter af Douglas William Jerrold. Oversat af Ida Nielsen (?)
Originaltitel: The bride of Ludgate
(premiere 07-02-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Dourglas William Jerrold (1803-1857, sprog: engelsk)oversat af Ida Nielsen, f 1815 - Bruden paa Staburet,
- Vaudevillemonolog af Hans Schulze
Originaltitel: (Kristiania Theater, 28-5-1869)
(premiere 09-04-1872 på Casino)af Hans Henrik Schreiber Schulze (1823-1873, sprog: norsk) - Brudesengen,
- en Nutids-Legende i 2 Akter af Karl Schlüter
(premiere 01-02-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 43) - En Brudgom paa Trappen,
- Operette i 1 Akt af Delacour og Morand. Oversat af A. Recke. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: Un mari à la porte
(premiere 05-12-1860 på Folketeatret)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)af Leon Morand (sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Brudgommen fra Holland,
- Lystspil i 2 Akter efter Aug. v. Kotzebue
Originaltitel: Der Bräutigam aus Holland
(premiere 03-07-1852 på Casino)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Anonym - Brudgommen fra Mexico,
- Lystspil i 5 Akter af H. Clauren. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Der Bräutigam aus Mexico
(premiere 18-10-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)af Carl Heun (1771-1854, sprog: tysk)oversat af C.N. Rosenkilde - Brudstykker af et Mønster,
- Skuespil i 6 Skuespil af Carl E. Soya
[På Odense Teater:] Skuespil i 6 Akter
[På Aalborg Teater under titlen: Soldaten og Jenny]
(premiere 20-09-1940 på Folketeatret) - Brugt Krudt,
- eller Søslaget ved Trekroner, Leilighedspjece med Viser i 1 Act
(premiere 28-09-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Den brune Hoppe,
- Lystspil i 1 Akt, frit efter G.v. Moser, ved Henrik Lindemann
Originaltitel: ?
(premiere 19-06-1887 på Nørrebros Teater)af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk) - Brunkulsbaronen,
- af Aage Steffensen
(premiere 25-01-1947 på Røde Kro Teater) - Det brusende Hjerte,
- Skalkestykke i 1 Akt af Th.
(premiere 08-05-1915 i Tivolis Teatersal)af Pseudonym og undersøges - De brutale Klappere,
- tragikomisk Forspil i 1 Akt af Johannes Ewald
(premiere 10-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Brydning,
- Drama i 1 Akt af Edv. Nielsen-Stevns
(premiere 30-04-1926 på Arbejdernes Teater) - Bryggeren i Preston,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Adolphe Adam, Teksten af de Leuven og Brunswick. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le brasseur de Preston
(premiere 06-02-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)tekst af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Et Bryllup i Karnevalstiden,
- Farce med Sange og Kor i 2 Akter. Frit efter E. Grangé og L. Thiboust, ved Robert Watt og Paul Marcussen
Originaltitel: La mariée du mardi-gras
(premiere 09-03-1875 på Casino)af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)oversat af Robert Wattoversat af Paul Marcussen - Et Bryllup i Katakomberne,
- opera i 3 akter af Georg Høeberg. Tekst: Sophus Michaëlis, dans: Hans Beck
(premiere 06-03-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)musik af Georg Høebergtekst af Sophus Michaëlisdanse af Hans Beckandet af P. Mariager - Bryllup i Klosteret,
- Opera i 1 Akt af Albert Hartvigson. Tekst: Einar Christiansen efter Carré's og Loru's [ie: Lorin] »Les Trovatelles« [se også Annunciatas Fest]. Dans: Emil Hansen. Iscenesættelse: Pietro Krohn
Originaltitel: Les Trovatelles
(premiere 15-04-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 5)musik af Albert Hartvigsontekst af Einar Christiansentekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)tekst af Jules Lorin (d. 1853, sprog: fransk)danse af Emil Hansen, f 1843 - Bryllup i Stilhed,
- Lystspil i 4 Akter af Esther Mac Cracken. Oversat af Svend Rindom
Originaltitel: Quiet wedding
(premiere 15-10-1939 på Århus Teater)af Esther McCracken (1902-1971, sprog: engelsk)oversat af Svend Rindom - Bryllup i Udsigt,
- Farce med Sang i 1 Akt af Jules Renard. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Une noce sur le carré (Palais-Royal, Paris, 6-4-1868)
(premiere 13-09-1868 på Folketeatret)af Jules Renard (1813-1877, sprog: fransk)oversat af Otto Zinck - Bryllup og Ballade,
- Farce i 3 Akter lokaliseret efter Alexander Engel og Julius Horst. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Lumpenparadies
(premiere 02-04-1922 på Nørrebros Teater)af Alexander Engel (sprog: ukendt)af Julius Horst (sprog: ukendt)oversat af Anton Melbye - Bryllup paa Kasernen,
- Soldaterfarce med Sange i 4 Akter. Forfatter: Werner Nielsen, Komponist: Viktor Jørgensen
(premiere 11-12-1926 på Nørrebros Teater)musik af Victor Jørgensen - Bryllup paa Kvisten,
- Operette i 1 Akt med Tekst og Musik af Heinrich Reinhardt
(premiere 13-07-1911 i Tivolis Teatersal)af Heinrich Reinhardt (1865-1922, sprog: tysk)oversat af Anonym - Bryllup paa Strøget i den vaade Sommer,
- Burlesk kjøbenhavneri med Viser og Kor i 1 Akt af Peter Fristrup
(premiere 14-09-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af P. Fristrup - Brylluppet paa Ulfsbjerg,
- romantisk Skuespil i 4 Akter af Frans Hedberg. Oversat af H.P. Holst. [Paa Dagmarteatret: Musiken af Aug. Södermann]
Originaltitel: Brölloppet på Ulfåsa
(premiere 25-01-1866 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)oversat af Hans Peter Holstmusik af A. Söderberg (sprog: svensk) - Brylluppet paa Valeni,
- Folkeskuespil i 4 Akter af Ludwig Ganghofer og Marco Brociner. Oversat af Anna Høyer
Originaltitel: Die Hochzeit von Valeni
(premiere 18-02-1900 på Folketeatret)af Ludwig Ganghofer (1855-1920, sprog: tysk)af Marco Brociner (1852-1942, sprog: tysk)oversat af uidentificeret - Bryllupet paa Wulffsbjerg,
- [Parodi i] 3 Akter [af P. Fristrup]
(premiere 26-06-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af P. Fristrup - Brylluppet ved Como-Søen,
- Opera i 3 Akter af F. Glæser, Teksten af H.C. Andersen
(premiere 29-01-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)musik af Franz Glæsertekst af H.C. Andersen - En Bryllupsaften,
- Lystspil i 1 Akt af Peter Nansen
(premiere 09-03-1893 på Folketeatret
premiere 30-09-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)af Peter Nansen - En Bryllupsdag,
- Lystspil i 3 Akter af Wilhelm Wolter og Kønigsbrun-Schaufe. Oversat af Emmy Drachmann
Originaltitel: Der Hochzeitstag
(premiere 11-01-1901 på Århus Teater)af Wilhelm Wolters (1852-1915, sprog: tysk)af Franz Xaver Joseph von Schaup (1857-1916, sprog: tysk)oversat af Emmy Drachmann - Bryllupsdage,
- Skuespil i 4 Akter af Paul Géraldy. Oversat af Robert Schmidt
Originaltitel: Les noces d'argent
(premiere 26-11-1927 på Dagmarteatret)af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)oversat af Robert Schmidt - Bryllupsdagen,
- Sangspil i 1 Akt af Julius Wilhelm med Musik af Leo Fall, oversat af Axel Kjerulf
(premiere 05-06-1911 i Tivolis Teatersal)af Julius Wilhelm (1871-1941, sprog: tysk)af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)oversat af Axel Kjerulf - En Bryllupsdags Fataliteter,
- Lystspil i 2 Akter af Th. Overskou
(premiere 28-09-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29) - Bryllupsgildet unden Giftermaal,
- Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La noce sans mariage (Paris, Théâtre de l'impératrice, 11-9-1805)
(premiere 08-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Bryllupsgæsten,
- af Carson McCullers
Originaltitel: ?
(premiere 29-03-1966 på Ungdommens Teater)af Carson McCullers (1917-1967, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Bryllupshøjtiden,
- eller Er det Mand eller Pige?, Komedie i 5 Akter af J.C. Brandes. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: Die Hochzeitfeier oder Ist es ein Mann oder ein
(premiere 26-05-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)oversat af Enevold (de) Falsen - Bryllupsmarchen,
- Skuespil i 4 Akter af Henry Bataille. Oversat af Nathalie Meyer
Originaltitel: La marche nuptiale (Théâtre du Vaudeville, Paris, 27-10-1905)
(premiere 10-11-1917 på Dagmarteatret)af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)oversat af Nathalie Meyer - Bryllupsmorgen,
- Situation i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen
Originaltitel: Anatols Hochzeitsmorgen
(premiere 02-09-1902 på Dagmarteatret)af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)oversat af C.E. Jensen - Bryllupsnat med Pistolskydning,
- af Frederick Witney
(premiere 29-06-1949 i Hornbæk)af Frederick Witney (sprog: ukendt)oversat af Anonym - En Bryllupsnat,
- Skuespil i 1 Akt af Gustav Wied
(premiere 06-02-1892 af Studentersamfundets fri Teater)af Gustav Wied - En Bryllupsnat,
- Farce i 3 Akter af Henri Kéroult og Albert Barré
Originaltitel: Une nuit de noces
(premiere 05-05-1910 på Dagmarteatret)af Henri Kéroul (1857-1921, sprog: fransk)af Albert Barré (sprog: fransk)oversat af Anonym - En Bryllupsrejse,
- Lystspil i 1 Akt efter det Tyske
Originaltitel: ?
(premiere 18-11-1899 på Nørrebros Teater)af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Anonym - Bryllupsrejsen,
- (premiere 01-06-1912 på Over Stalden)
af Anonym
- Bryllupsrejsen,
- Lystspil i 3 Akter af Matthews og Nichols. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Just married (Comedy Theatre, New York, 26-4-1921)
(premiere 26-12-1922 på Betty Nansen Teatret)af Adelaide Matthews (sprog: engelsk)af Anne Nichols (1891-1966, sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauw - En Bryllupsvisit,
- Skuespil i 1 Akt af Alexdandre Dumas fils. Oversat af Aug. Moth-Lund
Originaltitel: Une visite de noces (Théâtre du Gymnase, Paris, 16-10-1871)
(premiere 08-03-1899 på Folketeatret)af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)oversat af Aug. Moth-Lund - Brynhilde,
- eller Den ulykkelige Kjærlighed. Tragedie af Oluf Dalin, oversat af anonym
Originaltitel: Brynhilde
(premiere 30-11-1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))af Oluf Dalin (sprog: svensk)oversat af Anonym - Brænd Voltaire!,
- Lystspil i 1 Akt af Labiche og Leroy. Oversat af Richard Schrøder
Originaltitel: Brûlons Voltaire
(premiere 15-01-1875 på Casino)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Louis Leroy (sprog: fransk)oversat af Richard Schrøder - Brændehuggeren,
- Ballet af Como
(premiere 10-01-1759 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Brændende Breve,
- Skuespil i 1 Handling af P. Gnæditsch. Oversat af Thor Lange
(premiere 04-12-1891 på Dagmarteatret)af P. P. Gnédic (1855-1927, sprog: russisk)oversat af Thor Lange - Brændt a',
- eller Have-Revuen 1917
(premiere 06-06-1917 på Røde Kro Teater)af Anonym - Brød,
- skuespil i 3 akter (11 billeder) af Vladimír Kirschon. Oversættelse: Anja Tschemerinsky Cohn
Originaltitel: Chleb
(premiere 26-04-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)af Vladimir Michajlovic Kirson (1902-1938, sprog: ukendt)oversat af Anja Tschemerinsky Cohn - Brøden,
- Sørgespil i 4 Akter af A. Müllner. Oversat af C.J. Boye
Originaltitel: Die Schuld (Burgtheater, Wien, 27-4-1813)
(premiere 01-08-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Amandus Gottfried Adolf Müllner (1774-1829, sprog: tysk)oversat af C.J. Boye - Brødre,
- Sørgespil i 1 Akt af Herman Bang
(premiere 08-05-1903 på Århus Teater)af Herman Bang - Brødrene Foster,
- Lystspil i 4 Akter af William Rowley, bearbejdet af J.R. Planché (A new wonder, a woman newer vext), oversat, efter Töpfers tyske bearbejdelse, af J.L. Heiberg
Originaltitel: Gebrüder Foster oder Das Glück mit seinen Launen
(premiere 04-10-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Alph. Rowley (sprog: ukendt)bearbejdelse af James Robinson Planché (1796-1880, sprog: engelsk)bearbejdelse af Karl Friedrich Gustav Töpfer (1792-1871, sprog: tysk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - Brødrene Hansen,
- Komedie i 5 Akter af Edgard Høyer
(premiere 09-02-1908 på Dagmarteatret)af Edgard Høyer - Brødrene i Lejre,
- Sørgespil i 5 Akter af C.J. Boye
(premiere 30-11-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af C.J. Boye - Brødrene Philibert,
- eller Lystturen paa Landet, Lystspil i 3 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les deux Philibert (Paris, Théâtre de l'Odéon, 10-8-1816)
(premiere 12-08-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Brødrene paa Prøve,
- Skuespil i 3 Akter af Pelletier-Volméranges. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les frères à l'épreuve
(premiere 13-04-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Brødrene Rantzau,
- Stykke i 4 Akter af Erckmann-Chatrian. Musiken af Henry Maréchal og Etienne Arnaud. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Les Rantzaus
(premiere 26-01-1883 på Folketeatret)af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)af Charles-Alexandre Chatrian (1826-1890, sprog: fransk)musik af Henri Maréchal (1842-1924, sprog: fransk)musik af Etienne Arnaud (sprog: fransk)oversat af Anonym - Brødrene Svendsen,
- Komedie i 5 Akter af Frederik Rocatis
(premiere 06-01-1922 på Røde Kro Teater) - Brødrene Østermans Huskors,
- Folkekomedie i 3 Akter af Oscar Wennersten, frit bearbejdet af Axel Kjerulf
Originaltitel: Bröderna Östermans Huskors
(premiere 09-11-1921 på Casino)af Oscar Wennersten (1868-1922, sprog: svensk)oversat af Axel Kjerulf - En brølende Løve,
- Farce i 3 Akter af Alex. Bisson
Originaltitel: ?
(premiere 21-11-1896 på Nørrebros Teater)af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)oversat af Anonymoversat af Anonym - Brønden,
- Skuespil i 5 Akter af Chr. Pram
(premiere 16-12-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af C.H. Pram - Brønden,
- Et radiospil af Dieter Bellmann. [Oversat af Else Faber]
Originaltitel: ?
(premiere 20-08-1965 på Radio)af Dieter Bellmann (1940-2017, sprog: tysk)oversat af Else Faber - Bubu,
- af André Roussin
Originaltitel: ?
(premiere 04-05-1951 på Frederiksberg Teater)af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)oversat af Anonym - Et Budskab,
- Skuespil i 1 Akt af F.C. van der Burgh (ie: Mathilde Christensen)
(premiere 21-03-1893 på Dagmarteatret) - Budskabet til Garcia,
- eller Sommerrevyen 1905. Københavnerbilleder - indenbys og udenlands i 2 Akter af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 06-07-1905 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863 - Buffalo Bill,
- Folkekomedie i 5 Akter (7 Afdelinger) af Marius Wulff
(premiere 28-03-1909 på Sønderbro Teater)af Marius Wulff - En Bugtaler,
- dramatisk Bagatel i 1 Akt
(premiere 03-11-1854 på Casino)af Anonym - Buh-Lang Buh,
- eller De Danske i Japan. Tivoli-Revy i 1 Akt efter en fransk Idé af Charles Kjerulf
(premiere 05-07-1889 på Tivoli Pantomimeteater)af anonym fransk (sprog: fransk) - En Buk,
- Studenterkomedie af Jens Chr. Hostrup
[På Folketeatret:] Vaudeville i 1 Akt af C. Hostrup
(premiere 30-04-1841 af Studenterforeningen (gruppe))af C. Hostrup - Buketten,
- Dramatisk situation af Leck Fischer
(premiere 31-08-1952 på Åbne Scene, Holte)af Leck Fischer - Bukkespring,
- Farce i 3 Akter efter P. Hirschberger og C. Kraatz, ved Edg. Høyer
[På Vinterpalads Teatret:] Frit efter Edgar Høyers farce af samme navn
Originaltitel: Bocksprünge
(premiere 27-11-1897 på Casino)af P. Hirschberger (sprog: ukendt)af Curt Kraatz (1856-1925, sprog: tysk)oversat af Edgard Høyer - Bukserne,
- Satirisk komedie i 3 akter af Carl Sternheim. Oversættelse: Benny Andersen
Originaltitel: Die Hosen
(premiere 08-09-1966 på Boldhusteatret)af Carl Sternheim (sprog: ukendt)oversat af Benny Andersen - Bukserne,
- monolog af Benny Andersen
(premiere 17-01-1967 på Svalegangen) - Bulder, blomsten, baby og bruden
- se, Bellman, blomsten, baby og bruden
- Bum,
- (Reluctant Heroes) af Colin Morris, bearbejdet af Børge og Arvid Müller, musik af Hans Schreiber og Kai Normann Andersen
Originaltitel: Reluctant Heroes
(premiere 16-05-1954 på Dagmarteatret)af Colin Morris (1916-1996, sprog: engelsk)oversat af Børge Mülleroversat af Arvid Müllermusik af Hans Schreiber, f 1912musik af Kai Normann Andersen - Bunbury,
- Lystspil i 3 Akter af Oscar Wilde. Oversat af Niels Thingberg Thomsen
[Apolloteatret 1936, med titlen:] Musen paa Bordet, af Kelvin Lindemann, meget frit efter Oscar Wildes "Bunbury". Musik: Kaj Normann Andersen
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Mogens Lind
Originaltitel: The importance of being earnest (St. James's Theatre, London, 14-2-1895)
(premiere 20-08-1922 på Dagmarteatret
premiere 10-11-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 105)af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)oversat af Niels Th. Thomsenoversat af Kelvin Lindemannmusik af Kai Normann Andersenoversat af Mogens Lind - Bundne Kræfter,
- Skuespil i 4 Akter af Anders Olsen
(premiere 28-03-1932 på Århus Teater)af Anders Olsen - Bureauslaven,
- Karakterdrama i 3 Akter af Sven Clausen
(premiere 15-10-1922 på Århus Teater
premiere 09-09-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)af Sven Clausen - Buridans Æsel,
- Lystspil i 3 Akter af Robert de Flers og G.A. de Caillavet. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: L'âne de Buridan (Théâtre du Gymnase, Paris, 19-2-1909)
(premiere 25-09-1909 på Folketeatret)af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)oversat af Anton Melbye - Bussemanden,
- eller Oldfux's Forvandlinger, Komedie i 3 Akter af J.C. Tode
(premiere 11-12-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Butikkens teater,
- Enakter af Leif Petersen
(premiere 07-05-1965 af Studenterscenen) - Butley,
- skuespil af Simon Gray. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: Butley (Criterion Theatre, London, 14-7-1971)
(premiere 15-10-1971 på Aalborg Teater)af Simon Gray (1936-2008, sprog: engelsk)oversat af Elsa Gress - Den butte Elsker,
- Komedie i 3 Akter af de Monvel. Oversat af P.T. Wandall
Originaltitel: L'amant bourru (Grand Théâtre de la Monnaie, Bruxelles, 22-11-1775)
(premiere 03-04-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)oversat af Peder Topp Wandall - Den butte Velgører,
- Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni (Il burbero benefico). Oversat fra Fransk af Fr. Schwarz
Originaltitel: Le bourru bienfaisant (Comédie-Française, Paris, 4-11-1771)
(premiere 05-11-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)oversat af Frederik Schwarz - Byen drager,
- Sommerspil i 3 Akter af Jens Locher. Forfatter af Sange: Tom Kristensen
(premiere 10-07-1928 på Arbejdernes Teater)af Jens Lochersange af Tom Kristensen - Byen rundt,
- Af Axel Breidahl og Robert Storm Petersen med Viser af Aage Steffensen
(premiere 11-11-1922 på Bonbonnieren) - Byen ved Havet,
- Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 21-01-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19) - Byens Børn,
- eller Arena-Revyen 1895. Reform-Sommerrevy i 2 Akter med Sange og Kor [af Axel Schwanenflügel]
(premiere 03-06-1895 på Arenateatret) - Byens Datter,
- Folkekomedie i 5 Akter af Knud Lumbye og Carlo Thomsen
(premiere 26-12-1923 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbyeaf Carl Thomsen - Byens Fædre,
- eller Sommerrevyen 1895. Et Ord i rette Tid i 1 Akt og 1 Forspil af de gamle Revueforfattere [ie: Axel Henriques og Anton Melbye], Sangene komponerede og arr. af Olfert Jespersen
(premiere 12-07-1895 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863 - Byens Jomfruer,
- eller Københavnernes Vinterkabaret 1916. Af Robert Schønfeld og Aage Steffensen. Musik af Holck-Stilling
(premiere 01-11-1916 på Tivoli Variete Teater)musik af Kai Holck-Stilling - Byens Smil,
- Revyen 1927. Forfattere: Sofus Petersen, Robert Schønfeld, Kay Rostgaard-Frøhne, Komponist: Christian Bräuninger
(premiere 02-08-1927 på Røde Kro Teater)musik af Christian Bräuninger - Byens Stolthed,
- Komedie i 5 Akter af Gustav Wied
(premiere 28-01-1905 på Folketeatret)af Gustav Wiedaf P. Fristrup - Byggeforetagende,
- Folkeskuespil i 5 Akter af Carl Møller og Vilhelm Østergaard
(premiere 25-10-1891 på Casino)af Carl Møller - Büggles flyver vestpå,
- skuespil af Lars Göran Carlson og Sigvard Olsson. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Büggles flyger västerut (Dramaten, Stockholm, 30-9-1972)
(premiere 08-09-1973 på Århus Teater)af Lars Göran Carlson (f. 1936, sprog: svensk)af Sigvard Olsson (f. 1936, sprog: svensk)oversat af Henning Ipsen - Bygmester Solness,
- Skuespil i 3 Akter af Henrik Ibsen
[På [Det ny] Scala:] Bearbejdelse og iscenesættelse: Leon Feder
Originaltitel: (Lessing-Teatret, Berlin, 19-1-1893)
(premiere 08-03-1893 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 42)af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)af Leon Feder - Bygmesteren,
- Dramatisk folkekomedie i et forspil og 4 akter, med musik af Sven Gyldmark. dansene komponeret af Edith Palludan
(premiere 16-08-1950 af Ukendt gruppe)af Morten Korchmusik af Sven Gyldmarkdanse af uidentificeret - Bysbørnene,
- Skuespil i 4 Akter af Axel Steenbuch
(premiere 08-04-1894 på Dagmarteatret) - Bæbu,
- komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Heinrich Marschner, Teksten af W.A. Wohlbrück. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Larcher
Originaltitel: Das Bäbu
(premiere 11-04-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Heinrich August Marschner (1796-1861, sprog: tysk)tekst af Wilhelm August Wohlbrück (1795-1848, sprog: tysk)oversat af Thomas Overskou - Bænken,
- enakter af Klaus Rifbjerg
(premiere 06-09-1967 på Svalegangen) - Bæverskindspelsen,
- En Komedie om Tyvepak af Gerhart Hauptmann. Oversat af Karl Larsen
[På Dagmarteatret under titlen:] Tyvepak, Komedie i 4 Akter
Originaltitel: Der Biberpelz
(premiere 25-01-1901 på Århus Teater)af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)oversat af Karl Larsen - Bødkeren,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Monsigny, Teksten af Audinot. Oversat af Gram
Originaltitel: Le tonnelier
(premiere 27-10-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 90)musik af P. A. Monsigny (1729-1817, sprog: fransk)tekst af Nicolas Médard Audinot (1732-1801, sprog: fransk)oversat af Hans Gram, f 1754 - Bødkeren,
- eller Pierrots komiske Gyngetur, Pantomime i 1 Akt af Chr. Lehmann (Udtog af Rejsen til Ægypten)
(premiere 20-05-1848 på Casino)af Chr. Lehmann - Bøh, sa'e tågehornet,
- skuespil i 4 akter af Bent Christensen og Leif Panduro
(premiere 23-01-1970 på Det ny Teater)af Leif Panduro - Bølgelængde 10.546,
- (premiere 18-04-1926 på Thalia Teater)
- Bønder,
- Satyrspil i 3 Afdelinger af Gustav Wied
[På Folketeatret:] Satyrspil i 2 Optrin
(premiere 26-09-1899 på Dagmarteatret)af Gustav Wied - Bønderne,
- Ballet af Piattoli
(premiere 11-03-1774 på Det kongelige Teater) - Bønderne og Herrerne paa Lystgaarden,
- Ballet i 1 Akt af Vinc. Galeotti, Musiken af P. Scalabrini og Claus Schall
(premiere 15-12-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)musik af Paolo Scalabrinimusik af Claus Schall - Bønderne paa Jagt,
- Ballet af Martini
(premiere 29-10-1770 på Det kongelige Teater)af Martini - Børn,
- Komedie i 1 Akt af Poul Østergaard
(premiere 26-12-1910 på Frederiksberg Teater) - Børn i Kirke,
- eller Løven kommer. Farce med Sange i 1 Akt ved V.S. [ie: Viggo Strøyer]
(premiere 28-06-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - Børn søges,
- (premiere 1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Børn til Laans,
- Farce i 1 Akt
(premiere 27-09-1887 på Nørrebros Teater)af Anonym - En Børnefest,
- Divertissement af Aug. Bournonville, Musiken af og ved H.S. Paulli
(premiere 23-10-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - En Børneforlovelse,
- Lystspil med Sang i 1 Akt af Fournier og Potier. Oversat af J. Davidsen og A. Recke
Originaltitel: Élevés ensemble (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 4-12-1848)
(premiere 09-11-1857 på Folketeatret)af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)af Charles Potier (1806-1870, sprog: fransk)oversat af Jacob Davidsen, f 1813oversat af Adolph v.d. Recke - En Børnekomedie,
- af C. Hostrup
(premiere 04-04-1876 på Folketeatret)af C. Hostrup - Børnene fra Santa Fé,
- Operette i 3 Akter og et Forspil af Aug. Enna og Olaf Hansen
(premiere 16-03-1918 på Casino)af August Ennaaf Olaf Hansen - Børresen & Co.,
- Lystspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter Ad. l'Arronge, af Carl Jansen
Originaltitel: Der Compagnon
(premiere 05-05-1882 på Folketeatret)af Adolph Arronge (1838-1908, sprog: tysk)oversat af Carl Jansen, f 1836 - En Børsbaron,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Tableauer) efter K.A. Gørner, ved Richard Schrøder
[På Sønderbro Teater under title:] Naar Folk kommer til Ære
[Paa Casino 1906 med titlen:] Børsbaronen
Originaltitel: Ein geadelter Kaufmann
(premiere 08-11-1885 på Folketeatret)af Karl August Görner (1806-1884, sprog: tysk)oversat af Richard Schrøder - Børsbaronen
- se, En Børsbaron
- Børsbaronen,
- af Harald Tusberg. Musik: Eigil Monn-Iversen. Baseret på Johan Falkbergets roman
Originaltitel: Bør Børson Jr.
(premiere 03-05-1975 på Aalborg Teater)af Harald Tusberg (f. 1935, sprog: norsk)musik af Eigil Monn-Iversen (f. 1928, sprog: norsk)andet af Johan Falkberget (1879-1967, sprog: norsk)oversat af Anonym - Die böse Grethe,
- oder Harleqvins pattebarn
(premiere 1748 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))af anonym tysk (sprog: tysk) - Bøsserne,
- af Mart Crowley
[På Odense Teater under titlen:] Vi på holdet
Originaltitel: The boys in the band (Theater Four, New York, 14-4-1968)
(premiere 16-09-1969 på Aveny Teatret)af Mart Crowley (f. 1935, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Baaden,
- skuespil fra Færøerne i 4 akter af Svend Borberg. Dans: Børge Ralov
(premiere 19-04-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)danse af Børge Ralov - Baadsmanden og hans Dreng,
- Folkeskuespil i 5 Akter (6 Afdl.) af Carit Etlar og I.E. Cart (d.e. Fru Carit Etlar). Musiken af Alfred Tofft
(premiere 26-12-1894 på Casino)musik af Alfred Tofft - Baandet,
- eller Den mistænkelige Hyrde, Hyrdestykke i 1 Akt af C.F. Gellert. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Das Band
(premiere 30-06-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)oversat af Lorentz Reerslev - Baandet,
- Sørgespil i 1 akt af August Strindberg. Oversættelse: Otto Borchsenius
[På Odense Teater:] Skuespil i 1 Akt, oversat af Sven Lange
[På Aalborg Teater:] Oversættelse: Pouel Kern
Originaltitel: Bandet (Kleines Theater, Berlin, 11-3-1902)
(premiere 20-09-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af Otto Borchseniusoversat af Sven Langeoversat af Pouel Kern