Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

B

 Babelstårnet,
Skuespil af Lars Helgesson. Oversættelse: Marguerite Viby og Susse Wold. Musik: Knud Høgenhaven
Originaltitel: Babels torn (Kungliga Dramtiska Teatern, Lilla scenen, Stockholm, 22-1-1955)
(premiere 19-10-1963 på Det ny Scala)
af Lars Berglund (1921-2002, sprog: svensk)
oversat af Marguerite Viby
oversat af Susse Wold
musik af Knud Høgenhaven
 Babet,
eller Den ynkværdige Lille. Syngespil i en Akt af C.H. Plantade og Bouilly. Oversat af Thorup
Originaltitel: Zoé ou La pauvre petite (Théâtre de l'Opéra-Comique, Paris, 3-6-1800)
(premiere 07-03-1806 på Odense Teater)
musik af Charles-Henri Plantade (1764-1839, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Babettes Mand,
Farce i 3 Akter af Henri Meilhac og Philippe Gille. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Le mari à Babette
(premiere 25-09-1882 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Babiole og Joblot,
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Xavier. Oversat af Th. Overskou
[Paa Folketeatret opført under Titlen:] Lige Børn lege bedst eller En Sadelmagersvends Kjærlighedshistorie, frit bearbejdet af A.L.C. de Coninck
[Til Dagmarteatre:] Bearbejdet af Erik Bøgh
Originaltitel: Babiole et Joblot
(premiere 03-09-1849 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af A.L.C. de Coninck
oversat af Erik Bøgh
 Babourdins Arvinger
se, Rabourdins Arvinger
 Baby,
Komedie i 3 Akter af Rudolf Bartels
(premiere 14-06-1937 på Riddersalen)
af Rudolf E. Bartels (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 »Baby want a kiss«,
komedie i 2 akter af James Costigan. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: Baby want a kiss
(premiere 16-03-1965 på Fiolteatret)
af James Costigan (1926-2007, sprog: engelsk)
 Bacchusfesten,
Balletdivertissement af Daniel Krum, Musiken af Axel Grandjean
(premiere 23-01-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
musik af Axel Grandjean
 Bacchusfesten,
Komedie i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af Johannes Nielsen
Originaltitel: Bacchusfest
(premiere 26-03-1924 på Dagmarteatret)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
 Badegæster,
Original Lystspil-Farce i 3 Akter af Sophus Neumann
(premiere 30-09-1892 på Nørrebros Teater)
 En Badegjæsts Fataliteter,
Vaudevillemonolog med hum. Viser, frit efter laante Motiver. Af Neumann
(premiere 18-07-1880 på Vennelyst Teater, Århus)
 Badekarret,
Et radiospil af Cecil Bødker
(premiere 10-12-1965 på Radio)
 En Badekur,
Vaudeville i 1 Akt af A. Thornam med Sange af Otto Zinck
(premiere 29-04-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
sange af Otto Zinck
 En Baderejse til Sundbyerne,
af Christian Petersen
(premiere sommeren 1893 på Røde Kro Teater)
 Baderejsen til Trouville,
improviseret, dramatiseret Vandpantomime med Sange, Kor og Dans, med Aflædninger og Omklædninger, i 1 Akt af Føniks
[På Nørrebros Teater under titlen: Baderejsen til Trouville] Dramatisk Sommerkarneval med Viser og Kor i 1 Akt af Fristrup
(premiere 27-06-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Badet i Dieppe,
eller Bagtalelse, Lystspil i 5 Akter af Scribe. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: La calomnie
(premiere 18-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 63)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen
 Bag Butiken Søndag Eftermiddag,
Farce i 1 Akt med Sange
(premiere 01-01-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Bag de røde Porte,
Dyrehavsspil i 7 Akter af Axel Breidahl og Aage Steffensen, Komponist: Willy Kierulff og Victor Jørgensen
(premiere 26-12-1922 på Sønderbro Teater)
musik af Willy Kierulff
musik af Victor Jørgensen
 Bag den spejlblanke Overflade,
Hørespil af Ulla Brandt
(premiere 07-03-1944 på Radio)
 Bag Kulisserne,
opera-buffo i 1 akt af Svend S. Schultz. Tekst: Svend S. Schultz
(premiere 21-05-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
musik og tekst af Svend S. Schultz
 Bag Plankeværket,
Lystspil-Bagatel i 1 Akt af Alma v. Holck
(premiere 15-04-1888 på Casino)
 Bag Tæppet,
ballet i 1 akt af Fredbjørn Bjørnsson. Musik: Ole Schmidt
(premiere 09-10-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
musik af Ole Schmidt
 Bagage,
en danset pantomime frit efter Herman Bangs novelle »Franz Pander« af Henryk Tomaszewski. Musik: »Stabat mater« af Giovanni Battista Pergolesi
Originaltitel: Bagaze
(premiere 20-12-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)
andet af Herman Bang
af Henryk Tomaszewski (1919-2001, sprog: polsk)
musik af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)
 Bageren, bagerkonen og den lille bagerdreng,
skuespil i 2 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Jens Kruuse
[På Det kgl. Teater under titlen:] Herren og fruen. Oversættelse: Holger Bech, musiken delvis komponeret og arrangeret af Knud Høgenhaven, dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Le Boulanger, la Boulangère et le Petit Mitron
(premiere 01-03-1969 på Aalborg Teater
premiere 01-05-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
oversat af Holger Bech
musik af Knud Høgenhaven
 Bagermadamen,
Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy, bearbejdet af Carl Møller. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: La boulangère a des écus
(premiere 04-10-1878 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Baggesens Minde,
Forspil med Sange af C.J. Boye
(premiere 15-02-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Baghus og Forhus
se, Forhus og Baghus
 Bagtalelse
eller Badet i Dieppe, se Badet i Dieppe
 Bagtalelsens Skole,
Komedie i 5 Akter af Sheridan. Oversat af A.G. Thoroup og (fra 1846-47) af N.V. Dorph
[På Odense Teater:] Komedie i 4 Akter (9 Afdelinger) af Sheridan. Oversat af N.V. Dorph
[På Det ny Teater:] Oversat af Peter Edvard Christiansen
[På Folketeatret:] Komedie i 11 Billeder. Oversættelse: Niels Vinding Dorph, bearbejdelse: Holger Rørdam og Edvin Tiemroth
[På Odense Teater:] Lystspil i 5 Akter (12 Afdelinger) af R.B. Sheridan. Oversat af N.V. Dorph
[Til Det ny Teater, 1958:] Oversættelse: Frank Jæger
[På Ålborg Teater:] Oversættelse: Frank Jæger
Originaltitel: The school for scandal (The Drury Lane Theatre, London, 8-5-1777)
(premiere 08-01-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 130, 1889-1975: 69)
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
oversat af A.G. Thoroup
oversat af N.V. Dorph
oversat af Peter Christiansen
oversat af Edvin Tiemroth
oversat af Frank Jæger
 Bagved stigen blomstrer en rose,
af Arne Bjørk
(premiere 23-03-1974 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
 Bajaderen,
Wiener-Operette i 3 Akter. Komponist: Emmerich Kalman, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Die Bajadere
(premiere 02-12-1922 på Scala Teater)
musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Bajads,
Folkekomedie i 5 Akter, frit bearbejdet efter A. d'Ennery og M. Fourniers »Paillasse« af Erik Bøgh
Originaltitel: Paillasse
(premiere 31-10-1851 på Casino)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Marc Fournier (1818-1879, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Bajadser,
Opera i 2 Akter med en Prolog af Ruggiero Leoncavallo. Teksten oversat af Erik Bøgh
[Til Bellahøj Friluftsteater:] Bearbejdet af Torben Anton Svendsen
[Fra 1953:] revideret og tildels nyoversat af Holger Boland
Originaltitel: Pagliacci (Della Scala, Milano, 22-5-1892)
(premiere 03-05-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 306)
musik og tekst af Ruggiero Leoncavallo (1858-1919, sprog: italiensk)
oversat af Erik Bøgh
bearbejdelse af Torben Anton Svendsen
oversat af Holger Boland
 Bakonen,
Skuespil i 3 Akter af Gunnar Heiberg
Originaltitel: ?
(premiere 20-01-1894 af Studentersamfundets fri Teater)
af Gunnar Heiberg (1857-1929, sprog: norsk)
 Bal i Den Borgerlige,
en folkekomedie af Ernst Bruun Olsen. Musik: Finn Savery
(premiere 23-09-1966 på Det ny Teater)
musik af Finn Savery
 Bal i Haven,
Høstrevyen 1890. Ekstraorinærdameparadegallakomikerpragtparforcefestforestilling i 1 Akt med Ølhal og Fremmedbesøg og dertil hørende Viser, Sange og Kor af Forf. til Adskilligt [Axel Schwanenflügel, Anton Melbye og Holger Gleesen]
(premiere 30-09-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Bal i Haven,
Farce i 1 Akt af Ludvig Rosenberg
(premiere 01-06-1907 i Tivolis Teatersal)
 Bal paa Savoy,
Operette i 3 Akter af Alfred Grünwald og Fritz Löhner-Beda. Musik: Paul Abraham, oversættelse: Povl Sabroe
Originaltitel: Ball im Savoy (Grosses Schauspielhaus, Berlin, 23-12-1932)
(premiere 28-12-1934 på Det ny Teater)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)
musik af Paul Abraham (1892-1960, sprog: tysk)
 Le bal,
(premiere 01-01-1770 af Den franske Hoftrup)
af J. Rouhier-Deschamps (sprog: fransk)
musik af Giuseppe Sarti
 Balalaika,
Musikalsk Folkekomedie. Tekst: Eric Maschwitz. Musik: Bernard Grün og George Posford
Originaltitel: Balalaika (Adelphi Theatre, London, 22-12-1936)
(premiere 20-10-1938 på Nørrebros Teater)
af Eric Maschwitz (1901-1969, sprog: engelsk)
musik af Bernard Grün (1901-1972, sprog: engelsk)
musik af George Posford (1906-1976, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Balanceakt,
af Edward Albee
Originaltitel: ?
(premiere 27-03-1968 på Aalborg Teater)
af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Balancen,
Ægteskabeligt Intermezzo i 3 Akter af Holger Boëtius og Axel Østrup
(premiere 08-02-1941 på Århus Teater)
 Balders Død,
heroisk Syngespil i 3 Akter af Johannes Ewald, uden Musik i 1777-78, med Musik (fra 1778-79:) af Joh. Hartmann og (i 1823-33) af C.F.E. Weyse
(premiere 30-01-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
tekst af Johannes Ewald
musik af Johann Hartmann
musik af C.E.F. Weyse
 Baldevins Bryllup,
Idyl i 3 Akter af Vilhelm Krag
(premiere 26-12-1903 af Ukendt gruppe)
af Vilhelm Krag (1871-1933, sprog: norsk)
 Baldrian,
Lystspil i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 01-09-1913 på Dagmarteatret)
 Baldur hin gode,
Sørgespil af Adam Oehlenschläger
(premiere 21-07-1815 på Det kongelige Teater)
 Balkonen,
skuespil i 2 akter (9 billeder) af Jean Genet. Oversættelse: Chr. Ludvigsen og Uffe Harder
Originaltitel: Le balcon (Arts Theatre Club, London, 22-4-1957)
(premiere 17-01-1963 på Det ny Teater)
af Jean Genet (1910-1986, sprog: fransk)
oversat af Uffe Harder
 Ballade paa Dyrehavsbakken,
(premiere 12-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Ballade på Scenen,
lystspilfarce i 3 akter af Philip King. Oversættelse: Mogens Kaarøe og Liz Lund
Originaltitel: On monday next (Comedy Theatre, London, 7-4-1949)
(premiere 11-06-1955 på Riddersalen)
af Philip King (1904-1979, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Kaarøe
oversat af Liz Lund
 Balladen om den bedrøvelige café,
af Carson McCullers, omsat til scenen af Edward Albee. Oversættelse og bearbejdelse: Bent Mejding
Originaltitel: The ballad of the sad café (Martin Beck Theatre, New York, 30-10-1963)
(premiere 04-01-1972 på Ungdommens Teater)
af Carson McCullers (1917-1967, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Bent Mejding
 Ballade-Osvald,
eller Gengangere, Patent Vand-Vid af Forfatteren til Dosmersholm
(premiere 1888 på Etablissement National)
af Anonym
 Balles Filial,
Farce med Sange i 4 Akter af Alfred Aatoft. Forfatter til Sange: Sofus Petersen
(premiere 01-10-1930 på Røde Kro Teater)
sange af Sofus Petersen
 [Ballet],
uidentificeret ballet, divertissement eller pantomime af ukendt
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Barch
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Ant. Bournonville
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
uidentificeret ballet af August Bournonville
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Como
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Funck
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Jansen
(premiere på Det kongelige Teater)
af Rasmus Jansen, f 1746
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Harald Lander
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Laurent
(premiere på Det kongelige Teater)
af Pierre Laurent
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Lefebvre
(premiere på Det kongelige Teater)
af François Lefebvre
 [Ballet],
Ballet eller Divertissementer af Martin
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
Ballet eller Divertissementer af Neudin
(premiere 01-10-1755 på Det kongelige Teater)
af Neudin
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Piattoli
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Sacco
(premiere på Det kongelige Teater)
 [Ballet],
uidentificeret ballet af Soelberg
(premiere på Det kongelige Teater)
 Ballet i D,
(Præludium Andante con moto - Allegro con brio - Poco meno mosso - Fuga - Coda), ballet af Lizzie Rode. Musik: Ole Schmidt
(premiere 27-04-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
musik af Ole Schmidt
 Ballet i Olympen,
Gude- og Folkekomedie med Sange og Kor i 2 Akter af Erik Bøgh
(premiere 27-04-1861 på Casino)
 Ballet Royal,
ballet af Flemming Flindt. Musik: Knudåge Riisager
(premiere 31-05-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
 Balletten efter Trommeslag,
Ballet af Como
(premiere 08-04-1763 på Det kongelige Teater)
 Bananekspeditionen,
af Maud Backeus
(premiere 18-09-1974 på Fiolteatret)
af Maud Backéus (f. 1931, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Banditten,
Folkekomedie i 3 Akter af Porter Emerson Browne. Oversat af Egill Rostrup
Originaltitel: ?
(premiere 15-08-1925 på Casino)
af Porter Emerson Browne (1879-1934, sprog: engelsk)
oversat af Egill Rostrup
 Bankeaander,
Monolog af Knud Steffensen
(premiere 02-05-1920 på Det intime Teater)
 Bar Ny Revyen,
(premiere 02-10-1936 på Betty Nansen Teatret)
af Anonym
 Barabau,
grotesk ballet med kor i 1 billede af George Balanchine. Musik: Vittorio Rieti
Originaltitel: Barabau
(premiere 18-01-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
af George Balanchine (1904-1983, sprog: engelsk)
musik af Vittorio Rieti (f. 1898, sprog: ukendt)
 Barazins Døtre,
Farce i 1 Akt efter Chivot og Duru's »Les filles de Barazin« ved W.C. Holst
Originaltitel: Les filles de Barazin
(premiere 22-04-1873 på Folketeatret)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
oversat af Wilhelm Holst
 Barber Svips Memoirer,
Farce af V. Hindberg
(premiere 13-09-1887 på Nørrebros Teater)
 Barberen i Bagdad,
komisk opera i 2 akter af Peter Cornelius. Tekst: Peter Cornelius efter »Tusind og én Nat«. Oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Der Barbier von Bagdad (Hoftheater, Weimar, 15-12-1858)
(premiere 21-11-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
musik og tekst af Peter Cornelius (1824-1874, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Barberen i Sevilla,
Hørespil af Helge Bonnén og Leck Fischer
(premiere 05-05-1939 på Radio)
 Barberen i Sevilla,
eller Spildt Forsigtighed, Komedie [i 1866-67: Lystspil] i 4 Akter af Beaumarchais, oversat af Fr. Schwarz og (fra 1866-67) af A.L.C. de Coninck
[På Casino:] med Undertitel Unyttig Forsigtighed med Musik af H.C. Lumbye
[På Dagmarteatret:] oversat af P.A. Rosenberg med Musik af C.F.E. Horneman
Originaltitel: Le Barbier de Séville ou la Précaution inutile (Théâtre-Français, Paris, 23-2-1775)
(premiere 28-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz
oversat af A.L.C. de Coninck
musik af H.C. Lumbye
oversat af P.A. Rosenberg
musik af C.F.E. Horneman
 Barberen i Sevilla,
Syngestykke [fra 1845-46: Opera] i 2 [fra 1864-65: i 3] Akter, Musiken af Rossini, Teksten efter Beaumarchais's Komedie af Sterbini. Oversat af N.T. Bruun
[Fra 1845-46] Oversat af N.C.L. Abrahams
[Fra 1975:] komisk opera i 3 akter. Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Il Barbiere di Siviglia
(premiere 14-09-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 159, 1889-1975: 321)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
tekst af P. Cesare Sterbini (1795-1863, sprog: italiensk)
oversat af Holger Boland
 Bare en tagsten,
komedie i 2 akter af Carl E. Soya
(premiere 31-12-1959 på Folketeatret)
 Bare et Haandtryk,
Vaudeville i 1 Akt efter E. Labiche og A. Jolly's »Un ami acharné« ved Carl Jansen
Originaltitel: Un ami acharné
(premiere 03-06-1857 på Casino)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af A. Jolly (sprog: fransk)
 Bare for sjov,
30-års jubilæumsrevy fra Hornbæk til A.B.C. af Preben Kaas, Georgjedde, Jens Hamre, Mogens Dam, Arvid og Børge Müller, Epe, Kar de Mumma, Tao Michaëlis, Poeten, Povel Ramel, Poul Henningsen. Musik: Amdi Riis, Inger Christrup, Kai Normann Andersen, Lundvald
(premiere 30-05-1965 på A.B.C.-Teatret)
 Bare jeg var som de andre,
spil for 12-16-årige af Ulla Dahlerup
(premiere 20-01-1972 af Det danske Teater)
 Bare man tror det,
anonymt dansk lystspil
(premiere 14-04-1951 på Århus Teater)
af Anonym
 Bare spørg Steen,
af Murray Schisgal. Oversættelse: Ole Brandstrup
Originaltitel: Dr. Fish
(premiere 06-10-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af Murray Schisgal (1926-2020, sprog: engelsk)
oversat af Ole Brandstrup
 Bare trær i parken,
skuespil i 3 akter af Neil Simon. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Barefoot in the park
(premiere 10-02-1966 af Det danske Teater)
af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Barken Alvilda af Marstal,
af Knud Lumbye og S. Petersen
(premiere 09-11-1940 på Røde Kro Teater)
 Barken »Margrethe« af Danmark,
Folkeskuespil i 3 Akter af Chr. Bogø og J. Ravn-Jonsen. Musik af Sophus Andersen
[På Sønderbros Teater:] I omarbejdet stand sammen med Axel Frische
(premiere 26-12-1918 på Århus Teater)
 Den barmhjertige Samaritan,
Skuespil i 5 Akter af Emil Bønnelycke
(premiere 13-02-1925 på Odense Teater)
 Et Barn er født,
Hørespil af Soya
(premiere 20-12-1931 på Radio)
 Barn i Kirke,
Farce med Sange i 4 Akter af Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]. Idéen efter E. Grangé og V. Bernards »Le baptême du petit Oscar«
Originaltitel: Le baptême du petit Oscar (Palais-royal, Paris, 5-8-1873)
(premiere 27-02-1878 på Casino)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk)
 En Barndomsdrøm
se, Et Gjensyn
 En Barnemorderske,
Folkeskuespil i 5 Akter af Fru N. Overgaard
(premiere 05-02-1905 på Arbejdernes Teater)
af uidentificeret
 Barnet,
Skuespil i 3 Akter af Henri Brieux
(premiere 27-04-1899 på Folketeatret)
af Henri Brieux (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Barnet,
Skuespil af Anonym efter Dr. Peers Camilla
(premiere 09-02-1924 i Casinos lille sal)
 Barnet
se, Mødre
 Barnet,
Komedie i 3 Akter af Leck Fischer
[På Odense Teater:] Kynisk Komedie i 3 Akter
[På Aalborg Teater:] En Nutidskomedie i 3 Akter
(premiere 13-04-1936 på Betty Nansen Teatret)
 Barnets Fa'er,
Farce i 1 Akt, oversat fra Fransk
Originaltitel: ?
(premiere 19-06-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Barnets Ret
se, Aabent Visir
 Barnlig Kærlighed,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Gaveaux, Teksten af Demoustier. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: L'amour filial
(premiere 31-10-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
tekst af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)
oversat af R. Frankenau
 Baron Gyldenspjæt
se, I gaar jeg fik
 Baron i Ødeland,
Opera-Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Erik Bøgh. Musiken af J. Offenbach
[På Nørrebros Teater under titlen: Baron Ødeland]
Originaltitel: Le château à Toto
(premiere 24-09-1868 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Baron Ødeland
se, Baron i Ødeland
 Baronen,
Skuespil i 3 Akter af Albert Gnudtzmann
(premiere 01-12-1908 på Dagmarteatret)
 Baronen og Smørhandleren,
Folkekomedie i 3 Akter
(premiere 10-01-1909 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Baronesse Simili,
Folkekomedie i 5 Akter af Christian Gjerløv
(premiere 28-02-1924 på Vinterpalads Teatret)
 Barrabas,
Nordahl Grieg
(premiere 22-02-1930 af Forsøgsscenen)
af Johan Nordahl Brun Grieg (1902-1943, sprog: norsk)
 Barrikaden,
Folkeskuespil i 4 Akter af Paul Bourget. Oversat og bearbejdet af Einar Christiansen
Originaltitel: Le barricade
(premiere 25-11-1911 på Folketeatret)
af Paul Bourget (1852-1935, sprog: fransk)
oversat af Einar Christiansen
 Barrikaden,
Folkekomedie med Sange i 5 Akter. Forfatter: J. Ravn-Jonsen og Arne Jensen, Komponist: Henry Andersen
(premiere 30-10-1926 på Sønderbro Teater)
af uidentificeret
musik af uidentificeret
 Barselstuen,
Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
[Fra 1923:] Teksten fra 1724-udgaven
[Fra 15-11-1936:] i ny bearbejdelse til 3 akter ved Holger Gabrielsen
[Fra 1947:] komedie af Ludvig Holberg. Bearbejdet til 3 akter af Holger Gabrielsen
[Fra 1959:] komedie i 3 akter af Ludvig Holberg. Musik: Leopold Mozarts børnesymfoni
(premiere 01-10-1723 på Lille Grønnegade
premiere 13-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 159, 1889-1975: 141)
bearbejdelse af Holger Gabrielsen
musik af (Johann Georg) Leopold Mozart (1719-1787, sprog: tysk)
 Bartholins Glædesdag,
tragikomedie i 1 akt af Helge Rode
(premiere 18-04-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
 Barton-Mysteriet,
Folkeskuespil i 3 Akter af Georges Berr og Louis Verneuil. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Monsieur Beverley
(premiere 26-12-1918 på Det ny Teater)
af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Baskervilles Hund,
Sherlock Holmes sidste Hændelse. Folkeskuespil i 4 Akter efter Conan Doyle
Originaltitel: ?
(premiere 01-04-1907 på Frederiksberg Teater)
andet af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
af Anonym
 Bastien og Bastienne,
syngespil i 1 akt af Wolfgang Amadeus Mozart.
Originaltitel: Bastien und Bastienne (Anton Mesmer's Gartentheater, Wien, ?-9-1768)
(premiere 01-08-1964 af Den jyske Opera)
af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
 Ba-Ta-Clan,
Kineseri i 1 Akt af Ludovic Halévy. Oversat af A. Zinck. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: Ba-Ta-Clan
(premiere 06-03-1877 på Folketeatret)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 La bataille d'Arcole et la Reddition de Mantoue,
grande Pantomime historique en 3 Actes. Slaget ved Arcola og Gjenerobringen af Mantua, stor, militair, historisk Pantomime i tre Acter
(premiere 26-08-1827 på Vesterbroes nye Theater)
af Anonym
 Bazaine er kommen,
eller Marschal og Luftskipper
(premiere 1870 af Ukendt gruppe)
af Anonym
 Beates Eventyr,
Folkekomedie i 4 Akter af Felix Philippi. Oversat af Edgard Høyer
Originaltitel: Der Helfer
(premiere 19-02-1910 på Det ny Teater)
af Felix Philippi (1851-1921, sprog: ukendt)
oversat af Edgard Høyer
 Becket,
eller Guds Ære, skuespil i 2 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Kjeld Abell
Originaltitel: Becket ou L'honneur de dieu
(premiere 17-04-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Kjeld Abell
 Bedrageriet af Kærlighed,
Komedie i 3 Akter af C.J. Dorat. Oversat af L. Kruse
Originaltitel: La feinte par amour
(premiere 12-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Claude Joseph Dorat (1734-1780, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Kruse
 Den bedragne Formynder,
Komedie i 5 Akter af Cailhave. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Le tuteur dupé
(premiere 27-02-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz
 Den bedragne Formynder,
Ballet i 1 Akt af Louisbourg, Musiken af Claus Schall
(premiere 19-12-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Louisbourg (sprog: ukendt)
musik af Claus Schall
 Den bedragne Gartner,
Ballet af Sacco
(premiere 12-11-1766 på Det kongelige Teater)
 Den bedragne Gartner,
Ballet af Andriani
(premiere 06-01-1773 på Det kongelige Teater)
af Dominico Andriani
 Bedragne Gnier,
eller Trivelins Skalkestykker, Ballet af Sacco
(premiere 18-11-1765 på Det kongelige Teater)
 De bedragne Savoyarder,
Ballet af Martini
(premiere 18-04-1771 på Det kongelige Teater)
af Martini
 Den bedragne Skræder,
eller Harlequin som Danselærer, komisk Pantomime i 1 Akt af Ph. Petoletti
(premiere 1837? på Nørrebroes Theater)
 Den bedragne Sofi,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 21-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Bedre Folks Børn,
Lystspil i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: The best people
(premiere 10-11-1928 på Dagmarteatret)
af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Bedre Tider,
Revy
(premiere 21-09-1940 på Betty Nansen Teatret)
af Anonym
 Bedst husker jeg Mor,
af John van Druten
Originaltitel: ?
(premiere 16-01-1949 på Odense Teater)
af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Bedstefaderen,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville (Le bon papa ou La proposition de mariage). Oversat, efter Castellis tyske Bearbejdelse, af Julius Liebe
Originaltitel: Der Groszpapa
(premiere 12-12-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Georg Liebe
 Bedstefaderen Guerin,
Skuespil i 2 Akter af Laurencin og de Cey. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Grandpapa Guerin
(premiere 05-02-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af François Arsène Chaise de Cahagne (1803-1887, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
 Bedsteforældrene,
Lystspil i 2 Akter af Balthasar Bang
(premiere 19-12-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 En Bedstemoder,
Komedie i 3 Akter af Scribe. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: La grand'mère
(premiere 01-02-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen
 Begge mine koner,
musikalsk farce i 2 akter bygget over »Is yur honey-moon really necessary?«, en lystspil-farce af E.V. Tidmarsh. Dansk bearbejdelse: Børge Müller. Sange: Epe, musik: Aage Stentoft
Originaltitel: Is yur honey-moon really necessary?
(premiere 05-10-1957 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af E.V. Tidmarsh (sprog: ukendt)
oversat af Børge Müller
sange af Ewald Epe
musik af Aage Stentoft
 Begge to,
Lystspil i 1 Akt efter Dumanoirs »Le camp des bourgeoises« ved A.L.C. de Conick
(premiere 21-05-1860 på Folketeatret)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 En Begravelse,
Amerikansk humoristisk Hørespil-Sketch, frit bearbejdet efter Mark Twain ved Clara Rosenberg
(premiere 10-02-1933 på Radio)
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af Clara Rosenberg
 Begæret taget ved hornene,
skuespil af Picasso. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: Le désir saisé par la queue
(premiere 10-03-1952 på Radio)
af Pablo Picasso (1881-1973, sprog: spansk)
oversat af Finn Methling
 Die beiden Antone,
oder Der Name thut Nichts zur Sache, eine komische Oper in zwei Akten von Benedikt Schack
(premiere 26-02-1812 på Odense Teater)
musik af Benedikt Schack (1758-1826, sprog: tysk)
musik af Franz Xaver Gerl (1764-1827, sprog: ukendt)
tekst af Emanuel Schikaneder (1751-1812, sprog: tysk)
 Bejleren efter Moden,
eller Den romanske Jomfru, dansk Syngestykke i 2 Afhandlinger indrettet som Intermezzo af N.K. Bredal, Musik til Arierne af Joseph Sarti og (for en enkelts Vedkommende) af Ultini, Musik til Recitativerne af J.C. Kleen
(premiere 04-10-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af Giuseppe Sarti
musik af J.C. Kleen
 Belisa,
opera i 4 billeder af Poul Rovsing Olsen. Tekst: Federico Garcia Lorcas skuespil »Don Perlimplins kærlighed til Belisa« (El Amor de don Perlimplin con Belisa en su jardin). Oversættelse: Paul la Cour
(premiere 03-09-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
musik af Poul Rovsing Olsen
tekst af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)
oversat af Paul la Cour
 Belisar,
romantisk Sørgespil i 5 Akter af Eduard v. Schenk. Oversat af W. Holst
Originaltitel: Belisar
(premiere 28-09-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Eduard von Schenk (1788-1841, sprog: tysk)
oversat af Wilhelm Holst
 Bellevilles,
Operette i 3 Akter af Millöcker. [Tekst Richard Genée og Friedrich Zell, efter La pucelle de Belleville af Paul de Kock]
Originaltitel: Die Jungfrau von Belleville (Theater an der Wien, Wien, 29-10-1881)
(premiere 02-05-1897 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af Carl Millöcker (1842-1899, sprog: tysk)
tekst af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
tekst af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
andet af Paul de Kock (1793-1871, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Bellman,
eller Polskdansen paa Grönalund, Ballet-Vaudeville i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken arrangeret, tildels efter »Fredmans Epistlar«, af H.S. Paulli
(premiere 03-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 118, 1889-1975: 7)
musik af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
musik af H.S. Paulli
 Bellman,
en Fantasi i 4 Billeder af Stellan Rye. Musiken bearbejdet og komponeret af August Enna
(premiere 26-12-1907 på Dagmarteatret)
musik af August Enna
 Bellman, blomsten, baby og bruden,
skuespil af Suzanne Osten, Gösta Bredefeldt, Lise-Lotte Nilsson, Lena Søderblom og Lars Hansson
[På Svalegangen under titlen:] Bulder, blomsten baby og bruden. Oversættese: Nanna Sonne
Originaltitel: Bellman, Blomman, Baby och Bruden
(premiere 15-01-1973 på Aalborg Teater)
af Suzanne Osten (f. 1944, sprog: svensk)
af Gösta Bredefeldt (f. 1935, sprog: svensk)
af Lise-Lotte Nilsson (sprog: svensk)
af Lena Söderblom (sprog: svensk)
af Lars Hansson (sprog: svensk)
oversat af Anonym
oversat af Nanna Sonne
 Bellmann,
Syngestykke. Tekst og musik: Charles Kjerulf
(premiere 01-03-1922 på Riddersalen)
musik og tekst af Charles Kjerulf
 Bellmann og Wessel,
dramatisk Anekdote i 1 Akt af H.P. [ie: Hermann Petersen], med Benyttelse af Bellman'ske og Wesselske Ver og Motiver, med nye Melodier af Olfert Jespersen og Musikarrangement af O. Krause
(premiere 16-01-1897 på Nørrebros Teater)
andet af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
musik af Otto Krause
 Bellmansk Tableau,
af Poul Rytter [ie: Carl Ploug]
(premiere februar 1845 af Studenterforeningen (gruppe))
 Belsor i Hytten,
eller Den uventede Opdagelse, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Zielcke, Teksten af Ove Malling
(premiere 30-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
tekst af Ove Malling
 Den belønnede Kærlighed,
eller De tro Elskende, komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Scalabrini, Teksten oversat, efter en anonym italiensk Libretto af Windtmølle
Originaltitel: L'Amor primiato o sia Gli amanti fedeli
(premiere 29-12-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle
 Benaja,
Den rige Mand. Skuespil af Einar Christiansen. Bearb. for Radio. Musik af Sv. S. Schultz
(premiere 10-04-1941 på Radio)
 Beneficiantinde og Pyntekone,
Lejligheds-Forspil med Sange af Otto Borchsenius og Betty Borchsenius
(premiere 06-05-1873 på Folketeatret)
 Beneficiantindens Epilog,
dramatisk Bagatel i 10 Minuter af Richard Kaufmann
(premiere 01-04-1873 på Casino)
 Benjamin,
Pariser-Operette i 3 Akter. Komponist: René Mercier, Forfatter: André Barde og Paul Jules Barbier. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Benjamin
(premiere 17-02-1925 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af René Mercier (d. 1973, sprog: fransk)
af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)
af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Den Benløse,
eller Sommerfornøjelsen 1913, Amager-Idyl af Alf. Kjerulf og Valdemar Hansen
(premiere 02-07-1913 på Sønderbros Variete)
 Benzin,
ballet af Robert Storm Petersen. Musik: Knudåge Riisager, koreografi: Elna Jørgen-Jensen
(premiere 26-12-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
danse af Elna Ørnberg
 Beretning for et akademi,
af Franz Kafka
Originaltitel: ?
(premiere 22-04-1966 på Fiolteatret)
af Franz Kafka (1883-1924, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Bergensiana
se, Skælmeri
 Bergljot,
digt af Bjørnstjerne Bjørnson. Musik: Edv. Grieg
[1902-1910:] Musik: Peter Heise
(premiere 03-06-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
musik af Edv. Grieg (sprog: norsk)
musik af Peter Heise
 Beridere,
Folkekomedie i 4 Akter (fra 2. Opførelse i 3) efter Franz v. Schönthans »Circusleute« ved Richard Schrøder
Originaltitel: Circusleute (Neues Deutsches Theater, Prag, 6-12-1893)
(premiere 08-03-1895 på Casino)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
oversat af Richard Schrøder
 Bernardas Hus,
skuespil i tre akter af Federico García Lorca. Oversættelse: Kirsten Schottländer
Originaltitel: La casa de Bernarda Alba (på fransk. London, 1937)
(premiere 19-04-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)
 Bernardo Montilla,
Skuespil i 3 Akter af José Echegaray y Eizaguirre. Oversat efter A. Graweins tyske Bearbejdelse af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Bernardo Montilla
(premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret)
af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
bearbejdelse af Alexander Grawein (1850-1897, sprog: tysk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Berthas Klavér
se, En Introduktion
 Det Bertillonske System,
Farce i 3 Billeder af Fritz Magnussen
(premiere 16-09-1915 på Nørrebros Teater)
 Bertran de Born,
lyrisk Drama i 3 Akter af Ernst v.d. Recke, Musik af P. Heise
(premiere 07-01-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
musik af Peter Heise
 En berømt Mands Sønnesøn,
Vaudeville i 1 Akt af E. Scribe og Mazères. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: Vatel ou le petit-fils d'un grand homme
(premiere 03-09-1862 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
 Den berømte Frue,
Lystspil i 4 Akter af Harald Tandrup
(premiere 05-05-1922 på Folketeatret)
 Den berømte Kone,
Lystspil i 3 Akter af Fr. v. Schønthan og Gustav Kadelburg. Oversat af Hartvig Lassen
Originaltitel: Die berühmte Frau (Deutsches Theater, Berlin, 4-2-1888)
(premiere 18-05-1894 på Folketeatret)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk)
 Det berømte Navn,
Lystspil i 3 Akter af Victor Léon og Leon Feld. Oversat af C.E. Jensen. Musiken af Robert Stolz
Originaltitel: Der grosse Name
(premiere 27-08-1910 på Folketeatret)
af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
af Leo Feld (sprog: ukendt)
oversat af C.E. Jensen
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
 Beskæmmet Skinsyge,
Lystspil i 3 Akter af Johanna v. Weissenthurn. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die beschämte Eifersucht
(premiere 23-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
 Bessie Smiths død,
skuespil af Edward Albee. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: The death of Bessie Smith (Schlosspark Theater, Berlin, 21-11-1960)
(premiere 21-11-1964 på Århus Teater, Studio scene)
af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Den bestøvlede Kat,
(Markien af Carabas) en gammeldags Komedie i 4 Akter over et moderne Emne af Palle Rosenkrantz
(premiere 30-11-1907 på Folketeatret)
 Den bestøvlede Kat,
Eventyrkomedie med Sange i 4 Akter af Hans Werner
(premiere 26-12-1931 på Århus Teater)
 Den besvimede hest,
skuespil i 2 akter (7 billeder) af Françoise Sagan. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Le cheval évanoui
(premiere 05-01-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 59)
af Françoise Sagan (1935-2004, sprog: fransk)
 Det besynderlige Menneske,
Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: L'homme singulier
(premiere 18-06-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Besættelse,
skuespil i 3 akter af Maurice Clavel. Oversættelse: Flemming Geill
Originaltitel: Balmaseda (Théâtre Hébertot, Paris, 26-10-1954)
(premiere 22-10-1960 på Århus Teater)
af Maurice Clavel (1920-1979, sprog: fransk)
oversat af Flemming Geill
 Et Besøg,
(premiere på Hofteatret)
 Et Besøg,
Skuespil i 2 Akter af Edvard Brandes
(premiere 02-02-1885 på Dagmarteatret)
 Besøg hos Efterkommerne,
Billededer til Holbergfesten 1884 af Erik Bøgh
(premiere 03-12-1884 på Dagmarteatret)
 Et Besøg i Kælderen,
eller Endnu En fra 48, Vaudevillebagatel af A. P-p.
(premiere 05-03-1887 på Nørrebros Teater)
af Pseudonym og undersøges
 Et Besøg i Lejren 1864,
(premiere 1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Besøgeren,
opera af E. Brene, tekst: Sven Holm
(premiere 22-02-1969 af Den jyske Opera)
musik af Erling Brene
tekst af Sven Holm
 Besøget,
eller Lyst til at glimre, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Besuch oder Die Sucht in glänzen
(premiere 08-11-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Besøget i København,
Lystspil i 4 Akter af Henrik Hertz
(premiere 14-10-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 65)
 Besøgstid,
skuespil i 5 akter af Erik Rostbøll
(premiere 19-03-1960 på Århus Teater)
 Betlerpigen,
Komedie i 5 Akter af N.T. Bruun
(premiere 31-03-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Betlersken,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 16-12-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
 Betroede Midler,
Skuespil i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 25-09-1910 på Dagmarteatret)
 Bettefanden,
Folkekomedie i 5 Akter, frit efter St.St. Blicher [ved Fritz Steincke]. Musiken af E. Bruun, P. Heise, H. Simonsen m.fl.
(premiere 25-09-1892 på Casino)
bearbejdelse af Fritz Steincke
af Anonym
 Betty,
skuespil i 3 akter af Julius Magnussen
(premiere 14-12-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
 Betty Nansen Revyen
se, Bar Ny Revyen
 Bettys Formynder,
Lystspil i 4 Akter af Alexander L. Kielland
(premiere 03-11-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
 Betydelig skrap,
Bonbonniere-revy 1923
(premiere 20-01-1923 på Bonbonnieren)
 Betzy,
Farce i 1 Akt, frit efter E. Labiche, ved Henrik Lindemann
Originaltitel: La lettre chargée
(premiere 24-02-1884 på Dagmarteatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Henrik Lindemann
 Betzys Profil,
Farce i 1 Akt
Originaltitel: ?
(premiere 31-05-1911 på Over Stalden)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Beverley,
borgerligt Sørgespil i 5 Akter af E. Moore (The gamester), oversat, efter Saurins franske Bearbejdelse, af L. Reersløv, hvis Oversættelse (i 1773-74) blev gennemset af Ch.D. Biehl
[Görbing Frank] Sørgespil i 5 Acter, af Saurin, paa ny fordansket ved Müller
Originaltitel: Béverlei
(premiere 27-12-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
af Edward Moore (1712-1757, sprog: engelsk)
af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
oversat af Dorothea Biehl
oversat af Jens Peter Müller
 Den bevægede Tid,
Lystspil i 2 Akter af A. Fr. Hartnack
(premiere 08-05-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Bevægelse i en Høkerloge,
dramatisk Spøg i 1 Act af P. N. Jørgensen
(premiere 1849? af Müllerske Skuespillerselskab)
 Biedermann og brandstifterne,
satirisk komedie i 2 afdelinger af Max Frisch. Oversættelse: Jørgen Engberg, musik: Sven-Eric Johansson
Originaltitel: Biedermann und die Brandstifter (Schauspielhaus, Zürich, 29-3-1958)
(premiere 11-03-1961 på Odense Teater)
af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)
oversat af Jørgen Engberg
musik af Sven-Eric Johansson (1919-1997, sprog: svensk)
 Big Ben,
Lystspil af Vincent McConnor og Cecil Madden. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Chelsea reach
(premiere 26-12-1963 på Det ny Scala)
af Vincent MacConnor (sprog: ukendt)
af Cecil Madden (1902-1987, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Bil-Jonen,
Sang- og Talescene i to Automobiliseringer med Viser og Dans af Peter Vilh. [ie: Vilhelm Petersen] & Co. Idéen tildels efter "Die Autoliebchen", Operette af Jean Kren og Schønfeld. Musikken dels af Jean Gilbert, dels frit bearbejdet i Vidners nærværelse efter engelsk-amerikanske Sidemotiver
(premiere 26-12-1912 på Centralteatret, København)
andet af Jean Kren (f. 1900, sprog: ukendt)
andet af Alfred Schönfeld (1859-1916, sprog: tysk)
andet af Carl Lindau (1853-1934, sprog: tysk)
musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
andet af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
andet af Pierre Decourcelles (1856-1926, sprog: fransk)
 Billedet og Busten,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af A.P. Berggreen, Teksten af Adam Oehlenschläger
(premiere 09-04-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af A.P. Berggreen
 Billedskærerne,
Skuespil i 1 Akt af Karl Schönherr. Oversætter Kaare Borchsenius
Originaltitel: Der Bildschnitzer
(premiere 10-05-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 2)
af Karl Schönherr (1867-1943, sprog: tysk)
oversat af Kaare Borchsenius
 Les billet doux,
(premiere 01-01-1748 af Den franske Trup)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
 Billet mrk. "Hvad som helst",
Revy-Farce i 2 Akter (10 Afdelinger) af Axel Andreasen og Ludvig Brandstrup, Komponist: Elith Worsing m.fl.
[I Odensen opført i en lokal udgave]
(premiere 10-05-1919 på Tivolis Sommerteater)
musik af Elith Worsing
 Billings,
Lystspil i 3 Akter af Ove Rode
(premiere 07-04-1888 af Studentersamfundet)
 Billy løgneren,
Lystspil af Willis Hall og Keith Waterhouse. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Billy Liar (The Cambridge Theatre, London, 13-9-1960)
(premiere 11-10-1962 på Helsingør)
af Willis Hall (1929-2005, sprog: engelsk)
af Keith Waterhouse (1929-2009, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Bim bam busse,
- et klasseværelsesspil for de mindste, af Hans Hansen
(premiere 12-10-1971 af Banden)
 Bind mig bare,
af Dario Fo
Originaltitel: ?
(premiere 20-01-1975 på Fiolteatret)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 Biografi,
et spil i 2 akter af Max Frisch. Oversættelse: Frederik Dessau
Originaltitel: Biografie
(premiere 08-12-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34)
af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)
oversat af Frederik Dessau
 Biografteatret
se, Styrtende Uheld
 Birkedommer Krans,
Sang-Cyklus af Klint & Ko. [Forkortet udgave af Hostrups Eventyr paa Fodrejse]
(premiere 31-05-1913 i Tivolis Teatersal)
af Pseudonym og undersøges
andet af C. Hostrup
 Biskop Jon Arason,
skuespil i 4 akter af Tryggvi Sveinbjörnsson
(premiere 06-11-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
af Tryggvi Sveinbjörnsson
 Biskoppen,
fysk Skuespil i 5 Akter af Henning Kehler
(premiere 09-07-1947 på Riddersalen)
 Bjelkes Allé 98,
Lystspil
(premiere 27-01-1907 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Bjergbønderne,
Ballet af Como
(premiere 10-12-1760 på Det kongelige Teater)
 Bjergbøndernes Bortreise og Hjemkomst,
Ballet af Piattoli
(premiere 09-03-1772 på Det kongelige Teater)
 Bjærgbøndernes Børn og Spejlet,
komisk Ballet i 2 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 23-09-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60)
musik af Claus Schall
 Bjergene,
Komedie i 2 akter af Peter Albrechtsen
(premiere 15-12-1966 på Århus Teater)
 Bjerget,
af Valdemar Kallendorf
(premiere 18-04-1945 på Allé Scenen)
 Bjærg-Eyvind og hans Hustru,
Skuespil i 4 Akter af Johan Sigurjónsson
[På Århus Teater:] Skuespil i 7 Optrin
(premiere 20-05-1912 på Dagmarteatret)
 Bjærgmandsbruden,
Melodrama af H.P. Holst. Musiken af Emil Naumann
(premiere 28-05-1868 på Casino)
musik af uidentificeret
 Den Bjærgtagne,
romantisk Opera i 4 Akter af Ivar Hallström, Teksten af Frans Hedberg, oversat af Ad. Hertz, Dansen af August Bournonville
Originaltitel: Den bergtagna
(premiere 10-05-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af Ivar Kristian Hallström (1826-1901, sprog: svensk)
tekst af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)
oversat af Adolph Hertz
 Bjergværksmesteren,
Operette i 3 Akter, Musiken af Carl Zeller
Originaltitel: Der Obersteiger
(premiere 22-05-1897 på Folketeatret)
af Carl Zeller (1842-1898, sprog: tysk)
 En Bjørn søges,
Farce i 1 Akt
(premiere 03-09-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Bjørnejægeren,
Vaudeville-Farce i 1 Akt efter Varin, de Jaillais og Thierry ved Vilhelm Lønholdt
Originaltitel: Chamarin le chasseur
(premiere 24-03-1865 på Casino)
af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
af de Jaillais (sprog: fransk)
af Thierry (sprog: fransk)
oversat af Vilhelm Lønholdt
 Bjørnen,
Lystspil i 1 Akt af A.P. Tschekhoff. Oversat af Emanuel Hansen
Originaltitel: ?
(premiere 22-12-1920 på Det lille Teater)
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af P. Em. Hansen
 Blaise le savetier,
(premiere partiturer udskrevet 1768 af Den franske Hoftrup)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
 Blanca,
Sørgespil i 5 Akter af B.S. Ingemann
(premiere 03-01-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
 Blandede Bekendtgørelser,
Farce af Abraham Dreyfuss
Originaltitel: ?
(premiere 30-03-1889 på Dagmarteatret)
af Abraham Dreyfus (1847-1926, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Blandet Selskab
se, Plet
oversat af Karl Mantzius
 De blanke Façader,
københavnsk Lystspil i 4 Akter af Andreas Winding
(premiere 30-11-1909 på Casino)
 De blanke Knapper,
Lystspil i 4 Akter af Ingeborg Vollquartz
(premiere 09-09-1906 i Randers)
 Blikhjelmmysteriet,
Farce af Ove Jansen
(premiere 28-06-1912 i Tivolis Teatersal)
 Bliktallerkenen,
skuespil i 2 akter (5 billeder) af Edmund Morris. Oversættelse: Sigurd Togeby
Originaltitel: The wooden dish (Phoenix Theatre, London, 27-7-1954)
(premiere 19-04-1958 på Aalborg Teater)
af Edmund Morris (d. 1998, sprog: engelsk)
oversat af Sigurd Togeby
 Blind Alarm,
Vaudeville-Farce i 1 Akt efter A. Gennevray, ved Henrik Jeppesen. Musiken af Lecocq og Boullard
Originaltitel: Quelle émotion
(premiere 08-04-1883 på Dagmarteatret)
af Adèle Lepic (1803-1888, sprog: fransk)
oversat af Henrik Jeppesen
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
musik af Marius Boullard (1842-1891, sprog: fransk)
 Den Blinde klartseende,
eller Den forstilte Blinde, Komedie i 1 Akt af Legrand. Oversat af Fr. de Løvenørn
Originaltitel: L'aveugle clairvoyant
(premiere 25-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)
 Blindebuk,
Pantomime-Spøg af Gustav Uhlendorff
(premiere 29-05-1915 i Tivolis Teatersal)
 Blindebuk,
af Poul Knudsen, Emil Reesen og Wolfgang Amadeus Mozart
(premiere 30-03-1943 på Det ny Teater)
musik af Emil Reesen
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
 Blod,
Komedie i 3 Akter efter T.W. Robertson, ved Karl Mantzius
Originaltitel: Caste (15-4-1867)
(premiere 31-10-1897 på Folketeatret)
af Thomas William Robertson (1829-1871, sprog: engelsk)
oversat af Karl Mantzius
 Blodbryllup,
tragedie i 3 akter (7 billeder) af Federico García Lorca. Oversættelse: Paul la Cour, musik: Herman D. Koppel, dans: Fredbjørn Bjørnsson I Radioen 1951 med musik af Sv. Erik Tarp
Originaltitel: Bodas de sangre (Madrid, 1933)
(premiere 25-03-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)
oversat af Paul la Cour
musik af Svend Erik Tarp
 Blodbryllup,
ballet i 5 billeder efter Federico García Lorca af Denis ApIvor og Alfred Rodrigues. Musik: Denis ApIvor
Originaltitel: Blood Wedding
(premiere 31-01-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
andet af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)
musik af Denis ApIvor (1916-2004, sprog: engelsk)
danse af Alfred Rodrigues (f. 1921, sprog: ukendt)
 Blodets Baand,
Hørespil i 3 Akter
(premiere 04-05-1934 på Radio)
 Blodets Baand,
Skuespil i 4 Akter af Sidney Howard. Oversat af Jessie Rindom
Originaltitel: ?
(premiere 02-11-1940 på Odense Teater)
af Sidney Howard (1891-1939, sprog: engelsk)
oversat af Jessie Rindom
 Blodhævnen,
Vaudeville i 1 Akt af Dumanoir og Siraudin. Oversat af A. Gerner, Musiken arrangeret af S. Salomon
Originaltitel: La vendetta (théâtre des Variétés, Paris, 1842)
(premiere 17-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Andreas Gerner
 Blomsten hos os,
Cykelrevyen, af Chr. Flor
(premiere 04-03-1899 af Ukendt gruppe)
 Blomsterduft,
skuespil i 3 akter af James Saunders. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen, musik: Per Nørgård
Originaltitel: A scent of flowers
(premiere 16-09-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
af James Saunders (1925-2004, sprog: engelsk)
musik af Per Nørgård
 Blomsterfeernes Dronning,
Tryllespil i 3 Akter til Musik af forskellige Komponister af Th. Overskou. Idéen efter Favarts »La fée Urgèle ou ce qui plaît aux dames«
(premiere 30-01-1852 på Casino)
musik af Anonym
tekst af Thomas Overskou
tekst af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
 Blomsterfesten i Genzano,
Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af Edv. Helsted og H.S. Paulli
(premiere 19-12-1858 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 2)
musik af Edvard Helsted
musik af H.S. Paulli
 Blomsterfesten i Genzano (2. afd.),
Ballet
(premiere 01-01-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34, 1889-1975: 74)
musik af Edvard Helsted
musik af H.S. Paulli
 Blomsternes Hus,
Skuespil i 4 Akter af Johannes Buchholtz
(premiere 21-03-1928 på Dagmarteatret)
 Blomsterstenen,
af Thayer Burch og George Quincy
Originaltitel: ?
(premiere 26-09-1974 af Det danske Teater)
af Thayer Burch (sprog: engelsk)
af George Quincy (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Blot til lyst,
Skuespil af Ference Molnar og P.G. Wodehouse. Oversat af Mogens Lind og Lilian Ellis
Originaltitel: The play is the thing
(premiere 30-12-1949 på Det ny Teater)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
af Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
oversat af Lilian Ellis
 Blubber,
af John Gillo
Originaltitel: ?
(premiere 12-09-1972 på Boldhusteatret)
af John Gillo (f. 1942, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Blues,
Radiospil af Ernst Bruun Olsen
(premiere 01-01-1973 på Radio)
 Blues for Mr. Charlie,
skuespil i 3 akter af James Baldwin. Oversat af Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Blues for Mister Charlie (ANTA Playhouse, New York, 23-4-1964)
(premiere 16-11-1965 på Radio)
af James Baldwin (1924-1987, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Blytækkeren,
Lystspil i 3 Acter, oversat af Sørensen
(premiere 1839 )
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
oversat af uidentificeret
 Blændværk,
skuespil i 3 akter af Oluf Münster
(premiere 18-03-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
 Det blaa Blod,
en samtale under ekstraordinære omstændigheder af Carl Gandrup
(premiere 18-11-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Den blaa Blyant,
moderne Farce med Sange i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 08-12-1904 på Nørrebros Teater)
 Den blaa Bog,
Farce i 1 Akt af Labiche og E. Plum. Oversat af Charles la Cour
Originaltitel: Le livre bleu
(premiere 17-03-1883 på Dagmarteatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af E Plum (sprog: fransk)
oversat af Charles la Cour
 Den blaa Engel,
Skuespil i 9 Afdelinger efter Heinrich Manns Roman »Professor Unrat« af Erich Ebermayer. Oversættelse: Holger Bech, Sange: Holger Bech
Originaltitel: ?
(premiere 12-09-1933 på Folketeatret)
af Heinrich Mann (1871-1950, sprog: tysk)
af Erich Ebermayer (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
sange af Holger Bech
 Den blaa Fugl,
Eventyrskuespil 5 Akter (11 Afdelinger) af Maurice Maeterlinck. Oversat af Svend Aggerholm
Originaltitel: L'oisseau bleu
(premiere 08-04-1920 på Odense Teater)
af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)
oversat af Svend Aage Aggerholm
 De blaa Husarer
se, Husarer
 Den blaa Karfunkel,
Dramatisering af Arthur Conan Doyles Detektiv-Novelle ved Tage la Cour
(premiere 25-12-1953 på Radio)
oversat af Tage la Cour
andet af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
 En Blaa-Mandag,
(premiere 17-05-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Den blaa Mus,
Farce i 3 Akter af Alex. Engel og Julius Horst i bearbejdelse ved Anton Melbye
Originaltitel: ?
(premiere 23-04-1910 på Sønderbro Teater)
af Alexander Engel (sprog: ukendt)
af Julius Horst (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
 Blå mærker,
af Allan Rune Pettersson
Originaltitel: ?
(premiere 01-02-1971 af Det danske Teater)
af Allan Rune Pettersson (f. 1936, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Den blå Pekingeser,
skuespil af Kjeld Abell. Musik (valsen): Niels Viggo Bentzon
(premiere 16-12-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
 Blå time,
lyrik og prosa af Benny Andersen. Samlet og redigeret af Holger Hørsholt
(premiere 01-03-1973 på Folketeatret)
bearbejdelse af Holger Hørsholt Hansen
 Blå time,
tekster af Johannes V. Jensen
(premiere 29-10-1973 på Folketeatret)
 Blå time,
tekster af Jens August Schade
(premiere 04-04-1974 på Folketeatret)
 Blå time,
tekster af Tom Kristensen
(premiere november 1974 på Folketeatret)
 Blå time,
tekster af Halfdan Rasmussen
(premiere april 1975 på Folketeatret)
 Den blaa Vals
se, Det var en Aften
 Den blaa Vase,
skuespil i 3 akter af Harald Bergstedt
(premiere 06-02-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
 Blaar i Øjnene,
Lystspil i 2 Akter af Labiche og Martin. Oversat af J. Wigh
Originaltitel: La poudre aux yeux
(premiere 13-12-1861 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af J. Wigh
 Blaaræven,
Komedie i 3 Akter af Frantz Herczeg. Oversat af Karin Michaëlis
Originaltitel: Der Blaufuchs
(premiere 28-10-1919 på Dagmarteatret)
af Ferencz Herczeg (1863-1954, sprog: tysk)
oversat af Karin Michaëlis
 Blaaskæg,
Lystspil i 2 Akter af Roderich Benedix. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: Blaubart
(premiere 23-11-1861 på Folketeatret)
af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)
 Blåt blod,
af John Osborne
Originaltitel: ?
(premiere 15-11-1967 på Vestergade 58, Århus)
af John Osborne (1929-1994, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 BN Revyen Guld,
i et Forspil og 3 Billeder. Oversat af Bertel Budtz-Müller efter Alfred Döblins »Die Ehe«. Musik af Kurt Rathhaus. Sangene oversat af Jørgen Vibe, Vers af Tom Kristensen med Musik af Aksel Agerby, Dansene: Holger Bjerre
Originaltitel: Die Ehe
(premiere 21-01-1932 på Betty Nansen Teatret)
af Bruno Alfred Döblin (1878-1957, sprog: tysk)
musik af Kurt Rathhaus (sprog: ukendt)
oversat af Jørgen Vibe
oversat af Tom Kristensen
musik af Aksel Agerby
danse af Holger Bjerre
 Bobby,
Scala-Revyen 1914. Revy-Operette i 3 Akter (12 Afdelinger) af Carl Arctander og Alfred Kjærulf
(premiere 01-06-1914 på Scala Teater)
musik af G. Steen-Jensen
 Bobbys Ægteskab,
Lystspil i 3 Akter af Maxwell Anderson. Oversat af Viggo Friederichsen
Originaltitel: Saturdays Children
(premiere 28-02-1930 på Det ny Teater)
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
oversat af Viggo Friderichsen
 Boccaccio,
Operette i 3 Akter af Zell og Genée. Musiken af Fr. Suppé. Oversat af H.R. Hunderup og Richard Schrøder
[Fra 1894:] 3. Akt [erstattet?] af Charles Kjerulf [efter det oprindelige Boccaccio-skuespil]
Originaltitel: Boccaccio
(premiere 13-04-1880 på Casino)
tekst af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
tekst af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup
oversat af Richard Schrøder
oversat af Charles Kjerulf
 Bod,
Hørespil
(premiere 07-11-1941 på Radio)
 Bodil,
Skuespil i 4 Akter af Pastor Vilh. Malling
(premiere 20-01-1899 af Carl Henriksens Selskab)
 Den bogstavelige Udtydning,
eller Hvordan bærer de dem ad i Komedien? [Undertitlen udelodes fra 1857-58], Komedie i 1 Akt af W.H. Brömel. Oversat af E.C.K. Munthe
Originaltitel: Wie machen sie's in der Comoedie, oder Die buchstäbliche Auslegung
(premiere 08-05-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 103)
af Wilhelm Heinrich Brömel (1754-1808, sprog: tysk)
oversat af E. Munthe
 Bohème,
Opera i 4 Akter af Giacomo Puccini. Tekst: Giuseppe Giacosa og Luigi Illica efter Henri Murgers Roman »Scenès de la vie de bohème«. Oversættelse: Salomon Levysohn
[Fra 1973:] Oversættelse: Salomon Levysohn, ved Holger Boland
Originaltitel: La Bohème (Teatro Reggio, Turin, 1-2-1896)
(premiere 22-10-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 384)
musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)
tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)
oversat af Salomon Levysohn
oversat af Holger Boland
 Bolero,
ballet i 1 akt af Harald Lander. Musik: Maurice Ravel
(premiere 06-12-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 107)
musik af Maurice Ravel (1875-1937, sprog: fransk)
 En Bolero,
Opera i 2 Akter af Henrik Rung, Teksten af Sille Beyer (Sujettet tildels efter Scribes La Xacarilla)
(premiere 18-03-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Bolettes Bryllupsfærd,
Lystspil i 3 Akter af Orla Bock og Henrik Malberg
(premiere 22-02-1914 på Folketeatret)
af Henrik Malberg
 Bolignøden,
Lystspil-Farce i 3 Akter. Lokaliseret efter Arnold og Bachs »Zwangseinquartierung«. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Zwangseinquartierung
(premiere 16-02-1921 på Nørrebros Teater)
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
 Bolsjet,
af Israel Horovitz. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: It's called the sugar plum (Aston Place Theatre, New York, 17-1-1968)
(premiere 25-10-1971 på Svalegangen)
af Israel Horovitz (f. 1939, sprog: engelsk)
oversat af Erik Thygesen
 Bombardinus Bryllup,
Sommerrevy af Viggo Bigum
(premiere 1902 på St. Thomas)
 Bomuldskongen,
Børskomedie i 5 Akter af Algot Sandberg. Oversat af Oscar P. Moth-Lund
Originaltitel: Bomullskungen
(premiere 06-05-1913 på Casino)
af Algot Sandberg (1865-1922, sprog: svensk)
oversat af O. Moth-Lund
 Bonbonnieren kalder,
(premiere 24-02-1926 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Bondebryllupet,
Ballet af Piattoli
(premiere 11-11-1774 på Det kongelige Teater)
 Bondefangere,
Farce i 3 Akter af Verner Nielsen
(premiere 26-04-1906 på Nørrebros Teater)
 Et Bondegilde,
balletdivertissement af Gustav Uhlendorff. Musik: Torvald Frederiksen
(premiere 20-04-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
musik af Torvald Frederiksen, f 1874
 Bonden i Danmark,
Nationalt Folkeskuespil i 5 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) af Gudmand-Højer ved N-n
(premiere 1888 af Carl Henriksens Selskab)
af Pseudonym og undersøges
 Bonden i det russiske Dampbad,
Monolog af P.N. Jørgensen
(premiere 22-05-1850 på Casino)
 Bonden i Harnisket
eller Dend som fængsler sig selv, se Arrestforvareren af sig selv
 Bonden som Dommer,
Skuespil i 5 Akter af Collot d'Herbois (som er Omarbejdelse af Calderon de la Barcas spanske Skuespil El alcalde de Zalamea, se også: Dommeren i Zalamea), frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Il y a bonne justice ou Le paysan magistrat
(premiere 09-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
af Jean-Marie Collot d'Herbois (1749-1796, sprog: fransk)
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
 Bondepigen ved Hoffet,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Duny [?, tvivlsomt], Teksten af C.S. Favart. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: Le caprice amoureux ou Ninette à la cour (Comédie-Italienne (Hôtel de Bourgogne), Paris, 12-2-1755)
(premiere 12-03-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
musik af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
tekst af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal
musik af Adolphe Benoît Blaise (d. 1772, sprog: fransk)
musik af Vincenzo Legrenzo Ciampi (1719-1762, sprog: italiensk)
tekst af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
 Bonifaciusskæret,
romandisk Drama i 3 Akter af Holger Drachmann. Musiken af Alfred Tofft
(premiere 12-03-1910 på Dagmarteatret)
musik af Alfred Tofft
 Bonnaventures Rejse-Eventyr
se: Saadan rejser man med Diligencen
 Bonton blandt Borgerstanden,
Komedie i 5 Akter af Edmond John Eyre. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: High life in the city
(premiere 04-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Edm. John Eyre (1767-1816, sprog: engelsk)
 Boomerangen,
Lystspil i 3 Akter af Winchell Smith og Victor Napef. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: The Boomerang
(premiere 01-04-1918 på Det ny Teater)
af Winchell Smith (sprog: engelsk)
af Victor Napef (sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Det borende X,
Folkekomedie i 5 Akter af anonym Forfatter
(premiere 25-10-1930 på Sønderbro Teater)
af Anonym
 Borgen Kynast,
eller Heltemod og Kjerlighed. Ridderskuespil i 3 Akter af Thiele
(premiere 1824 af Görbing Frank)
 Borgerkrig,
Komedie i 4 Akter af Karl Schlüter
(premiere 29-08-1928 på Det ny Teater)
 Det borgerlige - det kongelige,
Revue Cabaret af Axel Andreasen
(premiere 1910 på Olympia)
 De borgerlige Stævnemøder,
Komedie i 1 Akt af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les rendez-vous bourgeois
(premiere 15-07-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
 Borgerlykke,
Komedie i 5 Akter af Fr.J.M. v. Babo. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Das Bürgerglück
(premiere 08-01-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Borgermesterfamilien,
eller De lystige Fejltagelser, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
[Paa Folketeatret:] Oversat af Sophus Schandorph under Titlen: Ravnekrog
[På Kammerspilscenen under titlen:] I Ravnekrog
Originaltitel: Die deutsche Kleinstädter
(premiere 10-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Sophus Schandorph
 Borgerrepræsentant for en Dag,
Påske-Revue 1889. En original, lokal, loyal, national revyderet Sekstur med Viser og Sange af Svend Flue [ie: Axel Schwanenflügel]
(premiere 22-04-1889 på Etablissement National)
 Borgfogdens Bryllup,
idyllisk Drama i 2 Akter af Wilhelm Holst, Musiken komponeret og arrangeret af Fr. Frølich
(premiere 29-01-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af J.F. Frøhlich
 Borgfruen,
Skuespil i 4 Akter af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: La châtelaine
(premiere 19-10-1904 på Dagmarteatret)
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 Borgmesteren i Stilemond,
Skuespil af Maurice Maeterlinck. Oversat af Poul Knudsen
Originaltitel: Le bourgmestre de Stilemond
(premiere 27-03-1920 på Betty Nansen Teatret)
af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)
oversat af Poul Knudsen
 Borgmesterens Hat,
Lystspil i 3 Akter af Vital Aza. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: El sombrero de copa
(premiere 08-10-1893 på Folketeatret)
af Vital Aza (1851-1911, sprog: spansk)
oversat af Anonym
 Borgmesterfamilien
se, Borgermesterfamilien
 Borgmesterinden,
Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: La Présidente (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 27-11-1912)
(premiere 02-02-1913 på Centralteatret, København)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Borgruinen,
Lystspil i 1 Akt af Carl Caro. Oversat af Carl Levin
Originaltitel: Die Burgruine
(premiere 26-12-1884 på Dagmarteatret)
af Carl Caro (sprog: tysk)
oversat af Carl Levin
 Boris Godunov,
opera i 3 akter med et forspil (8 billeder) af M.P. Musorgskij bearbejdet og instrumenteret af N. Rimskij-Korsakov. Tekst: M.P. Musorgskij efter A.S. Pusjkin og N.M. Karamzin. Oversættelse: Julius Lehmann, dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1966:] opera i 9 billeder
Originaltitel: Boris Godunov
(premiere 24-01-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 50)
musik og tekst af Modest Petrovic Musorgskij (1839-1881, sprog: russisk)
musik af Nikolaj Andreevic Rimskij-Korsakov (1844-1908, sprog: russisk)
andet af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
andet af N. M. Karamzín (1766-1826, sprog: russisk)
oversat af Julius Lehmann
 Borleymysteriet,
En sælsom historie fra England. Hørespil. Manuskript: Jytte Weiss. Elektronisk musik: Else Marie Pade
(premiere 13-04-1960 på Radio)
musik af Else Marie Pade
 En Bortførelse ved Det kongelige Teater,
Skuespil i 3 Akter af Laurids Bruun. Musiken af Charles Kjerulf
(premiere 06-10-1893 på Casino)
 Bortførelsen,
Komedie i 3 Akter af Joh. Fr. Jünger. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Die Entführung
(premiere 18-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Bortførelsen af Seraillet,
eller Constance og Belmonte [fra 1858-59 udelodes Untertitelen], Syngestykke i 3 Akter, Musiken af W.A. Mozart, tekst: Gottlieb Stephanie efter C.F. Bretzners libretto »Belmont und Constanze«. Oversat af N.T. Bruun
[Fra 1897:] Recitativer: Frederik Rung
[Fra 1936:] syngespil i 3 akter ... Oversættelse: Mogens Dam
[Fra 1959:] Dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Die Entführung aus dem Serail oder Belmont und Constanze
(premiere 01-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 65)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Christoph Friedrich Bretzner (1748-1807, sprog: tysk)
tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Frederik Rung
oversat af Mogens Dam
 Bortførelsen fra Cirkus,
eller Æren er reddet
(premiere 18-04-1929 i Casinos lille sal)
af Anonym
 Bortførelsen fra Seraillet
se, Bortførelsen af Seraillet
 Den bortløbne Mand,
Komedie i 1 Akt af d'Ancourt. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Le mari retrouvé
(premiere 21-10-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Boubouroche,
Komedie i 2 Akter af Georges Courteline. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Boubouroche
(premiere 10-02-1906 på Folketeatret)
af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
 Det boulevardske Kaffehuus,
Ballet af Gambuzzi
(premiere 31-03-1769 på Det kongelige Teater)
 Boulotte
se, Rolf Blaaskæg
 Bournonville,
prolog af Sophus Michaëlis
(premiere 01-09-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Bournonvilleana,
arrangeret af Kaj Smith
(premiere 01-09-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
andet af Kaj Forgeron Smith
 Bournonvilles Minde,
festspil arrangeret af Hans Beck
(premiere 31-08-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
andet af Hans Beck
 Bourrée Fantasque,
ballet af George Balanchine, musik: Emmanuel Chabrier
Originaltitel: Bourrée Fantasque
(premiere 04-05-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
af George Balanchine (1904-1983, sprog: engelsk)
musik af Emmanuel Chabrier (1841-1894, sprog: ukendt)
 Boy friend,
en musical-parodi på de glade 20'ere af Sandy Wilson. Oversættelse: dialogen af Susanne Theil, sangteksterne af Hans-Ole Nielsen og Kjeld Mejding
Originaltitel: Boy friend (Players Theatre Club, London, 14-4-1953)
(premiere 23-03-1965 på Gladsaxe Teater)
musik og tekst af Sandy Wilson (f. 1924, sprog: engelsk)
oversat af Susanne Theil
oversat af Kjeld Mejding
 Bragelse Postekspedition,
Farce i 1 Akt af Frants Dybeck
(premiere 11-03-1887 på Nørrebros Teater)
af uidentificeret
 Brama og Bayaderen,
Opera i 2 Akter af Auber, Teksten af Scribe, oversat af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck, (fra 1840-41:) arrangeret af Aug. Bournonville og P. Larcher, og (fra 1859-60:) af Aug. Bournonville
Originaltitel: Le Dieu et la bayadère (Théâtre de l'Opéra, Paris, 13-10-1830)
(premiere 28-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Brand,
dramatisk Digt i 5 Akter af Henrik Ibsen. Musiken af Vilh. Rosenberg
[På Odense Teater:] Dramatisk Digtning i 9 Afdelinger
[På Folketeatret:] Dramatisk Digtning i 9 Billeder
Originaltitel: (Eldorado-Teater, Kristiania (Oslo), 22-10-1895)
(premiere 03-04-1898 på Dagmarteatret)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Brandenburgeren,
Skuespil af Martha Ottosen
(premiere 14-03-1927 på Intimscenen)
 Brandskatten,
Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af J. Wille
Originaltitel: Die Brandschatsung
(premiere 07-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Jens Wille
 Brandstifteren,
Skuespil i 1 Akt af Heyermans
Originaltitel: ?
(premiere 17-07-1909 på Sommerlyst, Frederiksberg)
af Hermann Heyermann (1864-1924, sprog: hollandsk)
oversat af Anonym
 Braun & Compagnie,
Lystspil i 3 Akter af Picard, Wafflard og Fulgence. Oversat af Jonas Collin
[Fra 1878 under title:] Et Kompagniskab. Oversættelse: William Bloch
Originaltitel: Les deux ménages (Paris, Théâtre Français, 21-3-1822)
(premiere 17-11-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48, 1889-1975: 4)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
af A. J. M. Wafflard (1787-1824, sprog: fransk)
af Joseph-Désiré Fulgence de Bury (d. 1845, sprog: fransk)
oversat af Jonas Collin
oversat af William Bloch
 Den brave Jukasz,
Lystspil i 3 Akter af Franz Molnár. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Herrenmode
(premiere 23-10-1921 på Folketeatret)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Paul Sarauw
 Den brave Soldat Schweik,
Burlesk Kæmpesketch i 2 Akter (15 Billeder) af Max Brod og Hans Reimann efter Jaroslav Haceks Roman. Oversat af Karl Larsen og Ludvig Brandstrup
[På Casion under titlen:] Soldat Schweijk
[På Allé-Scenen under titlen:] Den gode soldat Svejk's eventyr. Oversættelse: Else Westh Neuhard og Knud Bruun-Rasmussen
Originaltitel: Die Abendteuer des Braven Soldaten Schwejk (Piscator-Bühne, Berlin, 23-1-1928)
(premiere 05-02-1930 af Co-optimisterne)
af Max Brod (1884-1968, sprog: tysk)
af Hans Reimann (1889-1969, sprog: tysk)
andet af Jaroslav Hasěk (1883-1923, sprog: andre)
oversat af Karl Larsen
oversat af Ludvig Brandstrup
oversat af Else Westh-Neuhard
 Bravo, Hallo!,
Sommerkabaret af Edvard Brinck & Co.
(premiere 29-06-1912 på Parisienne)
af uidentificeret
 Bravo, Tobias!,
Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom
(premiere 01-09-1940 på Århus Teater)
 Bregnely,
Umoralsk Komedie i 4 Akter af J.B. Priestley. [Oversat af Mogens Dam]
Originaltitel: Laburnum Grove (Duchess Theatre, London, 28-11-1933)
(premiere 01-09-1934 på Betty Nansen Teatret)
af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Et brev til en søn,
nytårsspil af H. C. Branner
(premiere 31-12-1961 på TV)
 Breve fra Helvede,
en Theaterkommissions Betænkning. Burlesk Lejlighedsfarce i 6 Tableauer med Sang, Kor, Dans og gemytlige Viser og Can-Can frit bearbejdet efter lånte Ideer af Redaktør C. Sørensen
(premiere 17-01-1869 på Alhambra)
 Brevet,
Lystspil i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 04-11-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Brevet fra Cadiz,
Drama i 3 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af Fr. Printzlau
Originaltitel: Der Brief aus Cadiz
(premiere 09-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Frederik Printzlau
 Briggen Pinafore
se, Den gode Fregat Pinafore
 Et brillant Parti,
Komedie i 5 Akter af Leonce og Moléri. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: Le gendre d'un millionaire
(premiere 01-09-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Leonce (1805-1862, sprog: fransk)
af Moléri (1802-1877, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen
 Brist,
Skuespil i 3 Akter af Peter Egge
(premiere 05-12-1918 på Alexandra Teatret)
af Peter Egge (1869-1959, sprog: norsk)
 Britannicus,
[Tragedie i fem akter af Jean Racine]
[Til TV:] Oversat af Max Lobedanz
(premiere 01-01-1768 af Den franske Hoftrup)
af Jean Racine (1639-1699, sprog: fransk)
oversat af Max Lobedanz
 Broadway,
amerikansk Tidsbillede i 3 Akter af Philip Dunning og George Abott. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Broadway
(premiere 21-09-1928 på Det ny Teater)
af Philip Dunning (sprog: engelsk)
af George Abott (sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Brobyggeren,
Skuespil i 4 Akter af Alfred Sutro. Oversat af Palle Rosenkrantz
Originaltitel: The builder of bridges
(premiere 19-05-1909 på Dagmarteatret)
af Alfred Sutro (1863-1933, sprog: engelsk)
oversat af Palle Rosenkrantz
 Broder og Søster,
Komedie i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af Henriette Jørgensen
Originaltitel: Rodolphe
(premiere 01-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
 Broder Rus,
Komedie i 4 Akter af Einar Christiansen, med Musik af Axel Grandjean
(premiere 22-01-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
musik af Axel Grandjean
 Broder Sjus,
(premiere 06-05-1906 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Broen,
Skuespil i 4 Akter af Otto Rung
(premiere 18-09-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
 Broen,
Sketch af Carl Viggo Meincke
(premiere 01-12-1928 på Riddersalen)
 Brogede Minder,
Jubilæumsbilleder i Ramme af Albert Gnudtzmann. Musik komponeret og arrangerete af Axel Schiøler
(premiere 18-09-1907 på Folketeatret)
musik af Axel Schiøler
 Brolæggernes Gilde hos Zangenberg,
[Amagernes Sommerrevy]
(premiere 1896 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Broncehesten
se: Prinsen af Kina
 Et Brud,
Skuespil i 3 Akter af Edvard Brandes
Originaltitel: (Helsingborg Teater, 1885, på svensk under titlen: En brytning)
(premiere 06-02-1892 af Studentersamfundets fri Teater)
 En Brud bag Kulisserne,
Farce med Sange i 3 Akter, frit bearbejdet efter Meilhac og Halévy, af Richard Schrøder
Originaltitel: Le mari de la débutante
(premiere 27-12-1884 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
 Brud og Kagekone,
[af P. Fristrup]
(premiere 189? på Ukendt sted)
 Brud og Pavekrone,
Folkeskuespil med Sang og Melodramaer i 5 Akter (7 Tableauer), frit bearbejdet efter Dinaux og Lemoine, ved Erik Bøgh. Musiken af C.C. Møller
Originaltitel: L'abbaye de Castro
(premiere 07-11-1873 på Casino)
af Prosper Parfait Goubaux (1795-1859, sprog: fransk)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 En Brud ved Erobring
se, Kamp og Sejr
 Brudefærden i Hardanger,
Ballet i 2 Akter af Aug. Bournonville, Musiken, tildels arrangeret efter nationale Melodier, af H.S. Paulli
[1903-1906 2. akts 1. afdeling blev udeladt]
(premiere 04-03-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 116, 1889-1975: 57)
musik af H.S. Paulli
 Bruden,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: La fiancée (Opéra-Comique (Salle Feydeau), Paris, 10-1-1829)
(premiere 22-04-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
andet af Michel Masson (1800-1883, sprog: fransk)
andet af Raymond Brucker (1800-1875, sprog: fransk)
 Bruden,
Skuespil i 3 Akter af Stuart Oliver og George Middleton
Originaltitel: The bride
(premiere 08-11-1932 på Riddersalen)
af Stuart Oliver (sprog: engelsk)
af George M. Middleton (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Bruden fra Killarney,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (7 Afdelinger), frit efter Dion Boucicault [se også Ebbe og Flod], ved Robert Watt. Musiken efter irske Folkemelodier arrangeret og tildels componeret af Carl Gottschalksen
Originaltitel: The Colleen Bawn (Miss Laura Keene's Theatre, New York, 28-3-1860)
(premiere 16-11-1890 på Casino)
af Dion Boucicault (1822-1890, sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt
musik af anonym andre (sprog: andre)
 Bruden fra Lammermoor,
romantisk Syngestykke i 4 Akter, Musiken af J.F. Bredal, Teksten af H.C. Andersen
(premiere 05-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af I.F. Bredal
tekst af H.C. Andersen
 Bruden fra Ludgate,
Lystspil i 2 Akter af Douglas William Jerrold. Oversat af Ida Nielsen (?)
Originaltitel: The bride of Ludgate
(premiere 07-02-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Dourglas William Jerrold (1803-1857, sprog: engelsk)
 Bruden paa Staburet,
Vaudevillemonolog af Hans Schulze
Originaltitel: (Kristiania Theater, 28-5-1869)
(premiere 09-04-1872 på Casino)
af Hans Henrik Schreiber Schulze (1823-1873, sprog: norsk)
 Brudesengen,
en Nutids-Legende i 2 Akter af Karl Schlüter
(premiere 01-02-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 43)
 En Brudgom paa Trappen,
Operette i 1 Akt af Delacour og Morand. Oversat af A. Recke. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: Un mari à la porte
(premiere 05-12-1860 på Folketeatret)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
af Leon Morand (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Brudgommen fra Holland,
Lystspil i 2 Akter efter Aug. v. Kotzebue
Originaltitel: Der Bräutigam aus Holland
(premiere 03-07-1852 på Casino)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Brudgommen fra Mexico,
Lystspil i 5 Akter af H. Clauren. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Der Bräutigam aus Mexico
(premiere 18-10-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Carl Heun (1771-1854, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 Brudstykker af et Mønster,
Skuespil i 6 Skuespil af Carl E. Soya
[På Odense Teater:] Skuespil i 6 Akter
[På Aalborg Teater under titlen: Soldaten og Jenny]
(premiere 20-09-1940 på Folketeatret)
 Brugt Krudt,
eller Søslaget ved Trekroner, Leilighedspjece med Viser i 1 Act
(premiere 28-09-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Den brune Hoppe,
Lystspil i 1 Akt, frit efter G.v. Moser, ved Henrik Lindemann
Originaltitel: ?
(premiere 19-06-1887 på Nørrebros Teater)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
 Brunkulsbaronen,
af Aage Steffensen
(premiere 25-01-1947 på Røde Kro Teater)
 Det brusende Hjerte,
Skalkestykke i 1 Akt af Th.
(premiere 08-05-1915 i Tivolis Teatersal)
af Pseudonym og undersøges
 De brutale Klappere,
tragikomisk Forspil i 1 Akt af Johannes Ewald
(premiere 10-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Brydning,
Drama i 1 Akt af Edv. Nielsen-Stevns
(premiere 30-04-1926 på Arbejdernes Teater)
 Bryggeren i Preston,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Adolphe Adam, Teksten af de Leuven og Brunswick. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le brasseur de Preston
(premiere 06-02-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
tekst af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Et Bryllup i Karnevalstiden,
Farce med Sange og Kor i 2 Akter. Frit efter E. Grangé og L. Thiboust, ved Robert Watt og Paul Marcussen
Originaltitel: La mariée du mardi-gras
(premiere 09-03-1875 på Casino)
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
oversat af Paul Marcussen
 Et Bryllup i Katakomberne,
opera i 3 akter af Georg Høeberg. Tekst: Sophus Michaëlis, dans: Hans Beck
(premiere 06-03-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
musik af Georg Høeberg
danse af Hans Beck
andet af P. Mariager
 Bryllup i Klosteret,
Opera i 1 Akt af Albert Hartvigson. Tekst: Einar Christiansen efter Carré's og Loru's [ie: Lorin] »Les Trovatelles« [se også Annunciatas Fest]. Dans: Emil Hansen. Iscenesættelse: Pietro Krohn
Originaltitel: Les Trovatelles
(premiere 15-04-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 5)
tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
tekst af Jules Lorin (d. 1853, sprog: fransk)
 Bryllup i Stilhed,
Lystspil i 4 Akter af Esther Mac Cracken. Oversat af Svend Rindom
Originaltitel: Quiet wedding
(premiere 15-10-1939 på Århus Teater)
af Esther McCracken (1902-1971, sprog: engelsk)
oversat af Svend Rindom
 Bryllup i Udsigt,
Farce med Sang i 1 Akt af Jules Renard. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Une noce sur le carré (Palais-Royal, Paris, 6-4-1868)
(premiere 13-09-1868 på Folketeatret)
af Jules Renard (1813-1877, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
 Bryllup og Ballade,
Farce i 3 Akter lokaliseret efter Alexander Engel og Julius Horst. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Lumpenparadies
(premiere 02-04-1922 på Nørrebros Teater)
af Alexander Engel (sprog: ukendt)
af Julius Horst (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
 Bryllup paa Kasernen,
Soldaterfarce med Sange i 4 Akter. Forfatter: Werner Nielsen, Komponist: Viktor Jørgensen
(premiere 11-12-1926 på Nørrebros Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Bryllup paa Kvisten,
Operette i 1 Akt med Tekst og Musik af Heinrich Reinhardt
(premiere 13-07-1911 i Tivolis Teatersal)
af Heinrich Reinhardt (1865-1922, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Bryllup paa Strøget i den vaade Sommer,
Burlesk kjøbenhavneri med Viser og Kor i 1 Akt af Peter Fristrup
(premiere 14-09-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Brylluppet paa Ulfsbjerg,
romantisk Skuespil i 4 Akter af Frans Hedberg. Oversat af H.P. Holst. [Paa Dagmarteatret: Musiken af Aug. Södermann]
Originaltitel: Brölloppet på Ulfåsa
(premiere 25-01-1866 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)
af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)
oversat af Hans Peter Holst
musik af A. Söderberg (sprog: svensk)
 Brylluppet paa Valeni,
Folkeskuespil i 4 Akter af Ludwig Ganghofer og Marco Brociner. Oversat af Anna Høyer
Originaltitel: Die Hochzeit von Valeni
(premiere 18-02-1900 på Folketeatret)
af Ludwig Ganghofer (1855-1920, sprog: tysk)
af Marco Brociner (1852-1942, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Bryllupet paa Wulffsbjerg,
[Parodi i] 3 Akter [af P. Fristrup]
(premiere 26-06-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Brylluppet ved Como-Søen,
Opera i 3 Akter af F. Glæser, Teksten af H.C. Andersen
(premiere 29-01-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
musik af Franz Glæser
tekst af H.C. Andersen
 En Bryllupsaften,
Lystspil i 1 Akt af Peter Nansen
(premiere 09-03-1893 på Folketeatret
premiere 30-09-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
 En Bryllupsdag,
Lystspil i 3 Akter af Wilhelm Wolter og Kønigsbrun-Schaufe. Oversat af Emmy Drachmann
Originaltitel: Der Hochzeitstag
(premiere 11-01-1901 på Århus Teater)
af Wilhelm Wolters (1852-1915, sprog: tysk)
af Franz Xaver Joseph von Schaup (1857-1916, sprog: tysk)
oversat af Emmy Drachmann
 Bryllupsdage,
Skuespil i 4 Akter af Paul Géraldy. Oversat af Robert Schmidt
Originaltitel: Les noces d'argent
(premiere 26-11-1927 på Dagmarteatret)
af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)
oversat af Robert Schmidt
 Bryllupsdagen,
Sangspil i 1 Akt af Julius Wilhelm med Musik af Leo Fall, oversat af Axel Kjerulf
(premiere 05-06-1911 i Tivolis Teatersal)
af Julius Wilhelm (1871-1941, sprog: tysk)
af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
 En Bryllupsdags Fataliteter,
Lystspil i 2 Akter af Th. Overskou
(premiere 28-09-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
 Bryllupsgildet unden Giftermaal,
Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La noce sans mariage (Paris, Théâtre de l'impératrice, 11-9-1805)
(premiere 08-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bryllupsgæsten,
af Carson McCullers
Originaltitel: ?
(premiere 29-03-1966 på Ungdommens Teater)
af Carson McCullers (1917-1967, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Bryllupshøjtiden,
eller Er det Mand eller Pige?, Komedie i 5 Akter af J.C. Brandes. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: Die Hochzeitfeier oder Ist es ein Mann oder ein
(premiere 26-05-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
 Bryllupsmarchen,
Skuespil i 4 Akter af Henry Bataille. Oversat af Nathalie Meyer
Originaltitel: La marche nuptiale (Théâtre du Vaudeville, Paris, 27-10-1905)
(premiere 10-11-1917 på Dagmarteatret)
af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)
oversat af Nathalie Meyer
 Bryllupsmorgen,
Situation i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen
Originaltitel: Anatols Hochzeitsmorgen
(premiere 02-09-1902 på Dagmarteatret)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af C.E. Jensen
 Bryllupsnat med Pistolskydning,
af Frederick Witney
(premiere 29-06-1949 i Hornbæk)
af Frederick Witney (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 En Bryllupsnat,
Skuespil i 1 Akt af Gustav Wied
(premiere 06-02-1892 af Studentersamfundets fri Teater)
 En Bryllupsnat,
Farce i 3 Akter af Henri Kéroult og Albert Barré
Originaltitel: Une nuit de noces
(premiere 05-05-1910 på Dagmarteatret)
af Henri Kéroul (1857-1921, sprog: fransk)
af Albert Barré (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 En Bryllupsrejse,
Lystspil i 1 Akt efter det Tyske
Originaltitel: ?
(premiere 18-11-1899 på Nørrebros Teater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Bryllupsrejsen,
(premiere 01-06-1912 på Over Stalden)
af Anonym
 Bryllupsrejsen,
Lystspil i 3 Akter af Matthews og Nichols. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Just married (Comedy Theatre, New York, 26-4-1921)
(premiere 26-12-1922 på Betty Nansen Teatret)
af Adelaide Matthews (sprog: engelsk)
af Anne Nichols (1891-1966, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 En Bryllupsvisit,
Skuespil i 1 Akt af Alexdandre Dumas fils. Oversat af Aug. Moth-Lund
Originaltitel: Une visite de noces (Théâtre du Gymnase, Paris, 16-10-1871)
(premiere 08-03-1899 på Folketeatret)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Aug. Moth-Lund
 Brynhilde,
eller Den ulykkelige Kjærlighed. Tragedie af Oluf Dalin, oversat af anonym
Originaltitel: Brynhilde
(premiere 30-11-1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af Oluf Dalin (sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Brænd Voltaire!,
Lystspil i 1 Akt af Labiche og Leroy. Oversat af Richard Schrøder
Originaltitel: Brûlons Voltaire
(premiere 15-01-1875 på Casino)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Louis Leroy (sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
 Brændehuggeren,
Ballet af Como
(premiere 10-01-1759 på Det kongelige Teater)
 Brændende Breve,
Skuespil i 1 Handling af P. Gnæditsch. Oversat af Thor Lange
(premiere 04-12-1891 på Dagmarteatret)
af P. P. Gnédic (1855-1927, sprog: russisk)
oversat af Thor Lange
 Brændt a',
eller Have-Revuen 1917
(premiere 06-06-1917 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Brød,
skuespil i 3 akter (11 billeder) af Vladimír Kirschon. Oversættelse: Anja Tschemerinsky Cohn
Originaltitel: Chleb
(premiere 26-04-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
af Vladimir Michajlovic Kirson (1902-1938, sprog: ukendt)
 Brøden,
Sørgespil i 4 Akter af A. Müllner. Oversat af C.J. Boye
Originaltitel: Die Schuld (Burgtheater, Wien, 27-4-1813)
(premiere 01-08-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Amandus Gottfried Adolf Müllner (1774-1829, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye
 Brødre,
Sørgespil i 1 Akt af Herman Bang
(premiere 08-05-1903 på Århus Teater)
 Brødrene Foster,
Lystspil i 4 Akter af William Rowley, bearbejdet af J.R. Planché (A new wonder, a woman newer vext), oversat, efter Töpfers tyske bearbejdelse, af J.L. Heiberg
Originaltitel: Gebrüder Foster oder Das Glück mit seinen Launen
(premiere 04-10-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Alph. Rowley (sprog: ukendt)
bearbejdelse af James Robinson Planché (1796-1880, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Karl Friedrich Gustav Töpfer (1792-1871, sprog: tysk)
 Brødrene Hansen,
Komedie i 5 Akter af Edgard Høyer
(premiere 09-02-1908 på Dagmarteatret)
 Brødrene i Lejre,
Sørgespil i 5 Akter af C.J. Boye
(premiere 30-11-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Brødrene Philibert,
eller Lystturen paa Landet, Lystspil i 3 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les deux Philibert (Paris, Théâtre de l'Odéon, 10-8-1816)
(premiere 12-08-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Brødrene paa Prøve,
Skuespil i 3 Akter af Pelletier-Volméranges. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les frères à l'épreuve
(premiere 13-04-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
 Brødrene Rantzau,
Stykke i 4 Akter af Erckmann-Chatrian. Musiken af Henry Maréchal og Etienne Arnaud. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Les Rantzaus
(premiere 26-01-1883 på Folketeatret)
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
af Charles-Alexandre Chatrian (1826-1890, sprog: fransk)
musik af Henri Maréchal (1842-1924, sprog: fransk)
musik af Etienne Arnaud (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Brødrene Svendsen,
Komedie i 5 Akter af Frederik Rocatis
(premiere 06-01-1922 på Røde Kro Teater)
 Brødrene Østermans Huskors,
Folkekomedie i 3 Akter af Oscar Wennersten, frit bearbejdet af Axel Kjerulf
Originaltitel: Bröderna Östermans Huskors
(premiere 09-11-1921 på Casino)
af Oscar Wennersten (1868-1922, sprog: svensk)
oversat af Axel Kjerulf
 En brølende Løve,
Farce i 3 Akter af Alex. Bisson
Originaltitel: ?
(premiere 21-11-1896 på Nørrebros Teater)
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Anonym
 Brønden,
Skuespil i 5 Akter af Chr. Pram
(premiere 16-12-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Brønden,
Et radiospil af Dieter Bellmann. [Oversat af Else Faber]
Originaltitel: ?
(premiere 20-08-1965 på Radio)
af Dieter Bellmann (1940-2017, sprog: tysk)
oversat af Else Faber
 Bubu,
af André Roussin
Originaltitel: ?
(premiere 04-05-1951 på Frederiksberg Teater)
af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Et Budskab,
Skuespil i 1 Akt af F.C. van der Burgh (ie: Mathilde Christensen)
(premiere 21-03-1893 på Dagmarteatret)
 Budskabet til Garcia,
eller Sommerrevyen 1905. Københavnerbilleder - indenbys og udenlands i 2 Akter af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 06-07-1905 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Buffalo Bill,
Folkekomedie i 5 Akter (7 Afdelinger) af Marius Wulff
(premiere 28-03-1909 på Sønderbro Teater)
 En Bugtaler,
dramatisk Bagatel i 1 Akt
(premiere 03-11-1854 på Casino)
af Anonym
 Buh-Lang Buh,
eller De Danske i Japan. Tivoli-Revy i 1 Akt efter en fransk Idé af Charles Kjerulf
(premiere 05-07-1889 på Tivoli Pantomimeteater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 En Buk,
Studenterkomedie af Jens Chr. Hostrup
[På Folketeatret:] Vaudeville i 1 Akt af C. Hostrup
(premiere 30-04-1841 af Studenterforeningen (gruppe))
 Buketten,
Dramatisk situation af Leck Fischer
(premiere 31-08-1952 på Åbne Scene, Holte)
 Bukkespring,
Farce i 3 Akter efter P. Hirschberger og C. Kraatz, ved Edg. Høyer
[På Vinterpalads Teatret:] Frit efter Edgar Høyers farce af samme navn
Originaltitel: Bocksprünge
(premiere 27-11-1897 på Casino)
af P. Hirschberger (sprog: ukendt)
af Curt Kraatz (1856-1925, sprog: tysk)
oversat af Edgard Høyer
 Bukserne,
Satirisk komedie i 3 akter af Carl Sternheim. Oversættelse: Benny Andersen
Originaltitel: Die Hosen
(premiere 08-09-1966 på Boldhusteatret)
af Carl Sternheim (sprog: ukendt)
oversat af Benny Andersen
 Bukserne,
monolog af Benny Andersen
(premiere 17-01-1967 på Svalegangen)
 Bulder, blomsten, baby og bruden
se, Bellman, blomsten, baby og bruden
 Bum,
(Reluctant Heroes) af Colin Morris, bearbejdet af Børge og Arvid Müller, musik af Hans Schreiber og Kai Normann Andersen
Originaltitel: Reluctant Heroes
(premiere 16-05-1954 på Dagmarteatret)
af Colin Morris (1916-1996, sprog: engelsk)
oversat af Børge Müller
oversat af Arvid Müller
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Bunbury,
Lystspil i 3 Akter af Oscar Wilde. Oversat af Niels Thingberg Thomsen
[Apolloteatret 1936, med titlen:] Musen paa Bordet, af Kelvin Lindemann, meget frit efter Oscar Wildes "Bunbury". Musik: Kaj Normann Andersen
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Mogens Lind
Originaltitel: The importance of being earnest (St. James's Theatre, London, 14-2-1895)
(premiere 20-08-1922 på Dagmarteatret
premiere 10-11-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 105)
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Niels Th. Thomsen
oversat af Kelvin Lindemann
oversat af Mogens Lind
 Bundne Kræfter,
Skuespil i 4 Akter af Anders Olsen
(premiere 28-03-1932 på Århus Teater)
 Bureauslaven,
Karakterdrama i 3 Akter af Sven Clausen
(premiere 15-10-1922 på Århus Teater
premiere 09-09-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)
 Buridans Æsel,
Lystspil i 3 Akter af Robert de Flers og G.A. de Caillavet. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: L'âne de Buridan (Théâtre du Gymnase, Paris, 19-2-1909)
(premiere 25-09-1909 på Folketeatret)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
oversat af Anton Melbye
 Bussemanden,
eller Oldfux's Forvandlinger, Komedie i 3 Akter af J.C. Tode
(premiere 11-12-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Butikkens teater,
Enakter af Leif Petersen
(premiere 07-05-1965 af Studenterscenen)
 Butley,
skuespil af Simon Gray. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: Butley (Criterion Theatre, London, 14-7-1971)
(premiere 15-10-1971 på Aalborg Teater)
af Simon Gray (1936-2008, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Den butte Elsker,
Komedie i 3 Akter af de Monvel. Oversat af P.T. Wandall
Originaltitel: L'amant bourru (Grand Théâtre de la Monnaie, Bruxelles, 22-11-1775)
(premiere 03-04-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
oversat af Peder Topp Wandall
 Den butte Velgører,
Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni (Il burbero benefico). Oversat fra Fransk af Fr. Schwarz
Originaltitel: Le bourru bienfaisant (Comédie-Française, Paris, 4-11-1771)
(premiere 05-11-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Frederik Schwarz
 Byen drager,
Sommerspil i 3 Akter af Jens Locher. Forfatter af Sange: Tom Kristensen
(premiere 10-07-1928 på Arbejdernes Teater)
sange af Tom Kristensen
 Byen rundt,
Af Axel Breidahl og Robert Storm Petersen med Viser af Aage Steffensen
(premiere 11-11-1922 på Bonbonnieren)
 Byen ved Havet,
Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 21-01-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
 Byens Børn,
eller Arena-Revyen 1895. Reform-Sommerrevy i 2 Akter med Sange og Kor [af Axel Schwanenflügel]
(premiere 03-06-1895 på Arenateatret)
 Byens Datter,
Folkekomedie i 5 Akter af Knud Lumbye og Carlo Thomsen
(premiere 26-12-1923 på Røde Kro Teater)
 Byens Fædre,
eller Sommerrevyen 1895. Et Ord i rette Tid i 1 Akt og 1 Forspil af de gamle Revueforfattere [ie: Axel Henriques og Anton Melbye], Sangene komponerede og arr. af Olfert Jespersen
(premiere 12-07-1895 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Byens Jomfruer,
eller Københavnernes Vinterkabaret 1916. Af Robert Schønfeld og Aage Steffensen. Musik af Holck-Stilling
(premiere 01-11-1916 på Tivoli Variete Teater)
 Byens Smil,
Revyen 1927. Forfattere: Sofus Petersen, Robert Schønfeld, Kay Rostgaard-Frøhne, Komponist: Christian Bräuninger
(premiere 02-08-1927 på Røde Kro Teater)
musik af Christian Bräuninger
 Byens Stolthed,
Komedie i 5 Akter af Gustav Wied
(premiere 28-01-1905 på Folketeatret)
 Byggeforetagende,
Folkeskuespil i 5 Akter af Carl Møller og Vilhelm Østergaard
(premiere 25-10-1891 på Casino)
 Büggles flyver vestpå,
skuespil af Lars Göran Carlson og Sigvard Olsson. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Büggles flyger västerut (Dramaten, Stockholm, 30-9-1972)
(premiere 08-09-1973 på Århus Teater)
af Lars Göran Carlson (f. 1936, sprog: svensk)
af Sigvard Olsson (f. 1936, sprog: svensk)
oversat af Henning Ipsen
 Bygmester Solness,
Skuespil i 3 Akter af Henrik Ibsen
[På [Det ny] Scala:] Bearbejdelse og iscenesættelse: Leon Feder
Originaltitel: (Lessing-Teatret, Berlin, 19-1-1893)
(premiere 08-03-1893 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 42)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
af Leon Feder
 Bygmesteren,
Dramatisk folkekomedie i et forspil og 4 akter, med musik af Sven Gyldmark. dansene komponeret af Edith Palludan
(premiere 16-08-1950 af Ukendt gruppe)
musik af Sven Gyldmark
danse af uidentificeret
 Bysbørnene,
Skuespil i 4 Akter af Axel Steenbuch
(premiere 08-04-1894 på Dagmarteatret)
 Bæbu,
komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Heinrich Marschner, Teksten af W.A. Wohlbrück. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Larcher
Originaltitel: Das Bäbu
(premiere 11-04-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Heinrich August Marschner (1796-1861, sprog: tysk)
tekst af Wilhelm August Wohlbrück (1795-1848, sprog: tysk)
oversat af Thomas Overskou
 Bænken,
enakter af Klaus Rifbjerg
(premiere 06-09-1967 på Svalegangen)
 Bæverskindspelsen,
En Komedie om Tyvepak af Gerhart Hauptmann. Oversat af Karl Larsen
[På Dagmarteatret under titlen:] Tyvepak, Komedie i 4 Akter
Originaltitel: Der Biberpelz
(premiere 25-01-1901 på Århus Teater)
af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
oversat af Karl Larsen
 Bødkeren,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Monsigny, Teksten af Audinot. Oversat af Gram
Originaltitel: Le tonnelier
(premiere 27-10-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 90)
musik af P. A. Monsigny (1729-1817, sprog: fransk)
tekst af Nicolas Médard Audinot (1732-1801, sprog: fransk)
oversat af Hans Gram, f 1754
 Bødkeren,
eller Pierrots komiske Gyngetur, Pantomime i 1 Akt af Chr. Lehmann (Udtog af Rejsen til Ægypten)
(premiere 20-05-1848 på Casino)
 Bøh, sa'e tågehornet,
skuespil i 4 akter af Bent Christensen og Leif Panduro
(premiere 23-01-1970 på Det ny Teater)
 Bølgelængde 10.546,
(premiere 18-04-1926 på Thalia Teater)
 Bønder,
Satyrspil i 3 Afdelinger af Gustav Wied
[På Folketeatret:] Satyrspil i 2 Optrin
(premiere 26-09-1899 på Dagmarteatret)
 Bønderne,
Ballet af Piattoli
(premiere 11-03-1774 på Det kongelige Teater)
 Bønderne og Herrerne paa Lystgaarden,
Ballet i 1 Akt af Vinc. Galeotti, Musiken af P. Scalabrini og Claus Schall
(premiere 15-12-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
musik af Claus Schall
 Bønderne paa Jagt,
Ballet af Martini
(premiere 29-10-1770 på Det kongelige Teater)
af Martini
 Børn,
Komedie i 1 Akt af Poul Østergaard
(premiere 26-12-1910 på Frederiksberg Teater)
 Børn i Kirke,
eller Løven kommer. Farce med Sange i 1 Akt ved V.S. [ie: Viggo Strøyer]
(premiere 28-06-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Børn søges,
(premiere 1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Børn til Laans,
Farce i 1 Akt
(premiere 27-09-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 En Børnefest,
Divertissement af Aug. Bournonville, Musiken af og ved H.S. Paulli
(premiere 23-10-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 En Børneforlovelse,
Lystspil med Sang i 1 Akt af Fournier og Potier. Oversat af J. Davidsen og A. Recke
Originaltitel: Élevés ensemble (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 4-12-1848)
(premiere 09-11-1857 på Folketeatret)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
af Charles Potier (1806-1870, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 En Børnekomedie,
af C. Hostrup
(premiere 04-04-1876 på Folketeatret)
 Børnene fra Santa Fé,
Operette i 3 Akter og et Forspil af Aug. Enna og Olaf Hansen
(premiere 16-03-1918 på Casino)
 Børresen & Co.,
Lystspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter Ad. l'Arronge, af Carl Jansen
Originaltitel: Der Compagnon
(premiere 05-05-1882 på Folketeatret)
af Adolph Arronge (1838-1908, sprog: tysk)
 En Børsbaron,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Tableauer) efter K.A. Gørner, ved Richard Schrøder
[På Sønderbro Teater under title:] Naar Folk kommer til Ære
[Paa Casino 1906 med titlen:] Børsbaronen
Originaltitel: Ein geadelter Kaufmann
(premiere 08-11-1885 på Folketeatret)
af Karl August Görner (1806-1884, sprog: tysk)
oversat af Richard Schrøder
 Børsbaronen
se, En Børsbaron
 Børsbaronen,
af Harald Tusberg. Musik: Eigil Monn-Iversen. Baseret på Johan Falkbergets roman
Originaltitel: Bør Børson Jr.
(premiere 03-05-1975 på Aalborg Teater)
af Harald Tusberg (f. 1935, sprog: norsk)
musik af Eigil Monn-Iversen (f. 1928, sprog: norsk)
andet af Johan Falkberget (1879-1967, sprog: norsk)
oversat af Anonym
 Die böse Grethe,
oder Harleqvins pattebarn
(premiere 1748 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Bøsserne,
af Mart Crowley
[På Odense Teater under titlen:] Vi på holdet
Originaltitel: The boys in the band (Theater Four, New York, 14-4-1968)
(premiere 16-09-1969 på Aveny Teatret)
af Mart Crowley (f. 1935, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Baaden,
skuespil fra Færøerne i 4 akter af Svend Borberg. Dans: Børge Ralov
(premiere 19-04-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
danse af Børge Ralov
 Baadsmanden og hans Dreng,
Folkeskuespil i 5 Akter (6 Afdl.) af Carit Etlar og I.E. Cart (d.e. Fru Carit Etlar). Musiken af Alfred Tofft
(premiere 26-12-1894 på Casino)
musik af Alfred Tofft
 Baandet,
eller Den mistænkelige Hyrde, Hyrdestykke i 1 Akt af C.F. Gellert. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Das Band
(premiere 30-06-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Baandet,
Sørgespil i 1 akt af August Strindberg. Oversættelse: Otto Borchsenius
[På Odense Teater:] Skuespil i 1 Akt, oversat af Sven Lange
[På Aalborg Teater:] Oversættelse: Pouel Kern
Originaltitel: Bandet (Kleines Theater, Berlin, 11-3-1902)
(premiere 20-09-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Otto Borchsenius
oversat af Sven Lange
oversat af Pouel Kern