Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Alfred Capus (1857-1922)
Sprog: fransk
0000 Wikipedia: Wikipedia (engelsk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
originaltitel: Un ingrat, 1899
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Carl Kjersmeier (1889-1961)
Noter
På fransk trykt i: L'illustré, solei du dimanche no 49 (3-12-1899). Udgivet i bogform i samlingen: Histoires de Parisiens, 1907.
Trykt i Hjemmets Noveller, 6. Aargang (1909-10), Nr. 18 (1-9-1910), side 637-38. [Med portrætfoto af forfatteren].
Fuld visning af den franske tekst på: Gallica
Capus, Alfred: Hesten. Oversat af Carl Nutzhorn-Kjersmeier. Tegning af Sven Brasch (1910, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Carl Kjersmeier (1889-1961)
illustrationer af Sven Brasch (1886-1970)
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 7. Aargang (1910), Nr. 3 (1-11-1910), side 10-13.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Capus, Alfred: Léontines Mænd Lystspil i 3 Akter af Alfred Capus. Oversat af C.E. Jensen oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
| (premiere 26-04-1901 på Folketeatret) |
Capus, Alfred: Det lykkelige Øjeblik Lystspil i 4 Akter af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich oversat af Bodil Hammerich (1876-1942)
| (premiere 30-01-1903 på Dagmarteatret) |
Capus, Alfred: De Ægtemænd! De Ægtemænd! Lystspil i 4 Akte af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich. [På Det ny Teater med titlen: De Herrer Ægtemænd] oversat af Bodil Hammerich (1876-1942)
| (premiere 26-09-1903 på Dagmarteatret) |
Capus, Alfred: Borgfruen Skuespil i 4 Akter af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich oversat af Bodil Hammerich (1876-1942)
| (premiere 19-10-1904 på Dagmarteatret) |
Capus, Alfred: Den skjulte Fjende Skuespil i 4 Akter af Alfred Capus og Emanuel Arène. Oversat af Bodil Hammerich af Emanuel Arène (1856-1908, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich (1876-1942)
| (premiere 30-04-1905 på Dagmarteatret) |
Capus, Alfred: Direktøren Hr. Piégois Komedie i 3 Akter af Alfred Capus. Oversat af Sven Lange oversat af Sven Lange (1868-1930)
| (premiere 29-10-1905 på Dagmarteatret) |
Capus, Alfred: Ungdomstid lystspil i 4 akter af Alfred Capus. Oversættelse: Karl Mantzius [På Folketeatret:] Oversættelse: Poul Nielsen oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
oversat af Poul Nielsen (1862-1931)
| (premiere 11-05-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19) |
Anvendte symboler