Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

Taltitler

 En, To, Tre!,
lystspil i en akt af Ferenc Molnár. Oversættelse: Carl Gandrup
Originaltitel: Egy, kettö, három
(premiere 01-09-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Carl Gandrup
 1-2-3.Revyen på runddelen
se, Landsdelenes sommer-revy 1955
 Een af Tusind,
Skuespil af Hugh Herbert. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: The moon is blue
(premiere 21-03-1952 på Riddersalen)
af F. Hugh Herbert (1897-1958, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 1. Fiol,
Revy i en akt af Jesper Jensen, Erik Moseholm, Halfdan Rasmussen, Johs. Møllehave og Leif Petersen. Musik: Birger Arntsen og Asger Rosenberg
(premiere 07-09-1967 på Fiolteatret)
musik af uidentificeret
musik af Asger Rosenberg
 Een gang om ugen,
af Muriel Resnik
Originaltitel: Any wednesday (Music Box Theatre, New York, 18-2-1964)
(premiere 26-12-1965 på Odense Teater)
af Muriel Resnik (1915-1995, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Een liter sød,
Hørespil af Axel Beck
(premiere 06-02-1967 på Radio)
 En Time i et Stervbo,
Lystspil i 1 Akt af Bayard [i samarbejde med Emile Vanderburch og Alexis]. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Le serrurier (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 2-4-1832)
(premiere 30-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
af Alexis de Comberousse (1793-1862, sprog: fransk)
 Én Tjener og to Herrer
se: Henrik, som tjener to Herrer
 To Aftener,
Skuespil i 2 Akter af Karl Larsen
(premiere 06-04-1898 på Folketeatret)
 2 Alen af 1 Stykke
se, Odense Sommer-Revue [1905]
 De to Antoner,
eller Den dumme Gartner, comisk Syngestykke i 3 Acter, oversat med Forandringer af Müller, Musikken af Capelmester Neefe
Originaltitel: Die beyden Antons, erster Theil, oder die dumme Gärtner
(premiere 1824 af Görbing Frank)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Jens Peter Müller
musik af Christian Gottlob Neefe (1748-1798, sprog: tysk)
 Den 2den April,
Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter (8 Tableauer) af Vilhelm Østergaard
(premiere 07-12-1887 på Folketeatret)
 De to Armringe,
Opera i 1 Akt (Musik og Tekst [efter Oehlenschlägers De to Armringe]) af Axel Grandjean
(premiere 12-03-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik og tekst af Axel Grandjean
 De to Armringe
se: Landet fundet og forsvundet
 De to Blinde,
Operette-Spøg i 1 Akt af Jules Moinaux. Musiken af J. Offenbach. Oversat af Julius Petersen
Originaltitel: Les deux aveugles
(premiere 20-05-1868 på Folketeatret)
af Jules Moinaux (1815-1895, sprog: fransk)
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Julius Petersen
 To Broderdøttre for Een,
Comedie i 2 Acter af Kotzebue
(premiere 1829 af P.J. Titchen)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 De to Brødre,
Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
[På Odense Teater under titlen:] Forsoningen
Originaltitel: Die Versöhnung
(premiere 23-09-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 De to Brødre,
Folkekomedie i 6 Akter af Hilsøe og Co. [ie: Paul Moth-Lund]
(premiere 14-11-1926 på Sønderbro Teater)
 To Byer,
Folkekomedie i et Forspil og 5 Akter (7 Afdelinger) af Freeman Will og Frederick Langbridge. Dramatiseret efter Charles Dickens' Roman »The tale of two cities«. Oversat af Oskar Hansen
[På Aarhus Teater under titlen:] Den eneste Redning. Folkeskuespil i 1 Forspil og 4 Akter (7 Afd.)
Originaltitel: The only way
(premiere 26-12-1903 på Casino)
af Freeman Will (sprog: engelsk)
af Frederick Langbridge (sprog: engelsk)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Oskar Hansen
 De to bødler,
skuespil i 1 akt af Fernando Arrabal. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Les deux bourreaux
(premiere 28-04-1962 på Århus Teater)
af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)
 De to Dage,
eller Flygtningene, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Cherubini, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les deux journées, ou Le porteur d'eau
(premiere 14-04-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 102)
musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
 To drosler sad,
musikalsk wiener-lystspil af Manfred Rössner. Oversat af Mogens Lind og Knud Pheiffer
Originaltitel: Karl II und Anna von Oesterreich
(premiere 06-04-1953 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Manfred Rößner (sprog: tysk)
oversat af Mogens Lind
oversat af Knud Pheiffer
 De to Dyder
se, Udenfor Murene
 De to Døve,
Farce i 1 Akt af Jules Moinaux. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: Les deux sourds
(premiere 06-09-1867 på Casino)
af Jules Moinaux (1815-1895, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 De to Elskende, beskyttede af Amor,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 22-12-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 De tvende Elskendes lykkelige Møde,
Ballet af R. Soelberg
(premiere 20-06-1763 på Det kongelige Teater)
 To Enker,
Lystspil i 4 Akter efter Dumanoir og Keranion, ved A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Jeanne, qui pleure et Jean, qui rit
(premiere 10-09-1860 på Folketeatret)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af M. Keranion (sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 De to Familier,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Labarre, Teksten af Aug. de Planard. Oversat af N.V. Dorph, Dansen af P. Funck
Originaltitel: Les deux familles
(premiere 17-09-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Th. Labarre (1805-1870, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph
danse af Poul Funck
 To Familier paa ét Landsted,
Lystspil i 1 Akt, oversat fra Fransk og bearbejdet af C. Borgaard
(premiere 27-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 De to Figaroer,
Komedie i 5 Akter af Martelly. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les deux Figaros
(premiere 02-09-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Honoré-Antoine Richaud Martelly (1751-1817, sprog: fransk)
 2. Fiol,
Revy i en akt samlet af Steen Albrectsen med bidrag af Leif Petersen, Benny Andersen, Jesper Jensen, Erik Knudsen og Johannes Møllehave samt Halfdan Rasmussen. Musik: Erik Moseholm
(premiere 01-12-1967 på Fiolteatret)
musik af Erik Moseholm
 To Forlovelser,
Lystspil i 4 Akter af B.D. Henriette Nielsen
(premiere 23-02-1863 på Casino)
 De to Forældreløse
se, De Forældreløse
 I due Foscari,
Opera i tre akter af Verdi
(premiere 01-01-1850 af Italiensk Operaselskab)
af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
 De to Friere,
Ballet af Barch
(premiere 27-04-1773 på Det kongelige Teater)
 De to Frimurere,
Skuespil [paa Casino: Komedie] i 3 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les deux Francs-Maçons, ou Les coups du hasard
(premiere 21-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
 To Frygtsomme,
Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Les deux timides (Théâtre du Gymnase, 16-3-1860)
(premiere 19-05-1860 på Casino)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 To Fædre i een Person,
eller den listige Tjener. Lystspil i 3 Akter, efter Hagemanns Original "Doppelpapa"
Originaltitel: Der Doppel-Papa
(premiere 1827 af P.J. Titchen)
af Friedrich Gustav Hagemann (1760-1830, sprog: tysk)
oversat af Anonym
andet af Karl Franz Romanus (1731-1787, sprog: tysk)
 De to Fædre,
eller Undervisningen i Botaniken, Komedie i 2 Akter af E. Dupaty. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Les deux pères, ou La leçon de botanique
(premiere 02-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 De to Galejslaver,
eller Møllen ved St. Aldervon, Drama i 3 Akter med Kor og Dans af Cantiran de Boirie, Carmouche og Poujol d.æ. (Les deux forçats, ou La meunière du Puy-de-Dôme), oversat, efter Th. Hells Bearbejdelse, af Jul. Liebe, Musiken af Ludv. Zinck, Dansen ...
Originaltitel: Die beiden Galeerensclaven
(premiere 30-09-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Eugène Cantiran de Boirie (1785-1857, sprog: fransk)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
af Alphonse-André-Véran Poujol (sprog: fransk)
bearbejdelse af Karl Gottlieb Theodor Winkler (1775-1856, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe
musik af Ludvig Zinck
 2 x 2 =,
Lystspil i 3 Akter af Somerset Maugham. Oversat af Mogens Dam
(premiere 26-11-1931 på Det ny Teater)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 2 x 2 = 5
se, Ranke Viljer
 To Gjenboer,
Couplet-Cyklus. Texten af Erik Bøgh. Musiken af H.C. Lumbye
(premiere 28-12-1855 på Casino)
musik af H.C. Lumbye
 De to Gerrige,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Falbaire. Oversat af N.K. Bredal. [På Casino:] Operette i 1 Akt ved Th. Overskou under titlen: Muftis Grav
Originaltitel: Les deux avares
(premiere 29-10-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af C. G. Falbaire (1727-1800, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal
oversat af Thomas Overskou
 De to Grenaderer,
eller Fejltagelserne, Komedie i 3 Akter, af Patrat, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les deux grenadiers ou Les méprises par ressemblance (Théâtre Italien, 16-11-1786)
(premiere 10-03-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 74)
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
 Anden Halvleg,
Lystspil i 3 Akter af Jens Locher
(premiere 15-09-1923 på Det ny Teater)
 De to Arlequins,
Komedie i 3 Akter af Le Noble. Oversat af Anonym
Originaltitel: Les deux Arlequins (16-9-1691)
(premiere 24-02-1727 på Lille Grønnegade)
af Eustache Lenoble (1643-1711, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 De to Hatte,
Komedie i 1 Akt af Marmontel. Oversat af D.F. Staal
(premiere 15-02-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
 To herrer fra Verona,
rock musical af John Guare og Mel Shapiro efter Shakespeare. Musik: Galt MacDermot
Originaltitel: Two Gentlemen of Verona (Delacorte Theater, New York, 22-7-1971)
(premiere 01-12-1972 på Aalborg Teater)
af John Guare (f. 1938, sprog: engelsk)
af Mel Shapiro (sprog: engelsk)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
musik af Galt MacDermot (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Den anden Hustru,
Skuespil i 4 Akter af Arthur W. Pinero. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: The second Mrs. Tanqueray (St. James Theatre, London, 27-5-1893)
(premiere 20-10-1895 på Folketeatret)
af Arthur W. Pinero (1855-1934, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 To Hustruer,
Skuespil af Martin Vale [ie: Margaret Veiller]. Oversat af Kjeld Abell
Originaltitel: The two Mrs. Carrolls (St. Martin's, London, 12-6-1935)
(premiere 26-11-1936 på Betty Nansen Teatret)
af Margaret Veiller (1881-1956, sprog: engelsk)
oversat af Kjeld Abell
 To i en tråd,
nytårssketch af Ernst Bruun Olsen
(premiere 31-12-1960 på TV)
 To i et Glashus,
ballet-pantomime i 1 akt af Hakon Schmedes. Musik: Hakon Schmedes, koreografi: Emilie Walbom
[Fra 1932:] instrumenteret af F. Hemme og Emil Reesen
(premiere 28-02-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)
musik af Hakon Schmedes
danse af Emilie Walbom
musik af F. Hemme
musik af Emil Reesen
 De to Klingsberger,
Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die beiden Klingsberg
(premiere 29-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 De to Cometer,
Vaudeville i 1 Akt af H.P. Holst
(premiere 11-11-1858 på Folketeatret)
danse af Josefa Ortega (1830-1871, sprog: spansk)
 De to Kulhandlere
se, En paa Øret
 To Liv,
af Finn Bø
Originaltitel: ?
(premiere 03-04-1946 på Frederiksberg Teater)
af Finn Bø (1893-1962, sprog: norsk)
oversat af Anonym
 2 Lykkelige,
(premiere 26-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 2 Mand frem,
Kabaretten 1931
(premiere 1931 på Ny Ravnsborg)
af Anonym
 To Mand frem for en Enke,
Farce-Operette i 3 Akter. Musiken af Victor Hollaender. Oversat af Georg Kalkar og Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 04-12-1914 på Scala Teater)
af Victor Hollaender (1866-1940, sprog: tysk)
oversat af Georg Kalkar
oversat af Paul Sarauw
 To Mennesker,
Social Satire af Laurids Skands
(premiere 26-12-1922 på Riddersalen)
 To Mennesker,
Hørespilkonkurrencen 1946, Nr. 1. Hørespil af "Mads"
(premiere 18-10-1946 på Radio)
af Pseudonym og undersøges
 To Munke,
Lystspil i 3 Akter [efter det franske], ved M.V. Brun
(premiere 11-10-1874 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af M.W. Brun
 To maa man være,
Lystspil af Palle Rosenkrantz og Chr. Bogø
(premiere 12-02-1939 af Svend Wedels Tourne)
 To Naboer,
Vaudevillebagatel i 1 Akt af Erik Bøgh. [Paa Folketeatret:] Vaudeville i 1 Akt, Omarbejdelse af Erik Bøgh under Titlen: Paa den anden Side
(premiere 27-09-1850 på Casino)
 De to Nætter,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Bouilly og Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Les deux nuits (Théâtre royal de l'Opera-comique, Paris, 20-5-1829)
(premiere 21-09-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 To om Een,
Farce i 25 Minuter af Charles Narrey. Oversat af Carl Michelsen
[Paa Folketeatret:] Lystspil i 1 Akt, ved Fr. Holst under Titlen: To Rivalinder (fra 5. Opførelse med Untertitel: eller Saadan er de)
Originaltitel: Comme elles sont toutes
(premiere 17-09-1868 på Casino)
af Charles Narrey (sprog: fransk)
oversat af Carl Michelsen
oversat af Frits Holst
 To om en,
Spøg i 1 Akt af Axel Andreasen
(premiere 20-10-1922 på Riddersalen)
 To Onkler for én,
Lystspil i 1 Akt af Forgeot (Les deux oncles), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: Zwei Onkels für einen
(premiere 14-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af N. J. Forgeot (1758-1798, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 To Ord,
eller Natten i Skoven, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Deux mots, ou Une nuit dans la forêt
(premiere 19-12-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
 To Piger fra Gaden,
Skuespil i et Forspil og 4 Akter af Rudolf Török og Thomas Emöd. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Zwei Mädchen auf der Strasse
(premiere 24-10-1931 på Det ny Teater)
af Rudolf Török (sprog: ukendt)
af Thomas Emöd (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 De to Poststationer,
Komedie i 3 Akter af Picard. Oversat af D.S.H. Christensen og [fra 1823-24] af G. Stage, under Titlen: Den Snaksomme eller De to Poststationer, Lystspil i 3 Akter
Originaltitel: Le conteur, ou Les deux postes (Paris, Théâtre-Français, 1793)
(premiere 08-10-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
oversat af Gottlob Stage
 De to Pædagoger,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Les deux pécepteurs, ou Asinus asinum fricat
(premiere 21-12-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
 To på vippen,
Skuespil i 3 akter af William Gibson. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: Two for the seesaw (Booth Theatre, New York, 16-1-1958)
(premiere 12-09-1960 af Herman Gellins Teaterselskab)
af William Gibson (1914-2008, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 To Rivaler,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Delavigne. Oversat af P.D. Steenfeldt
Originaltitel: Le valet de son rival
(premiere 19-03-1858 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af P.D. Steenfeldt
 To Rivalinder
se, To om Een
 De to Savoyarder,
Operette-Idyl i 1 Akt, Musik af Luigi Bordesi
Originaltitel: ?
(premiere 21-07-1895 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Luigi Bordèse (1810-1886, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 De to Sedler,
Lystspil i 1 Akt af Florian. Oversat af D.F. Staal [1831-32 og 32-33: med indlagte Sange af Th. Overskou til Musik af forskellige Komponister]
Originaltitel: Les deux billets
(premiere 21-10-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
sange af Thomas Overskou
musik af anonym andre (sprog: andre)
 De to Sekretærer,
Lystspil i 1 Akt efter det Tyske
Originaltitel: ?
(premiere 19-06-1887 på Nørrebros Teater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 To Sjæle - een Tante,
af Leslie Howard. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Elizabeth sleeps out
(premiere 01-04-1932 på Det ny Teater)
af Leslie Howard (1893-1943, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 »To Sjæle og en Tanke«,
Farce med Sang i 1 Akt [af Sophus Neumann]
(premiere 08-06-1884 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 To Sjæle og én Tanke,
Farce med Sange i 1 Akt af H.L. [ie: Henrik Lindemann]
(premiere 09-03-1889 på Etablissement National)
 To Skud,
1 Akt af Henri Rivière. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Monsieur Margerie
(premiere 01-11-1885 på Folketeatret)
af Henri-Laurent Rivière (1827-1883, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
 De to Slips,
Operetterevy i 10 Afdelinger af Georg Kaiser. Oversat og bearbejdet af Mogens Dam. Musik: Mischa Spoliansky
Originaltitel: Zwei Krawatten (Berliner Theater on the Charlottenstrasse, Berlin, 5-9-1929)
(premiere 07-09-1932 på Nørrebros Teater)
af Georg Kaiser (1878-1945, sprog: tysk)
musik af Mischa Spoliansky (1898-1985, sprog: tysk)
 De to smaa Savoyarder,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: Les deux petits Savoyards (l'Opéra-Comique, Paris, 14-1-1789)
(premiere 18-09-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 68)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup
 Les deux soeurs
se, Deux souers
 To Studenter,
Studenterkomedie af Sigvard Spandet
(premiere 29-01-1853 af Studenterforeningen (gruppe))
 La seconde surprise de l'amour
se, Seconde surprise de l'amour
 To Svigermødre og een Svigersøn,
(premiere 1872 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 De to Søskende,
Komedie i 1 Akt af Goethe. Oversat af St. Heger
Originaltitel: Die Geschwister
(premiere 10-09-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Stephan Heger
 De to talende Skilderier,
eller Der bliver intet af Maaltidet, Komedie i 1 Akt af Valville. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les deux tableaux parlants, ou Le diner interrompu
(premiere 15-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af François Bernard-Valville (1767-1828, sprog: fransk)
 To Tidsaldre,
eller Prinsessen i den slumrende Skov, Skuespil i 5 Akter af Octave Feuillet. Oversat af H.P. Holst. [Paa Folketeatret:] Romantisk Skuespil oversat af Fr. Holst under Titlen: Slottet i Bretagne
Originaltitel: La belle au bois dormant
(premiere 18-10-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
oversat af Frits Holst
 To Tilstaaelser,
eller Tivoli-Revuen 1900. Indfald og Udfald med aktuelle Viser og andre Abnormiteter i 20 Minutter af Holger Gleesen og Peter Fristrup. Musikken arrangeret af Musikdirektør Otto Krause
(premiere 01-06-1900 på Tivoli Pantomimeteater)
musik af Otto Krause
 To Traade,
et skuespil i 5 skuespil af Soya
(premiere 24-11-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 38)
 To Turtelduer,
idyllisk Scene. Text og Musik af Edm. l'Huillier. Frit oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: Deux tourtereaux
(premiere 02-03-1870 på Casino)
musik og tekst af Edmond l' Huillier (d. 1887, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 De to Tyve,
Vaudeville i 1 Akt efter Leuven og Brunswick, ved H.H. Nyegaard
Originaltitel: Les deux voleurs
(premiere 06-06-1854 på Casino)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)
 De to Venner,
eller Købmanden i Lyon, Skuespil i 5 Akter af Beaumarchais. Oversat af U.F. Cortin
Originaltitel: Les deux amis, ou Le négociant de Lyon
(premiere 15-09-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
 De to Virtuoser,
eller Hvor bliver Frokosten af?, komisk Syngestykke i 1 Akt af Nic. Isouard, Teksten af Gaugiran-Nanteuil. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Lully et Quinault, ou Le déjeuner impossible (Paris, Théâtre de l'Operéra-Comique, 27-2-1812)
(premiere 05-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
 De to Ægtemænd,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Varner. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Les deux maris, ou Monsieur Rigaud (Théâtre des Variétés, Paris, 3-2-1819)
(premiere 11-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 To Aar efter Brylluppet,
eller Hvis er Skylden?, Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af en Anonym
Originaltitel: La seconde Année (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 12-1-1830)
(premiere 28-02-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Den Tredie,
Vaudeville i 1 Akt af C. Hostrup
(premiere 25-01-1854 på Casino)
 De tre Ajaxer,
Lystspil i 1 Akt efter det franske ved A. Zinck
Originaltitel: ?
(premiere 29-03-1867 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Tredie Bogs første Capitel,
Lystspil i 1 Akt, bearbejdet efter Pierron og la Ferrière, ved Jul. Chr. Gerson. [Paa Folketeatret:] Oversat efter en tysk Bearbejdelse, af Anton Caën
Originaltitel: Livre III chapitre I
(premiere 03-06-1853 på Casino)
af Pierron (sprog: fransk)
af Adolphe Laferriere (sprog: fransk)
oversat af Jul. Chr. Gerson
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anton Caën
 De tre Crispin'er,
eller Familien Poisson, Lystspil i 1 Akt paa rimede Vers af Samson. Oversat af E.v.d. Recke og Rich. Kaufmann
Originaltitel: La famille Poisson, ou Les trois Crispins
(premiere 02-09-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
af Joseph Samson (1793-1871, sprog: fransk)
oversat af Ernst v.d. Recke
oversat af Richard Kaufmann
 Tre Dage i Padua,
romantisk Skuespil i 3 Akter af Henrik Hertz
(premiere 05-02-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
 De tre Feer,
Vaudeville i 2 Akter af Bayard [oversat af Anonym]. [Paa Folketeatret:] ved A.L.C. de Coninck, under Titlen: Et godt Naboskab
Originaltitel: Les fées de Paris
(premiere 06-06-1855 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af A.L.C. de Coninck
 De tre Fejl,
eller Kortspil, Piger og Vin, Komedie i 1 Akt af Fr.L. Schröder (efter den franske Farce Jerôme Pointu), oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Jeder fege vor seiner Thür
(premiere 12-03-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
andet af Alexandre-Louis-Bertrand Robineau (1746-1823, sprog: fransk)
 Tre Festaftener,
Hørespil i 5 Afdelinger af Georg Adstofte
(premiere 07-11-1933 på Radio)
 Tre finder en Kro,
Lystspil i 3 Akter af John Drinkwater. Oversat af Holger Bech
Originaltitel: Bird in hand (Royalty Theatre, London, 18-4-1928)
(premiere 04-10-1932 på Fønix Teatret)
af John Drinkwater (1882-1937, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 3. Fiol,
Revykomedie af Karen Smith og Ulla Ryum
(premiere 26-01-1968 på Fiolteatret)
 Tre for Én,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Gustav Kettels »Drei Weiber und doch keins« (en Bearbejdelse af C.V. Varin og Desvergers' »Le oui fatal ou le célibataire sans le savoir«)
(premiere 15-11-1850 på Casino)
oversat af Erik Bøgh
bearbejdelse af Gustav Kettel (sprog: tysk)
af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
af Armand Chapeau (sprog: fransk)
 Tre forelskede Politibetjente,
Lystspil med Sang i 1 Akt
(premiere 1876 på Vesterbroes Theater)
af Anonym
 De tre Forpagtere,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Dezèdes, Teksten af Monvel. Oversat af J.H. Wessel
Originaltitel: Les trois fermiers
(premiere 30-10-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
musik af Nicolas Dezède (1740-1792, sprog: fransk)
tekst af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
 De tre Friere,
Komedie i 1 Akt af la Motte og Boindin. Oversat af Lars Knudsen
Originaltitel: Les trois Gascons
(premiere 27-01-1769 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
af Antoine Houdar de la Motte (1672-1731, sprog: fransk)
af Nicolas Boindin (1676-1751, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen
 Tre Fædre paa én Gang,
Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Drei Väter auf einmal
(premiere 13-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 De tre Galninger,
eller Kunster og Munterhed, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Cl. Schall, Teksten af Lamartellière. Oversat og lyrisk bearbejdet af N.T. Bruun
Originaltitel: Les trois espiègles, ou Les arts et la folie
(premiere 19-03-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Claus Schall
tekst af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)
 Tre gamle Jomfruer,
Operette i 5 Akter af Herman Haller og Rideamus. Oversættelse og bearbejdelse: Fleming Lynge, Sangtekster: Børge og Arvid Müller, Musik: Walter Kollo
Originaltitel: Drei alte Schachteln (Theater am Nollendorfplatz, Berlin, 6-10-1917)
(premiere 08-03-1933 på Folketeatret)
af Herman Haller (1871-1943, sprog: tysk)
af Fritz Oliven (1874-1956, sprog: tysk)
oversat af Fleming Lynge
sange af Børge Müller
sange af Arvid Müller
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
musik af Henry Willum
 Tre gamle Julenisser,
Lystspil i 3 Akter af Christian Bogø
(premiere 30-11-1928 på Røde Kro Teater)
 Tre Generationer,
af Ella Melbye
(premiere 11-05-1928 på Folketeatret)
 Det tredie Glas,
Hørespil i én Akt af "Klint"
(premiere 30-03-1928 på Radio)
 De tre Gratier,
eller Den landflygtige Kupido, Komedie i 1 Akt af Saint-Foix. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: Les Grâces
(premiere 26-11-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
 Tre Hatte,
Farce i 3 Akter af Alfred Hennequin. Oversat af Carl Engholm
(premiere 06-04-1873 på Casino)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
oversat af Carl Engholm
 Tre hvide pile,
af Jan Makarius
Originaltitel: Drei weisse Pfeile
(premiere 14-09-1967 af Dansk Skolescene)
af Jan Makarius (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Tre høje hatte,
komedie i 3 akter af Minguel Mihura. Oversættelse: Finn Methling, dans: Børge Ralov
Originaltitel: Tres sombrereos de copa
(premiere 26-11-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 58)
af Miguel Mihura Santos (f. 1905, sprog: ukendt)
oversat af Finn Methling
danse af Børge Ralov
 De tre klaphatte,
komedie i 3 akter af Miguel Mihura. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Tres sombreros de copa (Teatro Español Universitario (på Teatro Español de Madrid), Madrid, 1952)
(premiere 02-05-1964 på Århus Teater)
af Miguel Mihura (1905-1977, sprog: spansk)
 Tre Koner paa éen Gang,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Bayard. Oversat af M. Wiehe
Originaltitel: La frontière de Savoie
(premiere 09-12-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
 Tre Koner til én Mand,
Farce i 3 Akter efter Grenet-Dancourt. Oversat af Edgar Collin
Originaltitel: Trois femmes pour un mari
(premiere 04-10-1885 på Casino)
af Ernest Grenet-Dancourt (1854-1913, sprog: fransk)
oversat af Edgar Collin
 Tre kvarter til 9 paa Pantomimeteatret
se, Tivoli Revuen 94
 Det tredie Køn,
Komedie i 1 Akt af Poul Østergaard
(premiere 26-02-1909 på Nørrebros Teater)
 Tre Mand frem --,
Lystspil i 3 Akter af Jens Locher
(premiere 28-11-1920 på Det lille Teater)
 Tre Mand frem for en Enke,
Hørespil af Cai M. Woel
(premiere 14-07-1944 på Radio)
 Tre mand i sneen
se, Tre Mænd i Sneen
 Tre Mand paa en Hest,
Skuespil i 5 Akter af Cecil Holm og George Abott. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Three men on a horse (Playhouse Theatre, New York, 30-1-1935)
(premiere 02-09-1937 på Betty Nansen Teatret)
af John Cecil Holm (1904-1981, sprog: engelsk)
af George Abott (sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 De tre Manerer,
Lystspil paa Vers i 1 Akt af C. Maurice. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Les trois revaux, ou Chacun a sa manière
(premiere 22-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Charles Maurice (1782-1869, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 De tre Musketerer,
Skuespil med Sange i 5 Akter (10 Afdelinger) efter Alex. Dumas' Roman »Les trois mousquetaires« og Dramaet »La jeunesse des mousquetaires« ved M.V. Brun
(premiere 10-12-1867 på Casino)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af M.W. Brun
 De tre Musketerer,
Folkeskuespil i 1 Forspil og 4 Akter (10 Afdelinger) efter Alexandre Dumas' Roman »Les trois mousquetaires«, af Sidney Grundy. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: ?
(premiere 11-03-1900 på Folketeatret)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Sydney Grundy (1848-1914, sprog: engelsk)
oversat af Charles Kjerulf
 De tre Musketerer,
Operette af Rud. Schanzer og Ernst Welisch efter Alexander Dumas' Roman. Musik: Ralph Benatzky. Oversat af Mogens Dam og Flemming Geill
Originaltitel: Drei Musketiere
(premiere 02-06-1933 på Det ny Teater)
af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)
af Ernst Welisch (sprog: ukendt)
andet af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
oversat af Flemming Geill
 De tre musketerer,
ballet i 2 akter (16 billeder) af Flemming Flindt efter Alexander Dumas' roman og hr. d'Artagnans erindringer. Musik: Georges Delerue
(premiere 11-05-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30)
andet af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
andet af Gatien de Courtilz de Sandras (1644-1712, sprog: fransk)
musik af Georges Delerue (1925-1992, sprog: fransk)
 De tre musketerer,
skuespil af Roger Planchon efter Alexander Dumas roman, musik: Claude Lochy. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: Les trois mousquetaires (Théâtre de l'Ambigu-Comique, Paris, 1959)
(premiere 15-09-1970 på Odense Teater)
af Roger Planchon (1931-2009, sprog: fransk)
andet af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
musik af Claude Lochy (sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
 Tre Mænd i Sneen,
Lystspil i 4 Akter af Robert Neuner. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie. Holger Bech]
[På Aalborg Teater under titlen:] Tre mand i sneen
Originaltitel: Ein lebenslängliches Kind
(premiere 12-01-1941 på Odense Teater)
af Robert Neuner (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
 Tre må man være,
af Jens Locher
(premiere 01-02-1951 på Nygade Teatret)
 Tre Maaneder efter Brylluppet,
Lystspil i 5 Akter af Th. Overskou [Oprindelig Anonymt]
(premiere 24-04-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 De 3 narrede Elskere,
komisk Pantomime i 1 Akt af Mancini
(premiere 1873? på Ukendt sted)
af ukendt (sprog: ukendt)
 Tre om Een,
Lystspil i 4 Akter efter Gustaf af Geijerstam, ved Erik Skram
Originaltitel: Andras affärer (Dramatiska Teatern, Stockholm, 20-11-1892)
(premiere 29-01-1893 på Dagmarteatret)
af Gustaf af Geijerstam (1858-1909, sprog: svensk)
oversat af Erik Skram
 De tre onde Kvinder, som stjal Kvæget fra Helved,
middelalderligt Skuespil oversat af O. P. Ritto
Originaltitel: ?
(premiere 03-03-1916 af Studenterforeningen (gruppe))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af O.P. Ritto
 Tre Par,
Lystspil i 3 Akter af Alexander L. Kielland
(premiere 18-11-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
 Tre Par,
Lystspil med Sange i 1 Akt af Emilie Walberg
(premiere 09-02-1889 på Etablissement National)
 Tre Par Sko,
Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter, bearbejdet efter Karl Gørlitz, ved Paul Marcussen
Originaltitel: Drei Paar Schuhe
(premiere 23-03-1877 på Folketeatret)
af Carl Görlitz (sprog: tysk)
oversat af Paul Marcussen
 Det tredje Rige,
Prolog af Olaf Hansen
(premiere 20-03-1928 på Århus Teater)
 Det tredje Riges frygt og elendighed,
skuespil i 10 scener af Bertolt Brecht. Oversættelse: Ivan Malinovski
Originaltitel: Furcht und elend des Dritten Reiches
(premiere 19-04-1974 på Folketeatret)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Ivan Malinowski
 De tre Rivaler,
Komedie i 1 Akt af Lafond. Oversat [til danske Vers] af en Anonym
Originaltitel: Les trois frères rivaux
(premiere 18-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Joseph de Lafont (1686-1725, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 De tre Skalke,
gammelt Skæmtespil i 5 Akter af Carl Gandrup, Komponist: Louis Mølholm
(premiere 03-10-1929 på Komediehuset)
musik af Louis Mølholm
 Tre skud - en krone,
en Shakespeare-mosaik af Mogens Brix-Pedersen, Ole Sarvig og Kaj Wilton
(premiere 14-09-1968 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
 Det tredie Skud,
Skuespil i 3 Akter og 1 Forspil af Channing Pollock. Oversat af Svend Rindom
Originaltitel: The sign on the door
(premiere 25-02-1922 på Det ny Teater)
af Channing Pollock (sprog: engelsk)
oversat af Svend Rindom
 Tre smaa Piger,
Sangspil i et Forspil og 3 Akter efter Bruno Hardt-Warden og Hermann Feiners »Drei arme kleine Mädeln«. Oversættelse og bearbejdelse af Axel Breidahl, Musik: Walter Kollo
[På Folketeatret fra 1949:] Nyt musik-arrangement af Sven Gyldmark
Originaltitel: Drei arme kleine Mädels (Theater am Nollendorfplatz, Berlin, 22-4-1927)
(premiere 08-10-1927 på Folketeatret)
af Bruno Hardt-Warden (1883-1954, sprog: tysk)
af Hermann Feiner (1888-1944, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
musik af Sven Gyldmark
 Tre som elsker hinanden,
Lystspil af Noël Coward. Oversat af Knud Poulsen
(premiere 06-10-1968 på Aalborg Teater)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Knud Poulsen
 Tre store Drenge,
Farce i 4 Akter af Fleming Lynge og Axel Frische. Forfatter af Sange: Aage Steffensen, Komponist: Holger Nielsen og Willy Kierulff
(premiere 01-01-1928 på Fønix Teatret)
sange af Aage Steffensen
musik af Holger Nielsen, f 1881
musik af Willy Kierulff
 De tre Svigersønner,
Farce med Sange i 3 Akter af Poul Vendelbo, Komponist: Henry Andersen
(premiere 27-09-1918 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 De tre Søstre,
Skuespil i 4 Akter af Anton Tjekhov. Oversættelse: Ejnar Thomassen, musiken arrangeret af E. Nogaëtz og F. Hemme
[På Det kgl. Teater fra 1961 under titlen:] Tre søstre. Oversættelse: Paul la Cour, dans: Arne Melchert
[På Odense Teater under titlen:] Tre søstre
Originaltitel: Tri sestry
(premiere 10-01-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 55)
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Ejnar Thomassen
musik af E. Nogaëtz
musik af F. Hemme
oversat af Paul la Cour
danse af Arne Melchert
 »3 til 25«,
Epilog ved Morskabsteatrets 25 Aars Jubilæum [af Axel Schwanenflügel]
(premiere 30-06-1894 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Tre timers latter,
[revynumre]
(premiere 24-09-1961 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Tre Valse,
Operette i 3 Akter. Tekst: Paul Knepler og Armin Robinson. Bearbejdelse: Axel Kjerulf. Musik: Johann Strauss sen. og jun. og Oscar Straus
Originaltitel: Drei Walzer (Zürich, 5-10-1935)
(premiere 13-10-1944 på Nørrebros Teater)
af Paul Knepler (1879-1967, sprog: tysk)
af Armin Robinson (sprog: ukendt)
musik af Johann Strauss, f 1804 (1804-1849, sprog: tysk)
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
 De tre Ønsker,
Apollo Revyen 1922. Forfatter: Carl Arctander, Komponist: Holck-Stilling
(premiere 29-12-1921 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
  Neger
se, Halvfjerde Neger
 Det fjerde Bud,
Hørrespilkonkurrencen 1946, Nr. 3. Hørespil af "Uala"
(premiere 08-11-1946 på Radio)
 De fire Formyndere,
Lystspil i 3 Akter af Susan Centlivre (A bold stroke for a wife), oversat, efter Fr. L. Schröders Bearbejdelse, af J. Wille
Originaltitel: Die vier Vormünder
(premiere 29-04-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af Susanna Centlivre (1667-1723, sprog: engelsk)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Jens Wille
 Quatre Images,
ballet af John Cranko. Musik: Maurice Ravel
Originaltitel: Quatre Images
(premiere 18-03-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
af John Cranko (1927-1973, sprog: ukendt)
musik af Maurice Ravel (1875-1937, sprog: fransk)
 4 Kammerater og Elefanten "Vips",
Hørespil af Ib Freuchen
(premiere 12-12-1950 på Radio)
 4. Mand til en Whist
se, Fjerdemand til en Whist
 Den fjerde Mand,
lystspil i 3 akter af Marc-Gilbert Sauvajon, F. Jackson og R. Boomley. Oversættelse: Holger Bech
[På Folketeatret med titlen:] Hendes fjerde mand
Originaltitel: Les enfant d'Edouard
(premiere 23-02-1951 på Odense Teater)
af Marc-Gilbert Sauvajon (sprog: ukendt)
af F. Jackson (sprog: engelsk)
af R. Boomley (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
 Fire Masker uden Maske
se, Hvad er Menneskeslægtens Lykke?
 Fire oberster og kærligheden,
komedie i 3 akter af Peter Ustinov. Oversættelse: Holger Bech, musik: Anthony Hopkins
Originaltitel: The love of four colonels
(premiere 09-03-1952 på Folketeatret)
af Peter Ustinov (f. 1921, sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
musik af Anthony Hopkins (sprog: engelsk)
 De fire Ryttere,
prolog af Hans Hartvig Seedorff
(premiere 06-11-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Fire Skildvagter på én Post,
Lystspil i 1 Akt af W. Vogel. Oversat af en Anonym
Originaltitel: Vier Schildwachen auf einem Posten
(premiere 27-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Wilh. Vogel (1772-1843, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 De fire Smaa,
af Georges Roland [ie: Paul Baudisch]. Overs. af Bertil Boe
Originaltitel: ?
(premiere 01-09-1948 på Aalborg Teater)
af Paul Baudisch (1899-1977, sprog: tysk)
oversat af Bertil Boe
 De fire små piger,
skuespil af Pablo Picasso. Oversættelse: Uffe Harder, original musik og sange: José Bohr
Originaltitel: Les quatre petites filles
(premiere 13-04-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
af Pablo Picasso (1881-1973, sprog: spansk)
oversat af Uffe Harder
musik af José Bohr (f. 1901, sprog: ukendt)
 De fire Temperamenter,
ballet i 4 billeder af Børge Ralov. Musik: Carl Nielsens 2. symfoni »De fire Temperamenter«
(premiere 22-02-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)
 Fire Temperamenter,
ballet af George Balanchine. Musik: Paul Hindemith
Originaltitel: The Four Temperaments
(premiere 04-05-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
af George Balanchine (1904-1983, sprog: engelsk)
musik af Paul Hindemith (1895-1963, sprog: ukendt)
 Fire Uger i Himmerig,
eller Den sagtmodige Kilian. Af R. Walfried
Originaltitel: ?
(premiere 01-01-1935 på Fønix Teatret)
af R. Walfried (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 4 Aar uden Kærlighed,
Revy af Carl Viggo Meincke og Willy Kierulff
(premiere 10-01-1929 på Montmartre)
musik af Willy Kierulff
 De fire årstider,
skuespil i 2 akter (4 billeder) af Arnold Wesker. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: The four seasons
(premiere 14-04-1967 på Det ny Teater)
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 De fire årstider,
ballet af Flemming Flindt. Musik: Antonio Vivaldis »Le Quattro Stagioni«
(premiere 10-04-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
musik af Antonio Vivaldi (1678-1741, sprog: ukendt)
 Fem Damer og seks Herrer,
Revu. Forfatter: Fleming Lynge, Børge Müller og Arvid Müller, Komponist: Ella Heiberg og Bengt Rohde [ie: Rodhe]
(premiere 05-08-1930 på Betty Nansen Teatret)
musik af Ella Heiberg
musik af Bengt Rodhe (1901-1968, sprog: svensk)
 Fem Francs,
Farce i 1 Akt efter det franske ved K. Drebolt
Originaltitel: ?
(premiere 15-01-1874 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Carl Dreboldt
 De fem Frankfurtere,
Lystspil i 3 Akter af Carl Rössler. Oversat af Julia Koppel og Peter Nansen
Originaltitel: Die fünf Frankfurter
(premiere 14-11-1912 på Det ny Teater)
af Carl Rössler (1864-1948, sprog: ukendt)
oversat af Julia Koppel
oversat af Peter Nansen
 Femte Kolonne,
af Ernest Hemingway
Originaltitel: ?
(premiere 28-04-1950 på Det ny Teater)
af Ernest Hemingway (1899-1961, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Fem paa en Kvist,
Radio-Revy i 1 Akt. Tekster af Alfred Kjerulf, Kay Rostgaard-Frøhne, Robert Schønfeld og Aage Steffensen. Musiken af Lauritz Howalt, Edv. Brinck, Carl Rydahl, Axel Thingsted og Henry Willum
(premiere 15-03-1931 på Radio)
musik af Lauritz Howalt
musik af Edvard Brink
musik af Carl Rydahl
musik af Axel Thingsted
musik af Henry Willum
 Fem Søstre,
Folkeskuespil i 4 Akter (5 Afdelinger) af C.E. Jensen og William Norrie
(premiere 07-11-1908 på Casino)
 Seks i Ilden,
af Francis Swann
Originaltitel: Out of the frying pan
(premiere 27-04-1944 på Falkonerteatret i Rialto)
af Francis Swann (1913-1983, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Seks Kammerater,
Lystspil i 5 Akter af John Patrick. Oversat af Martin Glanner
[På Odense Teater:] Lystspil i 3 akter
Originaltitel: The hasty heart (Hudson Theatre, New York, 3-1-1945)
(premiere 01-01-1946 på Riddersalen)
af John Patrick (1905-1955, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Seks personer søger en forfatter,
et uskrevet skuespil af Luigi Pirandello. Oversættelse: Johannes Dam
Originaltitel: Sei personaggi in cerca d'autore (Rom, 1921)
(premiere 06-03-1925 på Betty Nansen Teatret
premiere 29-11-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
oversat af Johannes Dam
 De seks Rosenbrude,
komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Ferdinand Hérold, Teksten af Théaulon og Derance. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
Originaltitel: Les rosières
(premiere 10-09-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
tekst af Derance (sprog: fransk)
 Den sjette Sans,
Folkelystspil i 3 Akter [efter idé af Sophus Neumann] af Palle Rosenkrantz
(premiere 08-01-1911 på Det ny Teater)
andet af Sophus Neumann
 Seks værelser med udsigt over floden,
af Bob Randall
Originaltitel: 6 Rms Riv Vu (Helen Hayes Theatre, New York, 17-10-1972)
(premiere 24-11-1973 på Aalborg Teater)
af Bob Randall (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 7 x 9,
[af Ludvig Brandstrup m.fl.?]
(premiere 28-02-1929 af Co-optimisterne)
 7-9-13,
(premiere 06-12-1924 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Det 7. bud: Stjæl lidt mindre
se, Stjæl lidt mindreOriginaltitel: Settimo ruba un po' meno
 De syv Dødsdyder,
Skuespil af Hugh Ross Williams[on]. Oversat af Martin Glanner
Originaltitel: The seven deadly virtues (Gate Theatre, London,13-2-1935)
(premiere 26-12-1939 på Riddersalen)
af Hugh Ross Williamson (1901-1978, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 De syv Dødssynder,
ballet i 7 billeder med forspil og efterspil af Bertolt Brecht. Musik: Kurt Weil, oversættelse: Otto Gelsted, koreografi: Harald Lander
[Fra 1969:] en satirisk pantomime med sang af Bertolt Brecht. Koreografi: Ivo Cramér
Originaltitel: Die sieben Todsünden der Kleinbürger
(premiere 12-11-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
oversat af Otto Gelsted
danse af Harald Lander
danse af Ivo Cramér (1921-2009, sprog: svensk)
 Syv glæder og syv smerter,
Hørespil af Finn Methling. Musiken af Sv. Erik Tarp
(premiere 27-03-1959 på Radio)
musik af Svend Erik Tarp
 Den syvende Himmel,
eller Vinterrevyen 1913. Københavnerfortælling i 3 Kapitler af Verner Nielsen og Robert Schønfeld. Musikken af Victor Jørgensen
(premiere 01-01-1913 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Syv militære Piger,
Vaudeville i 1 Akt af Francis, Armand og Théaulon (»Les jolis soldats« [? nærmere: Les femmes soldats]), oversat, efter Angelys Bearbejdelse, og indrettet af J.L. Heiberg, Musiken ved L. Zinck
Originaltitel: Sieben Mädchen in Uniform
(premiere 05-04-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
af Marie-François-Denis-Théresa Leroi Francis (1778-1840, sprog: fransk)
af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
bearbejdelse af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
musik af Ludvig Zinck
 De syv piger,
af Erik Torstensson
Originaltitel: ?
(premiere 26-01-1973 på Odense Teater)
af Erik Torstensson (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Syv Søstre i én Person,
eller Skuespillerinden af Kærlighed, Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Die Komödiantin aus Liebe
(premiere 03-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 De syv Tanter,
Komedie i 2 Akter af P.A. Heiberg
(premiere 27-07-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Syv veje over floden,
af Lodewijk de Boer
Originaltitel: Zeven manieren om een rivier over te steken
(premiere 16-09-1973 på Boldhusteatret)
af Lodevijk de Boer (1937-2004, sprog: hollandsk)
oversat af Anonym
 8+1,
ballet af Dinna Bjørn. Musik: Dinna Bjørn
(premiere 04-01-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
af Dinna Bjørn
musik af Dinna Bjørn
 9,90,
Burlesk opera i én akt af Sv. Erik Tarp. Teksten af Soya
(premiere 12-08-1962 på TV)
musik af Svend Erik Tarp
 Ti minutter til Buffalo,
skuespil af Günter Grass. Oversættelse: Bent Grasten
Originaltitel: Noch zehn Minuten bis Buffalo
(premiere 07-11-1964 på Svalegangen)
af Günter Grass (1927-2015, sprog: tysk)
oversat af Bent Grasten
 Ti Minutters Alibi,
Skuespil i 3 Akter af Anthony Armstrong. Oversat af Carl Østermann
Originaltitel: ?
(premiere 19-10-1933 på Odense Teater)
af Anthony Armstrong (1897-1976, sprog: engelsk)
oversat af Carl Østermann
 Ti Piger og ingen Mand,
Operette af Suppé [i forkortet version]
[På Nørrebros Teater 1897 under titlen:] Tolv Piger og ingen Mand
Originaltitel: Zehn Mädchen und kein Mann (Kai-Theatre, Wien, 25-10-1862)
(premiere 01-05-1886 på Tivoli Pantomimeteater)
af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Den ellevte Juni,
Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 11-06-1723 på Lille Grønnegade
premiere 18-06-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45, 1889-1975: 17)
 11, 18, 35,
eller Enhver er sig selv nærmest, dramatiseret Ordsprog i 1 Akt af Henrik Hertz
(premiere 27-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Tolv med Posten,
ballet i 1 akt af Knudåge Riisager efter et eventyr af H.C. Andersen. Musik: Knudåge Riisager, koreografi: Børge Ralov
(premiere 21-02-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 69)
andet af H.C. Andersen
danse af Børge Ralov
 Tolv Piger og ingen Mand
se, Ti Piger og ingen Mand
 Tolv vrede Mænd,
skuespil i 2 akter af Reginald Rose. Oversættelse: Jørgen Engberg og Kai Wilton efter André Obeys franske og Erik Müllers svenske bearbejdelse
[På Odense Teater under titlen: Det gældet et liv]
Originaltitel: Twelve angry men (Théâtre de la Gaité-Montparnasse, Paris, 6-10-1958)
(premiere 22-08-1959 på Odense Teater
premiere 22-01-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 59)
af Reginald Rose (f. 1921, sprog: ukendt)
oversat af Jørgen Engberg
oversat af Kai Wilton
bearbejdelse af André Obey (1892-1975, sprog: fransk)
bearbejdelse af Erik Müller (1915-2003, sprog: svensk)
 Tretten,
Farcebagatel med Sang i 1 Akt af H.O. Carlson og Th. Andersen
(premiere 01-11-1874 på Folketeatret)
 13-14-15,
svenk-dansk børnespil af Nina Stenius m.fl.
(premiere 27-04-1974 på Boldhusteatret)
af Nina Stenius (sprog: ukendt)
af Anonym
 Tretten tilbords,
dramatisk Situation af Eug. Verconsin. Oversat af William Bloch
Originaltitel: Les curiosités de Jeanne
(premiere 07-04-1880 på Folketeatret)
af Eugène Verconsin (1825-1891, sprog: fransk)
oversat af William Bloch
 13 Øre,
af Gladys Bertha Stern
Originaltitel: ?
(premiere 20-11-1931 på Betty Nansen Teatret)
af Gladys Bronwyn Stern (1890-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Den syttende sommer,
skuespil i 2 akter af Ray Lawler. Oversættelse: Knud Sønderby
Originaltitel: Summer of the seventeenth doll
(premiere 11-01-1961 på Folketeatret)
af Ray Lawler (sprog: ukendt)
oversat af Knud Sønderby
 18 minutter,
Enakter af Sven Holm
(premiere 02-12-1964 af Studenterscenen)
 18 Aar,
Skuespil i 3 Akter af John van Druten, overs. af Mogens Dam
Originaltitel: Young Woodley
(premiere 16-12-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 13)
af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Det tyvende Aars Ægteskab,
Komedie i 1 Akt af P. Wieck
(premiere 16-09-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Tyve-Aars-Festen,
eller Den uventede Indkvartering, Skuespil i 1 Akt af K.L. Rahbek
(premiere 20-11-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 23 Minuter i Tjæreby Kro,
(premiere 22-06-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Fireogtyve røde Roser,
Lystspil i 3 Akter af Aldo de Benedetti. Oversættelse: Helge Kjærulff-Schmidt
Originaltitel: ?
(premiere 02-06-1941 på Nygade Teatret)
af Aldo De Benedetti (1892-1970, sprog: italiensk)
 Fem og tyve Aar derefter
se, Skilles og mødes
 Den sexogtyvende Januar,
af Henrik Blauenfeldt. Musik fra Waldemar Thranes »Fjeldeventyret« og af Lars Møller Ibsen
(premiere Drammen, Norge på Udenlandsk teater)
af Henrich T. Blauenfeldt (sprog: norsk)
musik af Waldemar Thrane (1790-1828, sprog: norsk)
musik af Lars Møller Ibsen
 Den otte og tyvende Januar,
Vaudeville i 1 Akt af J.L. Heiberg
(premiere 05-02-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Den 28. November 1825,
interiør fra vaudevillens første dage af Julius Clausen
(premiere 28-11-1925 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
 30 Aars Henstand,
Skuespil i 4 Skuespil af Carl Erik Soya
(premiere 22-03-1944 på Folketeatret)
 Den tredive Aars Pige,
Komedie i 1 Akt af M.C.B. Oversat fra fransk af Ch.D. Biehl
Originaltitel: La fille de trente ans
(premiere 14-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 37 Skilling,
Farce med Sang i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af H.N. Larsen. Fra 19. Opførelse under Titlen: 37 Sous
Originaltitel: Les trente-sept sous de Monsieur Montaudon
(premiere 28-04-1863 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 37 Sous
se, 37 Skilling
 Fyrre karat,
Skuespil af Pierre Barillet og Jean Pierre Gredy. Oversættelse: Knud Poulsen
Originaltitel: Quarante carats
(premiere 01-09-1968 på Aalborg Teater)
af Pierre Barillet (f. 1923, sprog: fransk)
af Jean-Pierre Grédy (f. 1920, sprog: fransk)
oversat af Knud Poulsen
 65 og 66 og mig,
Soldaterløjer i 5 Optrin af Axel Frische [efter Verner Nielsens »Menig Nr. 66«]. Sange: Alfred Kjærulf m.fl., Musik: Laur. Howalt
(premiere 20-09-1935 på Casino)
sange af Alfred Kjærulf
musik af Lauritz Howalt
 Hundrede Jomfruer,
Farce-Operette i 3 Akter, frit efter Clairville, Chivot og Duru. Musiken af Ch. Lecocq. Oversat af Paul Marcussen
Originaltitel: Cent vierges (Théâtre des Fantaisies-Parisiennes, Bruxelles, 16 eller 17-3-1872)
(premiere 11-01-1884 på Folketeatret)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 Hundrede kroner,
Hørespil af H. C. Branner
(premiere 02-12-1949 på Radio)
 101 er ude,
af Ernst Enna
(premiere 1891 på Etablissement National)
af Ernst Enna
 En 250-aarig,
Jubilæumsspil i 1 Akt af Christen Møller
(premiere 03-12-1934 på Det ny Teater)
andet af Ludvig Holberg
 De 300 Dage,
Farce i 3 Akter af Paul Gavault og Robert Charvay
Originaltitel: ?
(premiere 24-02-1905 på Nørrebros Teater)
af Paul Gavault (1866-1951, sprog: fransk)
af Robert Charvay (1858-1926, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 500 %,
Lystspil i 4 Akter af Johs. Anker-Larsen og Egill Rostrup
(premiere 24-03-1917 på Dagmarteatret)
 De tusind Søers Land,
Finsk Sangspil i 3 Akter af Errki Kivijärvi. Musiken af Ilmari Hannikainen. Oversat af Frederik Nygaard
Originaltitel: ?
(premiere 06-11-1938 på Odense Teater)
af Erkki Kivijärvi (1882-1942, sprog: finsk)
musik af Ilmari Hannikainen (1892-1955, sprog: finsk)
oversat af Fredrik Nygaard
 Tusind og én Nat,
dramatisk Eventyr med Sange og Kor i 5 Akter af Holger Drachmann. Musiken af Fr. Rung
(premiere 10-01-1892 på Dagmarteatret)
musik af Frederik Rung
 1001 Nat,
Fantastisk Operette i 3 Akter og 1 Efterspil. Komponist: E. Reiterer efter Johann Strauss' »Indigo«, Forfatter: Leo Walter Stein og Carl Lindau. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Indigo
(premiere 22-04-1922 på Casino)
af Ernst Reiterer (1851-1923, sprog: tysk)
af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
af Leo Walther Stein (1866-1930, sprog: tysk)
af Carl Lindau (1853-1934, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
 Syv tusinde Rigsdaler,
eller Ungdommens Farer, Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Das Schreibpult oder Die Gefahren der Jugend
(premiere 16-02-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 33333,
eller Lige børn lege best. Folkekomedie i 4 Akter af Algot Sandberg. Oversat af Oscar Moth Lund
Originaltitel: 33.333
(premiere 11-01-1914 på Sønderbro Teater)
af Algot Sandberg (1865-1922, sprog: svensk)
oversat af O. Moth-Lund
 40,000,
Farce med Sange i 4 Akter af Carl Møller og William Faber. Idéen efter Jaime fils og Philippe Gilles »Cent mille francs et ma fille«
(premiere 01-02-1876 på Casino)
af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
 70.000 favne - kvit eller dobbelt,
Radiospil af Finn Methlings. Musikken arrangeret og delvis komponeret af Børge Roger Henrichsen
(premiere 02-09-1960 på Radio)
musik af Børge Roger Henrichsen
 200,000,
Radio-Sketch af Soya
(premiere 12-06-1932 på Radio)
 En Million,
Skuespil i 3 Handlinger af Karl Gjellerup og Wilhelm Wolters efter Nicolaus Pawlows Novelle af samme Navn
Originaltitel: Eine Million
(premiere 20-02-1894 på Dagmarteatret)
bearbejdelse af Wilhelm Wolters (1852-1915, sprog: tysk)
af Nicolaus Pawlow (sprog: russisk)
 To Millioner,
Forbryderdrama i adskillige Akter af F.L. Heimann
(premiere 11-10-1891 af Ukendt gruppe)
 5 Millioner,
Farce med Sang i 1 Akt
(premiere 1876 på Vesterbroes Theater)
af Anonym
 15.000.000!,
komedie i 3 akter af Michel André. Oversættelse: Hans Chr. Ægidius
Originaltitel: La bonne planque
(premiere 13-10-1964 på Fiolteatret)
af Michel André (1912-1987, sprog: fransk)
oversat af Hans Chr. Ægidius
 Millionen,
Farce med Sange og Kor i 4 Akter af Paul Marcussen. Motivet tildels efter Carl Laufs' Farce »Ein toller Einfall« [se ogsaa Viceværten]. Musiken af Louis Varney o.fl.
(premiere 15-04-1888 på Folketeatret)
andet af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
musik af Louis Varney (1844-1908, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
 Millionen,
Farce i 5 Akter af George Berr og Marcel Guillemaud. Oversætttelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Le million
(premiere 01-11-1911 på Centralteatret, København)
af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
af Marcel Guillemaud (1867-1924, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Millioner paa Kvisten,
Vaudeville-Spøg i 1 Akt af Edmond About. Oversat af H. Marcher, kupletteret af Ad. Recke, Musiken af Georg Lumbye
Originaltitel: Risette ou les millions de la mansarde
(premiere 06-01-1860 på Folketeatret)
af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher
musik af Georg Lumbye