Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Ferenc Molnár (1878-1952)
Sprog: ungarsk
(henvisning) Neumann, Ferenc
0000 Wikipedia: Wikipedia (engelsk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
(baseret på værk) anonym: En Brud i Rødt. Roman efter Filmen af samme Navn. ♦ Evas lille Filmsroman, 1938. 40 sider, illustreret (1938, roman) 👓
originaltitel: The bride wore red
serietitel: Eva's lille Films-Roman, 150
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
Noter
På titelbladet også: I Hovedrollerne: Joan Crawford, Franchot Tone og Robert Young. Eneret: Metro-Goldwyn-Mayer A/S.
På titelbladet også: Marts 1938.
Side [2]: Hovedpersonerne [rolleliste].
Baseret på film fra 1937 (dansk premiere 7-4-1938, Park). Artikel om filmen på: Wikipedia
Molnár, Fernec: [indgår i antologien: Kriminalhistorier fra hele Verden [s329]] Ærlighed varer længst? Side 329-[36] (1955, novelle(r))
originaltitel: ?
Detaljer
oversat af Tage la Cour (1915-1993)
1963 indgår i antologien: De bedste kriminalhistorier fra hele verden [n] Senere udgave: Ærlighed varer længst?
1973 indgår i: Weekend i september [c] Senere udgave: Ærlighed varer længst
Noter
Oversat til engelsk under titlen: The best policy, trykt i Lilliput (May 1941) og i: Ellery Queen's Mystery Magazine, vol. 12, no. 57 (August 1948).
Forfatterens navn er i bogen konsekvent stavet Fernec Molnár.
Molnár, Fernec: [indgår i antologien: De bedste kriminalhistorier fra hele verden [n]] Ærlighed varer længst? (1963, novelle(r))
Detaljer
oversat af Tage la Cour (1915-1993)
1955 indgår i antologien: Kriminalhistorier fra hele Verden [s329] 1. udgave: Ærlighed varer længst? Side 329-[36]
Detaljer
oversat af Anonym
1955 indgår i antologien: Kriminalhistorier fra hele Verden [s329] 1. udgave: Ærlighed varer længst? Side 329-[36]
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Molnár, Ferenc: Djævelen komedie i 3 akter af Ferenc Molnár. Oversættelse: Karl Mantzius oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
| (premiere 31-01-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7) |
Molnár, Ferenc: Gardeofficeren Lystspil i 3 Akter af Franz Molnàr. Oversat af Carl Behrens oversat af Carl Behrens (1867-1946)
| (premiere 06-10-1911 på Dagmarteatret) |
Molnár, Ferenc: Vagabonden Forstadslegende i 7 Billeder af Franz Molnàr. Oversat af Paul Sarauw [På Riddersalen 1948 under titlen:] Liliom oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 04-10-1913 på Folketeatret) |
Molnár, Ferenc: Czardas Skuespil i 3 Akter af Franz Molnàr. Oversat af Einar Christiansen oversat af Einar Christiansen (1861-1939)
| (premiere 08-10-1918 på Folketeatret) |
Molnár, Ferenc: Den brave Jukasz Lystspil i 3 Akter af Franz Molnár. Oversættelse: Paul Sarauw oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 23-10-1921 på Folketeatret) |
Molnár, Ferenc: Svanen Komedie i 3 Akter af Ferenc Molnar. Oversat af Carl Gandrup oversat af Carl Gandrup (1880-1936)
| (premiere 10-11-1921 på Dagmarteatret) |
Molnár, Ferenc: Komedien paa Slottet En Anekdote i 3 Akter af Ferenc Molnar. Oversat af Mogens Dam oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 15-09-1927 på Dagmarteatret) |
Molnár, Ferenc: Den gode Fe Lystspil i 3 Akter og et Efterspil af Franz Molnár. Oversat af Mogens Dam oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 02-11-1931 på Dagmarteatret) |
Molnár, Ferenc: En, To, Tre! lystspil i en akt af Ferenc Molnár. Oversættelse: Carl Gandrup oversat af Carl Gandrup (1880-1936)
| (premiere 01-09-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13) |
Molnár, Ferenc: Blot til lyst Skuespil af Ference Molnar og P.G. Wodehouse. Oversat af Mogens Lind og Lilian Ellis af Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind (1898-1967)
oversat af Lilian Ellis (1907-1951)
| (premiere 30-12-1949 på Det ny Teater) |
Anvendte symboler