Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler
Listen er endnu ikke komplet.
D
- Da Baby skulde paa Hotel,
- En lille Komedie i tre Akter. Af Gustav Wied
(premiere 02-10-1923 på Olympia)af Gustav Wied - Da Bimanden gav sine Penge bort,
- Hørespil i 4 Billeder af Cai M. Woel
(premiere 08-11-1938 på Radio)af Cai M. Woel - Da de kom hjem,
- Skuespil i et Forspil og 4 Akter af Ejler Møller
(premiere 14-01-1919 på Odense Teater)af Ejler Møller - Da han var ung,
- Holberg Studie i 1 Akt af Anna Borch [ie: Anne Erslev]
(premiere 03-12-1900 på Århus Teater)af Anna Erslev - Da han var ung
- se, Det gyldne Skind
- Da Jomfru Petersen lagde Billet ind,
- Børnekomedie i 2 Akter af Inger Bentzon
(premiere ? på Ukendt sted) - Da Onkel gik i Vandet
- se, Onkels Kærlighedshistorie
- Da Spanierne var her,
- romantisk Lystspil i 3 Akter af H.C. Andersen med Musik af H. Rung
(premiere 06-04-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)musik af Henrik Rung - Da vi var en og tyve -,
- Lystspil i 4 Akter af Henry Vernon Esmond. Oversat af Karl Mantzius
Originaltitel: When we were twenty-one
(premiere 27-04-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)af Henry Vernon Esmond (1869-1922, sprog: ukendt)oversat af Karl Mantzius - Da vi var Tyve
- se, Sherlock Holmes
- Dafnis og Chloe,
- Operette i 1 Akt af Johannes Marer. Musik: Nicolai Hansen
(premiere 17-10-1905 på Frederiksberg Teater)musik af Nicolaj Hansen - En dag i en by,
- dramatisering af Jens Kruuses bog »Som vanvid« af Erik Bendt Svendlund
(premiere 07-09-1971 på Odense Teater)af Jens Kruuse - En Dag i Slagelse,
- Farce i 1 Akt efter Marc Michel og Laurencin, ved Ad. Recke
Originaltitel: Quand on attend sa bourse
(premiere 07-11-1856 på Casino)af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - En dag med Joe,
- af Peter Nichols
Originaltitel: A day in the death of Joe Egg (Citizens Theatre, Glasgow, 1967)
(premiere 18-11-1969 på Ungdommens Teater)af Peter Nichols (f. 1927, sprog: engelsk)oversat af Anonym - En Dag paa Hirschholm Slot,
- et tidsbillede i 6 billeder af Sven Lange. Dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 06-10-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)af Sven Langedanse af Gustav Uhlendorff - En Dag paa Skodsborg,
- Musikalsk Hørespil i 3 Afdelinger af Julius Clausen
(premiere 23-09-1932 på Radio) - En Dag paa Øen Als,
- Lystspil paa rimede Vers i 2 Akter af Henrik Hertz
(premiere 20-11-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Henrik Hertz - En Dag ved Hoffet,
- Lystspil i 4 Akter af Thilo von Trotha. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: Hofgunst
(premiere 27-10-1900 på Dagmarteatret)af Thilo von Throtha (sprog: tysk)oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 - Dagbladet »Lyset«,
- Skuespil i 4 Akter af James B. Fagan. Oversat af Urban Gad
(premiere 13-04-1910 på Dagmarteatret)af James B. Fagan (sprog: ukendt) - Dagdrømmeren,
- skuespil i 2 akter af Robert Bolt. Oversættelse: Knud Sønderby
Originaltitel: Flowering Cherry (Haymarket Theatre, London, 21-11-1957)
(premiere 31-10-1958 på Folketeatret)af Robert Bolt (sprog: ukendt)oversat af Knud Sønderby - Dage af vort Liv,
- Skuespil i 4 Billeder af Leonid Andrejev
Originaltitel: ?
(premiere 28-03-1916 af Scenisk Samfund)af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk) - Dage på en Sky,
- skuespil i 3 akter af Kjeld Abell. Musik: Jørgen Jersild
(premiere 11-12-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)af Kjeld Abellmusik af Jørgen Jersild - Dagen derpaa,
- Monolog i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 1892 på Ukendt sted) - Dagen efter en Maskerade,
- Spøg i 1 Akt af Herman Sibbern
(premiere 29-03-1860 på Casino)af Herman Sibbern - Dagen før Slaget ved Marengo,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Herman Løvenskiold, Teksten af Théaulon, de Forge og Jaime. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Carmagnole ou Les Français sont des farceurs (Théâtre des Variétés, Paris, 31-12-1836)
(premiere 09-05-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)musik af Herman Løvenskiold, f 1815tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)tekst af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)tekst af Pierre Joseph Rousseau (1797-1849, sprog: fransk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - Dagen i Morgen,
- skuespil i 4 akter af Finn Methling
(premiere 01-03-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13) - Dagenes Balance,
- af Jørgen Høyer
(premiere 03-09-1937 på Riddersalen)af Jørgen Høyer - Dagens ret,
- skuespil i 2 akter af Arnold Wesker. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Chips with everything (The English Stage Company (på Royal Court Theatre), London, 27-4-1962)
(premiere 08-01-1965 på Det ny Teater)af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)oversat af Henning Ipsen - Daglannet,
- Skuespil i 4 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Nationaltheatret, Kristiania (Oslo), 31-8-1905)
(premiere 19-01-1918 på Betty Nansen Teatret)af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk) - Daglønneren,
- eller Vennen i Nød, Komedie i 2 Akter af Amélie Julie Simons-Candeille. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le commissionnaire
(premiere 26-10-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Amélie Julie Simons-Candeille (1767-1834, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Dagmar-Revyen 1946,
- Tekst: Mogens Dam og Poul Henningsen. Musik: Kai Normann Andersen m.fl.
(premiere 02-05-1946 på Dagmarteatret)af Mogens Dammusik af Kai Normann Andersen - Dagmar-Revyen 1948,
- af Arvid og Børge Müller, Poul Sørensen, Epe m.fl. Musik: Amdi Riis, Aage Stentoft m.fl.
(premiere 30-04-1948 på Dagmarteatret)af Arvid Mülleraf Børge Mülleraf Ewald Epemusik af Amdi Riismusik af Aage Stentoft - Dagmar-Revyen 1949,
- af Poul Henningsen, Arvid Müller, Mogens Dam, Børge Müller, Epe og Poul Sørensen. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 29-04-1949 på Dagmarteatret)af Arvid Mülleraf Mogens Damaf Børge Mülleraf Ewald Epemusik af Kai Normann Andersen - Dags Dato,
- Lystspil i 3 Akter af Alexander Farago. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 24-10-1939 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Alexander Farago (sprog: ukendt)oversat af Mogens Dam - Dalby Præstegaard,
- Lystspil i 1 Akt af Albert Hansen
(premiere 04-03-1867 på Casino)af Albert Hansen - Dalen,
- musikdrama i 1 forspil og 2 akter af Eugen d'Albert. Tekst: Rudolph Lothar efter Angel Guimerás drama »Terra Baixa«. Oversættelse: Julius Lehmann
[Fra 1944 under title:] Lavlandet. Bearbejdet af Johannes Fønss
Originaltitel: Tiefland (Neues Deutsches Theater, Prag, 15-11-1903)
(premiere 21-10-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 60)musik af Eugen Francis Charles d'Albert (1864-1932, sprog: tysk)af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)andet af Angel Guimera (1849-1924, sprog: spansk)oversat af Julius Lehmannoversat af Johannes Fønss - En damekomedie,
- variationer over et tema for 4 skuespillerinder i 6 scener af Ebba Torstenson
(premiere 13-02-1965 på Århus Teater) - Damekupeen,
- Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Georges Mitchell. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Compartiment des dames seules
(premiere 02-10-1920 på Vinterpalads Teatret)af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)af Georges Mitchell (sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Damen fra Natkaféen,
- Farce i 3 Akter af Georges Feydeau. Musiken af Charles Perpignan. Sangene i 2. Akt af Gaston Serpette. Oversat af Gustav Hetsch
[På Det ny Scala:] Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: La dame de chez Maxim (Théâtre des nouveautés, 17-1-1899)
(premiere 30-04-1899 på Casino)af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)musik af Charles Perpignan (sprog: fransk)sange af Gaston Serpette (1846-1904, sprog: fransk)oversat af Gustav Hetschoversat af Klaus Rifbjerg - Damen fra Nizza,
- Operette i 3 Akter af Robert Bodanzky og Fritz Grünbaum. Musiken af C.M. Ziehrer. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Liebeswalzer
(premiere 03-03-1910 på Det ny Teater)af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)af Fritz Grünbaum (sprog: ukendt)musik af C.M. Ziehrer (sprog: ukendt)oversat af Charles Kjerulf - Damen i Hermelin,
- Operette i 3 Akter. Komponist: Jean Gilbert, Forfatter: Rudolf Schanzer og Ernst Welisch. Oversat af Axel Kjerulf
Originaltitel: Die Frau im Hermelin
(premiere 29-10-1920 på Casino)musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)tekst af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)tekst af Ernst Welisch (sprog: ukendt)oversat af Axel Kjerulf - Damen i Rødt,
- Operette i 3 Akter af Julius Brammer og Alfred Grünwald. Musiken af Robert Winterberg. Oversat af Gustav Hetsch
Originaltitel: Die Dame in Rot
(premiere 03-01-1914 på Casino)af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)musik af Robert Winterberg (sprog: ukendt)oversat af Gustav Hetsch - Damen med Camelien
- se, Enken med Camelien
- Damen med parasollen,
- skuespil af Finn Methling
(premiere 10-04-1968 på Odense Teater) - Damen vil nødig brændes,
- af Christopher Fry
Originaltitel: The Lady's not for burning (Arts Theatre, London, 1948)
(premiere 18-01-1951 på Frederiksberg Teater)af Christopher Fry (1907-2005, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Damer,
- skuespil i 2 akter af Hans Hansen og Kaj Himmelstrup
(premiere 21-01-1967 på Boldhusteatret)af Hans Hansen - Damer søges
- se, Paris-Kairo
- Damernes Advokat
- se, Ægteskabets GlæderOriginaltitel: Le voyage autour du code
- Damernes Ridder,
- Farce i 1 Akt af Marc Michel og Labiche. Oversat af A.M. Glückstad
Originaltitel: Le chevalier des dames (Théâtre du Palais Royal, 16-12-1852)
(premiere 18-02-1856 på Hofteatret)af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)oversat af A.M. Glückstad - Damernes Ven,
- Lystspil i 5 Akter af A. Dumas fils, oversat af Anna Poulsen
Originaltitel: L'Ami des femmes (Théâtre du Gymnase, Paris, 5-3-1864)
(premiere 21-11-1894 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 26)af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)oversat af Anna Poulsen, f 1849 - Dame-The,
- dramatisk situation af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 20-04-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7) - Damokles' Sværd,
- Farcebagatel i 20 Minuter af Gustav zu Putlitz. Oversat af V. Herman
Originaltitel: Das Schwert des Damokles
(premiere 26-12-1874 på Folketeatret)af Gustav von und zu Putlitz (1821-1890, sprog: tysk)oversat af Viggo Herrmann - Damon og Pythias,
- heroisk Skuespil i 5 Akter af Chr. Pram
(premiere 14-01-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af C.H. Pram - Dampen oppe,
- Cabaret i 5 Afdelinger af Johs. Westermann, Laurids Skands, Kaj Mervild, Eigil Munck, Musiken arrangeret og tildels komponeret af Kapelmester Edvard Brink
(premiere 15-11-1918 )af Kaj Mervildaf Eigil Munckmusik af Edvard Brink - Danas Have,
- Komedie i 3 Akter af Henri Nathansen
(premiere 14-01-1910 på Dagmarteatret) - Dandy Dick,
- skuespil i 3 akter af Arthur Wing Pinero. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Dandy Dick
(premiere 01-10-1967 på Gladsaxe Teater)af Arthur W. Pinero (1855-1934, sprog: engelsk)oversat af Klaus Rifbjerg - Daniel Hertz,
- skuespil i 3 akter af Henri Nathansen
(premiere 27-02-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32) - Danina,
- eller Jocko, den brasilianske Abe, Ballet i 3 Akter efter Taglionis Program, af P. Larcher, Musiken af Lindpaitner
(premiere 29-05-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Filippo Taglioni (1777-1871, sprog: italiensk)musik af Peter Josef von Lindpaintner (1791-1856, sprog: tysk) - Danmark dejligst Vang og Vænge,
- Sommerrevy 1934
(premiere 07-07-1934 på Røde Kro Teater)af Anonym - Danmark-Balletten,
- 6 billeder efter udkast af Svend Gade, bearbejdet af Svend Methling og Harald Lander
(premiere 23-12-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)af Svend Gadebearbejdelse af Svend Methlingbearbejdelse af Harald Lander - Danmarks Befrier, Niels Ebbesen af Nørreriis
- se, Niels Ebbesen af Nørreris
- Danmarks Æventyr,
- Tivoli Revyen 1916. Revy-Kabaret-Foredrag med levende Billeder og Viser af både - og [ie: Ludvig Brandstrup og Axel Meyer]. Musiken samlet og delvis komponeret af Hverken - eller. To indlagte Sange af Chr. Hjorth-Clausen
(premiere 30-05-1916 i Tivolis Teatersal)af uidentificeretmusik af Anonymsange af Chr. Hjorth-Clausen - Danmarks Hansen,
- Lystspil i 3 Akter af Fleming Lynge
(premiere 22-01-1921 på Folketeatret) - Danmarks og Norges Indbyggeres Høitid,
- Ballet af J.B. Martin
(premiere 06-04-1768 på Det kongelige Teater) - Danmarks San Francisco,
- eller Esbjerg Sommerrevy 1893 af Bauer
(premiere 16-07-1893 i Esbjerg)af uidentificeret - Danneqvinderne,
- Drama med Kor i 5 Akter af J.C. Møller med Musik af F.L.Æ. Kunzen. Dansene af V. Galeotti
(premiere 30-01-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)tekst af C.J. Møller, f 1774musik af F.L.Æ. Kunzen - Dans,
- lystspil i 3 akter af Christen Hansen
(premiere 26-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2) - Dans under stjernerne,
- komedie i 5 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Edvin Tiemroth, musik: Richard Addinsell
Originaltitel: L'invitation au chateau (Théâtre de l'Atelier, Paris, 1947)
(premiere 29-08-1950 på Folketeatret)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Edvin Tiemrothmusik af Richard Addinsell (1904-1977, sprog: engelsk) - Danse af Pepita de Oliva,
- (premiere 14-09-1858 på Casino)
- Dansegrevinden,
- Operette. Komponist: Robert Stolz, Forfatter: Leopold Jacobsohn og Robert Bodazky. Oversat af Arne Well og Paul Sarauw
Originaltitel: Die Tanzgräfin
(premiere 18-02-1922 på Scala Teater)musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)tekst af Leopold Jacobson (1878-1943, sprog: tysk)tekst af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)oversat af Arne Weeloversat af Paul Sarauw - Dansen gaar,
- Drama i 5 Akter af Helge Rode
(premiere 06-04-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)af Helge Rode - Dansen i Babylon,
- af Noël Coward. Oversat af Betty Nansen
Originaltitel: The vortex
(premiere februar-marts 1926 af Ukendt gruppe)af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)oversat af Betty Nansen - Dansen paa de blaa Anemoner,
- eller Ægteskabet. Af Thit Jensen
(premiere 29-10-1924 af Vera Fjeldstrup)af Thit Jensen - Dansen paa Koldinghus,
- Melodrama i 3 Akter af Holger Drachmann, Musiken af Charles Kjerulf
(premiere 24-04-1896 på Dagmarteatret) - Det dansende æsel,
- et spil for børn med tekst og musik af Erik Vos. Oversættelse: Halfdan Rasmussen
Originaltitel: Het dansende ezeltje (Stichting Nieuw Jeugdtoneel (på Rotterdamse Schouwburg), Rotterdam, 7-2-1957)
(premiere 22-02-1965 af Dansk Skolescene)af Erik Vos (f. 1929, sprog: hollandsk)oversat af Halfdan Rasmussen - Danser De?,
- Lystspil i 4 Akter af Herdis Bergstrøm
(premiere 16-10-1920 på Folketeatret) - Danserinden,
- Vaudeville i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Richard Schrøder
Originaltitel: Le menuet de Danaé
(premiere 12-04-1876 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Richard Schrøder - Danserinden,
- Komedie i 3 Akter af Melchior Lengyel. Oversat af Axel Kjerulf
Originaltitel: Die Tänzerin
(premiere 19-04-1921 på Det lille Teater)af Melchior Lengyel (1880-1974, sprog: ungarsk)oversat af Axel Kjerulf - Danses Concertantes,
- ballet i 1 akt af Kenneth MacMillan. Musik: Igor Stravinskij
Originaltitel: Danses concertantes
(premiere 16-12-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)af Kenneth MacMillan (1929-1992, sprog: engelsk)musik af Igor Stravinskij (1882-1971, sprog: russisk) - Dansesygen
- se, Koromanien
- Dansk Arbejde,
- Sangfarce af Paul Sarauw, Komponist: Axel Andreasen
(premiere 07-12-1923 på Scala Teater)af Paul Sarauwmusik af Axel Andreasen - Dansk og Tysk,
- af Sofus Birck
(premiere 22-01-1888 på Århus Teater)af Sophus Birck - En dansk Spion fra 48,
- Folkeskuespil i 4 Akter af Fritz Angel efter hans Roman af samme Navn
(premiere 01-11-1913 på Folketeatret)af F.H.C. Nagel - Danske Folkedanse,
- Musiken instrumenteret af F. Hemme
(premiere 27-11-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)af F. Hemme - De Danske i Paris,
- Vaudeville i 2 Akter af J.L. Heiberg
(premiere 29-01-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 80, 1889-1975: 74) - De danske i Paris,
- eller Sommerrevuen 1878. Dansk-fransk Udstillingsfarce med Kor og Viser i 1 Akt og et Forspil samt Apoteose af Carl Wulff og Vilhelm Petersen. Musiken dels arrangeret dels komponeret af Carl Erichsen
(premiere 02-08-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Carl Wulffmusik af uidentificeret - Den danske Comoedies Ligbegængelse,
- (premiere 25-02-1727 på Lille Grønnegade)
- Den danske Skueplads,
- eller Sommerrevyen 1897. Af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 16-07-1897 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863 - Den danske Tunge,
- Prolog af Hans Hartvig Seedorff-Pedersen
(premiere 23-09-1922 på Århus Teater) - Danskens Vej -,
- af Kn. Lumbye og Sofus Petersen
(premiere 26-12-1931 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbye - Dante,
- historisk Drama i 5 Akter af Chr. K.F. Molbech, med Musik af J.P.E. Hartmann
(premiere 23-04-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)musik af J.P.E. Hartmann - da'r egge nå'd ve' nå'd
- se, [der er ikke noget ved noget]
- D'Aranda,
- eller De heftige Lidenskaber, Lystspil med Sange i 2 Akter af Scribe. Oversat af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: D'Aranda
(premiere 06-04-1858 på Folketeatret)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af A.L.C. de Coninck - Darduse.,
- Bryllupet i Peking, eventyrkomedie i 4 akter af Johannes V. Jensen. Musik: Knudåge Riisager, dans: Harald Lander, Børnenes leg: Leif Ørnberg
(premiere 22-01-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)musik af Knudåge Riisagerdanse af Harald Landerdanse af Leif Ørnberg - Datum in blanco,
- eller Den af sin egen List straffede Aagerkarl, Komedie i 5 Akter af F.W. Wiwet
(premiere 03-01-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) - Davenports Vidunderskab,
- eller Samson bryder sine Lænker
(premiere 09-04-1881 på Vesterbroes Theater)af Anonym - David Copperfield,
- Folkekomedie i 5 Akter, frit bearbejdet efter Charles Dickens' Roman af Vilhelm Østergaard
(premiere 21-10-1888 på Folketeatret)af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)oversat af Vilhelm Østergaard - David Copperfield,
- Folkekomedie i 12 Billeder af Julius Magnussen efter Charles Dickens Roman
[På Odense Teater:] Folkekomedie i 10 Billeder
(premiere 22-10-1926 på Casino)andet af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk) - De af Røvere overfaldne Rejsende,
- Ballet af Barch
(premiere 28-11-1775 på Det kongelige Teater) - De blev alle reddede,
- Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin. Oversat af Carl Muusmann
[På Fønix Teatret under titlen:] Coralie og Co., Forfatter til Sange: Aage Steffensen, Komponist: Edvard Brink
Originaltitel: ?
(premiere 14-10-1920 på Fønix Teatret)af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)oversat af Carl Muusmannsange af Aage Steffensenmusik af Edvard Brink - De, der bærer!,
- skuespil i 3 akter af Aage v. Kohl
(premiere 24-04-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)af Aage v. Kohl - De der sejrede,
- skuespil i 3 akter af Ebba Torstenson
(premiere 31-01-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 46) - De ere allesammen gale,
- (premiere 01-09-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- De går der stadig,
- skuespil i 4 akter af Astrid Diemar
(premiere 10-01-1951 på Folketeatret)af Astrid Diemar - De har en Datter,
- Lystspil i 1 Akt af H.P. Holst. (Idéen fra en Novelle af Edmond About)
(premiere 03-04-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19) - De Herrer af Pressen
- se, Journalisterne
- De herrer dommere,
- skuespil af Kaj Munk
(premiere 26-01-1957 på Folketeatret)af Kaj Munk - De Herrer Ægtemænd
- se, De Ægtemænd! De Ægtemænd!
- De hænger ikke på træerne,
- af Ronald Miller
Originaltitel: ?
(premiere 14-09-1970 på A.B.C.-Teatret)af Ronald Miller (sprog: ukendt)oversat af Anonym - De i Seraillet indbragte Elskende,
- Ballet af Gambuzzi
(premiere 09-11-1768 på Det kongelige Teater) - De Kvinder,
- Hørespils-Cabaret af Grete Frische efter Idé af Kate Rosén
(premiere 22-09-1945 på Radio)andet af Kate Rosén - De ved en Skovhex hjulpne Elskende,
- Ballet af Sacco
(premiere 30-09-1763 på Det kongelige Teater) - De Ægtemænd! De Ægtemænd!,
- Lystspil i 4 Akte af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich. [På Det ny Teater med titlen: De Herrer Ægtemænd]
Originaltitel: Les deux écoles
(premiere 26-09-1903 på Dagmarteatret)af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)oversat af Bodil Hammerich - Debatten i Politivennen,
- Vaudeville i 2 Akter af Henrik Hertz
(premiere 03-12-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66, 1889-1975: 5)af Henrik Hertz - De' batter,
- revyspil i 2 afdelinger
(premiere 15-08-1964 på Svalegangen)af Anonym - Debutantindens Fader,
- Lystspil i 5 Akter efter en tysk Bearbejdelse af Bayard og Theaulon, ved C.N. Rosekilde og C. Otto
[På Casino fra 1855 under titlen:] Hun skal debutere. Farce med Sange i 3 Akter, frit efter Bayard og Théaulon, ved Erik Bøgh
[På Østerbro Teater under titlen:] Debutantindens Fader eller Hun vil gøre stormende Lykke
Originaltitel: Le père de la débutante
(premiere 14-09-1849 på Casino)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)oversat af C.N. Rosenkildeoversat af Carl Ottooversat af Erik Bøgh - Dédé,
- Pariser-Operette i 3 Akter. Komponist: Christiné, Forfatter: Albert Willemetz. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Dédé (Théâtre des Bouffes Parisiens, Paris, 10-11-1921)
(premiere 05-04-1926 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Henri Christiné (1867-1941, sprog: fransk)af Albert Willemetz (1887-1964, sprog: fransk)oversat af Axel Breidahl - Degnens Datter,
- Folkeskuespil i 6 Billeder efter A.J. Gejlagers Roman, dramatiseret af H.A. Rasmussen [ie: Axel Haers]
(premiere 08-02-1935 på Odense Teater)af Axel Haers - Les dehors trompeurs,
- ou l'homme du jour
(premiere 1750 af Den franske Trup)af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk) - En dejlig Dag,
- af C.L. Anthony [ie: Dodie Smith]. Oversat af Holger Beck
Originaltitel: Call it a day
(premiere 15-01-1937 på Dagmarteatret)af Dodie Smith (1896-1990, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - En dejlig Familie,
- Lystspil i 3 Akter, frit efter Auguste Germain, ved Carl Levin
Originaltitel: Famille
(premiere 23-01-1898 på Folketeatret)af Auguste Germain (1862-1915, sprog: fransk)oversat af Carl Levin - Dejlige Danmark,
- eller Sommerrejsen 1920. Rundrejse-Revue i 3 Akter af Henry Carlsen og Knud Nathansen m.fl., Musikken kompo Edvard Brink
(premiere 10-06-1920 på Fønix Teatret)af uidentificeretmusik af Edvard Brink - Den dejligste Kvinde,
- Sangspil i 4 Akter af Michael Gjørup. Musiken af H.C. Lumbye
(premiere 04-01-1862 på Casino)musik af H.C. Lumbye - Deklarationen,
- Vaudeville i 1 Akt af Chr. Richardt, Musiken arrangeret af C.J. Hansen
(premiere 03-05-1861 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 67, 1889-1975: 4)musik af C.J. Hansen, f 1814 - En delikat Mission,
- Lystspil-Bagatel i 1 Akt af Edouard Martin og Albert Monnier
[På Dagmarteatret:] Oversat fra tysk af B. Toft
Originaltitel: Chez une petite dame
(premiere 31-08-1892 på Nørrebros Teater)af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)oversat af Anonymbearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af B. Toft - Delmira und Liciscus,
- [Pastorale af F. Conti]
(premiere 30-11-1722 af Den tyske Operatrup (Johann Keyser))af Francesco Bartolomeo Conti (1681-1732, sprog: italiensk) - Det delte Hjærte,
- Lystspil i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Das getheilte Herz
(premiere 27-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Democritus,
- Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Démocrite
(premiere 09-07-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslev - Demokrat-Jensen,
- poetisk teaterleg over temaet »Demokrati« af Benny Poulsen
(premiere 13-09-1971 på Odense Teater)af Benny Poulsen, f 1942 - Den af Nordenvinden nedslagne,
- og af Vestenvinden og Flora opreiste Rose, Ballet af Gambuzzi i Anledning af Dronningens Fødselsdag
(premiere 21-07-1769 på Det kongelige Teater) - Den dag Paven blev kidnappet,
- Lystspil af João Bethencourt. Oversat af Gunhild Gansing
Originaltitel: O Dia em que Raptaram o Papa
(premiere 07-01-1975 på Det ny Scala)af João Bethencourt (1924-2006, sprog: portugisisk)oversat af Gunhild Gansing - Den der drager Sværdet,
- (premiere 16-08-1946 på Radio)
af uidentificeretformodet af Asger Jorn
- Den der hikker i 93,
- Sommerrevy-Potpourri
(premiere 29-07-1893 på Concert du Boulevard)af Anonym - Den, der ler sidst,
- Lystspil i 3 Akter af W. Sommerset Maugham. Oversættelse: Peter Christiansen
Originaltitel: The constant wife
(premiere 18-02-1927 på Folketeatret)af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)oversat af Peter Christiansen - Den, der ler sidst,
- komedie i 6 billeder af A.N. Ostrovskij. Oversættelse: Georg Sarauw
Originaltitel: Na vsjakogo mudreca dovol'no prostoty (Aleksander Teatret, St. Petersborg, 1-11-1868)
(premiere 26-01-1962 på Det ny Teater)af Aleksander Ostrovskij (1823-1886, sprog: russisk)oversat af Georg Sarauw - Den, der søger, finder ogsaa det, han ikke søger,
- Lystspil i 1 Akt af E.A. v. Steigentesch. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Wer sucht, der findet auch, was er nicht sucht
(premiere 27-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af August Ernst von Steigentesch (1774-1826, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Den, der tier,
- af Alfred Sutro
Originaltitel: ?
(premiere 28-11-1924 på De Unges Scene)af Alfred Sutro (1863-1933, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Den er der igen,
- Sommerrevyen 1928. Forfatter: Robert Schønfeld og Sofus Petersen, Komponist: Christian Bräuninger og Lauritz Petersen
(premiere 04-05-1928 på Røde Kro Teater)musik af Christian Bräuningermusik af uidentificeret - Den er helgarderet,
- Revy
(premiere 09-11-1949 på A.B.C.-Teatret)af Anonym - Den Gang de drog afsted,
- Et Folkelivsbillede fra 1848 i 2 Afdelinger af Vilhelm Østergaard. Musikken tildels af Nicolai Hansen
(premiere 12-09-1896 af Ukendt gruppe)musik af Nicolaj Hansen - Den har De ikke set - !,
- Kabaret af Rocatis
(premiere 1916 på White Star) - Den Kærlighed! Den Kærlighed!,
- Komedie i 2 Akter af Anne Charlotte Edgren, f. Leffler. Oversat af Otto Borchsenius
Originaltitel: Den kärleken!
(premiere 13-04-1890 på Dagmarteatret)af Anne Charlotte Leffler (1849-1892, sprog: svensk)oversat af Otto Borchsenius - Den Mand, du ønskede,
- af Louis Verneuil
Originaltitel: ?
(premiere 25-10-1935 på Dagmarteatret)af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)oversat af Anonym - Den Rigtige,
- Friluftsspil for enhver i 3 Billeder af Carl Arctander & Co. [ie: Alfred Kjærulf]. Musiken ved Bjerregaard Jensen
(premiere 01-10-1915 på Vinterpalads Teatret)musik af uidentificeret - Den skal min Kone se -,
- Vinterpaladsets Cabaret 1913 af Chr. Flor og Robert Schønfeld. Musiken ved Olfert Jespersen
(premiere 01-11-1913 på Vinterpalads Teatret)musik af Olfert Jespersen, f 1863 - Den skal vi se!,
- Vinterrevy i 3 Akter af William Petersen & Co.
(premiere 26-12-1914 på Røde Kro Teater) - Den, som kommer først til Mølle, faar først malet,
- eller De seks Mil, Komedie i 3 Akter af J.B.C. Vial. Frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le premier venu, ou Six lieues de chemin
(premiere 17-10-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Jean-Baptiste-Charles Vial (1771-1839, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Den, der ler sidst,
- Farce med Sange i 1 Akt af H. Chivot og A. Duru. Frit oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: On demande des domestiques (Folies-dramatiques, Paris, 26-4-1862)
(premiere 11-04-1890 på Folketeatret)af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk) - Dengsemand!,
- Amerikansk Farce i 3 Akter af Margaret Mayo. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Baby mine
(premiere 25-11-1911 på Casino)af Margaret Mayo (sprog: engelsk)oversat af Charles Kjerulf - Dengsemanden,
- Københavner-Farce i 3 Akter af Otto Petersen
(premiere 09-05-1931 på Røde Kro Teater) - Denise,
- Skuespil i 4 Akter af Lexander Dumas d.y. Oversat af William Bloch
Originaltitel: Dénise
(premiere 17-01-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)oversat af William Bloch - Deodata,
- eller Gengangersken, romantisk Skuespil i 4 Akter med Sang og Dans af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af Bernh. Anselm Weber, Dansen af Ant. Bournonville
Originaltitel: Das Gespenst
(premiere 02-01-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruunmusik af Bernhard Anselm Weber (1764-1821, sprog: tysk) - De Deporterede,
- Skuespil i 3 Akter af Henrik Hertz
(premiere 21-02-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50)af Henrik Hertz - Der er en pige i min suppe,
- af Terence Frisby
Originaltitel: There's a girl in my soup (Globe Theatre, London, 1968)
(premiere 09-06-1968 på Prins Hamlet Teater)af Terence Frisby (f. 1932, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Der er en verden også i Verona,
- Et radiospil af Frank Jæger
(premiere 12-05-1969 på Radio)af Frank Jæger - Der er Forskel,
- Komedie i 4 Akter af Poul Østergaard
(premiere 13-02-1907 på Frederiksberg Teater) - da'r egge nå'd ve' nå'd,
- en musical af Frank Norman. Sange og musik: Lionel Bart. Oversættelse: Georgjedde og Preben Kaas
Originaltitel: Fings ain't wot they used t'be (Theatre Workshop (på Theatre Royal), London, 11-2-1960)
(premiere 17-06-1962 på Aveny Teatret)af Frank Norman (1930-1980, sprog: engelsk)musik af Lionel Bart (1930-1999, sprog: engelsk)oversat af georgjeddeoversat af Preben Kaas - Der er mere mellem himmel og jord,
- skuespil af André Roussin. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: La voyante
(premiere 27-09-1966 på Aalborg Teater)af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)oversat af Jens Kruuse - Der er noget paa Færde,
- Kabaret af Frederik Rokatis
(premiere 01-10-1915 på White Star) - Der er serveret,
- Lystspil i 1 Akt af Max Maurey
Originaltitel: ?
(premiere 16-09-1913 på Nørrebros Teater)af Max Maurey (1866-1947, sprog: fransk)oversat af Anonym - Der gaar Dans i Borgegaard,
- operafragment af P.E. Lange-Müller. Tekst: P.E. Lange-Müller, dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 10-01-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)musik og tekst af P.E. Lange-Müllerdanse af Gustav Uhlendorff - Der gaar en Konvoj,
- Skuespil i 3 Akter af Jacques Deval. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Errand for Bernice
(premiere 01-06-1945 på Folketeatret)af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)oversat af Holger Bech - Der har vi den igen,
- eller Sommerrevyen 1903. Trende Billeder fra Gade og Stræde, By og Land, Mark og Skov af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 08-07-1903 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863 - Der har vi den igen,
- eller Vinterrevuen 1916
(premiere 26-12-1915 på Røde Kro Teater)af Anonym - Der kom en Fremmed,
- Skuespil i 3 Akter (6 Afdelinger) af Frank Vosper, efter en Novelle af Agathe Christie. Oversat af Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
Originaltitel: Love from a stranger (New Theatre, London, 31-3-1936)
(premiere 06-10-1942 på Odense Teater)af Frank Vosper (1899-1937, sprog: engelsk)andet af Agatha Christie (1890-1976, sprog: engelsk)oversat af Martin Glanner - Der kommer en dag,
- Skuespil i 3 Akter (7 AFdelinger) med et for- og efterspil. Af Jeffrey Dall, oversat af Holger Bech
(premiere 09-09-1942 på Nygade Teatret)af Jeffrey Dell (sprog: ukendt)oversat af Holger Bech - Der må ikke gås
- se, Her mås ikke gås
- Der må være en grænse,
- en satirisk ekstravagance i 4 billeder af Paul Vincent Carroll. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: Chuckeyhead story (Pavilion Theatre, Bournemouth, 9-10-1950)
(premiere 06-04-1953 på Allé Scenen)af Paul Vincent Carroll (1900-1968, sprog: engelsk)oversat af Poul Sørensen - Der rides mod Havet,
- Skuespil i 1 Akt af John Millington-Synge. Oversat af Gunnar Hansen
Originaltitel: Riders to the sea
(premiere januar 1930 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))af Edmund John Millington Synge (1871-1909, sprog: engelsk)oversat af Gunnar Robert Hansen - Der skete noget sjovt på vejen til Forum,
- Musical i 2 akter af Burt Shevelove og Larry Gelbart, frit efter Plautus' komedier. Musik og sangtekster: Stephen Sondheim. Oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: A funny thing happened on the way to the Forum (Alvin Theatre, New York, 8-5-1962)
(premiere 31-12-1964 på Odense Teater)af Burt Shevelove (1915-1982, sprog: engelsk)af Larry Gelbart (1928-2009, sprog: engelsk)andet af Titus Maccius Plautus (-254--184, sprog: latin)musik af Stephen Sondheim (f. 1930, sprog: ukendt)oversat af Jens Louis Petersen - Der var en anden Gang,
- æventyrlig Rejse-æventyrkomedie i 2 Ruter, udstyret efter Nutidens Fordringer med Viser, Kor, Pragt og Pomp, frit bearbejdet efter Grimm og Dr. Achmann af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af P. Fristrup - Der var en Svend med sin Pigelil,
- Lystspil i 4 Akter af Egill Rostrup
(premiere 20-03-1920 på Det ny Teater) - Der var engang -,
- Eventyrkomedie i 5 Akter og et Forspil (dette kun de to første Aftener) af Holger Drachmann, Musiken af P.E. Lange-Müller, med tilhørende Dans af Emil Hansen
[Fra 28-1-1887: Forspillet udeladt]
[Fra 1903:] Eventyr-Komedie i 5 Akter
[Fra 1911:] eventyr-komedie i 5 akter og et forspil
[Fra 1913-14: forspillet udeladt]
[Fra 1929:] eventyr-komedie i 5 akter. Dans: Emil Hansen og Kaj Smith
[Fra 1934:] Dans: Harald Lander
[Fra 1946:] eventyr-komedie i 8 afdelinger
[Fra 1951:] eventyr-komedie i 9 afdelinger
[Fra 1960:] eventyr-komedie i 2 afdelinger. Dans: Frank Schaufuss
(premiere 23-01-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 72, 1889-1975: 372)musik af P.E. Lange-Müllerdanse af Emil Hansen, f 1843danse af Kaj Forgeron Smithdanse af Harald Landerdanse af Frank Schaufuss - Der var engang,
- Revuefrikadellefarcepotpourrikabaret i 1 Akt med Sange, Kor, Dans, Films, Slagsmaal og Gymnastik over Tidernes seneste Begivenheder
(premiere 1913 på Røde Kro Teater)af Anonym - Der var engang,
- eller Charlottenlund Revyen 1919. Revy-Operette i 3 Billeder af Valdemar Hansen m.fl. Musik af Edv. Brink m.fl.
(premiere 15-05-1919 på Over Stalden)musik af Edvard Brink - Der var engang en kedel,
- af Henry Livings. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Eh?
(premiere 30-10-1965 på Århus Teater)af Henry Livings (1929-1998, sprog: engelsk)oversat af Sejr Volmer-Sørensen - Der var engang - en Landsoldat,
- eller Sommerrevyen 1887. Eventyrlig Sommerkomedie i 2 Akter med Viser og Kor, trylleri, hoppen og springen frit efter H.C. Andersens "Fyrtøjet" af Forfatterne til de 14 Sommerrevuer [ie: Carl Wulff og Paul Marcussen]. Musikken arr. af musikdirektør Emilius Wilhelmi
(premiere 02-07-1887 på Nørrebros Teater)andet af H.C. Andersenaf Carl Wulffmusik af Emilius Wilhelmi - Der var engang en Prins,
- Epilog med Sang af Axel Henriques
(premiere 16-03-1887 på Folketeatret) - Der var engang en ært,
- musical i 2 akter af Jay Thompson, Marshall Barer og Dean Fuller, frit efter H.C. Andersens eventyr Prinsessen på ærten. Musik: Mary Rodgers, sangtekster: Marshall Barer
Originaltitel: Once upon a mattress (Phoenix Theater, USA, 11-5-1959)
(premiere 18-05-1967 på Odense Teater)af Jay Thompson (sprog: engelsk)af Marshall Barer (1923-1998, sprog: engelsk)af Dean Fuller (f. 1922, sprog: engelsk)andet af H.C. Andersenmusik af Mary Rogers (f. 1931, sprog: engelsk)oversat af Jens Louis Petersen - Der var engang paa Frederiksberg,
- af Fleming Lynge, Svend Rindom, Arvid og Børge Müller. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 05-06-1933 på Fønix Teatret)af Svend Rindomaf Arvid Mülleraf Børge Müllermusik af Kai Normann Andersen - Der von Othino,,
- dem Urheber des Dänischen Reichs geschlossene Tempel des Janus [Omarbejdet udgave af: Der Tempel des Janus, musik af Reinhard Keiser, libretto af Christian Heinrich Postel]
(premiere 30-11-1722 af Den tyske Operatrup (Johann Keyser))musik af Reinhard Keiseraf Christian Heinrich Postel (1658-1705, sprog: tysk) - Derby-Vinderen,
- Folkekomedie i 5 Akter (11 Afdelinger) af August Harris. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: The derby winner
(premiere 05-11-1898 på Casino)af Augustus G. Harris (sprog: engelsk)oversat af Anonym - Deres bedre halvdel er en værre en,
- Skuespil af Alan Ayckbourn. Oversættelse: Knud Poulsen
Originaltitel: ?
(premiere 18-03-1973 på Det ny Teater)af Alan Ayckbourn (f. 1939, sprog: engelsk)oversat af Knud Poulsen - Derfor skilles vi,
- komedie i 3 akter af Gudmundur Kamban
(premiere 24-01-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26) - Derovre fra Grænsen,
- Noget i 5 Minuter af Sophus Neumann
(premiere 18-05-1883 på Casino) - Desertøren,
- eller Den rømmende Soldat, lyrisk Tragi-Komedie, senere Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Monsigny, Teksten af Sedaine. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: Le déserteur
(premiere 28-11-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46)musik af P. A. Monsigny (1729-1817, sprog: fransk)tekst af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)oversat af Niels Krog Bredal - Desertøren,
- Lystspil i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af Th. Thortsen
Originaltitel: Der Deserteur
(premiere 23-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Thomas Peter Thortsen - Desertøren af sønlig Kærlighed,
- Lystspil i 3 Akter af Stephanie d.y. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Der Deserteur aus Kinds-Liebe
(premiere 03-02-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Destillatøren,
- eller De anonyme Elskere, Vaudeville i 2 Akter af P.T. Hald
(premiere 21-12-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - Desværre,
- eller Jambon de Bayonne af V. Topsøe
(premiere 01-07-1853 af Studentersamfundet) - »det!«,
- stykke i 3 akter af Ann Jellicoe. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: The knack (Royal Court Theatre, London, 27-3-1962)
(premiere 19-06-1964 på Fiolteatret)af Ann Jellicoe (f. 1927, sprog: engelsk)oversat af Klaus Rifbjerg - De' batter
- se, De' batter [Debatter]
- Det begynder med P,
- en sommercollage af Ulf Pilgaard, Niels Skousen og Hans Chr. Ægidius med bidrag af Henrik Stangerup og Rolf Bagger samt de medvirkende i forestillingen
(premiere 04-07-1964 af Collagetruppen)af Ulf Pilgaardaf Rolf Bagger - Det blev Hverdag igen,
- Hørespil af Asger Jørgensen
(premiere 01-01-1946 på Radio)af uidentificeretformodet af Asger Jorn - Det bli'r mellem os,
- af Victor Borge
(premiere 17-03-1950 på Allé Scenen)af Victor Borge - Det brænder i Sneen,
- Skuespil i 5 Akter af Harry Blomberg. Oversat af Hakon Stangerup
Originaltitel: ?
(premiere 18-03-1943 på Århus Teater)af Harry Blomberg (1893-1950, sprog: svensk)oversat af Hakon Stangerup - Det er aldrig nok -,
- skuespil i 3 akter af Carl Gandrup
(premiere 03-10-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)af Carl Gandrup - Det er bare mærkeligt,,
- det ka' ta' så hårdt på een ... af Gruppen
(premiere 17-02-1975 på Århus Teater)af Anonym - Det er beat - det er dejligt,
- skuespil af Hans Hansen og Banden
(premiere 23-09-1971 af Banden)af Hans Hansenaf Banden - Det er da morsomt at leve,
- Komedie i 1 Akt af Peter Egge. Oversættelse: Johannes Anker Larsen
(premiere 07-02-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 40)af Peter Egge (1869-1959, sprog: norsk)oversat af J. Anker Larsen - Det er da os der bestemmer,
- af Magnus Johansson
(premiere 1972 på Fiolteatret) - Det er det glade vanvid,
- af Erik Bendt Svendlund
(premiere 16-10-1975 på Odense Teater) - Det er ganske vist,
- Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom
(premiere 30-04-1912 på Dagmarteatret)af Svend Rindom - Det er ganske vist
- se, Den nøgne sandhed
- Det er godt gjort a' Peddersen,
- Revy i 2 Afdelinger. Forfatter: Alfred Kjærulf, Komponist: Willy Kierulff
(premiere 01-05-1928 på Over Stalden)musik af Willy Kierulff - Det er her det sker,
- lystspil i 5 afdelinger af Felicity Douglas. Oversættelse: Beatrice Bonnesen
Originaltitel: It's never too late (Westminster, London, 3-6-1954)
(premiere 06-05-1956 på Århus Teater)af Felicity Douglas (1910-1992, sprog: engelsk)oversat af Beatrice Bonnesen - Det er ikke forbudt,
- (premiere 18-09-1926 på Thalia Teater)
af Anonym
- Det er ikke til at bære,
- af Erik Knudsen efter Georg Büchners »Leonce og Lena«
(premiere 29-10-1966 på Aalborg Teater)af Erik Knudsenandet af Georg Büchner (1813-1837, sprog: tysk) - Det er Løgn altsammen,
- Nytaarsrevyen 1910. Revyfarce i 4 Akter af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken af Olfert Jespersen, P. Wallin m.fl.
(premiere 01-01-1910 på Frederiksberg Teater)af Johannes Damaf Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863musik af uidentificeret - Det er Løgn altsammen,
- af Neumann
(premiere 17-07-1880 på Vennelyst Teater, Århus) - Det er Politiet,
- Skuespil i 3 Akter af John B. Priestley. Oversættelse: Poul Sørensen
[På Folketeatret under titlen:] En Inspektør ringer paa
Originaltitel: An inspector calls
(premiere 22-03-1947 på Århus Teater)af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)oversat af Poul Sørensen - Det er paa Frederiksberg,
- Sommerlyst-Kabaretten 1914. Af Carl Allen, med Musik af Steen Jensen
(premiere 01-05-1914 på Sommerlyst, Frederiksberg)af uidentificeretmusik af uidentificeret - Det er saa yndigt,
- en uelskværdig Komedie i 2 Scener af Noël Coward. Oversættelse: Mogens Lind
Originaltitel: Fumed Oak
(premiere 15-10-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 59)af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lind - Det gælder et liv
- se, Tolv vrede mænd
- Det gør de alle!
- se: Elskernes Skole
- Det gør ikke noget,
- Lystspil i 3 Akter efter Frans Hedberg, ved M.V. Brun
Originaltitel: Det skadar inte
(premiere 30-08-1872 på Folketeatret)af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)oversat af M.W. Brun - Det kan kun ske i Paris
- se, Hr. Gulerod
- Det kan ske i de bedste Familier,
- Farce i 3 Aktere af Anita Hart og Maurice Braddelt. Oversættelse: Paul Sarauw
(premiere 17-02-1932 på Folketeatret)af Anita Hart (sprog: ukendt)af Maurice Braddelt (sprog: ukendt)oversat af Paul Sarauw - Det ku' ha' været dig,
- af Karl-Ludvig Bugge
Originaltitel: Det kunne vært deg
(premiere 01-01-1954 på Nygade Teatret)af Karl-Ludvig Bugge (sprog: norsk) - Det Kjøbenhavn der kommer,
- eller Sommerrevuen 1884. Cloroformistisk Nutids- og Fremtidskomedie med Kor og Viser ialt i 1 Akt og 1 Forspil af Forfatterne til de elleve Sommerrevuer [ie: Carl Wulff, Paul Marcussen og Vilhelm Petersen]. Musikken arr. af Frd. Jørgensen
(premiere 02-07-1884 på Tivoli)af Carl Wulffmusik af uidentificeret - Det ligger tung siger Mogensen,
- Kriminalhørespil af Knud Møller
(premiere 20-07-1954 på Radio)af Knud Møller - Det lover jeg dig,
- af Arne Skovhus
(premiere 15-03-1968 på Fiolteatret)af Arne Skovhus - Det maa gerne blive Mandag,
- Hørespil i 8 Billeder af Leck Fischer
(premiere 25-05-1936 på Radio)af Leck Fischer - Det sete afhænger ...,
- skuespil af Tom Stoppard. Oversættelse Jørgen Andersen
Originaltitel: After Magritte
(premiere 08-01-1972 på Århus Teater, Studio scene)af Tom Stoppard (f. 1937, sprog: ukendt)oversat af Jørgen Andersen, f 1922 - Det sker altid ved daggry,
- Et radiospil af Per Ulrich
(premiere 17-09-1963 på Radio)af Per Ulrich - Det sker i de bedste Familier,
- Komedie i 3 Akter af Mark Reed. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Yes, my darling daughter
(premiere 21-03-1947 på Folketeatret)af Mark Reed (sprog: ukendt)oversat af Holger Bech - Det staar skrevet i Stjernerne,
- Hørespil af Ulla Brandt
(premiere 12-01-1945 på Radio)af Ulla Brandt - Det suser i sassafras'en,
- Kammer-western i 2 akter af René de Obaldia. Musik: Georges Delerue. Oversat af Jens Kruuse
[På Odense Teater under titlen:] Lille pletskud
[På Det ny Scala med titlen:] Det suser i sassafras'en. Lomme-western
Originaltitel: Du vent dans les branches de sassafras (Théâtre Gramont, Paris, 1965)
(premiere 31-12-1966 på Århus Teater)af René de Obaldia (f. 1918, sprog: fransk)af Georges Delerue (1925-1992, sprog: fransk)oversat af Jens Kruuse - Det ta'r vi let
- se, Sådan er Livet
- Det var dengang,
- Revy-Farce i 3 Akter. Forfatter: Alfred Kjærulf og Valdemar Hansen, Komponist: Holck-Stilling
(premiere 30-09-1920 på Thalia Teater)musik af Kai Holck-Stilling - Det var en Aften -,
- ballet i 3 billeder af Harald Lander. Musik: H.C. Lumbye, samlet og arrangeret af Emil Reesen
(premiere 06-04-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 44)musik af H.C. Lumbyemusik af Emil Reesen - Det var en Aften paa Volden,
- eller Sommerfornøjelsen 1914. Af Carit Sorento [ie: Carl Sandberg]
(premiere 12-06-1914 på Sønderbros Variete)af uidentificeret - Det var godt gjort,
- Lystspil med Sang i 1 Akt af Jul. Chr. Gerson
(premiere 01-09-1860 på Casino) - Det var Jeanne,
- Lystspil i 1 Akt af E. Verconsin. Oversat af W. Bloch. Fra 31. Opførsel under Titel Efter Maskeballet
Originaltitel: C'était Gertrude
(premiere 04-10-1880 på Folketeatret)af Eugène Verconsin (1825-1891, sprog: fransk)oversat af William Bloch - Det var mig!,
- Lystspil i 1 Akt af C. Fagan og Favart (La servante justifiée), oversat af K.L. Rahbek, senere (1817-18:) af L. Kruse efter Johann Hutts Bearbejdelse først under Titlen: Sladderkærlingen, derpaa (fra S-F 1827:) under den tidligere Titel
Originaltitel: Das war ich!
(premiere 29-10-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)bearbejdelse af Joh. Hutt (1774-1809, sprog: tysk)af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbekoversat af Lauritz Kruse - Det år vi vandt,
- af Jason Miller
Originaltitel: ?
(premiere 12-03-1975 på Bristol Teatret)af Jason Miller (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Den detroniserede Dyretæmmer,
- ballet af Birger Bartholin. Musik: Svend Erik Tarp, koreografi: Niels Bjørn Larsen
(premiere 05-02-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)af Birger Bartholinmusik af Svend Erik Tarpdanse af Niels Bjørn Larsen - Dette her er vist noget af Mozart,
- komisk variationsopera over Mozarts operaer for fire operasangere og 4-kanallydbånd af Bent Lorentzen. Danske tekstcitater ved Holger Boland
(premiere 25-03-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)musik af Bent Lorentzenoversat af Holger Boland - Deucalion og Pyrrha,
- Komedie i 1 Akt af Saint-Foix. Oversat af Caroline Amalie Thielo, Versene af R. (=? C.P. Rose)
Originaltitel: Deucalion et Pyrrha
(premiere 12-12-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)oversat af Caroline Thielooversat af Christopher Pauli Rose - Deucalion og Pyrrha,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Giuseppe Sarti, Teksten af Saint Foix. Oversat af C.A. Thielo, forsynet med Arier af N.K. Bredal
Originaltitel: Deucalion et Pyrrha
(premiere 19-03-1772 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)musik af Giuseppe Sartitekst af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)oversat af Caroline Thielosange af Niels Krog Bredal - Le deuil,
- (premiere sandsynligvis opført 1769-70 af Den franske Hoftrup)
af N. Hauteroche (1617-1707, sprog: fransk)
- Les deux soeurs rivales,
- (premiere partiturer udskrevet 1768 af Den franske Hoftrup)
af de la Ribadière (f. 1725, sprog: fransk)af Desbrosses (sprog: fransk)
- Le devin de village,
- (premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Jean-Jacques Rousseau (1712-1778, sprog: fransk)
- Le diable à quatre,
- (premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
- Diamanten,
- Komedie i 4 Akter af Horace Hodges og Wigney Percyval. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: Grumphy (Wallack's Theatre, New York, 19-11-1913)
(premiere 03-05-1923 på Odense Teater)af Horace Hodges (1865-1951, sprog: engelsk)af Thomas Wigney Percyval (1894-1933, sprog: engelsk)oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 - Diamantkorset,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Siegfried Saloman, Teksten af Th. Overskou, Dansen af Aug. Bournonville
(premiere 20-03-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Siegfried Salomantekst af Thomas Overskou - Diana,
- ballet af B. Baron [pseudonym for Birger Bartholin]. Musik: Francis Poulenc, koreografi: Harald Lander
[Fra 1951] ballet i 1 akt af Harald Lander [ie: ny version af B. Barons ballet]
(premiere 23-11-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)af Birger Bartholinmusik af Francis Poulenc (1899-1963, sprog: fransk)danse af Harald Lander - Diana e Flora,
- [serenada komponeret af Bartholomeo Bernardi]
(premiere 10-10-1703 på Frederiksborg Slot) - Diana på Jagt
- se, Fransk uden Taarer
- Diane de Lys,
- Skuespil i 5 Akter af Alexandre Dumas fils. Oversat af Peter Hansen
Originaltitel: Diane de Lys
(premiere 09-01-1885 på Dagmarteatret)af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)oversat af P. Hansen - Dichterliebe,
- ballet af Bruce Marks. Musik: Sangcyklus af Robert Schumann (Op. 48) med tekst af Heinrich Heine
(premiere 04-11-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)af Bruce Marks (f. 1937, sprog: ukendt)musik af Robert Schumann (1810-1856, sprog: tysk)tekst af Heinrich Heine (1797-1856, sprog: tysk) - Diderich Menschenskræk,
- Komedie i 1 Akt af Ludvig Holberg
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 18-11-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 85) - Dido og Æneas,
- opera i 4 billeder af Henry Purcell. Tekst: Nahum Tate efter Vergils »Æneiden«, oversættelse: Torben Krogh, dans: Niels Bjørn Larsen
[Fra 1961:] opera ... i nybearbejdelse af Benjamin Britten. Dans: Frank Schaufuss
Originaltitel: Dido and Aeneas
(premiere 08-02-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)af Henry Purcell (1659-1695, sprog: ukendt)tekst af Nahum Tate (1652-1715, sprog: engelsk)andet af Vergil (-70--19, sprog: latin)oversat af Torben Kroghdanse af Niels Bjørn Larsenmusik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)danse af Frank Schaufuss - Didone,
- [Opera med musik af Scalabrini]
Originaltitel: Didone (Hamburg, 1746)
(premiere 1747-48 på Teatret på Charlottenborg)musik af Paolo Scalabrini - Didone Abbandonata,
- eller den forladte Dido, hvortil Poesien er af Hr. Metastasio og Musiqven nye componeret af Msr. Sarti
(premiere 1763 af Italiensk Operaselskab)af Pietro Metastasio (1698-1782, sprog: italiensk)musik af Giuseppe Sarti - Didrik, Dengse, Darling og Dullen,
- af Gösta Dredefelt. Musik: Gunnar Edander
Originaltitel: ?
(premiere 12-09-1973 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Gösta Dredefelt (sprog: ukendt)musik af Gunnar Edander (f. 1942, sprog: svensk)oversat af Anonym - Dienst am Kunden,
- af Max Hansen
(premiere 12-08-1932 på Dagmarteatret)af Max Hansen, f 1897 - Dig og mig og os allesammen,
- Børnekomedie i 9 billeder af Hans Holger Rosendal
(premiere 03-12-1966 på Aalborg Teater) - Digteren og Skuespilleren,
- eller Lystspillet i Lystspillet. Lystspil i 3 Acter af Lembert [efter Emmanuel Dupaty], oversat af J. Müller
Originaltitel: Der Dichter und der Schauspieler
(premiere 1826 af Titchen & Bigum)af Wenzel Tremler (1770-1851, sprog: tysk)oversat af Jens Peter Müllerandet af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk) - En Digters Drøm,
- skuespil i 10 billeder af Julius Magnussen. Musik: Rued Immanuel Langgaard, dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 29-01-1925 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)musik af Rued Langgaarddanse af Gustav Uhlendorff - En Digters Kærlighed,
- skuespil i 5 akter af Sven Lange
(premiere 12-12-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)af Sven Lange - Digtervenskab,
- Lystspil i 1 Akt af C.G. Etienne, oversat (efter en tysk Bearbejdelse?) af Th. Thortsen
Originaltitel: Brueys et Palaprat
(premiere 17-09-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)bearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Thomas Peter Thortsen - Diktator Petersen,
- Samfundssatirisk Spøg i 4 Indfald med aktuelle Viser. Forfatter S. Suenson og Co. [ie: Suen Suenson og J. Lund Mandsen], Komponist: Kai Rosenberg
(premiere 20-03-1931 på Sønderbro Teater)af Suen Suensonmusik af Kai Rosenberg - Diktatorinden,
- skuespil i 4 billeder af Kaj Munk
[Fra 1965:] skuespil i et forspil og 4 akter
(premiere 03-11-1938 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 49)af Kaj Munk - Dilemma,
- (premiere 18-05-1942 på Radio)
af Ib Freuchen
- Dilettanter,
- Lystspil i 4 Akter af Roderich Benedix. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Das Concert
(premiere 01-05-1865 på Folketeatret)af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)oversat af Frits Holst - Din hund er væltet,
- af Ulf Steen Hansen. Musik: Ole Dam
(premiere 13-06-1968 på Svalegangen)musik af uidentificeret - Dina,
- tragisk Drama i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
[Fra 1897 5. akts 2. afd. udeladt]
(premiere 27-10-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45, 1889-1975: 13) - Ding dong,
- Farce af George Feydeau. Oversættelse: Knud Poulsen
Originaltitel: ?
(premiere 06-02-1974 på Odense Teater)af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)oversat af Knud Poulsen - Ding eller Ling,
- (premiere 09-02-1874 på Thalia)
af Anonym
- Dinorah,
- eller Valfarten til Ploërmel, Opera i 3 Akter af G. Meyerbeer, Teksten af Jules Barbier og Michel Carré. Oversat af H.C. Andersen
Originaltitel: Le Pardon de Ploërmel (Opéra-comique, Paris, 4-4-1859)
(premiere 14-12-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)tekst af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)oversat af H.C. Andersen - Dione,
- Drama i 4 Akter af Carl Brosbøll
(premiere 01-09-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - En Diplomat
- se, Gesandten
- Diplomater -,
- lystspil i 3 akter af Norbert Garai. Oversættelse: Niels Th. Thomsen
Originaltitel: Diplomaten spielen Theater
(premiere 02-09-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)af Norbert Garai (1900-1948, sprog: tysk)oversat af Niels Th. Thomsen - Direktøren Hr. Piégois,
- Komedie i 3 Akter af Alfred Capus. Oversat af Sven Lange
Originaltitel: Monsieur Piégois (Théâtre de la Renaissance, Paris, 5-4-1905)
(premiere 29-10-1905 på Dagmarteatret)af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)oversat af Sven Lange - Diskret ophold,
- krybbespil i 2 akter af Jesper Jensen og Klaus Rifbjerg. Musik: Bent Axen
(premiere 27-11-1964 på Fiolteatret)musik af Bent Axen - Dissonanser,
- skuespil i 2 akter af Frank D. Gilroy. Oversat af Jens Louis Petersen
Originaltitel: Who'll save the Plowboy (Phoenix Theatre, New York, 9-1-1962)
(premiere 19-04-1965 på Odense Teater)af Frank D. Gilroy (f. 1925, sprog: engelsk)oversat af Jens Louis Petersen - En Distraction,
- Comedie i 1 Akt af Jules Barbier. Oversat af Edg. Collin
Originaltitel: Une distraction
(premiere 12-05-1860 på Casino)af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)oversat af Edgar Collin - En distræt Ægtemand,
- Lystspil i 1 Akt efter det franske, ved H.P. Holst
Originaltitel: ?
(premiere 20-10-1862 på Casino)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Hans Peter Holst - Dit liv får du lov at leve om,
- Skuespil i 3 akter af Pär Lagerkvist
Originaltitel: Han som fick leva om sitt liv (Dramaten, Stockholm, 5-10-1928)
(premiere 26-03-1949 af Diverse grupper)af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)oversat af Anonym - Ditlev Hansens Eventyr,
- Københavnerfarce med Sange i 3 Akter af Carl Arctander og Alfred Kjærulf
(premiere 16-02-1917 på Nørrebros Teater) - Ditto Datter,
- skuespil af Elsa Gress. Musik: James Wilson
(premiere 30-04-1970 på Udenlandsk teater)af Elsa Gressmusik af James Wilson (f. 1922, sprog: engelsk) - Djamileh,
- Syngestykke i 1 Akt af Georges Bizet. Tekst: Louis Gallet. Oversættelse: Nic. Lützhøft, Dans: Hans Beck
Originaltitel: Djamileh (Opéra-Comique, Paris, 22-5-1872)
(premiere 09-09-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)tekst af Louis Gallet (1835-1898, sprog: fransk)oversat af Nicolaus Lützhøftdanse af Hans Beck - En Djævel i Øret,
- Farce med Sang i 1 Act efter Lambert Thiboust og Siraudin ved M.V. Brun
Originaltitel: Une puce à l'oreille
(premiere 18-11-1867 på Casino)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)oversat af M.W. Brun - Djævelen,
- komedie i 3 akter af Ferenc Molnár. Oversættelse: Karl Mantzius
(premiere 31-01-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)oversat af Karl Mantzius - Djævelens Datter,
- fantastisk-burlesk Sangspil i 5 Akter (9 Tableauer), frit bearbejdet efter Clairville, Siraudin og Lambert Thiboust, ved Charles Kjerulf
Originaltitel: La fille du diable (Théâtre des Variétés, Paris, 1860)
(premiere 01-01-1885 på Casino)af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)oversat af Charles Kjerulf - Djævelens Discipel,
- Skuespil i 3 Akter (6 Afdelinger) af Bernard Shaw. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: The devil's disciple
(premiere 29-01-1916 på Dagmarteatret)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Paul Sarauwoversat af Holger Bech - Djævelens Memoirer,
- Lystspil i 3 Akter efter Etienne Arago og Paul Vermond. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Les mémoires du diable
(premiere 29-10-1849 på Casino)af Étienne Arago (1803-1892, sprog: fransk)af Eugène Guinot (1812-1861, sprog: fransk)oversat af Anonym - Djævelens Penge,
- Komedie i 3 Akter af V. Séjour og Jaime fils. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: L'argent du diable
(premiere 03-02-1858 på Folketeatret)af Victor Séjour (1817-1874, sprog: fransk)af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Den djævelske Støvle,,
- burlesk Farce, med Sange, i 1 Akt
(premiere 1867 på Vesterbroes nye Theater)af anonym ukendt (sprog: ukendt) - Djævle-Henrik,
- Lystspil i 3 Akter efter N. Fournier og Meyer, ved Anton Smith
Originaltitel: Harry le diable (Théâtre de l'Ambigu-Comique, Paris, 8-7-1854)
(premiere 30-09-1859 på Casino)af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)oversat af Anthon Smidth - Djævlen er død,
- Erotisk Komedie af Jacques Deval. Oversat af Niels Th. Thomsen
Originaltitel: La Beauté du Diable (Théâtre de Monte Carlo, 23-12-1924)
(premiere 14-01-1927 på Allé Teatret)af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)oversat af Niels Th. Thomsen - Djævlens Søn,
- eller Foraarsrevuen 1885. Af Oscar Nielsen
(premiere 1885 på Valhalla) - Den dobbelte Prøve,
- Komedie i 1 Akt af R. Alain og Le Grand. Oversat af E.C.A. Bøttger
Originaltitel: L'épreuve reciproque
(premiere 07-12-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af R. Alain (1680-1720, sprog: fransk)af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)oversat af Elisabeth Cathrine Amalie Rose - Dobbeltgænger,
- af Paul Lindau
Originaltitel: ?
(premiere 16-11-1935 på Odense Teater)af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)oversat af Anonym - Dobbeltgængeren,
- Lystspil i 4 Akter af Franz v. Holbein. Oversat af Fr. Fabricius
Originaltitel: Der Doppelgänger
(premiere 16-09-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Franz von Holbein (1779-1855, sprog: tysk)oversat af Frederik Fabricius - Dobbeltmennesket,
- Farce i 3 Akter af Willy Jacoby og Arthur Lippschütz. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: ?
(premiere 15-02-1914 på Nørrebros Teater)af Wilhelm Jacoby (1855-1925, sprog: tysk)af Arthur Lippschütz (sprog: tysk)oversat af Anton Melbye - Dobbeltspil,
- ("Ægteskab" og "Harlekinade") af Terence Rattigan
Originaltitel: ?
(premiere 11-10-1949 på Frederiksberg Teater)af Terence Rattigan (1911-1977, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Dobleren,
- Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af D. Sechmann (fra 1773-74:) med Rettelser af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Le joueur (Château de Berny, Paris, 19-12-1696)
(premiere 1726 på Lille Grønnegade
premiere 18-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)oversat af Didrik Seckmanoversat af Dorothea Biehl - Dr. Belhommes pensionat,
- skuespil af Ole Vinding
(premiere 01-01-1961 på TV)af Ole Vinding - Dr. Goudrons System,
- Situationskomedie i 1 Akt af André de Lorde
Originaltitel: ?
(premiere 10-01-1908 på Frederiksberg Teater)af André de Lorde (sprog: fransk)oversat af Anonym - Doktor imod sin vilje
- se, Doktoren imod sin Vilje
- Doktor Jojo,
- Farce i 3 Akter af Albert Carré. Oversat af Karl Mantzius
Originaltitel: Le Docteur Jojo (Théâtre du Cluny, Paris, 16-3-1888)
(premiere 20-01-1889 på Dagmarteatret)af Albert Carré (1852-1938, sprog: fransk)oversat af Karl Mantzius - Dr. Knock
- se, Knock
- Dr. Lemmas problem,
- TV-spil af Svend Aage Madsen
(premiere 22-04-1975 på TV) - Dr. Nicola,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 7 Afdelinger, frit efter Guy Boothbys Roman af samme Navn af P. Fristrup og Fr. Ricard
[På Sønderbro Teater: bearbejdet af Laurids Skands.] Musik af Edvard Brink
Originaltitel: Dr. Nicola
(premiere 31-03-1902 på Casino)af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)oversat af P. Fristrupoversat af Frederik Ricardmusik af Edvard Brinkbearbejdelse af Laurids Skands - Doktor og Dyrlæge,
- Vaudeville i 1 Akt af A. Recke
(premiere 18-06-1876 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - Doktor og Kok i Kompagni,
- Lystspil i 1 Akt af Johanna v. Weissenthurn. Oversat af G. Schwarz
(premiere 29-05-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)oversat af Georg Schwarz - Doktor Robin,
- Lystspil i 1 Akt af Jules de Prémaray. Oversat af N.C.L. Abrahams
Originaltitel: Le docteur Robin
(premiere 10-01-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)af Jules de Premaray (1819-1868, sprog: fransk)oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams - Dr. Rung,
- Skuespil i 4 Akter af Johann Sigurjonsson
(premiere 15-02-1925 på Det intime Teater) - Doktor Staal,
- Lystspil i 5 Akter, frit efter Ad. l'Arronge, ved Carl Møller
Originaltitel: Doctor Claus
(premiere 09-02-1879 på Casino)af Adolph Arronge (1838-1908, sprog: tysk)oversat af Carl Møller - Dr. Wahl,
- skuespil i tre akter med et forspil og et efterspil af Henri Nathansen. Musik (sang i 3. akt): Axel Grandjean
(premiere 16-10-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)musik af Axel Grandjean - Doktoren fra New York
- se, Svagelige Folk
- Doktoren imod sin Vilje,
- Komedie [fra S.F. 1842: Lystspil] i 3 Akter af Molière. Oversat af C.M. de Falsen
[Fra Sommer Forestillingerne 1842:] Oversat af Th. Overskou
[Fra 1899:] Oversat af William Bloch
[Til Holbergspillene i Den gamle By:] Oversættelse: Chr. Ludvigsen og H. Nyrop-Christensen
Originaltitel: Le médecin malgré lui (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 6-8-1666)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 16-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53, 1889-1975: 14)af Molière (1622-1673, sprog: fransk)oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719oversat af Thomas Overskouoversat af William Blochoversat af Anonymoversat af Christian Ludvigsenoversat af Henrik Nyrop-Christensen - Doktoren imod sin Vilje,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Ch. Gounod, Teksten efter Jules Barbier og Michel Carré. Oversat af A. Zinck
[På Sønderbro Teater under titlen:] Doktor mod sin Vilje. Farce i 3 Akter
Originaltitel: Le médecin malgré lui
(premiere 05-04-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)musik af Charles François Gounod (1818-1893, sprog: fransk)tekst af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)oversat af August Zinck - Doctorgraden,
- hører til Den indbildte Syge af Molière, indtil 1813-14 spillet sammen med denne, givet alene den 25-2-1749. Oversat af Chr. Schmidt, senere [1772-72:] revideret af Ch.D. Biehl
Originaltitel: ?
(premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40)af Molière (1622-1673, sprog: fransk)oversat af C. Schmidtoversat af Dorothea Biehl - Dollar-Prinsen,
- burlesk Farce i 4 Akter med Sange og Kor af Julius Andersen. Motivet efter R. Peaks "Americans abroad"
(premiere 04-03-1909 på Sønderbro Teater)andet af R. Peak (sprog: ukendt) - Dollarprinsessen,
- Operette i 3 Akter af A.M. Willner og F. Grünbaum. Musiken af Leo Fall. Oversat af Gustav Hetsch
[Til Nørrebros Teater:] Oversættelse: Viggo Barfoed
Originaltitel: Die Dollarprinzessin
(premiere 06-03-1909 på Det ny Teater)af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)af Fritz Grünbaum (sprog: ukendt)musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)oversat af Gustav Hetschoversat af Viggo Barfoed - Dolly,
- Farceoperette i 3 Akter af Hugo Hirsch, Franz Arnold, Ernst Bach, sangtekster af Rudolf Bernauer. Oversættelse af Kai Allen og Alfred Kjærulf
Originaltitel: Dolly
(premiere 06-06-1927 på Røde Kro Teater)musik af Hugo Hirsch (1884-1961, sprog: tysk)tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)tekst af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)sange af Rudolf Bernauer (1880-1953, sprog: tysk)oversat af Kai Allenoversat af Alfred Kjærulf - Dolly Sisters,
- Folkekomedie med Sange og Dans i 12 Afdelinger. Forfatter: Frederik Rocatis efter Jørgen Basts Roman, Komponist: Lauritz Petersen
(premiere 01-01-1925 på Røde Kro Teater)andet af Jørgen Bastmusik af uidentificeret - Domherren i Milano,
- eller De uventede Gæster, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af C. Schall, Teksten efter Alexandre Duval, ved N.T. Bruun
Originaltitel: Le souper imprévu, ou Le chanoine de Milan
(premiere 16-03-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)musik af Claus Schalltekst af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Dominique,
- Komedie i 3 Akter af Viollet D'Epagny og H. Dupin, frit oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Dominique, ou Le possédé
(premiere 07-09-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Jean Baptiste Bonaventure Violet d' Epagny (1787-1868, sprog: fransk)af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Domklokkerne,
- historisk Folkeskuespil i 7 Akter af Bering-Liisberg. Musik ved W. Bäncke
(premiere 09-11-1905 på Århus Teater)musik af William Bähncke - Dommens Dag,
- Skuespil i 5 Akter, efter Alexandre Dumas fils' Roman, af Armand d'Artois. Oversat af H.R. Hunderup
Originaltitel: L'affaire Clémenceau (Théâtre du Vaudeville, Paris, 1887)
(premiere 18-04-1896 på Casino)af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)bearbejdelse af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)oversat af H.R. Hunderup - Dommeren,
- Skuespil i 4 Akter af Oluf Bang
(premiere 26-12-1925 på Dagmarteatret)af Oluf Bang - Dommeren i Zalamea,
- Skuespil i 3 Akter af Calderon (»El alcalde de Zalamea«, se også: Bonden som Dommer). Oversat efter Ad. Wilbrandts Bearbejdelse af P.A. Rosenberg. Musiken af C.F.E. Horneman
Originaltitel: Der Richter von Zalamea
(premiere 01-09-1892 på Dagmarteatret)af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)bearbejdelse af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)oversat af P.A. Rosenberg - Don Carlos,
- Opera i 5 Akter (7 Afdelinger) af Giuseppe Verdi. Tekst: F.J. Méry og Camille du Locle efter Schillers drama »Don Carlos«. Oversættelse: Kaj Bendix
[På Det kgl. Teater:] Dans: Kaj Smith
[Fra 1948:] opera i 4 akter (7 afdelinger), tildels nyoversat og bearbejdet af Holger Boland
Originaltitel: Don Carlos (Théâtre Impérial de l'Opera, Paris, 11-3-1867)
(premiere 20-11-1915 på Det ny Teater
premiere 02-03-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52)musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)tekst af Joseph Méry (1797-1866, sprog: fransk)tekst af Camille du Locle (1832-1903, sprog: fransk)andet af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)oversat af Kaj Bendixdanse af Kaj Forgeron Smithoversat af Holger Boland - Don Carlos, Infant af Spanien,
- Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller, oversat af K.L. Rahbek og (indrettet til det kgl. Teater) af C. Molbech
[Fra 1905:] Dramatisk digt i 5 akter. Oversættelse: Johannes Magnussen
[På Århus Teater:] Et dramatisk digt (i 13 billeder). Oversættelse: Johannes Magnussen
Originaltitel: Don Carlos, Infant von Spanien (Hoftheater, Weimar, 28-2-1792)
(premiere 20-09-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 13)af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)oversat af Knud Lyne Rahbekbearbejdelse af Christian Molbechoversat af Johannes Magnussen - Don Cæsar d'Avalos,
- Komedie i 5 Akter af Th. Corneille. Oversat af C.M. de Falsen
Originaltitel: Don César d'Avalos
(premiere 12-11-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Thomas Corneille (1625-1709, sprog: fransk)oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 - Don Cæsar de Bazan,
- Lystspil i 5 Akter af Dumanoir og Dennery. Oversat af N.C.L. Abrahams, [Paa Det kgl. Teater:] Dansen af P. Larcher
[På Morskabsteatret under titlen: Don Cæsar eller Fra Gadesangerske til Grevinde]
[På Østerbro Teater med undertitlen:] eller Kongen og Gadesangersken
Originaltitel: Don César de Bazan ( Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris, 30-7-1844)
(premiere 01-05-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)oversat af Nicolai Christian Levin Abrahamsdanse af Peter Larcher - Don Giovanni
- se, Don Juan [opera af Mozart]
- Don Juan,
- eller Den Ugudelige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen:] Le Festin de Pierre eller Dødnings-Giestebuddet
[Fra S.F. 1844 med undertitlen:] eller Stengæstebudet. Oversat af Th. Overskou
[Paa Dagmarteatret under Titlen:] Don Juan eller Marmorgæsten i Oversættelse af Carl Michelsen
[Til Aalborg Teater under titlen:] Don Juan eller Stengæsten. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
[På Folketeatret under titlen:] Don Juan. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
[På Det danske Teater:] Bearbejdet af Benno Besson og Bertolt Brecht. Oversættelse: Hans Hansen
Originaltitel: Don Juan ou Le festin de pierre (Le Théâtre du Palais Royal, Paris, 15-2-1665)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 25-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 111)af Molière (1622-1673, sprog: fransk)oversat af Anonymoversat af Barthold Johan Loddeoversat af Thomas Overskouoversat af Carl Michelsenoversat af Christian Ludvigsenbearbejdelse af Benno Besson (1922-2006, sprog: tysk)bearbejdelse af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)oversat af Hans Hansen - Don Juan,
- Ballet af Sacco
(premiere 24-02-1764 på Det kongelige Teater) - Don Juan,
- Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 29-10-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) - Don Juan,
- Opera i 2 Akter af Mozart. Teksten efter Molière af da Ponte (Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni), paa Dansk ved L. Kruse
[Fra 17-5-1833 til 20-11-1848:] i 4 Akter
[Fra 1845:] paa Dansk ved N.C.L. Abrahams
[Fra 1899:] paa Dansk ved Erik Bøgh
[Fra 27-1-1906:] Oversættelse ved Salomon Levysohn
[Fra 1931:] opera i 2 akter
[Fra 1946 under titlen:] Don Giovanni. Oversættelse: Torben Krogh og Kai Aage Bruun, dans: Børge Ralov
[Fra 21-9-1949 under titlen:] Don Juan
[Fra 1951:] Oversættelse: Holger Boland
[Fra 1969:] Koreografi: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Don Juan (Nationaltheater, Prag, 29-10-1787)
(premiere 05-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 245, 1889-1975: 156)musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)andet af Molière (1622-1673, sprog: fransk)tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)oversat af Lauritz Kruseoversat af Nicolai Christian Levin Abrahamsoversat af Erik Bøghoversat af Salomon Levysohnoversat af Torben Kroghoversat af Kai Aage Bruundanse af Børge Ralovoversat af Holger Bolanddanse af Niels Bjørn Larsen - Don Juan,
- eller Steen-Gjæstebudet. Pantomime med Machinerie, taget af den Italienske Original af Hr. Casorti, med 9 Decorationer. Musiken af C. Pettoletti. Finalen af [Cph.] Gluck
(premiere 1818 på Vesterbroes nye Theater)musik af Carlo Giovanni Pettoletti (1748-1838, sprog: italiensk)musik af Christoph Willibald von Gluck (1714-1787, sprog: tysk) - Don Juan,
- af Valdemar Korfitsen
(premiere 1869 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - Don Juan [Burlesk Opera]
- se, Don Juan og Stengæsten
- Don Juan,
- eller Kærligheden til Geometrien, komedie i 5 akter af Max Frisch. Oversættelse: Ulla Ryum
Originaltitel: Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie
(premiere 25-02-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30)af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)oversat af Ulla Ryum - Don Juan,
- ballet i 4 visioner af Elsa Marianne von Rosen. Musik: C.W. von Gluck
(premiere 15-10-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)musik af Christoph Willibald von Gluck (1714-1787, sprog: tysk) - Don Juan af Østerrig,
- Skuespil i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat af Carl Borgaard
Originaltitel: Don Juan d'Autriche
(premiere 30-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Don Juan Maraña,
- opera i 3 akter af August Enna. Tekst: August Enna, dans: Elna Jørgen-Jensen
(premiere 17-04-1925 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)musik og tekst af August Ennadanse af Elna Ørnberg - Don Juan og Stengæsten,
- burlesk Opera i 1 Akt af Julius Andersen
(premiere 15-06-1911 på Over Stalden) - Don Juan som Ægtemand,
- af C.E. Soya
(premiere 21-10-1932 på Riddersalen) - Don Pasquale,
- komisk opera i 3 akter af Gaetano Donizetti. Musik: Michele Accurci [pseudonym for Giovanni Ruffini] og Gaetano Donizetti efter Angelo Anellis libretto »Ser Marcantonio«. Oversættelse: Holger Boland
[Fra 1960:] komisk opera i 5 billeder
Originaltitel: Don Pasquale (Théâtre des Italiens, Paris, 4-1-1843)
(premiere 10-04-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 73)musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)musik af Giovanni Ruffini (1807-1881, sprog: italiensk)tekst af Angelo Anelli (1761-1820, sprog: italiensk)oversat af Holger Boland - Don Perlimplins kærlighed til Belisa,
- Skuespil af Frederico Garcia. Lorca. Oversat af Paul la Cour. Musikken af Svend S. Schultz
Originaltitel: El Amor de don Perlimplin con Belisa en su jardin (Teatro Español, Madrid, 1933)
(premiere 15-02-1957 på Radio)af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)oversat af Paul la Courmusik af Svend S. Schultz - Don Pietros todtengastmahl,
- [tysk oversættelse af enten Villiers »Festin de Pierre«, 1659, eller af Molières »Festin de Pierre«, 1682]
(premiere 1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))oversat af anonym tysk (sprog: tysk)af P. Villier (sprog: fransk)af Molière (1622-1673, sprog: fransk) - Don Quixote,
- pas de deux, ballet af Marius Petipa efter Cervantes roman. Musik: Leon Minkus
Originaltitel: Don-Kichot / Don Quichotte (Bolshoy Teatret, Moskva, 16-12-1869)
(premiere 22-11-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 72)af Marius Ivanovich Petipa (1818-1910, sprog: fransk)andet af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)musik af Leon Minkus (1827-1890, sprog: ukendt) - Don Quixote,
- (Beskrivelse under udarbejdelse)lyrisk komedie i 5 akter af Jules Massenet. Tekst af Henri Cain efter Miguel de Cervantes roman og J. le Lorrains komedie "Le Chevalier de La longue Figure"
Originaltitel: Don Quixote (Operaen, Monte Carlo, 19-2-1910)
musik af Jules (Émile Frédéric) Massenet (1842-1912, sprog: fransk)tekst af Henri Cain (1857-1937, sprog: fransk)andet af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)andet af Jacques le Lorrain (sprog: fransk) - Don Quixote ved Camachos Bryllup,
- pantomimisk Ballet i 3 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af Ludvig Zinck
(premiere 24-02-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)musik af Ludvig Zinck - Don Ranudo de Colibrados,
- eller Fattigdom og Hoffærdighed, Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 30-08-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37, 1889-1975: 20) - Don Ranudo,
- af Victor Jevan og Klaus Hoffmeyer med lån fra Ludvig Holberg. Musik: Paul Valjean
(premiere 14-02-1975 på Riddersalen)af Viktor Jevanandet af Ludvig Holbergmusik af Paul Valjean - Doña Rosita,
- eller Blomsternes sprog, et digt fra halvfemsernes Granada med vekslende haveoptrin og indlagte sange og danse i 3 akter af Federico García Lorca. Oversættelse: Paul la Cour, musik: Jørgen Jersild, dans: Frank Schaufuss
Originaltitel: Doña Rosita la soltera, o El Lenguaje de las flores
(premiere 07-03-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)oversat af Paul la Courmusik af Jørgen Jersilddanse af Frank Schaufuss - Das Donauweibchen,
- romantisch-komische Zauberoper in 3 Akten von Ferdinand Kauer. Text von K. Fr. Hensler
Originaltitel: Das Donauweibchen
(premiere 30-12-1812 på Odense Teater
premiere 27-07-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af Ferdinand Kauer (1751-1831, sprog: tysk)tekst af K. Fr. Hensler (sprog: tysk) - Donizetti variationer,
- ballet i 1 akt af George Balanchine. Musik: Gaetano Donizetti
Originaltitel: Variations from Don Sebastian
(premiere 31-10-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)af George Balanchine (1904-1983, sprog: engelsk)musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk) - Donna Diana,
- Lystspil paa Vers i 3 Akter af Moreto (El desden con el desden), oversat, efter Wests Bearbejdelse, af Sille Beyer. [På Dagmarteatret:] Under Titlen Trods mod Trods
Originaltitel: Donna Diana
(premiere 20-03-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Augustin Moreto y Cavana (1618-1669, sprog: spansk)bearbejdelse af Joseph Schreyvogel (1768-1832, sprog: tysk)oversat af Sille Beyer - Donna Johanna,
- farace i 4 akter af Ernst Bruun Olsen. Musikalske indslag: Finn Savery, koreografisk assistance: Fredbjørn Bjørnsson
(premiere 01-10-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 38)musik af Finn Saverydanse af Fredbjørn Bjørnsson - Donna Juanita,
- Operette i 3 Akter af F. Zell og R. Génée. Musiken af Franz Suppé. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Donna Juanita
(premiere 26-10-1884 på Casino)af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)oversat af Charles Kjerulf - Dora,
- Skuespil i 5 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen
Originaltitel: Dora
(premiere 21-09-1877 på Casino)af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)oversat af P. Hansen - Die Dorfsängerinnen
- se, LandsbysangerinderneOriginaltitel: I Frascatani
- Dorines Kærester,
- Danse-Operette i 3 Akter af Jean Gilbert. Forfatter: Fritz Grünbaum og Wilhelm Stärk. Oversat af Arne Weel, Sange: Kai Allen og Alfred Kjærulf
Originaltitel: Dorine und der Zufall
(premiere 03-08-1929 af Co-optimisterne)musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)tekst af Fritz Grünbaum (sprog: ukendt)tekst af Wilhelm Stärk (sprog: tysk)oversat af Arne Weelsange af Kai Allensange af Alfred Kjærulf - Dormon og Wilhelmine,
- eller Den vel udfaldne Hævn, Lystspil i 5 Akter af C.J.T. de Meza
(premiere 12-01-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Dorotea og Gomez Arias,
- romantisk Tragedie i 5 Akter af Calderon de la Barca, bearbejdet af Sille Beyer
Originaltitel: La niña de Gomez Arias
(premiere 06-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)oversat af Sille Beyer - Dosmersholm,
- idiotisk, hippologisk Gjengangeri i et Anfald af Gale Otto
(premiere 30-11-1887 på Nørrebros Teater) - La double mépprise,
- ou Carlile & Fanny
(premiere 22-07-1769 af Den franske Hoftrup)af J. Rouhier-Deschamps (sprog: fransk)musik af Giuseppe Sarti - Dovenskab,
- Lystspil i 4 Akter af Julius Magnussen
(premiere 21-01-1909 på Dagmarteatret) - Drabsmanden melder sig,
- Et radiospil af Ernst Bruun Olsen
(premiere 18-01-1971 på Radio) - Dracula,
- gruppespil af Traverse Theatre fra Scotland
Originaltitel: ?
(premiere 24-10-1969 på Jomfru Ane Teatret)af anonym engelsk (sprog: engelsk) - Dra-dra,
- af Wolf Biermann
Originaltitel: Der Dra-Dra
(premiere 06-09-1973 på Århus Teater, Studio scene)af Wolf Biermann (f. 1936, sprog: tysk)oversat af Anonym - Dragedukken,
- Syngestykke i 4 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af Enevold de Falsen
(premiere 14-03-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43)musik af F.L.Æ. Kunzentekst af Enevold (de) Falsen - Dragen,
- af Jevgenij Schwarz
Originaltitel: ?
(premiere 29-01-1971 på Gladsaxe Teater)af Jevgenij Schwarz (1896-1958, sprog: russisk)oversat af Anonym - Dragonette,
- Operette i 1 Akt af Mestepès og Jaime fils. Musik af J. Offenbach. Oversat af Julius Petersen
Originaltitel: Dragonette Paris, (Bouffes-Parisiens, Paris, 30-4-1857)
(premiere 09-09-1883 på Dagmarteatret)af Eugène Mestépès (f. 1821, sprog: fransk)af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)oversat af Julius Petersen - Dragon-Hanne,
- Hørespil af Aage Foss og Niels Kjøngsdal
(premiere 27-01-1942 på Radio)af Aage Foss - En Dragonofficer i Skørter,
- 4 Akter
(premiere 12-04-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Dramaet på Koldinghus,
- literær Tragedie med aktuelle Viser og Sange, Kor og Dans i 2 Akter
(premiere 1895 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anonym - Dramatik og Kærlighed
- se, En kjøbenhavnsk Familie
- Den dramatiske Journal,
- eller Kritik over Tronfølgen i Sidon, Efterstykke i 1 Akt af N.K. Bredal
(premiere 25-11-1771 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) - Dramatiske Scener,
- af Chr. Hvid Bredahl
(premiere 12-03-1892 af Studentersamfundets fri Teater)af Chr. Bredahl - Den dramatiske Skrædder,
- Lystspil i 5 Akter af C.N. Rosenkilde
(premiere 29-12-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Drankeren,
- Komedie i 2 Akter af J.M.A.M. Dieulafoy og Ch. de Longchamps. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'ivrogne corrigé
(premiere 10-05-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)af Ch. de Longchamps (1768-1832, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Dreamland,
- ballet af Flemming Flindt. Musik og tekst: Anders Koppel og Thomas Koppel
(premiere 18-05-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)musik og tekst af Anders Koppelmusik og tekst af Thomas Koppel - Drej Ve 7 for mord,
- debatstykke af Kristen Bjørnkjær og Hanne Lindorff, med musik af Anders Ahnfeldt-Rønne
(premiere 15-10-1973 på Fiolteatret)musik af Anders Ahnfelt-Rønne - En Dreng er født,
- Farce i 3 Akter af Otto Petersen
(premiere 24-08-1923 på Brønshøj Teater)af uidentificeret - Drengen, der sagde ja,
- Opera i 2 Billeder af Bert Brecht efter det japanske Stykke "Tamiko". Musik: Kurt Weill. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Der Ja-Sager
(premiere 08-04-1933 af Operaselskabet af 1932)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)andet af anonym andre (sprog: andre)af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)oversat af Mogens Dam - Drengen der table sit hjerte
- se, Jul i Comediehuset
- Drengen Fritz,
- Skuespil i 3 Akter af James Gow og Arnaud d'Usseau. Oversat af Martin Glanner
Originaltitel: Tomorrow the World (Ethel Barrymore Theatre, New York, 14-4-1943)
(premiere 08-02-1946 på Allé Scenen)af James Gow (1907-1952, sprog: engelsk)af Arnaud d'Usseau (1916-1990, sprog: engelsk)oversat af Martin Glanner - Drengene fra Amerika,
- Familieliv i 5 Billeder af Herdis Bergstrøm
(premiere 22-03-1919 på Folketeatret) - Drengene fra Auvergne,
- Skuespil i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue, oversat af N.T. Bruun, i 1833-34: med indlagte Sange af H.P. Holst til Musik af forskellige Komponister
Originaltitel: Die beiden kleinen Auvergnaten
(premiere 05-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruunsange af Hans Peter Holst - Drengene fra Vesterhavet,
- Farce i 3 Akter af Knud Lumbye
(premiere 09-01-1921 på Røde Kro Teater)af Knud Lumbye - Dreyfus,
- af Jean-Claude Grumberg
Originaltitel: ?
(premiere 08-03-1975 på Aalborg Teater)af Jean-Claude Grumberg (f. 1939, sprog: fransk)oversat af Anonym - Dreyfus-Affæren,
- Skuespil i 6 Billedere af Hans J. Rehfisch og Wilhelm Herzog. Oversættelse: Carl Gandrup
Originaltitel: Die Affäre Dreyfus
(premiere 10-10-1930 på Folketeatret)af Hans José Rehfisch (1891-1960, sprog: tysk)af Wilhelm Herzog (sprog: ukendt)oversat af Carl Gandrup - Drift,
- ballet af Niels Bjørn Larsen. Musik: George Gershwin: Koncert i F-Dur for klaver og orkester
(premiere 18-02-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)musik af George Gershwin (1898-1937, sprog: engelsk) - Drifter,
- Skuespil af Eugene O'Neill. Oversat af Henrik Bentzon
Originaltitel: Desire under the elms
(premiere 09-10-1929 på Betty Nansen Teatret)af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)oversat af Henrik Bentzon - Den drillede Moder,
- Ballet i 1 Akt af Sacco
(premiere 20-12-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) - Drilledjævelen,
- komedie i 3 akter af Pedro Calderón de la Barca. Oversættelse: Jens Louis Petersen, musik: Svend S. Schultz
Originaltitel: La drama duende (Madrid, 1630)
(premiere 01-09-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)oversat af Jens Louis Petersenmusik af Svend S. Schultz - Drilleper,
- (premiere 1929 af Ove Bassøe)
- Dristigt vovet -!,
- Lystspil i 4 Akter af Edgard Høyer
(premiere 26-12-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Edgard Høyer - Et dristigt Væddemaal,
- Lystspil i 1 Akt af Clement Caraguel. Oversat af Eugen la Cour. Ved den 9. Opførelse spillet under Titelen: Lysestagen. [Paa Dagmarteatret:] Under Titlen: En Erindring
Originaltitel: Le bourgeoir
(premiere 07-12-1868 på Casino)af Clément Caraguel (1819-1882, sprog: fransk)oversat af Eugen la Cour - Driverliv,
- Lystspil i 3 Akter efter Ed. Cadol, ved Karl Mantzius
Originaltitel: Les inutiles (Théâtre de Cluny, Paris, 1868-69)
(premiere 30-04-1891 på Dagmarteatret)af Victor-Édouard Cadol (1831-1898, sprog: fransk)oversat af Karl Mantzius - Drivhusplanter,
- Lystspil i 4 Akter efter Fr. Hedberg, ved H.P. Holst
Originaltitel: Blommor i drifbänk
(premiere 13-05-1864 på Casino)af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)oversat af Hans Peter Holst - Dronning Crinoline,
- fantastisk Sangspil i 2 Akter. Fri Bearbejdelse af H. Cogniard, ved Benjamin Feddersen. [1856:] Spektakelstykke med Melodramaer, Kor og Viser i 3 Akter (5 Tableauer), ved Erik Bøgh [Fra 20. Opførsel under Titlen: Dronning Krinoline den Store]
Originaltitel: La reine Crinoline
(premiere 24-03-1863 på Casino)af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)oversat af B. Feddersenoversat af Erik Bøgh - Dronning Eigra,
- et Riddereventyr, Drama i 3 Akter og Forspil af E.v.d. Recke
(premiere 01-09-1897 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6) - Dronning for en Dag,
- Syngestykke i 3 Akter af Adolphe Adam, Teksten af Scribe og Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: La reine d'un jour (Théâtre de l'Opéra-Comique, Paris, 19-9-1839)
(premiere 14-04-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Dronning gaar igen,
- skuespil i 3 akter af Kjeld Abell
(premiere 05-03-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)af Kjeld Abell - Dronning i fare,
- Kriminalspil af Elleston Trevor efter en roman af Simon Rattray. Oversat og bearbejdet af Else Faber
Originaltitel: Queen in danger (BBC, 17-1-1954)
(premiere 22-09-1959 på Radio)af Elleston Trevor (1920-1995, sprog: engelsk)oversat af Else Faber - Dronning Krinoline den Store
- se, Dronning Crinoline
- Dronning Margareta,
- Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger, med Musik af A.P. Berggreen
[Fra 1922:] Musik: F. Hemme
(premiere 04-12-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 57, 1889-1975: 18)musik af A.P. Berggreenmusik af F. Hemme - Dronning Marguerites Noveller,
- Lystspil i 5 Akter af Legouvé og E. Scribe. Oversat af F.L. Høedt
[Paa Casino:] Oversat af Edg. Høyer
Originaltitel: Les contes de la reine de Navarre
(premiere 01-05-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 77)af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Frederik Høedtoversat af Edgard Høyer - Dronning Pomade,
- eller Thalis nye Vinterrevue [af Peter Sick]
(premiere 30-01-1882 på Thalia)af Peter Sick - Dronningen,
- musikdrama i 3 akter (prolog og 8 billeder) af Paul von Klenau. Tekst: Paul von Klenau, dans: Børge Ralov
(premiere 08-03-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)musik og tekst af Paul v. Klenaudanse af Børge Ralov - Dronningen af Golkonda,
- Skuespil i 1 Act af Müllner, oversat af P. D. Faber
Originaltitel: Der angolische Kater oder die Königin von Golkonda
(premiere 1827 af Titchen & Bigum)af Amandus Gottfried Adolf Müllner (1774-1829, sprog: tysk)oversat af P.D. Faber - Dronningen af Montmartre,
- Lystspil-Operette i 3 Akter af Hakon Schmedes
(premiere 17-08-1907 på Casino) - Dronningen paa 16 Aar,
- Drama i 2 Akter af Bayard. Oversat af H.C. Andersen
Originaltitel: La reine de seize ans
(premiere 29-03-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)oversat af H.C. Andersen - Dronningens Elsker
- se "Ruy Blas"
- Dronningens Jagtslot,
- Skuespil i 1 Akt af Rolf Harboe
(premiere 30-10-1904 på Århus Teater)af Rolf Harboe - Dronningens Livgarde,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Jacq. Halévy, Teksten af Saint-Georges, oversat af C. Hvid
Originaltitel: Les mousquetaires de la reine (Théâtre de l'Opéra-Comique, Paris, 3-2-1846)
(premiere 07-10-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)oversat af Christoffer Hvid - Dronningens Mand,
- af Robert E. Sherwood. Oversat af Peter Christiansen
Originaltitel: The queen's husband
(premiere 20-03-1936 på Dagmarteatret)af Robert E. Sherwood (1896-1955, sprog: engelsk)oversat af Peter Christiansen - Dronningens Regiment,
- Lystspil i 3 Akter af Dupeuty og Bernard Lopez. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Les chevaux-légers de la reine
(premiere 18-11-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Désiré Charles Dupeuty (1798-1865, sprog: fransk)af Bern. Lopez (1815-1896, sprog: fransk)oversat af Christoffer Hvid - Dronningmølle Revyen 1964
- se, »Gud bevare Danmark«
- Dronningmølle-Revyen 1966
- se, Ta' billetten
- Dronningmøllerevyen 1967
- se, Tak for sidst
- Droske Nr. 117,
- Farce i 3 Akter af Emile de Najac og Albert Millaud
(premiere 22-09-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)oversat af Eirik Rongsted - Droskekusken,
- (premiere 18?? på Alhambra)
af Anonym
- Drot og Marsk,
- tragisk Sangdrama i 4 Akter af P. Heise, Teksten af Chr. Richardt, delvis efter Carsten Hauchs tragedie »Marsk Stig«
[Fra 1889:] Dans: Ludvig Gade
[Fra 1925:] Dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1940:] tragisk sangdrama i 4 akter (9 afdelinger)
[Fra 1954:] tragisk sangdrama i 4 akter (10 billeder)
[Fra 1972:] opera i 2 afdelinger
(premiere 25-09-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22, 1889-1975: 162)musik af Peter Heisetekst af Christian Richardtandet af Carsten Hauchdanse af Ludvig Gadedanse af Gustav Uhlendorff - Dryaden,
- eventyrligt Sangspil i 3 Akter (5 Tableauer) af Paul Marcussen med fri Bearbejdelse af et Motiv af Taglioni. Musiken dels af Offenbachs Operette »Madame l'Archiduc« dels af Adam og flere ældre Komponister
(premiere 18-09-1875 på Casino)af Filippo Taglioni (1777-1871, sprog: italiensk)af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk) - Drøm og Daad,
- romantisk Lystspil i 4 Akter af C. Hostrup
(premiere 14-05-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)af C. Hostrup - En drøm om frihed,
- dramatisk collage over en legende med digte af Pablo Neruda, bearbejdet af Daniel Bohr. Oversættelse: Ib Michael og Troels Møller, »Ode til livet« af Uffe Harder
(premiere 12-09-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)af Pablo Neruda (1904-1973, sprog: spansk)af Daniel Bohroversat af Ib Michaeloversat af Troels Mølleroversat af Uffe Harder - Drømmebilleder,
- balletdivertissement af Emilie Walbom. Musik: H.C. Lumbye, ouverture: »Drømmebilleder«, Fantasi for orkester
[På et tidspunkt efter 1942:] Harlekins solo: Harald Lander
[Fra 1956:] Harlekins solo af Harald Lander
(premiere 15-04-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 284)musik af H.C. Lumbyedanse af Harald Lander - Drømmen,
- pantomimisk Prolog til Kong Frederik VIs Fødselsdag af V. Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 29-01-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)musik af Claus Schall - Drømmen,
- skuespil i 3 akter af Henri Nathansen
(premiere 13-01-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3) - Drømmen,
- skuespil i 2 akter af William Saroyan. Oversættelse: Henrik Bering Liisberg
Originaltitel: The cave dwellers (The Bijou Theatre, New York, 19-10-1957)
(premiere 13-03-1963 på Gladsaxe Teater)af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)oversat af Henrik Bering Liisberg - Drømmen, et Liv,
- dramatisk Eventyr i 4 Akter af Franz Grillparzer. Oversat af Alfred Ipsen
Originaltitel: Der Traum ein Leben (Burg-Teatret, Wien, 4-10-1834)
(premiere 28-05-1891 på Dagmarteatret)af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)oversat af Alfred Ipsen - Drømmen om Balder,
- af Kaj Nissen
(premiere 13-09-1972 af Banden)af Kaj Nissen - Drømmen om kærlighed,
- Lystspil i 2 akter af Ernesto Wickstrøm. Oversættelse: Bjarne Forchhammer
Originaltitel: ?
(premiere 18-08-1956 på Aalborg Teater)af Ernesto Wickstrøm (sprog: svensk)oversat af Bjarne Forchhammer - Drømmen om Orpheus,
- skuespil i 3 akter af Tennessee Williams. Oversættelse: Holger Bech, musiken komponeret og arrangeret af Niels Rothenborg
Originaltitel: Orpheus descending (Martin Beck Theatre, New York, 21-3-1957)
(premiere 27-03-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)oversat af Holger Bechmusik af Niels Rothenborg - Drømmen om Thérèse,
- opera i 2 akter for arena-scene af Werle. Tekst af Lars Runsten, oversat af Lizzie Rode og Torben Wiskum
Originaltitel: Drömmen om Thérèse (Stockholmsoperaens rotunde, 26-5-1964)
(premiere 28-05-1970 af Den jyske Opera)musik af Lars Johan Werle (1926-2001, sprog: svensk)tekst af Lars Runsten (f. 1931, sprog: svensk)oversat af Lizzie Rodeoversat af Torben Wiskumandet af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk) - Drømmepigen,
- komedie-fantasi af Elmer Rice. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Dream girl (Playwrights Company (Coronet Theatre), New York, 14-12-1945)
(premiere 30-10-1951 på Odense Teater)af Elmer Rice (1892-1967, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Et Drømmespil,
- i 14 Billeder af August Strindberg. Oversat af Helge Rode. Musiken af E.N. von Reznicek.
[På Det kgl. Teater 1940:] Et Drømmespil, af August Strindberg. Oversættelse: Sven Lange
[På Det kgl. Teater fra 1967:] Et Drømmespil, skuespil af August Strindberg. Oversættelse: Benny Andersen, musik: Ole Schmidt
Originaltitel: Ett drömspel (Svenska Teatern, Stockholm, 17-4-1907)
(premiere 01-01-1917 på Dagmarteatret
premiere 06-01-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 49)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af Helge Rodemusik af Emil Nikolaus von Reznicek (1860-1945, sprog: tysk)oversat af Sven Langeoversat af Benny Andersenmusik af Ole Schmidt - Du er død, mand,
- af Finn Hesselager
(premiere 07-04-1975 på Svalegangen) - Du glade By
- se, Sommerlyst Kabaretten 1915
- Du kan ikke ta' det med dig,
- Lystspil i 3 Akter af George S. Kaufmann og Moss Hart. Oversat af Edvin Martin [ie: Martin Glanner]
Originaltitel: You can't take it with you
(premiere 17-11-1939 på Odense Teater)af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)af Moss Hart (1904-1961, sprog: engelsk)oversat af Martin Glanner - Du med dine skyer,
- af Eric Westphal
Originaltitel: Toi et tes nuages
(premiere 05-01-1973 på Boldhusteatret)oversat af Anonym - Du og jeg,
- Proverbe i 1 Akt af Herman Bang
(premiere 20-11-1878 på Folketeatret)af Herman Bang - Du og jeg,
- Sangspil i 2 Akter (6 Afd.) af Hans Müller. Musik: Ralph Benatzky. [Oversat af Fleming Lynge]
Originaltitel: Morgen geht's uns gut (Kleines Theater (Lessingtheater), Berlin, 25-12-1931)
(premiere 27-05-1932 på Betty Nansen Teatret)af Hans Müller-Einingen (1882-1950, sprog: tysk)musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)oversat af Fleming Lynge - Du skal ære -
- se: Skjulte Kampe
- Du skønne Ungdom,
- en mindernes komedie i 7 billeder af Eugene O'Neill. Oversættelse: Peter Christiansen
[Fra 1940:] en mindernes komedie i 6 billeder
Originaltitel: Ah, Wilderness!
(premiere 04-09-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 124)af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)oversat af Peter Christiansen - Du STORE verden,
- kabaretspil med musik af Erling Bjerno. Tekster af Erik Knudsen, Henri Michaux, Klaus Rifbjerg, Benny Andersen, Halfdan Rasmussen, Jesper Jensen, Harold Pinter, Sv. Aa. Madsen, F. Morisseau - Leroy, Fernando Arrabal, Léon G. Damas, Bert Brecht, Sophus Claussen, Frank Jæger, Thorkild Bjørnvig, Peter Seeberg, Boris Vian, Lars Forssell
(premiere 03-06-1963 på Svalegangen)musik af Erling Bjernoaf Erik Knudsenaf Henri Michaux (1899-1984, sprog: fransk)af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)af Félix Morisseau-Leroy (1912-1998, sprog: fransk)af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)af Léon Damas (1912-1978, sprog: fransk)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)af Frank Jægeraf Boris Vian (1920-1959, sprog: fransk)af Lars Forssell (1928-2007, sprog: svensk) - Duefesten,
- af Halldor Laxness
Originaltitel: Dúfnaveislan
(premiere 21-10-1970 på Århus Teater)af Halldór Laxness (1902-1998, sprog: islandsk) - En Duel paa Pistoler,
- (premiere 11-04-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- En Duel paa Svovlstikker,
- Farce i 1 Akt efter Labiche og Martin
Originaltitel: ?
(premiere 21-08-1889 af Jacob Lunds Selskab)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)oversat af Anonym - En Duel,
- (premiere 12-07-1890 på Etablissement National)
af Anonym
- Duellanterne,
- komisk Syngestykke i 1 Akt, Musiken af P.D. Muth-Rasmussen, Teksten af Th. Overskou
(premiere 01-09-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)musik af Paul Diderich Muth-Rasmussentekst af Thomas Overskou - Duellen,
- Syngestykke i 3 Akter, Musik af Méhul, Teksten af Capelle og Mezières. Oversat af C.J. Boye
Originaltitel: La journée aux aventures (Théâtre Feydeau, Paris, 16-11-1816)
(premiere 07-09-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)tekst af Louis Mezières (1793-1872, sprog: fransk)tekst af Pierre Capelle (1774-1851, sprog: fransk)oversat af C.J. Boye - Duen,
- Syngestykke i 1 Akt af Charles Gounod, Teksten af Jules Barbier og Michel Carré. Oversat af Athalia Schwartz
Originaltitel: La colomba
(premiere 27-04-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Charles François Gounod (1818-1893, sprog: fransk)tekst af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)oversat af Athalia Schwartz - Duens kurren,
- lystspil i 7 afdelingere af Lesley Storm. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Roar like a dove (Phoenix Theatre, London, 26-9-1957)
(premiere 16-09-1958 på Folketeatret)af Lesley Storm (sprog: ukendt)oversat af Holger Bech - Dueslaget,
- Farce i 3 Akter af Georges Feydeau. Frit bearbejdet af Frederik Jensen og Paul Sarauw
[På Det ny Teater under titlen:] Loppen i øret. Oversættelse: Knud Poulsen
[På Odense Teater under titlen:] Den søde kløe. Oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: La puce à l'oreille (Théâtre des Variétés, Paris, 2-3-1907)
(premiere 02-12-1909 på Nørrebros Teater)af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)oversat af Frederik Jensen, f 1863oversat af Paul Sarauwoversat af Knud Poulsenoversat af Jens Louis Petersen - En duft af honning
- se, En mundsmag lykke
- En duft af violer,
- en absurd collage af Oluf Poulsen, Kai Wilton og Asger Munch-Møller frit efter William Shakespear
(premiere 15-03-1976 på Odense Teater, Værkstedsteatret)af Kai Wiltonaf Asger Munch-Møllerandet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk) - Dukke min -,
- Et radiospil af Cecil Bødker
(premiere 30-08-1968 på Radio)af Cecil Bødker - Dukkebarnet,
- Operette i 3 Akter af Leo Stein og A.M. Willner. Musiken af Leo Fall. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Das Puppenmädel
(premiere 27-10-1912 på Casino)af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)oversat af Charles Kjerulf - Et Dukkehjem,
- Skuespil i 3 Akter af Henrik Ibsen
(premiere 21-12-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 113)af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk) - Et Dukkehjem,
- Børnevrøvl med Sange af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 15-07-1881 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af P. Fristrup - Dukken,
- Operette i 3 Akter og et Forspil af Maurice Ordonneau. Musiken af Edmond Audran. Oversat af Ove Rode
Originaltitel: La poupée
(premiere 27-01-1900 på Casino)af Maurice Ordonneau (1854-1916, sprog: fransk)musik af Achille Edmond Audran (1842-1901, sprog: fransk)oversat af Ove Rode - Dukkernes nat,
- skuespil af Fernando Arrabal. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: ?
(premiere 16-01-1968 på Boldhusteatret)af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)oversat af Klaus Rifbjerg - Dulcy,
- Lystspil i 3 Akter af Georg S. Kaufman og Marc Connelly. Oversætter: Holger Bech
Originaltitel: Dulcy
(premiere 31-12-1941 på Folketeatret)af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)af Marc Connelly (1890-1980, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Dummepeter,
- Operette. Tekst: Ludvig Brandstrup og Stephan Vogelius. Musik: Emil Reesen
(premiere 24-05-1944 på Nørrebros Teater)musik af Emil Reesen - Den Dummeste,
- et muntert Stykke i 5 Akter af Ludwig Fulda ved Edgard Høyer
Originaltitel: Der Dummkopf
(premiere 22-11-1908 på Det ny Teater)af Ludwig Fulda (1862-1939, sprog: tysk)oversat af Edgard Høyer - Dumpet!,
- Monolog af Elith Reumert
(premiere 08-05-1885 på Folketeatret) - Dunungen,
- Skuespil i 4 Akter af Selma Lagerlöf. Oversat af Ida Falbe Hansen
[På Odense Teater:] Lystspil i 4 Akter
Originaltitel: Dunungen
(premiere 26-12-1915 på Det ny Teater)af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)oversat af Ida Falbe-Hansen - Dupuis et des Ronais,
- Comédie en trois Actes en vers. Par M. Collé
Originaltitel: (Paris, Théatre Française, 17-1-1763)
(premiere 01-01-1768 af Den franske Hoftrup)af Charles Collé (1709-1783, sprog: fransk) - Du'r han,
- af Kaj Nisssen, Jens Chr. Schmidt og Geert Vindahl
(premiere 25-10-1972 af Banden)af Kaj Nissenaf Jens Chr. Schmidt - Dybbøl,
- historisk Skuespil i 5 Akter af Valdemar Galster og Palle Rosenkrantz
(premiere 15-03-1913 på Casino)af Valdemar Galster - Den dybe Sorg,
- komisk Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H.M. Berton, Teksten af Etienne og Vial. Oversat af L. Kruse
Originaltitel: Le grand deuil
(premiere 01-10-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)tekst af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)tekst af Jean-Baptiste-Charles Vial (1771-1839, sprog: fransk)oversat af Lauritz Kruse - Dybet,
- Skuespil i 3 Akter af Carl Gandrup
(premiere 25-01-1920 på Århus Teater
premiere 21-02-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)af Carl Gandrup - Dyden og Lasten,
- Kjøbenhavnske Fotografier i 7 Lynskud af Verner Nielsen og Robert Schønfeld
(premiere 08-01-1911 på Sønderbro Teater) - Dydens Apostle,
- (Saa synder vi lidt) Farce med Sange i 3 Akter af Alfred Kjærulf og Robert Schønfeld
(premiere 18-03-1922 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) - Dydens Belønning,
- Lystspil i 4 Akter af Emma Gad
(premiere 03-10-1900 på Dagmarteatret)af Emma Gad - Dydens Sejr,
- eller Pamela som Hustru, Skuespil i 3 Akter af Carlo Goldoni (Pamela maritata), oversat, efter Pelletier-Volmeranges' og Cubières Palmezeaux's Oversættelse, af N.T. Bruun
Originaltitel: Paméla mariée, ou Le triomphe des épouses
(premiere 26-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)af Michel de Cubières (1752-1820, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Dydens Speyl,
- eller Den arithmethiske Blyfærdighed, Komødie udi 3 Akter [af Andreas Buntzen]
(premiere 29-04-1893 af Studenterforeningen (gruppe))af Andreas Buntzen, f 1859 - Dydens Vogtere,
- Farce i 1 Akt af Axel Frische
(premiere 16-03-1926 på Teater Osborn)af Axel Frische - Dyder og Penge,
- eller Testamentet, Komedie i 5 Akter af Burgoyne. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: The heiress
(premiere 21-12-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af John Burgoyne (1730-1792, sprog: engelsk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Den dydige Susanne,
- Farce-Operette i 3 Akter efter det franske af Georg Okonkowski. Musiken af Jean Gilbert. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Die keusche Suzanne (Wilhelm-Theater, Magdeburg, 26-2-1910)
(premiere 01-04-1911 på Det ny Teater)af Antony Mars (1861-1915, sprog: fransk)af Maurice Desvallières (1857-1926, sprog: fransk)bearbejdelse af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)oversat af Charles Kjerulf - Dydsdragonen,
- Farce med Sange i 1 Akt af Johan Willer og Georg Lumbye
(premiere 26-05-1911 i Tivolis Glassal)af Johan Willeraf Georg Lumbye - Dydsprincessen,
- Operette. Komponist: Kurt Zorlig, Forfatter: Georg Okonkowsky. Oversat af Knud Petersen
(premiere 12-03-1930 på Morskabsteatret (Allégade))musik af Kurt Zorlig (sprog: ukendt)tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)oversat af uidentificeret - En dygtig Husmoder,
- (premiere 01-05-1895 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- En dygtig Læge,
- (premiere 1909 på Røde Kro Teater)
af Anonym
- En dygtig Moder,
- Lystspil i 3 Akter af Charles Varin og Michel Delaporte. Oversat af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Les filles mal gardées
(premiere 29-10-1869 på Folketeatret)af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)af Michel Delaporte (1806-1872, sprog: fransk)oversat af A.L.C. de Coninck - Dynastiet Peterberg,
- en stille Komedie i 3 Akter af Mikael Lybeck
Originaltitel: Dynastin Peterberg
(premiere 27-05-1916 på Det ny Teater)af Mikael Lybeck (1864-1925, sprog: svensk) - Det dyre Brød,
- af Jens Locher
(premiere 02-04-1945 på Nygade Teatret)af Jens Locher - Et Dyrehavsspil,
- eller Sundbyrevyen 1913. Af Frederik Rocatis & Co. Musiken af Lauritz Petersen
(premiere 29-06-1913 på Røde Kro Teater)musik af uidentificeret - Dyrene i Hakkebakkeskoven,
- Eventyrspil af Thorbjørn Egner. Musik: Christian Hartmann og Thorbjørn Egner. Oversat af Halfdan Rasmussen
Originaltitel: Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen (Nationalteatret i Reykjavik, Reykjavik, 15-11-1962)
(premiere 01-12-1962 på Det ny Teater)musik og tekst af Thorbjørn Egner (1912-1990, sprog: norsk)musik af Christian Hartmann (1910-1985, sprog: norsk)oversat af Halfdan Rasmussen - Dyveke,
- Sørgespil i 5 Akter af Ole Johan Samsøe
(premiere 30-01-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 77) - Dyveke,
- Opera i 3 Akter med Forspil af Joh. Bartholdy, Teksten af Einar Christiansen
(premiere 08-01-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 9)musik af Johan Bartholdytekst af Einar Christiansen - Dyveke,
- af Kjeld Abell, Poul Henningsen, Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 31-05-1940 på Riddersalen)af Kjeld Abellsange af Poul Henningsensange af Holger Bechmusik af Kai Normann Andersen - Dæmring,
- Forspil til Balletten »Valdemar« af Carl Andersen, med musik af Emil Hartmann
(premiere 04-06-1872 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)musik af Emil Hartmann - Døbesedlen,
- eller Moderen sin Datters Rival, Komedie i 1 Akt af Picard. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: L'acte de naissance (Paris, Théâtre de l'impératrice, 2-10-1804)
(premiere 30-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Død af en Kvinde,
- af Eliot Crawshay-Williams
(premiere 29-06-1949 i Hornbæk)af Eliot Crawshay-Williams (1879-1962, sprog: engelsk)af Anonym - Det dødbringende Kys,
- Tendensstykke af Loic de Gouriadec. Oversat af professor Ehlers
Originaltitel: ?
(premiere 04-03-1928 i Casinos lille sal)af Paul Gury (1888-1974, sprog: fransk)oversat af Edvard Ehlers - Den døde Brudgom,
- Lystspil i 2 Akter af Kr. Mantzius. Sujettet efter Heinrich Zschokkes Roman »Der todte Gast«
(premiere 07-05-1858 på Casino)andet af Johann Heinrich Daniel Zschokke (1771-1848, sprog: tysk) - Den døde Dronning,
- skuespil i 3 akter af Henry de Montherlant. Oversættelse: Preben Thomsen
Originaltitel: La Reine morte ou Comment on tue les femmes (La Comédie-Française, Paris, 8-12-1942)
(premiere 20-03-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)af Henry de Montherlant (1896-1972, sprog: fransk)oversat af Preben Thomsen - Døde sjæle,
- skuespil i 2 akter af Arthur Adamov efter Gogols roman. Oversættelse: Chr. Ludvigsen og Jens Kruuse
Originaltitel: ?
(premiere 18-10-1963 på Radio)af Arthur Adamov (1908-1970, sprog: fransk)oversat af Christian Ludvigsenoversat af Jens Kruuse - Døde uden Grave,
- Skuespil i 4 Akter af Jean-Paul Sartre. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Morts sans sépulture (Théâtre Antoine, Paris, 8-11-1946)
(premiere 01-11-1946 på Allé Scenen)af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - De døde Øjne,
- musikalsk drama i 1 akt med et forspil og et slutnings-billede af Eugen d'Albert. Tekst: Hanns Heinz Ewers og Marc Henry efter Marc Henrys libretto. Oversættelse: L.C. Nielsen
Originaltitel: Die toten Augen (Hofoper, Dresden, 5-3-1916)
(premiere 17-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)musik af Eugen Francis Charles d'Albert (1864-1932, sprog: tysk)tekst af Hanns Heinz Ewers (1871-1943, sprog: tysk)tekst af Marc Henry (f. 1872, sprog: fransk)oversat af L.C. Nielsen - Dødedansen,
- drama i 3 akter af August Strindberg. Oversættelse: Vilhelm Østergaard
[På Det kongelige Teater under titlen:] Dødsdansen
[Fra 1968:] skuespil i 2 dele (9 billeder). Oversættelse: Frederik Dessau
[Fra 19-3-1969:] skuespil i 5 billeder
Originaltitel: Dödsdansen (Intima Teatern, Stockholm, 1909)
(premiere 09-10-1920 på Dagmarteatret
premiere 19-02-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af Vilhelm Østergaardoversat af Frederik Dessau - Døden,
- af Kaj Munk
(premiere 02-05-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)af Kaj Munk - Døden har Vinger,
- Kriminalhørespil af Else Faber
(premiere 16-02-1943 på Radio)af Else Faber - Dødens Triumf,
- dansedrama i 12 scener for 30 dansere af Flemming Flindt efter Eugène Ionescos »Jeux de massacre«. Musik: Thomas Koppel, indspillet af »Savage Rose«
(premiere 19-02-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 125)andet af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)musik af Thomas Koppelmusik af Savage Rose - Dødens triumf,
- af Eugene Ionesco
Originaltitel: Jeux de massacre
(premiere 25-01-1975 på Århus Teater, Studio scene)af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)oversat af Anonym - Dødsdansen
- se, Dødedansen
- Et dødsfald uden betydning,
- af Yvan Noë
Originaltitel: ?
(premiere 13-07-1950 på Riddersalen)af Yvan Noë (sprog: ukendt)oversat af Anonym - Dødsspringet,
- Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) og et Forspil af Jules Mary og Emile Rochard. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Roule ta bosse (Théâtre de l'Ambigu, Paris, 11-5-1906)
(premiere 03-05-1908 på Casino)af Jules Mary (1851-1922, sprog: fransk)af Emile Rochard (sprog: fransk)oversat af Johannes Marer - Den døende Svane
- se, Svanen
- En Døgenigt,
- Folkekomedie i 5 Akter efter Frans Hedberg, ved Otto Zinck
Originaltitel: En odåga
(premiere 07-10-1875 på Folketeatret)af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)oversat af Otto Zinck - Et Døgn uden Løgn
- se, Den nøgne Sandhed
- Dømmer ikke,
- Skuespil i 4 Akter af Olga Ott
(premiere 14-01-1921 på Det ny Teater)af Olga Ott - Dønvig Præstegaard,
- Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 05-01-1899 på Dagmarteatret) - En Dør maa enten være aaben eller lukket,
- Proverbe af Alfred de Musset, oversat af Martinius Nielsen
[Til TV:] Oversat af Oscar Arlaud
Originaltitel: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (1848)
(premiere 11-05-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)oversat af Martinius Nielsen, f 1859oversat af Oscar Arlaud - En dør må være åben eller lukket
- Dør om Dør,
- Farce i 3 Akter efter Hippolyte Raymond og Jules de Gastyne, ved Karl Mantzius
Originaltitel: Les petites voisines (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 21-5-1885)
(premiere 26-11-1893 på Casino)af Hippolyte Raymond (sprog: fransk)af Jules de Gastyne (sprog: fransk)oversat af Karl Mantzius - Dør om dør,
- lystspil i 3 akter af Karl Wittlinger. Oversættelse: Bodil Kjer
Originaltitel: Zwei rechts, zwei links (Schauspielhaus, Zürich, 3-3-1960)
(premiere 31-12-1961 på Odense Teater)af Karl Wittlinger (1922-1994, sprog: tysk)oversat af Bodil Kjer - Døren,
- ballet i 1 akt af Niels Viggo Bentzon. Koreografi: Kirsten Ralov
(premiere 14-11-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)musik af Niels Viggo Bentzondanse af Kirsten Ralov - Den Døve,
- eller Værtshuset fuldt af Gæster, Komedie i 3 Akter af Desforges. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le sourd, ou L'auberge pleine
(premiere 11-03-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)af Pierre Jean Baptiste Choudard (1746-1806, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Den døve Elsker,
- Komedie i 2 Akter af Pilon (The deaf lover), oversat, efter F.L. Schröders Bearbejdelse, af M. Rosing
Originaltitel: Der taube Liebhaber (?, Hamburg, 1780)
(premiere 18-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)af Frederick Pilon (1750-1788, sprog: engelsk)bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)oversat af Michael Rosing - Den Døvstumme,
- historisk Skuespil i 5 Akter af Bouilly. Oversat af Brun Juul
Originaltitel: L'Abbé de l'Épée
(premiere 06-09-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)oversat af Svend Bru(u)n Juul - Daarekisten,
- Ballet af Como
(premiere 01-10-1756 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Daarlig Race,
- Skuespil i 3 Akter af José Echegaray y Eizaguirre (»De mala raza«). Oversat efter Granichstaedten's Bearbejdelse af Johannes Magnussen
Originaltitel: Schlechte Race (Berliner-Theater, Berlin, november 1889)
(premiere 13-04-1890 på Dagmarteatret)af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)af Emil Granichstädten (1847-1904, sprog: tysk)oversat af Johannes Magnussen - Et daarligt Subjekt,
- Lystspil i 4 Akter af Viggo Hindberg
(premiere 23-11-1883 på Folketeatret) - Dårskabens time,
- komedie i 4 akter af Anna Bonacci. Oversættelse: Edvin Tiemroth
Originaltitel: L'ora della fantasia
(premiere 23-08-1954 på Folketeatret)af Anna Bonacci (sprog: ukendt)oversat af Edvin Tiemroth - Dåseåbneren,
- skuespil af Victor Lanoux. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Le Tourniquet (Théâtre Rive-Gauche, Paris, 13-3-1973)
(premiere 14-02-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)af Victor Lanoux (f. 1936, sprog: ukendt)oversat af Asta Hoff-Jørgensen