Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Victorien Sardou (1831-1908)
Sprog: fransk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
originaltitel: ?
originaltitel: ?
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: La perle noire, 1874
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Dramatik Dramatik](../pics/teater.gif)
originaltitel: ?
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
![Dramatik Dramatik](../pics/teater.gif)
originaltitel: L'oncle Sam
Detaljer
![Dramatik Dramatik](../pics/teater.gif)
originaltitel: Fédora, 1882
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
originaltitel: ?
Detaljer
oversat af P. Hansen (1840-1905)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Note Note](../pics/note.gif)
originaltitel: Mme Sans-Gêne. Tire de la pièce de Sardou, 1894-95
Detaljer
af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1896 Senere udgave: Madame Sans-Gêne. Roman. Efter Victorien Sardou ved E. Lepelletier. Paa Dansk ved Carl Muusmann. 1896. 556 sider, illustreret + 88 tabler
1896 Senere udgave: Under Napoleons Fane. Efter Victorien Sardous Madame Sans-Gêne. ♦ Kjøbenhavn, R. Stjernholms Forlag, [1896]. 639 sider
1919 Senere udgave: Madame Sans-Géne. (Napoleons Vaskerpige). Roman efter Victorien Sardou ved Edm. Lepelletier. Paa Dansk ved Carl Muusmann. ♦ København, Kunstforlaget "Danmark" [ikke i boghandlen], 1919. [Bind] I-V, 282 + 304 + 312 sider
1926 Senere udgave: Madame Sans-Gêne. (Napoleons Vaskerpige). Roman efter Victorien Sardou. Paa Dansk ved Carl Muusmann. ♦ Bogforlaget "National", 1926. [Bind] I-VI, 284 + 276 + 268 sider. Pris: kr. 9,00
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Note Note](../pics/note.gif)
originaltitel: ?
del af: Slagelse-Posten
Detaljer
af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Carl Muusmann (1863-1936)
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Roman-Bazar
Detaljer
af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Dramatik Dramatik](../pics/teater.gif)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire
Detaljer
musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)
af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)
af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
oversat af Kirstine Lindemann (f. 1874)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Carl Muusmann (1863-1936)
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Carl Muusmann (1863-1936)
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Sardou, Victorien: Et farligt Brev Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou ved A. Recke. [Paa Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Kragetæer oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 31-08-1860 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Garat Vaudeville i 2 Akter af V. Sardou. Oversat til Musik af forskellige Komponister af Ad. Recke musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 05-03-1861 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Emanciperede Kvinder Lystspil i 3 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 21-04-1861 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Vore Venner Lystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af F.H. Jøhnke. [Paa Folketeatret:] I Oversættelse af H.P. Holst med Sange af Ad. Recke oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
sange af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 27-12-1861 på Casino) |
Sardou, Victorien: Piccolino Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved Ad. Recke. Musiken af E. Horneman oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af Emil Horneman (1809-1870)
| (premiere 26-09-1862 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Parykkerne Lystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke og F. Jøhnke oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
| (premiere 18-12-1862 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Sommerfuglefeberen Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst. [Fra 1898:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Sommerfugleliv oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
| (premiere 02-01-1863 på Casino) |
Sardou, Victorien: Den forbudne Frugt Farce med Sange i 3 Akter (4 Afdelinger) frit bearbejdet efter V. Sardou, af Erik Bøgh oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 21-09-1866 på Casino) |
Sardou, Victorien: Vore brave Bønder Lystspil i 4 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst [Paa Folketeatret under titlen:] Landsbyfolk. Skuespil i 5 Akter. Oversat af Frits Holst oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 11-01-1867 på Casino) |
Sardou, Victorien: En Familie paa Moden Komedie i 4 Akter, frit bearbejdet efter V. Sardou, af Erik Bøgh oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 30-03-1869 på Casino) |
Sardou, Victorien: Alt for Fædrelandet! historisk Skuespil med Kor i 5 Akter (8 Tableauer) af Victorien Sardou. Oversat af Paul Marcussen af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 21-01-1870 på Casino) |
Sardou, Victorien: Seraphine Komedie i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Fr. Holst oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 15-11-1870 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Rabagas Skuespil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af H.P. Holst og K. Drebolt oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
| (premiere 24-10-1872 på Casino) |
Sardou, Victorien: Fernande Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 06-12-1872 på Casino) |
Sardou, Victorien: Svagelige Folk Farce i 4 Akter efter G. v. Moser (en Bearbejdelse af Barrière og Sardous »Les gens nerveux«), ved Otto Zinck [Af Cortes Selskab under titlen:] En svagelig Familie. Farce i 3 Akter af Moser (Forf. til "En Sangerfest") bearbejdelse af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
| (premiere 03-04-1873 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Gamle Ungkarle Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Robert Watt oversat af Robert Watt (1837-1894)
| (premiere 07-02-1877 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Ferréol Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af P. Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 02-03-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16) |
Sardou, Victorien: Kong Gulerod Féeri i 3 Akter (7 Tableauer). Ideen efter Sardou's "Le roi de caratte", frit bearbejdet af Forf. til "Sommerrevuerne" oversat af Vilhelm Petersen (1852-1939)
oversat af Carl Wulff (1840-1888)
| (premiere 10-06-1877 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) |
Sardou, Victorien: Dora Skuespil i 5 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 21-09-1877 på Casino) |
Sardou, Victorien: I den ny Verden Lystspil i 4 Akter efter V. Saradou, frit bearbejdet af Erik Bøgh oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 20-03-1878 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Det gamle og det nye Hus Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Frits Holst oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 01-10-1878 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: De Forviste 5 Akter (9 Tableauer) af V. Sardou og Eugène Nus, efter en Roman af Fyrst Lubomirsky. Oversat af K. Drebolt af Jean-Baptiste Eugène Nus (1816-1894, sprog: fransk)
af Józef Maksymilian Lubomirski (1839-1911, sprog: polsk)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
| (premiere 10-11-1878 på Casino) |
Sardou, Victorien: Complottet i Pont-Arcy Skuespil i 5 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Erik Bøgh oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 29-09-1880 på Casino) |
Sardou, Victorien: Lad os skilles ad! Lystspil i 3 Akter af V. Sardou og E. de Najac. Frit oversat af Erik Bøgh [Paa Dagmarteatret:] i Oversættelse af Peter Nansen under Titlen: Lad os skilles. [Paa Folketeatret fra 31-3-1906:] i delvis ny Oversættelse ved L.C. Nielsen [På Betty Nansen:] Oversættelse af Peter Nansen af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
oversat af L.C. Nielsen (1871-1930)
| (premiere 07-10-1881 på Casino) |
Sardou, Victorien: Andréa Lystspil i 5 Akter (6 Afdelinger) af Victorien Sardou. Oversat af Fritz Abrahams [til Dagmarteatret:] Oversat af Peter Nansen oversat af Fritz Abrahams (1841-1881)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 28-12-1881 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Odette Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 16-04-1885 på Dagmarteatret) |
Sardou, Victorien: Svigermo'r Lystspil i 3 Akter af Victorien Sardou og Deslandes. Oversat af Peter Nansen af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 19-03-1890 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Thermidor Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Kr. Dahl oversat af Kristian Dahl (1861-1934)
| (premiere 01-04-1891 på Dagmarteatret) |
Sardou, Victorien: Madame Sans-Gêne (Napoleons Vaskerpige), Komedie i 3 Akter og 1 Forspil af Victorien Sardou og Emile Moreau. Oversat af Emma Gad [På Odense Teater:] Folkeskuespil i 4 Akter [På Det ny Scala fra 2. forestilling titelændring til:] Napoleons vaskepige [På Det ny Scala fra 20-2-1959:] Med indlagte viser af Epe og musik af Amdi Riis af Emile Moreau (sprog: fransk)
oversat af Emma Gad (1852-1921)
af Ewald Epe (1912-1985)
musik af Amdi Riis (1911-1965)
| (premiere 26-12-1894 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Flyvesyge Lystspil i 3 Akter af Victorien Sardou oversat af Anonym
| (premiere 18-01-1903 på Vodrofflund) |
(andet) Tosca opera i 3 akter af Giacomo Puccini. Tekst: Luigi Illica og Giuseppe Giacosa efter Victorien Sardous drama »La Tosca«, oversættelse: Kirstine Lindemann [Fra 1943:] Oversættelse: Mogens Dam musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)
tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)
tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
oversat af Kirstine Lindemann (f. 1874)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 05-05-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 219) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler