Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Victorien Sardou (1831-1908)
Sprog: fransk
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
originaltitel: ?
originaltitel: ?

originaltitel: La perle noire, 1874
del af: For Romantik og Historie

oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)




originaltitel: ?
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)

originaltitel: L'oncle Sam


originaltitel: Fédora, 1882

oversat af Anonym


originaltitel: ?

oversat af P. Hansen (1840-1905)



originaltitel: Mme Sans-Gêne. Tire de la pièce de Sardou, 1894-95

af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1896 Senere udgave: Madame Sans-Gêne. Roman. Efter Victorien Sardou ved E. Lepelletier. Paa Dansk ved Carl Muusmann. 1896. 556 sider, illustreret + 88 tabler
1896 Senere udgave: Under Napoleons Fane. Efter Victorien Sardous Madame Sans-Gêne. ♦ Kjøbenhavn, R. Stjernholms Forlag, [1896]. 639 sider
1919 Senere udgave: Madame Sans-Géne. (Napoleons Vaskerpige). Roman efter Victorien Sardou ved Edm. Lepelletier. Paa Dansk ved Carl Muusmann. ♦ København, Kunstforlaget "Danmark" [ikke i boghandlen], 1919. [Bind] I-V, 282 + 304 + 312 sider
1926 Senere udgave: Madame Sans-Gêne. (Napoleons Vaskerpige). Roman efter Victorien Sardou. Paa Dansk ved Carl Muusmann. ♦ Bogforlaget "National", 1926. [Bind] I-VI, 284 + 276 + 268 sider. Pris: kr. 9,00


originaltitel: ?
del af: Slagelse-Posten

af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Aug. Collin (1865-1939)



af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Carl Muusmann (1863-1936)
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider







del af: Roman-Bazar

af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider





serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire

musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)
af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)
af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
oversat af Kirstine Lindemann (f. 1874)




af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Carl Muusmann (1863-1936)
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider


af Edmond Adolphe Le Pelletier de Bouhélier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Carl Muusmann (1863-1936)
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider


Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Sardou, Victorien: Et farligt Brev Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou ved A. Recke. [Paa Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Kragetæer oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 31-08-1860 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Garat Vaudeville i 2 Akter af V. Sardou. Oversat til Musik af forskellige Komponister af Ad. Recke musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 05-03-1861 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Emanciperede Kvinder Lystspil i 3 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 21-04-1861 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Vore Venner Lystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af F.H. Jøhnke. [Paa Folketeatret:] I Oversættelse af H.P. Holst med Sange af Ad. Recke oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
sange af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 27-12-1861 på Casino) |
Sardou, Victorien: Piccolino Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved Ad. Recke. Musiken af E. Horneman oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af Emil Horneman (1809-1870)
| (premiere 26-09-1862 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Parykkerne Lystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke og F. Jøhnke oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
| (premiere 18-12-1862 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Sommerfuglefeberen Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst. [Fra 1898:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Sommerfugleliv oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
| (premiere 02-01-1863 på Casino) |
Sardou, Victorien: Den forbudne Frugt Farce med Sange i 3 Akter (4 Afdelinger) frit bearbejdet efter V. Sardou, af Erik Bøgh oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 21-09-1866 på Casino) |
Sardou, Victorien: Vore brave Bønder Lystspil i 4 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst [Paa Folketeatret under titlen:] Landsbyfolk. Skuespil i 5 Akter. Oversat af Frits Holst oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 11-01-1867 på Casino) |
Sardou, Victorien: En Familie paa Moden Komedie i 4 Akter, frit bearbejdet efter V. Sardou, af Erik Bøgh oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 30-03-1869 på Casino) |
Sardou, Victorien: Alt for Fædrelandet! historisk Skuespil med Kor i 5 Akter (8 Tableauer) af Victorien Sardou. Oversat af Paul Marcussen af Paul Marcussen (1848-1906)
| (premiere 21-01-1870 på Casino) |
Sardou, Victorien: Seraphine Komedie i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Fr. Holst oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 15-11-1870 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Rabagas Skuespil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af H.P. Holst og K. Drebolt oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
| (premiere 24-10-1872 på Casino) |
Sardou, Victorien: Fernande Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 06-12-1872 på Casino) |
Sardou, Victorien: Svagelige Folk Farce i 4 Akter efter G. v. Moser (en Bearbejdelse af Barrière og Sardous »Les gens nerveux«), ved Otto Zinck [Af Cortes Selskab under titlen:] En svagelig Familie. Farce i 3 Akter af Moser (Forf. til "En Sangerfest") bearbejdelse af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
| (premiere 03-04-1873 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Gamle Ungkarle Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Robert Watt oversat af Robert Watt (1837-1894)
| (premiere 07-02-1877 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Ferréol Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af P. Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 02-03-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16) |
Sardou, Victorien: Kong Gulerod Féeri i 3 Akter (7 Tableauer). Ideen efter Sardou's "Le roi de caratte", frit bearbejdet af Forf. til "Sommerrevuerne" oversat af Vilhelm Petersen (1852-1939)
oversat af Carl Wulff (1840-1888)
| (premiere 10-06-1877 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) |
Sardou, Victorien: Dora Skuespil i 5 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 21-09-1877 på Casino) |
Sardou, Victorien: I den ny Verden Lystspil i 4 Akter efter V. Saradou, frit bearbejdet af Erik Bøgh oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 20-03-1878 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Det gamle og det nye Hus Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Frits Holst oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 01-10-1878 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: De Forviste 5 Akter (9 Tableauer) af V. Sardou og Eugène Nus, efter en Roman af Fyrst Lubomirsky. Oversat af K. Drebolt af Jean-Baptiste Eugène Nus (1816-1894, sprog: fransk)
af Józef Maksymilian Lubomirski (1839-1911, sprog: polsk)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
| (premiere 10-11-1878 på Casino) |
Sardou, Victorien: Complottet i Pont-Arcy Skuespil i 5 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Erik Bøgh oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 29-09-1880 på Casino) |
Sardou, Victorien: Lad os skilles ad! Lystspil i 3 Akter af V. Sardou og E. de Najac. Frit oversat af Erik Bøgh [Paa Dagmarteatret:] i Oversættelse af Peter Nansen under Titlen: Lad os skilles. [Paa Folketeatret fra 31-3-1906:] i delvis ny Oversættelse ved L.C. Nielsen [På Betty Nansen:] Oversættelse af Peter Nansen af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
oversat af L.C. Nielsen (1871-1930)
| (premiere 07-10-1881 på Casino) |
Sardou, Victorien: Andréa Lystspil i 5 Akter (6 Afdelinger) af Victorien Sardou. Oversat af Fritz Abrahams [til Dagmarteatret:] Oversat af Peter Nansen oversat af Fritz Abrahams (1841-1881)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 28-12-1881 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Odette Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen oversat af P. Hansen (1840-1905)
| (premiere 16-04-1885 på Dagmarteatret) |
Sardou, Victorien: Svigermo'r Lystspil i 3 Akter af Victorien Sardou og Deslandes. Oversat af Peter Nansen af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 19-03-1890 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Thermidor Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Kr. Dahl oversat af Kristian Dahl (1861-1934)
| (premiere 01-04-1891 på Dagmarteatret) |
Sardou, Victorien: Madame Sans-Gêne (Napoleons Vaskerpige), Komedie i 3 Akter og 1 Forspil af Victorien Sardou og Emile Moreau. Oversat af Emma Gad [På Odense Teater:] Folkeskuespil i 4 Akter [På Det ny Scala fra 2. forestilling titelændring til:] Napoleons vaskepige [På Det ny Scala fra 20-2-1959:] Med indlagte viser af Epe og musik af Amdi Riis af Emile Moreau (sprog: fransk)
oversat af Emma Gad (1852-1921)
af Ewald Epe (1912-1985)
musik af Amdi Riis (1911-1965)
| (premiere 26-12-1894 på Folketeatret) |
Sardou, Victorien: Flyvesyge Lystspil i 3 Akter af Victorien Sardou oversat af Anonym
| (premiere 18-01-1903 på Vodrofflund) |
(andet) Tosca opera i 3 akter af Giacomo Puccini. Tekst: Luigi Illica og Giuseppe Giacosa efter Victorien Sardous drama »La Tosca«, oversættelse: Kirstine Lindemann [Fra 1943:] Oversættelse: Mogens Dam musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)
tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)
tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
oversat af Kirstine Lindemann (f. 1874)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 05-05-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 219) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 9. marts 2025 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u2642.htm