Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
William Schwenck Gilbert (1836-1911)
Sprog: engelsk
0000 Wikipedia: Wikipedia (engelsk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Gilbert, W. S.: Mikadoen eller en Dag i Titipu. Burlesk Operette i 2 Akter. Musik af A. Sullivan. Overs. fra Engelsk af Emil A. Nyegaard (1887, dramatik)
Detaljer
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
oversat af Emil A. Nyegaard
Noter
Hertil udkom: Scenegangen i Mikadoen, burlesk Operette i 2 Akter, 1887.
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
Gilbert, W. S.: [indgår i: Dagens og vejens viser og vers [s068]] Admiralens sang. Side 68-69 (1972, digte) 👓
originaltitel: ?
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
Gilbert, W. S.: [indgår i: Dagens og vejens viser og vers [s070]] Dommerens sang. Side 70-[71] (1972, digte) 👓
originaltitel: ?
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
Gilbert, W. S.: [indgår i: Dagens og vejens viser og vers [s072]] Generalmajorens sang. Side 72-[73] (1972, digte) 👓
originaltitel: ?
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
Gilbert, W. S.: [indgår i: Dagens og vejens viser og vers [s075]] Marereidt. Side 75-[77] (1972, digte) 👓
originaltitel: ?
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
Gilbert, W. S.: [indgår i: Dagens og vejens viser og vers [s074]] Politisergentens sang. Side 74 (1972, digte) 👓
originaltitel: ?
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
Gilbert, W. S.: [indgår i: Dagens og vejens viser og vers [s066]] Regentens sang. Side 66-[67] (1972, digte) 👓
originaltitel: ?
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Gilbert, William Schwenck: Mikadoen Operette i 2 Akter. Texten af W.S. Gilbert, Musiken af Arthur Sullivan [På Nørrebros Teater, sammenskrevet, da teatret højst måtte anvende 6 medvirkende:] eller en Dag i Titipu, burlesk Operette i 1 Akt [På Etablissement National:] eller en Dag i Titipu, burlesk Opera i 1 Akt efter W.S. Gilbert i ny Oversættelse af den gamle Bearbejder. Musiken af Arthur Sullivan [På Casino:] frit oversat af Erik Bøgh [Paa Folketeatret:] Oversat af Johannes Buntzen og Charles Kjerulf [På Det ny Teater:] Erik Bøghs Oversættelse i ny Bearbejdelse ved Alfred Kjerulf musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Johannes Buntzen (1859-1922)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
bearbejdelse af Alfred Kjærulf (1882-1938)
| (premiere 03-10-1887 på Nørrebros Teater) |
Gilbert, William Schwenck: Den gode Fregat Pinafore eller Lady'en og Matrosen, operette i 2 akter af Arthur Sullivan. Tekst: W.S. Gilbert [På Nørrebros Teater bearbejdet for at holde antallet af skuespillere på 6 personer, under titlen: Briggen Pinafore] Operette i 1 Akt [På Det kongelige Teater:] oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Børge Ralov af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 18-02-1888 på Nørrebros Teater premiere 10-12-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 198) |
(tekst) Retten er sat eller Retsreform. Dramatisk Kantate i 1 akt ved Fr. Ricard. Musiken af Arthur Sullivan. [Tekst: W.S. Gilbert] [På Det kgl. Teater uden undertitel:] Operette i 1 akt. Oversættelse: Jens Louis Petersen oversat af Frederik Ricard (1870-1931)
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 01-06-1907 i Tivolis Teatersal premiere 15-02-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 35) |
Gilbert, William Schwenck: Ta te Titipu af Arvid Müller efter Gilbet og Sullivans "Mikadoen". Musik: Carlo Thomsen af Arvid Müller (1906-1964)
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
musik af Carlo Thomsen, f 1898 (1898-1954)
| (premiere 23-05-1941 på Riddersalen) |
(musik) Piraterne fra Penzance eller Pligtens Slave, operette i 2 akter af Arthur Sullivan. Musik: W.S. Gilbert, oversættelse: Jens Louis Petersen tekst af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 12-06-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17) |
Anvendte symboler