Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Emmuska Orczy (1865-1947)
Sprog: engelsk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: In Marys reign, 1901
Detaljer
oversat af Kathrine Marie Faye-Hansen (1839-1928, sprog: norsk)




originaltitel: The Scarlet Pimpernel, 1905
Detaljer
1909 Samhørende, fortsættes af (2. del): Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [2b] Samhørende, fortsættes af (3. del): Vogt dig, Clauvellin! 248 sider
1914 Samhørende, fortsættes af (4. del): Eldorado. En Roman om den røde Pimpernel. Aut. Oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1914. 336 sider. (Martins Standard Udgave, LVI)
1918 Samhørende, fortsættes af (5. del): Lord Tonys Hustru. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1918. 318 sider
1910 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Roman fra den store franske Revolution. Aut. Overs. ved Gerda og Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1910. 192 sider. (Martins Halvkrone Udgave, XXIX)
1927 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af G. og E. Christensen. (2. Oplag). ♦ Martin, 1927. 208 sider. Pris: kr. 1,00
1935 Senere udgave: Den røde Pimpernel
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [1a] Senere udgave: Den røde Pimpernel. 238 sider
1950 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Aut.. Overs. ved G. og E. Christensen. (Overs. efter "The scarlet Pimpernel"). ♦ Martin, [1950]. 224 sider. Pris: kr. 4,75
1952 Senere udgave: The scarlet pimpernel. Abbreviated and simplified for use in schools. ♦ Grafisk Forlag, 1952. 72 sider. Pris: kr. 2,25
1956 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Overs. fra engelsk. ♦ Horisont, [1956]. 155 sider. (Berømte Romaner, 3)
1962 Senere udgave: The Scarlet Pimpernel. 4th ed.
1975 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Efterskrift af Tage la Cour. Ill. af Henry Thelander. ♦ Lademann, [1975]. Bind 1-2, 248 + 206 sider, illustreret



originaltitel: Beau brocade, 1907
Detaljer
oversat af Lilli Waage (f. 1872, sprog: norsk)



originaltitel: I will repay, 1906
del af: Fyns Venstreblad
Detaljer
oversat af anonym norsk (sprog: norsk)
1907 Samhørende, 2. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider
1912 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse ved Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1912. 176 sider. (Martins Halvkrone Udgave, XLIX)
1915 Senere udgave: Den røde Pimpernels Duel. Roman. Oversat til Dansk af P. Engelstoft. ♦ Aschehoug, [1915]. 208 sider
1927 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. 35. Tusinde. ♦ Martin, 1927. 192 sider. Pris: kr. 1,00
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [1b] Senere udgave: Jeg vil hævne -. 192 sider
1975 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Efterskrift af Tage la Cour. Ill. af Henry Thelander. ♦ Lademann, [1975]. Bind 1-2, 248 + 206 sider, illustreret






serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 29
Detaljer
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider



originaltitel: The emperor's candlesticks, 1899
Detaljer
oversat af Kathrine Marie Faye-Hansen (1839-1928, sprog: norsk)
1917 Senere udgave: Kejserens Lysestager. Aut. Oversættelse fra Engelsk ved P. Engelstoft. ♦ Aschehoug, 1917. 176 sider




serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 49
Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider





serietitel: Martins Standard Udgave, 47
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)

originaltitel: Petticoat government, 1909
serietitel: Martins Standard Udgave, 52
Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)



originaltitel: Unto Cæsar, 1914
serietitel: Martins Standard Udgave, 60
Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1927 Senere udgave: Cæsarernes Datter. Fortælling fra den romerske Forfaldstid. ♦ Herning, Eksprestrykkeriet, 1927. 554 sider




originaltitel: El dorado, 1913
serietitel: Martins Standard Udgave, 56
del af: Fyns Venstreblad
del af: Randers Dagblad
Detaljer
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
illustrationer i periodicum: Anonym
1907 Samhørende, 4. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider
1919 Senere udgave: Eldorado. En Roman om den røde Pimpernel. Aut. Oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1919. 304 sider
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [4b] Senere udgave: Eldorado. 278 sider






originaltitel: Meadowsweet, 1912
serietitel: Martins Krone Udgave
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)

serietitel: Blaabøgerne, 3
Detaljer
oversat af Povl Engelstoft (1876-1961)
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider

originaltitel: The laughing cavalier, 1914
serietitel: Martins Krone Udgave
Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1921 Senere udgave: Den leende Kavaler. En Roman om en af "Den røde Pimpernel"s Forfædre. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1921. 320 sider. Pris: kr. 2,50

originaltitel: In Mary's reign, 1901
serietitel: Blaabøgerne, 8
Detaljer
oversat af Povl Engelstoft (1876-1961)




originaltitel: Lady Molly of Scotland Yard [2. del], 1910
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 98
Detaljer
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1916 Samhørende, 2. del af: Detektiv fra Scotland Yard. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1916. 128 sider. (Martins Halvkrone Udgave, 95)



originaltitel: ?
serietitel: Martins Krone Udgave
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)

originaltitel: ?
serietitel: Martins Standard Udgave, 115
Detaljer

originaltitel: Lady Molly of Scotland Yard [1. del], 1910
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 95
Detaljer
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1916 Samhørende, fortsættes af (2. del): Lady Molly. Detektiv fra Scotland Yard. II. Aut. Overs. for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1916. 160 sider. (Martins Halvkrone Udgave, 98)



originaltitel: A son of the people, 1906
serietitel: Martins Standard Udgave, 94
Detaljer

serietitel: Blaabøgerne, 13
Detaljer
oversat af Povl Engelstoft (1876-1961)
1910 1. udgave: Keiserens lysestager. Autoriseret overs. ved Kathrine Faye-Hansen. ♦ Aschehoug, 1910. 184 sider

originaltitel: Bride of the plains, 1915
Detaljer
originaltitel: By the gods beloved, 1905
Detaljer
oversat af Kathrine Marie Faye-Hansen (1839-1928, sprog: norsk)



originaltitel: Leatherface
serietitel: Martins Standard Udgave, 107
Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1921 Senere udgave: Manden med Lædermasken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. Ny Udg. ♦ Martin, 1921. 272 sider. Pris: kr. 2,50
1942 Senere udgave: Manden med Lædermasken. Overs. af Ellen Christensen. ♦ Kbh., Martin, 1942. 270 sider

originaltitel: Lord Tony's wife, 1917
del af: Fyns Venstreblad
del af: Hejmdal
del af: Randers Dagblad
Detaljer
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1907 Samhørende, 5. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider
1938 Senere udgave: Lord Tonys Hustru
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [3b] Senere udgave: Lord Tonys Hustru. 248 sider








oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)

Detaljer
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1914 1. udgave: Eldorado. En Roman om den røde Pimpernel. Aut. Oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1914. 336 sider. (Martins Standard Udgave, LVI)

Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1915 1. udgave: Den leende Kavaler. En Roman om en af "Den røde Pimpernel"s Forfædre. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1915. 318 sider

Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1918 1. udgave: Manden med Lædermasken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1918. 270 sider

originaltitel: Pimpernel and Rosemary, 1924
del af: Hejmdal
Detaljer
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1933 Senere udgave: Pimpernel og Rosemary. Roman af Baroness Orczy. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1933]. 460 sider





originaltitel: The celestial city, 1926
Detaljer
oversat af Elisabeth Grundtvig (1856-1945)


del af: Herning Avis
Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1914 1. udgave: Cæsarernes Datter. Fortælling fra den romerske Forfaldstid. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1914. 300 sider. (Martins Standard Udgave, LX)




Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider

Detaljer
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider
originaltitel: Blue eyes and grey, 1928
del af: Nationaltidende
Detaljer
oversat af Ellen Rothe




del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym
1926 1. udgave: Pimpernel og Rosemary. (Oversat fra Engelsk efter "Pimpernel and Rosemary" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1926. 232 sider. Pris: kr. 3,00



Detaljer
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider
Detaljer
1918 1. udgave: Lord Tonys Hustru. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1918. 318 sider

Detaljer
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1918 1. udgave: Manden med Lædermasken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1918. 270 sider

Detaljer

[1a] Orczy, Baronesse: Den røde Pimpernel. 238 sider (1942, roman)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider
[1b] Orczy, Baronesse: Jeg vil hævne -. 192 sider (1942, roman)
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider
[2a] Orczy, Baronesse: Sir Percys Liga. 256 sider (1942, roman)
[2b] Orczy, Baronesse: Vogt dig, Clauvellin! 248 sider (1942, roman)
originaltitel: The elusive Pimpernel, 1908
1907 Samhørende, 3. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider
1950 Senere udgave: Den listige Pimpernel. Aut. Overs. ved Johanne Kastor Hansen. (Overs. efter "The elusive Pimpernel"). ♦ Martin, [1950]. 222 sider. Pris: kr. 6,00

[3a] Orczy, Baronesse: Sir Percy spiller op. 248 sider (1942, roman)
[3b] Orczy, Baronesse: Lord Tonys Hustru. 248 sider (1942, roman)
1918 1. udgave: Lord Tonys Hustru. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1918. 318 sider
[4a] Orczy, Baronesse: I den røde Pimpernels Tegn. 254 sider (1942, roman)
[4b] Orczy, Baronesse: Eldorado. 278 sider (1942, roman)
1914 1. udgave: Eldorado. En Roman om den røde Pimpernel. Aut. Oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1914. 336 sider. (Martins Standard Udgave, LVI)
[5a] Orczy, Baronesse: Sir Percy slår igen. 254 sider (1942, roman)
[5b] Orczy, Baronesse: Den røde Pimpernel vender tilbage. 256 sider (1942, roman)

Detaljer
oversat af Johanne Kastor Hansen (1879-1974)
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [2b] 1. udgave: Vogt dig, Clauvellin! 248 sider

Detaljer
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider

serietitel: Easy readers, 20
Detaljer
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider



serietitel: Berømte romaner, 3
Detaljer
oversat af Anonym
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider
serietitel: Easy readers, 20
Detaljer
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider

serietitel: Det store eventyr
Detaljer
efterskrift af Tage la Cour (1915-1993)
illustrationer af Henry Thelander (1902-1986)
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider


,
,
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Orczy, Emmuska: | Den røde Pimpernel | Folkekomedie i 4 Akter og et Forspil af Baronesse Orczy. Oversat af Paul Sarauw
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 03-01-1915 på Casino) |
(andet) | Den røde Pimpernel | Skuespil i 2 akter af Kåre Bing efter baronesse Orczy's roman. Oversættelse: Asger Munch-Møller
af Kaare Bing (1921-2016)
oversat af Asger Munch-Møller (1926-2010)
| (premiere 04-02-1961 på Odense Teater) |
Anvendte symboler