Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Emmuska Orczy (1865-1947)
Sprog: engelsk
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: In Marys reign, 1901

oversat af Kathrine Marie Faye-Hansen (1839-1928, sprog: norsk)
1916 Senere udgave: Diplomati og Kærlighed. Overs. af P. Engelstoft. ♦ Aschehoug, 1916. 192 sider




originaltitel: The Scarlet Pimpernel, 1905

1909 Samhørende, fortsættes af (2. del): Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [2b] Samhørende, fortsættes af (3. del): Vogt dig, Clauvellin! Autoriseret Oversættelse ved Johanne Kastor Hansen. ♦ Martin, [1942]. 247 sider
1914 Samhørende, fortsættes af (4. del): Eldorado. En Roman om den røde Pimpernel. Aut. Oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1914. 336 sider. (Martins Standard Udgave, LVI)
1918 Samhørende, fortsættes af (5. del): Lord Tonys Hustru. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1918. 318 sider
1910 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Roman fra den store franske Revolution. Aut. Overs. ved Gerda og Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1910. 192 sider. (Martins Halvkrone Udgave, XXIX)
1927 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af G. og E. Christensen. (2. Oplag). ♦ Martin, 1927. 208 sider. Pris: kr. 1,00
1935 Senere udgave: Den røde Pimpernel
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [1a] Senere udgave: Den røde Pimpernel. Autoriseret Oversættelse ved G. og E. Christensen. ♦ Martin, [1942]. 238 sider
1950 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Aut.. Overs. ved G. og E. Christensen. (Overs. efter "The scarlet Pimpernel"). ♦ Martin, [1950]. 224 sider. Pris: kr. 4,75
1952 Senere udgave: The scarlet pimpernel. Abbreviated and simplified for use in schools. ♦ Grafisk Forlag, 1952. 72 sider. Pris: kr. 2,25
1956 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Af Baronesse D'Orczy. ♦ Forlaget Horisont, [1956]. 155 [1] sider. (Trykkeri: Vald. Pedersens Bogtrykkeri, København). (Berømte Romaner, 3)
1962 Senere udgave: The Scarlet Pimpernel. 4th ed.
1970 indgår i antologien: Berømte klassikere for unge læsere [3b] Senere udgave: Den røde Pimpernel
1975 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Efterskrift af Tage la Cour. Illustreret af Henry Thelander. ♦ [Lademann], [1975]. Bind 1-2, 247 [1] + 205 [1] sider, illustreret. (Trykkeri: Fr. Martins Bogtrykkeri, Christiansfeld)



originaltitel: Beau brocade, 1907

oversat af Lilli Waage (f. 1872, sprog: norsk)



originaltitel: I will repay, 1906
del af: Fyns Venstreblad

oversat af anonym norsk (sprog: norsk)
1907 Samhørende, 2. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
1912 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse ved Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1912. 176 sider. (Martins Halvkrone Udgave, XLIX)
1915 Senere udgave: Den røde Pimpernels Duel. Roman. Oversat til Dansk af P. Engelstoft. ♦ Aschehoug, [1915]. 208 sider
1927 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. 35. Tusinde. ♦ Martin, 1927. 192 sider. Pris: kr. 1,00
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [1b] Senere udgave: Jeg vil hævne -. Autoriseret Oversættelse ved Ellen Christensen. ♦ Martin, [1942]. 192 sider
1975 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Efterskrift af Tage la Cour. Illustreret af Henry Thelander. ♦ [Lademann], [1975]. Bind 1-2, 247 [1] + 205 [1] sider, illustreret. (Trykkeri: Fr. Martins Bogtrykkeri, Christiansfeld)






serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 29
serietitel: Martins Standard Udgave, 118

oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50




originaltitel: The emperor's candlesticks, 1899

oversat af Kathrine Marie Faye-Hansen (1839-1928, sprog: norsk)
1917 Senere udgave: Kejserens Lysestager. Aut. Oversættelse fra Engelsk ved P. Engelstoft. ♦ Aschehoug, 1917. 176 sider




serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 49

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider





originaltitel: ?
serietitel: Martins Standard Udgave, 47
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)

originaltitel: Petticoat government, 1909
serietitel: Martins Standard Udgave, 52

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)



originaltitel: Unto Cæsar, 1914
serietitel: Martins Standard Udgave, 60

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1927 Senere udgave: Cæsarernes Datter. Fortælling fra den romerske Forfaldstid. ♦ Herning, Eksprestrykkeriet, 1927. 554 sider




originaltitel: El dorado, 1913
serietitel: Martins Standard Udgave, 56
del af: Fyns Venstreblad
del af: Randers Dagblad
del af: Herning Avis
del af: Ærø Venstreblad

oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
illustrationer i periodicum: Anonym
1907 Samhørende, 4. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
1919 Senere udgave: Eldorado. En Roman om den røde Pimpernel. Aut. Oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1919. 304 sider
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [4b] Senere udgave: Eldorado. Autoriseret oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ Martin, [1942]. 279 sider
1944 Senere udgave: I Revolutionens Slagskygge. Den røde Pimperenels Kamp for den lille franske Kronprins' Befrielse. Roman af Baronesse Orczy. Autoriseret Oversættelse af Gerda Christensen. ♦ [Maribo], [Landbrugernes Dagblad], [1944]. 645 sider










originaltitel: Meadowsweet, 1912
serietitel: Martins Standard Udgave
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)

serietitel: Blaabøgerne, 3

oversat af Povl Engelstoft (1876-1961)
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider

originaltitel: The laughing cavalier, 1914
serietitel: Martins Standard Udgave

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1921 Senere udgave: Den leende Kavaler. En Roman om en af "Den røde Pimpernel"s Forfædre. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1921. 320 sider. Pris: kr. 2,50
1946 Senere udgave: Den leende Kavaler. En Roman om en af "Den røde Pimpernels Forfædre". Af Baronesse Orczy. Oversat af Ellen Christensen. ♦ [Maribo], [Landbrugernes Dagblad], [1946]. 668 sider
1948 Senere udgave: Den leende Kavaler. En Roman om en af "Den røde Pimpernels" Forfædre. ♦ [Esbjerg], [Sydvestjylland], [1948]. 668 sider

serietitel: Blaabøgerne, 8

oversat af Povl Engelstoft (1876-1961)
1907 1. udgave: Hans Høihed hertugen af Wessex. Historisk roman fra Maria Tudors hof. Autoriseret overs. ved Kathrine Faye-Hansen. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1907. 277 sider



originaltitel: Lady Molly of Scotland Yard [2. del], 1910
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 98

oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1916 Samhørende, 2. del af: Detektiv fra Scotland Yard. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1916. 128 sider. (Martins Halvkrone Udgave, 95)



originaltitel: The bronze eagle. A story of the Hundred Days, 1915
serietitel: Martins Standard Udgave


originaltitel: A true woman, 1911
serietitel: Martins Standard Udgave, 115

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)




originaltitel: Lady Molly of Scotland Yard [1. del], 1910
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 95

oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1916 Samhørende, fortsættes af (2. del): Lady Molly. Detektiv fra Scotland Yard. II. Aut. Overs. for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1916. 160 sider. (Martins Halvkrone Udgave, 98)



originaltitel: A son of the people, 1906
serietitel: Martins Standard Udgave, 94


serietitel: Blaabøgerne, 13

oversat af Povl Engelstoft (1876-1961)
1910 1. udgave: Keiserens lysestager. Autoriseret overs. ved Kathrine Faye-Hansen. ♦ Aschehoug, 1910. 184 sider

originaltitel: Bride of the plains, 1915

originaltitel: By the gods beloved, 1905

oversat af Kathrine Marie Faye-Hansen (1839-1928, sprog: norsk)



originaltitel: Lord Tony's wife, 1917
del af: Fyns Venstreblad
del af: Hejmdal
del af: Randers Dagblad
del af: Ærø Venstreblad
del af: Herning Avis

oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1907 Samhørende, 5. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
1938 Senere udgave: Lord Tonys Hustru
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [3b] Senere udgave: Lord Tonys Hustru. Autoriseret oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ Martin, [1942]. 247 sider












originaltitel: Leatherface
serietitel: Martins Standard Udgave, 107

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1921 Senere udgave: Manden med Lædermasken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. Ny Udg. ♦ Martin, 1921. 272 sider. Pris: kr. 2,50
1942 Senere udgave: Manden med Lædermasken. Overs. af Ellen Christensen. ♦ Martin, 1942. 270 sider

originaltitel: ?
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)


oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1914 1. udgave: Eldorado. En Roman om den røde Pimpernel. Aut. Oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1914. 336 sider. (Martins Standard Udgave, LVI)


oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1915 1. udgave: Den leende Kavaler. En Roman om en af "Den røde Pimpernel"s Forfædre. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1915. 318 sider


oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1918 1. udgave: Manden med Lædermasken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1918. 270 sider

originaltitel: Pimpernel and Rosemary, 1924
del af: Hejmdal
del af: Ribe Stifts Tidende
del af: Thisted Amtsavis

oversat af Ella Luker (1880-1978)
1933 Senere udgave: Pimpernel og Rosemary. Roman af Baroness Orczy. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1933]. 460 sider
1933 Senere udgave: Pimpernel og Rosemary. Roman af Baroness Orczy. ♦ [Helsingørs Avis], [1933]. 460 sider
1934 Senere udgave: Pimpernel og Rosemary. Roman af Baroness Orczy. ♦ [Ærø Venstreblad], [1934]. 460 sider
1935 Senere udgave: Pimpernel og Rosemary. Roman af Baroness Orczy. ♦ [Maribo], [Landbrugernes Dagblad], [1935]. 460 sider
1935 Senere udgave: Pimpernel og Rosemary. Roman af Baroness Orczy. ♦ [Silkeborg], [Folket], [1935]. 460 sider









originaltitel: The celestial city, 1926

oversat af Elisabeth Grundtvig (1856-1945)


del af: Herning Avis

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1914 1. udgave: Cæsarernes Datter. Fortælling fra den romerske Forfaldstid. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1914. 300 sider. (Martins Standard Udgave, LX)





oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider


oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
originaltitel: Blue eyes and grey, 1928
del af: Nationaltidende

oversat af Ellen Rothe




del af: Lolland-Falsters Stiftstidende

oversat af Anonym
1926 1. udgave: Pimpernel og Rosemary. (Oversat fra Engelsk efter "Pimpernel and Rosemary" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1926. 232 sider. Pris: kr. 3,00




del af: Helsingørs Avis

oversat af Anonym
1926 1. udgave: Pimpernel og Rosemary. (Oversat fra Engelsk efter "Pimpernel and Rosemary" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1926. 232 sider. Pris: kr. 3,00




del af: Ærø Venstreblad

oversat af Anonym
1926 1. udgave: Pimpernel og Rosemary. (Oversat fra Engelsk efter "Pimpernel and Rosemary" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1926. 232 sider. Pris: kr. 3,00




1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50

del af: Landbrugernes Dagblad

oversat af Anonym
1926 1. udgave: Pimpernel og Rosemary. (Oversat fra Engelsk efter "Pimpernel and Rosemary" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1926. 232 sider. Pris: kr. 3,00




del af: Folket

oversat af Anonym
1926 1. udgave: Pimpernel og Rosemary. (Oversat fra Engelsk efter "Pimpernel and Rosemary" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1926. 232 sider. Pris: kr. 3,00




1918 1. udgave: Lord Tonys Hustru. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1918. 318 sider

originaltitel: The triumph of the Scarlet Pimpernel, 1922

oversat af Palle Rosenkrantz (1867-1941)
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [5b] Senere udgave: Den røde Pimpernel vender tilbage. Autoriseret Oversættelse ved Palle Rosenkrantz. ♦ Martin, [1942]. 255 sider

serietitel: Martins 2 Kr Romaner

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1918 1. udgave: Manden med Lædermasken. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1918. 270 sider


oversat af Anonym



[1a] Orczy, Baronesse: Den røde Pimpernel. Autoriseret Oversættelse ved G. og E. Christensen. ♦ Martin, [1942]. 238 sider (1942, roman)
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
[1b] Orczy, Baronesse: Jeg vil hævne -. Autoriseret Oversættelse ved Ellen Christensen. ♦ Martin, [1942]. 192 sider (1942, roman)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider
[2a] Orczy, Baronesse: Sir Percys Liga. Autoriseret Oversættelse ved Paul C. Olrik. ♦ Martin, [1942]. 255 sider (1942, novelle(r))
originaltitel: The league of The scarlet Pimpernel, 1919
oversat af Paul C. Olrik (1911-1985)

[2b] Orczy, Baronesse: Vogt dig, Clauvellin! Autoriseret Oversættelse ved Johanne Kastor Hansen. ♦ Martin, [1942]. 247 sider (1942, roman)
originaltitel: The elusive Pimpernel, 1908
oversat af Johanne Kastor Hansen (1879-1974)
1907 Samhørende, 3. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
1950 Senere udgave: Den listige Pimpernel. Aut. Overs. ved Johanne Kastor Hansen. (Overs. efter "The elusive Pimpernel"). ♦ Martin, [1950]. 222 sider. Pris: kr. 6,00

[3a] Orczy, Baronesse: Sir Percy spiller op. Autoriseret Oversættelse ved Frank Duurloo. ♦ Martin, [1942]. 247 sider (1942, roman)
originaltitel: Sir Percy leads the band, 1920
oversat af Frank Duurloo
[3b] Orczy, Baronesse: Lord Tonys Hustru. Autoriseret oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ Martin, [1942]. 247 sider (1942, roman)
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1918 1. udgave: Lord Tonys Hustru. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1918. 318 sider
[4a] Orczy, Baronesse: I den røde Pimpernels Tegn. Paa Dansk ved Emma Cortes. ♦ Martin, [1942]. 254 sider (1942, roman)
originaltitel: The way of the Scarlet Pimpernel, 1933
oversat af Emma Cortes (1891-1985)
[4b] Orczy, Baronesse: Eldorado. Autoriseret oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ Martin, [1942]. 279 sider (1942, roman)
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1914 1. udgave: Eldorado. En Roman om den røde Pimpernel. Aut. Oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1914. 336 sider. (Martins Standard Udgave, LVI)
[5a] Orczy, Baronesse: Sir Percy slår igen. Autoriseret Oversættelse ved E. Schack-Steenberg. ♦ Martin, [1942]. 253 sider (1942, roman)
originaltitel: Sir Percy hits back, 1927
oversat af Edvard Schack Steenberg (1872-1954)

[5b] Orczy, Baronesse: Den røde Pimpernel vender tilbage. Autoriseret Oversættelse ved Palle Rosenkrantz. ♦ Martin, [1942]. 255 sider (1942, roman)
oversat af Palle Rosenkrantz (1867-1941)
1938 1. udgave: Den røde Pimpernel vender tilbage. Autoriseret Oversættelse ved Palle Rosenkrantz ♦

del af: Landbrugernes Dagblad

oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
1914 1. udgave: Eldorado. En Roman om den røde Pimpernel. Aut. Oversættelse ved Gerda Christensen. ♦ John Martin, 1914. 336 sider. (Martins Standard Udgave, LVI)




del af: Landbrugernes Dagblad

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1915 1. udgave: Den leende Kavaler. En Roman om en af "Den røde Pimpernel"s Forfædre. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1915. 318 sider




del af: Sydvestjylland

oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1915 1. udgave: Den leende Kavaler. En Roman om en af "Den røde Pimpernel"s Forfædre. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1915. 318 sider





oversat af Johanne Kastor Hansen (1879-1974)
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [2b] 1. udgave: Vogt dig, Clauvellin! Autoriseret Oversættelse ved Johanne Kastor Hansen. ♦ Martin, [1942]. 247 sider


oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50

serietitel: Easy readers, 20

1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50


originaltitel: The Dublin mystery, 1902

oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)



serietitel: Berømte romaner, 3

oversat af Anonym
omslag af Anonym
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
serietitel: Easy readers, 20

1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50

originaltitel: The Fenchurch Street mystery

oversat af Hanne Dissing
illustrationer af Arne Ungermann (1902-1981)




oversat af pt. ukendt
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50



serietitel: Det store eventyr

efterskrift af Tage la Cour (1915-1993)
illustrationer af Henry Thelander (1902-1986)
oversat af Gerda Christensen, f 1880 (1880-1963)
oversat af Ellen Christensen, f 1882 (1882-1963)
1907 1. udgave: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
1909 1. udgave: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider




Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Orczy, Emmuska: Den røde Pimpernel Folkekomedie i 4 Akter og et Forspil af Baronesse Orczy. Oversat af Paul Sarauw oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 03-01-1915 på Casino) |
(andet) Den røde Pimpernel Skuespil i 2 akter af Kåre Bing efter baronesse Orczy's roman. Oversættelse: Asger Munch-Møller af Kaare Bing (1921-2016)
oversat af Asger Munch-Møller (1926-2010)
| (premiere 04-02-1961 på Odense Teater) |
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 9. marts 2025 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u2294.htm