Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

anonym norsk

Sprog: norsk

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s007]] Det blaa Baand (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s081]] Hønen, som skulde til Dovrefjeld, for at ikke Alverden skulde forgaa (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s190]] Karen Træskjørt (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s203]] Lillekort (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s043]] Mestertyven (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s093]] Om Askepot, der stjal Troldens Søvænder, Sengetæppe og Guldharpe (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s147]] Om Kæmpen, som ikke havde noget Hjerte (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s157]] Rige Per Kræmmer (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s114]] Smeden, som ikke kunde slippe ind i Helvede (1868, novelle(r)) 👓
 Bog (oversætter) Freytag, G.: Gjenboerne. Fortælling af G. Freytag. (Oversat fra Tysk i "Norsk Folkeblad"). ♦ Vejle, T. Nielsens Bogtrykkeri, 1872. 156 sider (1872, roman) 👓
originaltitel: ?
del af: Vejle Amts Folkeblad
Detaljer
af Gustav Freytag (1816-1895, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Vejle Amts Folkeblad fra 17-7-1872 til 2-9-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog anonym: Vinter. Fortælling efter "Norsk Folkeblad". ♦ Vejle, T. Nielsens Bogtrykkeri, 1872. ? sider (1872, novelle(r)) 👓
del af: Vejle Amts Folkeblad
Detaljer
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Vejle Amts Folkeblad fra 6-9-1872. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Jókai, Maurus: Galmandsliv. Roman. ♦ Kristiania, 1874. (1874, tekster)
Detaljer
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
kollaps Noter
 note til titel Annonce i Berlingske Tidende 14-12-1874: Julecatalog over billige Bøger (1874) fra Boghandler V. Pio, Kjøbenhavn, Skindergade Nr. 24.
 note til titel Måske tilføjet dansk titelblad, men er ellers udgivet i Kristiania, har været føljeton i Dagbladet (Kristiania). Annonceret til salg af N.W. Damm (Kristiania) 24-12-1873.
 Bog (oversætter) Grimm, Albert Ludvig: Sagn og Eventyr fra Grækernes og Romernes Heltetid. Bearbeidet for Ungdommen af Albert Ludwig Grimm. (Oversat efter Originalens 4de Oplag). ♦ Kristiania, Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1875-76. 1.-2- Samling, 262 + 204 sider (1875-76, børnebog)
originaltitel: Mährchen der alten Griechen und Römer, 1824-26
Detaljer
af Albert Ludwig Grimm (1786-1872, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk udgivet som bind 6-7 af: Mährchen-Bibliothek für Kinder, 1820-26, bind 1-7.
 url Fuld visning af bogen (1ste Samling) på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 url Fuld visning af bogen (2den Samling) på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 url Fuld visning af den tyske tekst (Erster Band) på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den tyske tekst (Zweiter Band) på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 anmeldelse Dagbladet Nr. 111 (15-5-1876), side 2 [Anmeldelse, signeret: S.M.]  Link til ekstern webside Mediestream
 Trykt i periodicum anonym: Præsten og Klokkeren (1879, novelle(r)) 👓
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
redigeret af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Ude og Hjemme, 2. Aarg. (1878-79), Nr. 104 (28-9-1879), side 512, del af anmeldelse af Otto Borchsenius: P.Chr. Asbjørnsen: Norske Folke- og Huldre-Æventyr i Udvalg.
 Bog (oversætter) anonym [Russell, W. Clark]: Grosvenors forlis. En Beretning om hvorledes Mandskabet gjør Mytteri og Skibet gaar under. Oversat fra det Engelske. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1879. 384 sider (1879, roman)
originaltitel: The wreck of the »Grosvenor«, 1877
Detaljer
af William Clark Russell (1844-1911, sprog: engelsk)
1899 Senere udgave: Et Mytteri paa Havet. Forkortet Oversættelse tilladt af Forfatteren, ved F. Bork. ♦ Jul. Gjellerups Forlag, 1899. 178 sider + 1 tavle
1910 i: Sø-Romaner [8] Senere udgave: Et Mytteri paa Havet. Aut. dansk-norsk Udgave ved F. Bork. ♦ E. Jespersen, 1910. 192 sider
kollaps Noter
 note til titel Romanen handler ikke om det faktiske forlis som 1782 overgik skibet "Grosvenor" ud for Sydafrikas kyst.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) anonym: Johns Hustru. Oversat fra Engelsk. ♦ (Gad), 1884. 82 sider. Pris: kr. 0,75 (1884, roman)
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Fraklipningsføljeton i Akershus Amtstidende (Drøbak, Norge), fra 16-1-1884 til 29-3-1884.
 note til oversat titel Solgt i kommission af G.E.C. Gad, København. Ikke medtaget i Dansk Bogfortegnelse.
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 anmeldelse Nationaltidende 18-12-1884, Aften, Tillæg, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) N, A. v.: Ved Gud til Gud. En Familiehistorie af A. v. N. Overs. af M. E. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1884. 309 sider (1884, roman)
originaltitel: ?
Detaljer
af anonym tysk (sprog: tysk)
forord af Wilhelm Friedrich Besser (1816-1884, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel M.E. er måske: Margrethe Essendrop.
 note til oversat titel Med Forord af Dr. W.F. Besser.
 anmeldelse Nationaltidende 18-12-1884, Aften, Tillæg, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) San Zavier, de: Zaida eller Maurernes forjagelse fra Spanien. Historisk roman. Oversat fra spansk. ♦ Bergen, Edv. B. Giertsens Forlag, 1885 [ie: 1884]. 222 sider (1884, roman)
originaltitel: ?
Detaljer
af José Muñoz Maldonado (1807-1875, sprog: spansk)
kollaps Noter
 anmeldelse Nationaltidende 18-12-1884, Aften, Tillæg, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Stinde, Julius: Hr. og Fru Buchholz i Italien. Overs. efter Originalens 37. Opl. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1887. ix + 196 sider (1887, roman)
originaltitel: Buchholzens in Italien, 1883
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Annonceret i Berlingske Tidende 18-12-1887 i Hovedcommission for Danmark hos Georg Chr. Ursins Efterfølger.
 note til oversat titel Annonceret i Berlingske Tidende 20-12-1889 sammen med øvrige norske bind af Hovedcommissionair for Danmark: H. Hagerups Boghandel.
 url Fuld visning af den tyske tekst (71.-83. Auflage, 1939) på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 anmeldelse Berlingske Tidende 14-3-1888, Aften, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Stinde, Julius: Hverdags-Eventyr. Novelletter. Oversat fra Tysk. ♦ Bergen, Fr. Nygaards Forlag, 1887. 140 sider (1887, novelle(r)) EMP2861 👓
originaltitel: Alltagsmärchen, 1872
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om trykkested Trykt i Fr. G. Knudtzons Bogtrykkeri, Kjøbenhavn.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
kollaps Indhold

[s001] Stinde, Julius: Prolog. Side [1]-3 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)

[s005] Stinde, Julius: En Kokkepige søges. Side [5]-26 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)

[s027] Stinde, Julius: Historien om en Thekjedel. Side [27]-40 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)

[s041] Stinde, Julius: En Kongesøn. Side [41]-65 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)

[s067] Stinde, Julius: Nr. 11390. Side [67]-86 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)

[s087] Stinde, Julius: Det røde Kors. Side [87]-100 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)

[s101] Stinde, Julius: Almanaken. Side [101]-14 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)

[s115] Stinde, Julius: "Hony soit, qui mal y pense". Side [115]-40 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Note side 125 om titlen: "Skam faa den, der tænker ilde derved" (Hosebaandsordenens Devise).
 Bog (oversætter) Stinde, Julius: Fru Wilhelmine. Overs. efter Originalens 36. Opl. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1888. 274 sider (1888, roman)
originaltitel: Frau Wilhelmine, 1886
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk også betegnet: Der Familien Buchholz dritter Theil.
 url Fuld visning af den tyske tekst (dritter Theil) på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 Bog (oversætter) Stinde, Julius: Fru Buchholz i Orienten. Overs. efter Originalens 24. Opl. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1889. 268 sider (1889, roman)
originaltitel: Frau Buchholz im Orient, 1888
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst (32. Auflage, 1893) på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 Bog (oversætter) Korolenko, Wlademir: Den blinde Musiker. Oversat af M. J. ♦ Kristiania, Th. Steens Forlagsexpedition, 1891. 124 sider (1891, roman) 👓
originaltitel: Slepoi musykant, 1886
Detaljer
af Wladimir Galaktionowitsch Korolénko (1853-1921, sprog: russisk)
1905 Senere udgave: Den blinde Virtuos. Fra russisk ved Frida Kopowski. ♦ København, Forlagt af Brødrene Salmonsen (I. Salmonsen), 1905. 160 sider. Pris: kr. 2,50
1912 Senere udgave: Blindi tónsnillingurinn
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til titel På russisk trykt i: Russkije wedomosti, 1886.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 url Fuld visning af den russiske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 anmeldelse Politiken 24-12-1891, side 2 [Anmeldelse].
 Bog (oversætter) Hardy, Thomas: Jude den Ubekjendte. Roman i to Dele. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1896. 448 sider (1896, roman)
Detaljer
af Thomas Hardy (1840-1928, sprog: engelsk)
1896 1. udgave: Jude Fawley. ♦ [Politiken], 1896. 714 sider
kollaps Noter
 anmeldelse Lolland-Falsters Stifts-Tidende 16-7-1897, side 1 [Anmeldelse, signeret: a.].
 Bog (oversætter) Pemberton, Max: Kaptein Black eller Jernpiraten. Af Max Pemberton. Oversat fra Engelsk af C. S. ♦ Kristiania og København, Cammermeyer, 1896. 169 sider (1896, roman) 👓
originaltitel: The Iron Pirate, 1893
Detaljer
af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 anmeldelse København 7-12-1896, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Børnebog Ættargrafreiturinn. Sigurjón Jónsson íslenzkaði. ♦ Reykjavik, Hlutafélagið "Vísir", 1908. 160 sider. Pris: kr. 1,00 (1908, børnebog)
Detaljer
oversat af Sigurjón Jónsson (1872-1955, sprog: islandsk)
kollaps Noter
 note til titel Måske forfattet af J.S. Munch (norsk).
 Bog (oversætter) Orczy, Baronesse: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider (1909, roman)
originaltitel: I will repay, 1906
del af: Fyns Venstreblad
Detaljer
af Emmuska Orczy (1865-1947, sprog: engelsk)
1907 Samhørende, 2. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
1912 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse ved Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1912. 176 sider. (Martins Halvkrone Udgave, XLIX)
1915 Senere udgave: Den røde Pimpernels Duel. Roman. Oversat til Dansk af P. Engelstoft. ♦ Aschehoug, [1915]. 208 sider
1927 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. 35. Tusinde. ♦ Martin, 1927. 192 sider. Pris: kr. 1,00
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [1b] Senere udgave: Jeg vil hævne -. 192 sider
1975 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Efterskrift af Tage la Cour. Ill. af Henry Thelander. ♦ Lademann, [1975]. Bind 1-2, 248 + 206 sider, illustreret
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Fyns Venstreblad fra 6-5-1938 til 25-6-1938 i 50 afsnit, under titlen: Skæbnesvangert Løfte. Historisk Roman af Baronesse Orczy. Oversat af Ellen Christensen [ie: oversættelsen fra 1912 under titlen: Jeg vil hævne]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1909-10, 4. Aarg., Nr 6 (Februar), side 132 [Anmeldelse af P.P. Højlund].
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1909-10, 4. Aarg., Nr 6 (Februar), side [136], Udkomne Bøger, der egner sig for Folke- og Børnebogsamlinger.
 Tekster anonym: Sølvbægeret. En Fortælling. (Efter norsk "Lyngblomster"). ♦ [ikke i boghandlen], 1911. 16 sider, illustreret (1911)
serietitel: Smaaskrifter for Søndagsskolerne, 73
oversat af Anonym
 Bog (oversætter) Ebbell, Bendix J.: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider (1911, børnebog) 👓
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
1923 Senere udgave: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. Illustr. utgave. (3. opl.). ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendal, 1923. 126 sider, illustreret
kollaps Noter
 note til titel Omhandler Abraham Lincoln, Charles George Gordon, David Livingstone.
 note om oplag Andet Oplag, 1911.
 url Fuld visning af bogen (andet oplag) på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Bog (oversætter) anonym: Mordet i Hjørneværelset. ♦ Kristiania, K. Lundbergs Forlag, 1918. (1918, roman)
originaltitel: Das Mord im Erkerzimmer, 1908-09
serietitel: Ethel King, 93
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Bog (illustrationer) Holst, Bertha: Spirrevip. Norsk utg. ved Hilma Bøe. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1922. 164 sider, illustreret (1922, børnebog)
Detaljer
af Bertha Holst (1881-1929)
oversat af Hilma Bøe (sprog: norsk)
1912 1. udgave: Spirrevip. (Bill. efter Fotografi af Herluf W. Jensen). ♦ Gyldendal, 1912. 214 sider, illustreret
 Bog (illustrationer) Ebbell, Bendix J.: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. Illustr. utgave. (3. opl.). ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendal, 1923. 126 sider, illustreret (1923, børnebog)
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
1911 1. udgave: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider
 Bog (oversætter) Ebbell, Bendix J.: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. Illustr. utgave. (3. opl.). ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendal, 1923. 126 sider, illustreret (1923, børnebog)
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
1911 1. udgave: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider
 Bog (oversætter) anonym: Sjökongen. Bearbeidet fra engelsk. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 118 sider (1923, børnebog)
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Heller, Frank: Storhertugens finanser. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 174 sider. Pris: kr. 2,00 (1923, roman)
originaltitel: Storhertigens finanser, 1915
af Martin Gunnar Serner (1886-1947, sprog: svensk)
 Bog (oversætter) Ebbell, Bendix: Den andre gutten. En skolehistorie. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 136 sider (1923, børnebog)
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
kollaps Noter
 note om oplag 2. oplag, 1923.
 Bog (oversætter) Cooper, J. F.: Den sidste Mohikaner. ♦ Gyldendal, 1923. 180 sider (1923, børnebog)
Detaljer
af James Fenimore Cooper (1789-1851, sprog: engelsk)
1827-28 1. udgave: Den sidste Mohicaner. En Fortælling fra Aaret 1757. Overs. af J. Riise. ♦ 1827-28. Deel 1-4, x + 180 + 172 + 194 + 181 sider
 Bog (oversætter) Stratton-Porter, Gene: Sommerfuglpiken. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 152 sider (1923, roman)
af Gene Stratton-Porter (1863-1924, sprog: engelsk)
 Bog anonym: Kon-Tiki. Billedserie efter Filmen af samme Navn (1950, roman) 👓
del af: Thisted Amtsavis
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Illustreret med fotos fra filmen. Ved første afsnit: Kon-Tiki-Ekspeditionen som Billed-Feuilleton i "Thisted Amtsavis". Ved efterfølgende afsnit: Billedserie efter Filmen af samme Navn.
 note om føljeton Føljeton i Thisted Amtsavis fra 5-12-1950 til 11-1-1951 i 26 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis). Baseret på film (dokumentarfilm) fra 1950 (dansk premiere 20-5-1950). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia (ejerløs avis)
 Bog anonym: Draumkvædet. Text efter Moltke Moe. Træsnit af Marcel Rasmussen. Efterskrift og dansk overs. af Erik Dal. ♦ Bianco Luno, 1957. 63 sider, illustreret (1957, digte)
Detaljer
bearbejdelse: Moltke Moe (1859-1913, sprog: norsk)
illustrationer af Marcel Rasmussen, f 1913 (1913-1964)
oversat af Erik Dal (1922-2006)
1973 Senere udgave: [Draumkvædet]. Draumkvædet. Tekst efter Moltke Moe. Træsnit af Povl Christensen. ♦ Peter Langhorn og Janne Høybye, 1973. 26 sider, illustreret (30 cm)
 Bog (oversætter) Liefde, J. de: For intet. En fortælling. Overs. af Finn Bech efter den norske udg. "En kristens inntekster og utgifter" (1969, novelle(r))
originaltitel: Des Christens ontvangst en uitgaaf, 1850
Detaljer
af Jan de Liefde (1814-1869, sprog: hollandsk)
oversat af Finn Bech
kollaps Noter
 note til titel Oversat til norsk 1889 første gang med titlen: En Kristens Indtæger og Udgifter. Fortælling fra det Hollandske.
 note til oversat titel Den danske oversættelse er efter en senere udgave, hvoraf nogle har den anførte titel. Senere norsk titel (fra 1978): Alt for ingenting.
 Bog (oversætter) Swift, Jonathan: Gullivers rejse til Lilleput. Optryk [af den norske udgave] fra 1878. ♦ Teknisk Forlag [Kun for forretningsforbindelser], 1970. 71 sider, illustreret + miniatureudgave (71 sider, illustreret) (1970, roman)
Detaljer
af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)
1768 1. udgave: Kapitain Lemuel Gullivers Reise til Lilleput eller til de smaae Folk. Skrevet paa Engelsk og deraf i det danske oversat. ♦ Kbh., 1768
 Børnebog anonym: Tze-en Gud hjælper og andre fortællinger for drenge og piger. Overs. fra norsk ved Marianne Korsholm. ♦ Juniorforlaget, [1973]. 31 sider (1973, børnebog)
originaltitel: Gud hjælper og andre fortællinger for drenge og piger
oversat af Marianne Korsholm
kollaps Noter

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden