Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
anonym norsk
Sprog: norsk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
anonym: [indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s020]] Manden fra Ringerige, og de tre Kiællinger. Et norsk Eventyr. Side 20-25 (1843, børnebog) 👓
originaltitel: ?
Detaljer
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s098] Senere udgave: Manden fra Ringerige og de tre Kjærlinger. Norsk Æventyr ved C. Molbech. Side 98-102
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [i] Senere udgave: Manden fra Ringerige og de tre Kællinger
1955 indgår i antologien: Eventyrskatten [s090] Senere udgave: Manden fra Ringerige og de tre kællinger. Side 90-94
anonym: De to Stedsøstre. Original norsk Fortælling. Feuilleton til "Helsingørs Avis". ♦ Helsingør, Trykt hos P.V. Grüner & Co., 1859. 183 sider (1859, roman) 👓
del af: Helsingørs Avis
Detaljer
Noter
Til salg via Wagners Forlag (pris: 80 sk.), titelblad med forlagsangivelsen: J. Wagners Forlag, [uden udgivelsesår].
Fraklipningsføljeton i Helsingørs Avis fra 14-4-1859 til 20-7-1859.
Fuld visning af teksten på: Nasjonalbiblioteket
Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s007]] Det blaa Baand (1868, novelle(r)) 👓
Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s081]] Hønen, som skulde til Dovrefjeld, for at ikke Alverden skulde forgaa (1868, novelle(r)) 👓
Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s190]] Karen Træskjørt (1868, novelle(r)) 👓
Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s203]] Lillekort (1868, novelle(r)) 👓
Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s043]] Mestertyven (1868, novelle(r)) 👓
Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s093]] Om Askepot, der stjal Troldens Søvænder, Sengetæppe og Guldharpe (1868, novelle(r)) 👓
Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s147]] Om Kæmpen, som ikke havde noget Hjerte (1868, novelle(r)) 👓
Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s157]] Rige Per Kræmmer (1868, novelle(r)) 👓
Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s114]] Smeden, som ikke kunde slippe ind i Helvede (1868, novelle(r)) 👓
(oversætter) Freytag, G.: Gjenboerne. Fortælling af G. Freytag. (Oversat fra Tysk i "Norsk Folkeblad"). ♦ Vejle, T. Nielsens Bogtrykkeri, 1872. 156 sider (1872, roman) 👓
originaltitel: ?
del af: Vejle Amts Folkeblad
Detaljer
af Gustav Freytag (1816-1895, sprog: tysk)
Noter
Fraklipningsføljeton i Vejle Amts Folkeblad fra 17-7-1872 til 2-9-1872. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
anonym: Vinter. Fortælling efter "Norsk Folkeblad". ♦ Vejle, T. Nielsens Bogtrykkeri, 1872. ? sider (1872, novelle(r)) 👓
del af: Vejle Amts Folkeblad
Detaljer
Noter
Fraklipningsføljeton i Vejle Amts Folkeblad fra 6-9-1872. Fuld visning af teksten på: Mediestream
Detaljer
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
Noter
Annonce i Berlingske Tidende 14-12-1874: Julecatalog over billige Bøger (1874) fra Boghandler V. Pio, Kjøbenhavn, Skindergade Nr. 24.
Måske tilføjet dansk titelblad, men er ellers udgivet i Kristiania, har været føljeton i Dagbladet (Kristiania). Annonceret til salg af N.W. Damm (Kristiania) 24-12-1873.
(oversætter) Grimm, Albert Ludvig: Sagn og Eventyr fra Grækernes og Romernes Heltetid. Bearbeidet for Ungdommen af Albert Ludwig Grimm. (Oversat efter Originalens 4de Oplag). ♦ Kristiania, Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1875-76. 1.-2- Samling, 262 + 204 sider. Pris: 2,80 + ? kr. (1875-76, børnebog)
originaltitel: Mährchen der alten Griechen und Römer, 1824-26
Detaljer
af Albert Ludwig Grimm (1786-1872, sprog: tysk)
Noter
På tysk udgivet som bind 6-7 af: Mährchen-Bibliothek für Kinder, 1820-26, bind 1-7.
Fuld visning af bogen (1ste Samling) på: Nasjonalbiblioteket
Fuld visning af bogen (2den Samling) på: Nasjonalbiblioteket
Fuld visning af den tyske tekst (Erster Band) på: Internet Archive
Fuld visning af den tyske tekst (Zweiter Band) på: Internet Archive
Dagbladet Nr. 111 (15-5-1876), side 2 [Anmeldelse, signeret: S.M.] Mediestream
Rosing, Hedevig: Billed-ABC i Farvetryk. Tegningerne af O. A. Wergeland. Texten af Hedevig Rosing. ♦ Christiania, Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1876. 45 [1] sider, 14 farve tavler. Pris: kr. 1,20. (Trykkested: H.J. Jensens Bogtrykkeri) (1876, tekster) 👓
Detaljer
illustrationer af Oscar Wergeland (1844-1910, sprog: norsk)
af Hedevig Rosing (1827-1913)
af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)
af Jørgen Moe (1813-1882, sprog: norsk)
af Svend Rosing (1804-1884)
Noter
Farvetegning på omslaget.
Side [46]: Redegjørelse [Om hvordan bogen kan anvendes. Signeret: Christiania, December 1875. Hedevig Rosing].
Nogle få at teksterne/digtene har forfatterangivelse: P. Chr. Asbjørnsen, Jörg. Moe, C., S. Rosing.
Fuld visning af bogen på: Nasjonalbiblioteket
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
redigeret af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)
Noter
Trykt i Ude og Hjemme, 2. Aarg. (1878-79), Nr. 104 (28-9-1879), side 512, del af anmeldelse af Otto Borchsenius: P.Chr. Asbjørnsen: Norske Folke- og Huldre-Æventyr i Udvalg.
(oversætter) anonym [Russell, W. Clark]: Grosvenors forlis. En Beretning om hvorledes Mandskabet gjør Mytteri og Skibet gaar under. Oversat fra det Engelske. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1879. 384 sider (1879, roman)
originaltitel: The wreck of the »Grosvenor«, 1877
Detaljer
af William Clark Russell (1844-1911, sprog: engelsk)
1899 Senere udgave: Et Mytteri paa Havet. Forkortet Oversættelse tilladt af Forfatteren, ved F. Bork. ♦ Jul. Gjellerups Forlag, 1899. 178 sider + 1 tavle
1910 i: Sø-Romaner [8] Senere udgave: Et Mytteri paa Havet. Aut. dansk-norsk Udgave ved F. Bork. ♦ E. Jespersen, 1910. 192 sider
Noter
Romanen handler ikke om det faktiske forlis som 1782 overgik skibet "Grosvenor" ud for Sydafrikas kyst.
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
originaltitel: ?
del af: Familievennen
Detaljer
(oversætter) anonym: Johns Hustru. Oversat fra Engelsk. ♦ (Gad), 1884. 82 sider. Pris: kr. 0,75 (1884, roman)
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
Noter
Fraklipningsføljeton i Akershus Amtstidende (Drøbak, Norge), fra 16-1-1884 til 29-3-1884.
Solgt i kommission af G.E.C. Gad, København. Ikke medtaget i Dansk Bogfortegnelse.
Fuld visning af teksten på: Nasjonalbiblioteket
Nationaltidende 18-12-1884, Aften, Tillæg, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) N, A. v.: Ved Gud til Gud. En Familiehistorie af A. v. N. Overs. af M. E. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1884. 309 sider (1884, roman)
originaltitel: ?
Detaljer
af anonym tysk (sprog: tysk)
forord af Wilhelm Friedrich Besser (1816-1884, sprog: tysk)
Noter
M.E. er måske: Margrethe Essendrop.
Med Forord af Dr. W.F. Besser.
Nationaltidende 18-12-1884, Aften, Tillæg, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) San Zavier, de: Zaida eller Maurernes forjagelse fra Spanien. Historisk roman. Oversat fra spansk. ♦ Bergen, Edv. B. Giertsens Forlag, 1885 [ie: 1884]. 222 sider (1884, roman)
originaltitel: ?
Detaljer
af José Muñoz Maldonado (1807-1875, sprog: spansk)
Noter
Nationaltidende 18-12-1884, Aften, Tillæg, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Stinde, Julius: Hr. og Fru Buchholz i Italien. Overs. efter Originalens 37. Opl. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1887. ix + 196 sider (1887, roman)
originaltitel: Buchholzens in Italien, 1883
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
Noter
Annonceret i Berlingske Tidende 18-12-1887 i Hovedcommission for Danmark hos Georg Chr. Ursins Efterfølger.
Annonceret i Berlingske Tidende 20-12-1889 sammen med øvrige norske bind af Hovedcommissionair for Danmark: H. Hagerups Boghandel.
Fuld visning af den tyske tekst (71.-83. Auflage, 1939) på: Projekt Gutenberg-DE
Berlingske Tidende 14-3-1888, Aften, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Stinde, Julius: Hverdags-Eventyr. Novelletter. Oversat fra Tysk. ♦ Bergen, Fr. Nygaards Forlag, 1887. 140 sider (1887, novelle(r)) EMP2861 👓
originaltitel: Alltagsmärchen, 1872
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
Noter
Trykt med Antikva
Trykt i Fr. G. Knudtzons Bogtrykkeri, Kjøbenhavn.
Fuld visning af bogen på: Nasjonalbiblioteket
Indhold
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
Noter
Note side 125 om titlen: "Skam faa den, der tænker ilde derved" (Hosebaandsordenens Devise).
(oversætter) Stinde, Julius: Fru Wilhelmine. Overs. efter Originalens 36. Opl. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1888. 274 sider (1888, roman)
originaltitel: Frau Wilhelmine, 1886
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
Noter
På tysk også betegnet: Der Familien Buchholz dritter Theil.
Fuld visning af den tyske tekst (dritter Theil) på: Projekt Gutenberg-DE
(oversætter) Stinde, Julius: Fru Buchholz i Orienten. Overs. efter Originalens 24. Opl. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1889. 268 sider (1889, roman)
originaltitel: Frau Buchholz im Orient, 1888
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
Noter
Fuld visning af den tyske tekst (32. Auflage, 1893) på: Projekt Gutenberg-DE
(oversætter) Warden, Florence: Pesthuset. Roman af Florence Warden. ♦ Aarhus, Stiftsbogtrykkeriet, 1891. 450 sider (1891, roman)
del af: Aarhuus Stifts-Tidende
Detaljer
af Florence (Alice) James (1857-1929, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1885 1. udgave: Mosegaarden. Af Florence Warden. ♦ Berlingske Tidende], 1885. 464 sider
Noter
Avisen blev ved fogedforbud forbudt [jævnfør artikel i Aarhus Stiftstidende 30-9-1891, side 2: To Kolleger] at benytte oversættelsen fra det norske "Morgenbladet" fra 23-7-1891, under titlen: Villa Alders. "Berlingske Tidende" overlod sin oversættelse af romanen, der havde været bragt i 1885 under titlen: Mosehuset [Aarhuus Stiftstidende 17-10-1891, side 2 (For Feuilleton), med resume og de sidste 6 linier før side 109].
Jyllandsposten 23-10-1891, side 1-2: Eftertrykssagen mod Aarhus Stiftstidende [Artikel med gengivelse af flere breve i sagen og uddrag af artikler fra Aarhus Stiftstidende]. Fuld visning af teksten på: Mediestream
Føljeton i Aarhuus Stiftstidende fra 7-9-1891 til 28-9-1891 (side 101-08) og fra 17-10-1891 (side 109-16) til 12-12-1891. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af oversættelsen i Morgenbladet (Christiania) på: Nasjonalbiblioteket
(oversætter) Korolenko, Wlademir: Den blinde Musiker. Oversat af M. J. ♦ Kristiania, Th. Steens Forlagsexpedition, 1891. 124 sider (1891, roman) 👓
originaltitel: Slepoi musykant, 1886
Detaljer
af Wladimir Galaktionowitsch Korolénko (1853-1921, sprog: russisk)
1905 Senere udgave: Den blinde Virtuos. Fra russisk ved Frida Kopowski. ♦ København, Forlagt af Brødrene Salmonsen (I. Salmonsen), 1905. 160 sider. Pris: kr. 2,50
1912 Senere udgave: Blindi tónsnillingurinn
Noter
Trykt med Antikva
På russisk trykt i: Russkije wedomosti, 1886.
Fuld visning af bogen på: Nasjonalbiblioteket
Fuld visning af den russiske tekst på: Wikisource
Politiken 24-12-1891, side 2 [Anmeldelse].
(oversætter) Bourget, Paul: Det forjættede Land. Oversat fra fransk. ♦ Bergen, John Griegs Forlag, 1893. 359 sider (1893, roman) 👓
originaltitel: La terre promise, 1892
Detaljer
af Paul Bourget (1852-1935, sprog: fransk)
Noter
Fuld visning af oversættelsen på: Nasjonalbiblioteket
Berlingske Tidende 27-11-1893, Aften, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Hardy, Thomas: Jude den Ubekjendte. Roman i to Dele. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1896. 448 sider (1896, roman)
Detaljer
af Thomas Hardy (1840-1928, sprog: engelsk)
1896 1. udgave: Jude Fawley. ♦ [Politiken], 1896. 714 sider
Noter
Lolland-Falsters Stifts-Tidende 16-7-1897, side 1 [Anmeldelse, signeret: a.].
(oversætter) Pemberton, Max: Kaptein Black eller Jernpiraten. Af Max Pemberton. Oversat fra Engelsk af C. S. ♦ Kristiania og København, Cammermeyer, 1896. 169 sider (1896, roman) 👓
originaltitel: The Iron Pirate, 1893
Detaljer
af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
Noter
Trykt med Antikva
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
København 7-12-1896, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Dumas, Alexander: Greven af Monte-Christo. ♦ Albert Cammermeyers Forlag - Lars Swanstrøm, 1897. 848 sider (1897, roman)
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
1845 i: Samlede Skrivter [1-8] 1. udgave: Greven af Monte-Christo. Overs. af Frederik Schaldemose. ♦ Steen & Søn, 1845-46. Deel 1-8, 311 + 296 + 352 + 304 + 319 +323 + 308 + 397
Noter
Dagens Nyheder 24-12-1897, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Gunter, A. C.: Baron Montez fra Panama og Paris. Overs. af M. J. ♦ Christiania, Cammermeyer, 1898. 392 sider (1898, roman)
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
Noter
I Danmark solgt via E. Jespersen, pris: 2,50 kr.
I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er oversætteren anført som: C.S., men i Norsk Bogfortegnelse 1891-1900 er anført: M.J.
(oversætter) Gunter, A. C.: Mr. Covington fra Kentucky. Overs. af C. S. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1898. 324 sider (1898, roman)
originaltitel: Bob Covington, 1897
del af: Dannevirke
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
Noter
I Danmark solgt via E. Jespersen, pris: 2,20 kr.
I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er titlen fejlagtigt anført som: Mr. Corington fra Kentucky.
Føljeton i Dannevirke fra 21-10-1899, forfatteren anført som: Archibald Clavering Gunther. Oversat af C.S. Fuld visning af oversættelsen (til 30-12-1899, afsnit 53, aviser fra 1900 ikke medtaget i Mediestream) på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Gunter, A. C.: Ballyho Bey eller Kvindens Magt. Roman. Overs. fra den amerikanske Original af K. S. ♦ Kristiania og Kbh., 1899. 234 sider (1899, roman) EMP 677
originaltitel: Ballyho Bey. A sequel to Susan Turnbull, 1897
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
1899 Samhørende, 2. del af: Miss Turnbull fra London. ♦ Christiania, Cammermeyer, [1899]. 211 sider
(oversætter) Stepnjak: Hytten ved Volga. Oversat fra engelsk. ♦ Bergen, Ragnvald Paulsons forlag [og] bogtr., 1899. 103 sider (1899, roman)
originaltitel: Domik na Volgie
Detaljer
af Sergei Stepniak (1851-1895, sprog: russisk)
oversat af anonym engelsk (sprog: engelsk)
Noter
Fuld visning af den russiske tekst på: Internet Archive
Nationaltidende 19-2-1900, aften, side 1 [Anmeldelse, signeret: A.F.] Mediestream
(oversætter) Gunter, A. C.: Miss Turnbull fra London. ♦ Christiania, Cammermeyer, [1899]. 211 sider (1899, roman) EMP 678
originaltitel: Susan Turnbull, 1897
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
1899 Samhørende, fortsættes af (2. del): Ballyho Bey eller Kvindens Magt. Roman. Overs. fra den amerikanske Original af K. S. ♦ Kristiania og Kbh., 1899. 234 sider
Noter
Note side 211: Fortsættelse af denne Bog under Titel "Ballyho Bey" udkommer om kort Tid.
I Danmark solgt via E. Jespersen, pris: 1,20 kr.
I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er oversætteren anført som: C.S., men i Norsk Bogfortegnelse 1891-1900 er anført A. Aagaard.
(oversætter) Gunter, A. C.: Monsieur de Verney fra Paris. Overs. af M. J. ♦ Christiania, Cammermeyer, 1899. 482 sider (1899, roman) EMP 680
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
1898 1. udgave: Attentatet på Kejserprinsen og Nihilisterne i Rusland. Politi- og Forbryder-Roman. ♦ Holbæk, ["Holb.A.Av."], 1898. 643 sider
Noter
I Danmark solgt via E. Jespersen, pris: 3,00 kr.
I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er titlen anført som: Mr. de Verney fra Paris.
I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er oversætteren anført som: C.S., men i Norsk Bogfortegnelse 1891-1900 er anført: M. J.
Ættargrafreiturinn. Sigurjón Jónsson íslenzkaði. ♦ Reykjavik, Hlutafélagið "Vísir", 1908. 160 sider. Pris: kr. 1,00 (1908, børnebog)
Detaljer
oversat af Sigurjón Jónsson (1872-1955, sprog: islandsk)
Noter
Måske forfattet af J.S. Munch (norsk).
anonym: [indgår i antologien: Eventyr fra mange Lande [s009]] Lindormen. Norsk Eventyr. Side [9]-11. ♦ København, John Martin's Forlag, 1909. 188 [1] sider. (Trykkeri: J. Cohens Bogtrykkerier (Georg A. Bach)) (1909, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Maaneds-Magasinet
Detaljer
Noter
Manuskript til stumfil som del af artiklen: Literaturen paa Film, side 574-80. [Note side 574:] Ved venlig imødekommenhed fra Nordisk Films Kompagni ser Maaneds-Magasinet sig i Stand til at bringe en Række Optagelser af levende Billeder og den Maade, paa hvilken disse bliver til.
Uddrag side 577: Hvorledes en saadan Biografkomedie udvikler sig fra Manuskriptets Puppetilstand til en Film ... vil maaske allerbedst fremgaa ved at aftrykke et Manuskript, der er skrevet af en herhjemme meget velkendt yngre norsk Forfatter, og illustrere den med Udklip af den Film, der er blevet optaget ...
Trykt i Maaneds-Magasinet, 2det Halvbind 1909, August 1909, side 577-80.
Fuld visning af artiklen (filmprogram, pdf) på: DFI
(oversætter) Orczy, Baronesse: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider (1909, roman)
originaltitel: I will repay, 1906
del af: Fyns Venstreblad
Detaljer
af Emmuska Orczy (1865-1947, sprog: engelsk)
1907 Samhørende, 2. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
1912 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse ved Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1912. 176 sider. (Martins Halvkrone Udgave, XLIX)
1915 Senere udgave: Den røde Pimpernels Duel. Roman. Oversat til Dansk af P. Engelstoft. ♦ Aschehoug, [1915]. 208 sider
1927 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. 35. Tusinde. ♦ Martin, 1927. 192 sider. Pris: kr. 1,00
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [1b] Senere udgave: Jeg vil hævne -. Autoriseret Oversættelse ved Ellen Christensen. ♦ Martin, [1942]. 192 sider
1975 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Efterskrift af Tage la Cour. Illustreret af Henry Thelander. ♦ [Lademann], [1975]. Bind 1-2, 247 [1] + 205 [1] sider, illustreret. (Trykkeri: Fr. Martins Bogtrykkeri, Christiansfeld)
Noter
Føljeton i Fyns Venstreblad fra 6-5-1938 til 25-6-1938 i 50 afsnit, under titlen: Skæbnesvangert Løfte. Historisk Roman af Baronesse Orczy. Oversat af Ellen Christensen [ie: oversættelsen fra 1912 under titlen: Jeg vil hævne]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
Bogsamlingsbladet 1909-10, 4. Aarg., Nr 6 (Februar), side 132 [Anmeldelse af P.P. Højlund].
Bogsamlingsbladet 1909-10, 4. Aarg., Nr 6 (Februar), side [136], Udkomne Bøger, der egner sig for Folke- og Børnebogsamlinger.
anonym: Sølvbægeret. En Fortælling. (Efter norsk "Lyngblomster"). ♦ [ikke i boghandlen], 1911. 16 sider, illustreret (1911)
serietitel: Smaaskrifter for Søndagsskolerne, 73
oversat af Anonym
(oversætter) Ebbell, Bendix J.: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider (1911, børnebog) 👓
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
1923 Senere udgave: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. Illustr. utgave. (3. opl.). ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendal, 1923. 126 sider, illustreret
Noter
Omhandler Abraham Lincoln, Charles George Gordon, David Livingstone.
Andet Oplag, 1911.
Fuld visning af bogen (andet oplag) på: Nasjonalbiblioteket
anonym: [indgår i antologien: Eventyrskatten [i]] Manden fra Ringerige og de tre Kællinger (1912, novelle(r))
Detaljer
oversat af Christian Molbech (1783-1857)
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s020] 1. udgave: Manden fra Ringerige, og de tre Kiællinger. Et norsk Eventyr. Side 20-25
(oversætter) anonym: Mordet i Hjørneværelset. ♦ Kristiania, K. Lundbergs Forlag, 1918. (1918, roman)
originaltitel: Das Mord im Erkerzimmer, 1908-09
serietitel: Ethel King, 93
af anonym tysk (sprog: tysk)
(illustrationer) Holst, Bertha: Spirrevip. Norsk utg. ved Hilma Bøe. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1922. 164 sider, illustreret (1922, børnebog)
Detaljer
af Bertha Holst (1881-1929)
oversat af Hilma Bøe (sprog: norsk)
1912 1. udgave: Spirrevip. (Bill. efter Fotografi af Herluf W. Jensen). ♦ Gyldendal, 1912. 214 sider, illustreret
(illustrationer) Ebbell, Bendix J.: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. Illustr. utgave. (3. opl.). ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendal, 1923. 126 sider, illustreret (1923, børnebog)
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
1911 1. udgave: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider
(oversætter) Ebbell, Bendix J.: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. Illustr. utgave. (3. opl.). ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendal, 1923. 126 sider, illustreret (1923, børnebog)
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
1911 1. udgave: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider
(oversætter) anonym: Sjökongen. Bearbeidet fra engelsk. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 118 sider (1923, børnebog)
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
(oversætter) Heller, Frank: Storhertugens finanser. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 174 sider. Pris: kr. 2,00 (1923, roman)
originaltitel: Storhertigens finanser, 1915
del af: B. T.
Detaljer
af Martin Gunnar Serner (1886-1947, sprog: svensk)
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Anonym
Noter
Føljeton i BT fra 24-4-1918 til 11-9-1918 i 113 afsnit, under titlen: "Storhertugens Finanser", illustreret.
Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den svenske tekst på: Litteraturbanken
(oversætter) Ebbell, Bendix: Den andre gutten. En skolehistorie. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 136 sider (1923, børnebog)
Detaljer
Detaljer
af James Fenimore Cooper (1789-1851, sprog: engelsk)
1827-28 1. udgave: Den sidste Mohicaner. En Fortælling fra Aaret 1757. Overs. af J. Riise. ♦ 1827-28. Deel 1-4, x + 180 + 172 + 194 + 181 sider
(oversætter) Stratton-Porter, Gene: Sommerfuglpiken. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 152 sider (1923, roman)
af Gene Stratton-Porter (1863-1924, sprog: engelsk)
anonym: [indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s041]] Gutten, som blev gift med Huldren. Side 41-43 (1929, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
anonym: [indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s043]] Huldrehatten. Side 43-44 (1929, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
anonym: [indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s040]] Ola og Huldren. Side 40-41 (1929, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
[indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s040]] Norske Æventyr. Side 40-44 (1929, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Jyllandsposten
Detaljer
illustrationer af Anonym
Noter
Efter teksten: (Efter Norsk).
Trykt i Jyllands-Postens Søndags-Tillæg, Jylland, Nr. 27 (7-7-1935), Børnenes Krog.
anonym: [indgår i antologien: Hjemmenes Julebog [s050]] De laante en Krybbe. Efter det norske. Side [51]-52 (1938, digte) 👓
Detaljer
oversat af Anonym
illustrationer af Else Hasselriis (1878-1953)
Noter
Silhouetter klippede af Else Hasselriis.
anonym: Landstrygernes Konge. Kriminal-Filmsroman efter Filmen af samme Navn. ♦ [Evas Kriminal-Filmsroman], 1941. 40 sider, illustreret. Pris: kr. 0,30. (Trykkeri: S.L. Møllers Bogtr., Kbhvn.) (1941, roman) 👓
originaltitel: Gjest Bårdsen, 1939
serietitel: Evas Kriminal-Filmsroman, 133
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Udkom april 1941.
På titelbladet også: I Hovedrollerne: Alfred Maurstad og Vibeke Falk. Eneret: A/S Nordisk Filmskompagni.
Side [2]: Hovedpersonerne [rolleliste].
Baseret på film fra 1939 (dansk premiere 13-3-1941, Kino-Palæet). Artikel om filmen på: Wikipedia
anonym: Norske Eventyr. (Red. K. F. Hasselmann og Jørgen Hæstrup. Ill. af Lisbeth Tørring). ♦ Odense, Flensteds Forlag, [1948]. 198 sider, illustreret. Pris: kr. 2,00 (1948, noveller(r))
serietitel: Alverdens Eventyr, 8
redigeret af K.F. Hasselmann (1904-1976)
redigeret af Jørgen Hæstrup (1909-1998)
illustrationer af Lisbeth Tørring
del af: Thisted Amtsavis
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Illustreret med fotos fra filmen. Ved første afsnit: Kon-Tiki-Ekspeditionen som Billed-Feuilleton i "Thisted Amtsavis". Ved efterfølgende afsnit: Billedserie efter Filmen af samme Navn.
Føljeton i Thisted Amtsavis fra 5-12-1950 til 11-1-1951 i 26 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis). Baseret på film (dokumentarfilm) fra 1950 (dansk premiere 20-5-1950). Artikel om filmen på: Wikipedia (ejerløs avis)
anonym: [indgår i antologien: Eventyrskatten [s090]] Manden fra Ringerige og de tre kællinger. Side 90-94 (1955, novelle(r)) 👓
Detaljer
af Christian Molbech (1783-1857)
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s020] 1. udgave: Manden fra Ringerige, og de tre Kiællinger. Et norsk Eventyr. Side 20-25
Noter
I indholdsfortegnelsen: Norsk eventyr ved C. Molbech.
Efter teksten: Ved C. Molbech.
anonym: Draumkvædet. Text efter Moltke Moe. Træsnit af Marcel Rasmussen. Efterskrift og dansk overs. af Erik Dal. ♦ Bianco Luno, 1957. 63 sider, illustreret (1957, digte)
Detaljer
bearbejdelse: Moltke Moe (1859-1913, sprog: norsk)
illustrationer af Marcel Rasmussen, f 1913 (1913-1964)
oversat af Erik Dal (1922-2006)
1973 Senere udgave: [Draumkvædet]. Draumkvædet. Tekst efter Moltke Moe. Træsnit af Povl Christensen. ♦ Peter Langhorn og Janne Høybye, 1973. 26 sider, illustreret (30 cm)
originaltitel: ?
Detaljer
oversat af Jørgen Årup Hansen
illustrationer af Ib Spang Olsen (1921-2012)
Noter
Norsk børnesang. Oversat af Jørgen Årup Hansen. Illustreret af Ib Spang Olsen.
Med noder.
anonym: [indgår i antologien: Barndomslandet [6s097]] Kom skal vi klippe fåret. Side 97-99 (1965, novelle(r)) 👓
originaltitel: Kom, ska vi klippe sauen
Detaljer
oversat af Anine Rud (1906-1981)
illustrationer af Karin ("Kaj") Beckman (1913-2002, sprog: svensk)
Noter
Gammel norsk sangleg. »Kom, ska vi klippe sauen.« Fra »Barnas verden. Syng med meg.« Aschehoug, Oslo, 1962. Oversat af Anine Rud. Illustreret af Kaj Beckman. Folkemelodi.
Med noder.
(illustrationer) Asbjørnsen, P. Chr. og Jørgen Moe: Eventyr. Af P. Chr. Asbjørnsen og Jørgen Moe. Udvalgt og overs. af Anine Rud. Ill. af norske kunstnere. ♦ Gyldendal, 1968. 349 sider, illustreret. Pris: kr. 45,00 (1968, noveller(r))
af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)
af Jørgen Moe (1813-1882, sprog: norsk)
oversat af Anine Rud (1906-1981)
(oversætter) Liefde, J. de: For intet. En fortælling. Overs. af Finn Bech efter den norske udg. "En kristens inntekster og utgifter" (1969, novelle(r))
originaltitel: Des Christens ontvangst en uitgaaf, 1850
Detaljer
af Jan de Liefde (1814-1869, sprog: hollandsk)
oversat af Finn Bech
Noter
Oversat til norsk 1889 første gang med titlen: En Kristens Indtæger og Udgifter. Fortælling fra det Hollandske.
Den danske oversættelse er efter en senere udgave, hvoraf nogle har den anførte titel. Senere norsk titel (fra 1978): Alt for ingenting.
(oversætter) Swift, Jonathan: Gullivers rejse til Lilleput. Optryk [af den norske udgave] fra 1878. ♦ Teknisk Forlag [Kun for forretningsforbindelser], 1970. 71 sider, illustreret + miniatureudgave (71 sider, illustreret) (1970, roman)
Detaljer
af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)
1768 1. udgave: Kapitain Lemuel Gullivers Reise til Lilleput eller til de smaae Folk. Skrevet paa Engelsk og deraf i det danske oversat. ♦ Kbh., 1768
anonym: Tze-en Gud hjælper og andre fortællinger for drenge og piger. Overs. fra norsk ved Marianne Korsholm. ♦ Juniorforlaget, [1973]. 31 sider (1973, børnebog)
originaltitel: Gud hjælper og andre fortællinger for drenge og piger
oversat af Marianne Korsholm
Noter
Liste over originaltitler
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler