Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Franz Emanuel August Geibel (1815-1884)
Sprog: tysk
0000 Wikipedia: Wikipedia (dansk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Lingg, Hermann og Alfred Meissner: Digte af nulevende tydske Lyrikere. Oversatte af Viggo Petersen (1876, digte)
del af: Nær og Fjern
Detaljer
oversat af Viggo Petersen (1849-1924)
af Hermann Lingg (1820-1905, sprog: tysk)
af Alfred Meissner (1822-1885, sprog: tysk)
af Wilhelm Hertz (1835-1902, sprog: tysk)
af Albert Traeger (1830-1912, sprog: tysk)
af Otto Roquette (1824-1896, sprog: tysk)
af Emil Rittershaus (1834-1897, sprog: tysk)
af Albert Moeser (1835-1900, sprog: tysk)
Noter
Indhold nr 217: Hermann Lingg: Den første Død. Alfred Meissner: Sangeren.
Indhold nr 218: Emanuel Geibel: Gig mig Skummet af Bægeret kun! Wilh. Hertz: Høsthimmel. Alb. Träger: Moderhjertet.
Indhold nr. 219: O. Roquette: End har vi den gyldne, der blomstrende Tid. Emil Rittershaus: Bøn. Alb. Moeser: Ode.
Trykt i Nær og Fjern, Nr. 217 (27-8-1876), side 14-15, Nr. 218 (3-9-1876), side 11-12, og Nr. 219 (10-9-1876), side 6-7.
originaltitel: ?
del af: Nær og Fjern
Detaljer
oversat af Vilhelm Gregersen (1848-1929)
Noter
Trykt i Nær og Fjern, Nr. 232 (10-12-1876), side 11-12.
(oversætter) Coppée, François og Emanuel Geibel: Tre Fugle. Efter François og Emanuel Geibel (1877, digte) 👓
originaltitel: Les trois oiseaux
del af: Nær og Fjern
Detaljer
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
Noter
På fransk trykt i: Les récits et les élégies, 1878.
Oversat til tysk af Emanuel Geibel under titlen: Drei Vögel.
Trykt i Nær og Fjern, Nr. 264 (22-7-1877), side14, efter digtet: P.H.
Fuld visning af den tyske oversættelse på: LiederNet
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
originaltitel: Echtes Gold wird klar im Feuer, 1877
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
Noter
På tysk trykt i: Deutsche Rundschau, Dritter Jahrgang, Heft 7, April 1877.
Trykt i For Romantik og Historie, Attende Bind (1877), side 522-46. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
originaltitel: ?
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
oversat af August Zinck (1831-1885)
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Tyvende Bind (1878), side 491-93. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
originaltitel: ?
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
oversat af Jørgen Johansen (1838-1920)
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Femogtredivte Bind (1885), side 473-75, under fællesoverskriften: Digte af tydske Lyrikere. Oversatte af J. Johansen. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
originaltitel: ?
del af: Hver 14. Dag
Detaljer
oversat af Anonym
Noter
Trykt med Antikva
Trykt i Hver 14. Dag, II. Bind, 1896, side 287-88. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Geibel, Emanuel: Skuespillerinden versificeret Skuespil i 1 Akt af Emanuel Geibel. Oversat af H.P. Holst oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 01-06-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
Anvendte symboler