Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Ernest Capendu (1825-1868)
Sprog: fransk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Le chevallier du poulailler, 1864
del af: Folkets Avis
Detaljer
oversat af Anonym
1882 Senere udgave: Hævnen. Roman. Frit efter E. Capendu ved E. L. ♦ [1882]. Deel [1]-2, 264 + 286 sider




Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1865 1. udgave: Sønnens Høvn. Roman af E. Capendu. Feuilleton til "Folkets Avis". ♦ Kjøbenhavn, Fieldsøe & Gandrups Bogtrykkeri, 1865. 528 sider



originaltitel: Le Capitaine La Chesnaye, 1860
del af: Sorø Amts-Tidende
del af: Maanedsroser
Detaljer
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
illustrationer i periodicum: anonym fransk (sprog: fransk)





Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Capendu, Ernest: Skikkelige Folk Lystspil i 4 Akter af Th. Barrière og E. Capendu. Oversat af H.P. Holst af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 18-03-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
Capendu, Ernest: Frøken Syl eller Huslige Scener, Lystspil med Sange i 3 Akter, tildels efter Capendus »Coups d'épingle« ved H.P. Holst af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 16-10-1863 på Casino) |
Capendu, Ernest: Onkels Penge Lystspil i 3 Akter efter Barrière og Capendu, oversat af Fr. Holst af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 13-01-1874 på Folketeatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler