Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1969. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

F

 Fabian,
Lystspil i 3 Akter af Leo Lenz og R.A. Roberts. Oversættelse: Poul Sarauw, Sange: Viggo Barfoed
(premiere 01-05-1934 på Folketeatret)
af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)
af Ralph Arthur Roberts (1884-1940, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
sange af Viggo Barfoed
 Fabian aabner Portene,
af Walentin Chorell
Originaltitel: ?
(premiere 22-09-1950 på Odense Teater)
af Walentin Chorell (1912-1983, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Fabrikanten,
Skuespil i 3 Akter af Émile Souvestre. Oversat af Sille Beyer. [Paa Folketeatret:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Fare og Frelse
Originaltitel: Henry Hamelin
(premiere 07-05-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Sille Beyer
oversat af A.L.C. de Coninck
 Fabrikanten,
Skuespil i 4 Akter af Georges Ohnet. Oversat af Poul Nielsen
Originaltitel: Le maître de forges
(premiere 26-04-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af Georges Ohnet (1848-1918, sprog: fransk)
 Fabrikpigen,
Skuespil i 2 Akter af Thomas og Morton (en bearbejdelse af Eugène Cormon's og E. Grange's Le journal d'une grisette). Oversættelsen indleveret af Boghandler Johan Dahl i Kristiania
(premiere 08-10-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Thomas (sprog: ukendt)
af Harry Morton (sprog: engelsk)
af Pierre Etienne Piestre (1810-1903, sprog: fransk)
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
 Fabrikpigen,
Folkecomedie, med Sange og Chor, i 5 Acter, af Carl Elmar, frit bearbeidet af P. Julius. Musiken af forskjellige Componister og tildeels af J. Offenbachs "Le chateau de Toto"
Originaltitel: ?
(premiere 10-03-1869 på Vesterbroes nye Theater)
af Karl Swiedack (1815-1888, sprog: tysk)
oversat af Julius Petersen
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Fabrikpigen,
Skuespil i 4 Akter, oversat og tildels bearbejdet efter Ernst von Wildenbruch, af Julius Clausen
[På Østerbro Theater med undertitlen:] eller Lige Børn lege bedst
Originaltitel: Die Haubenlerche (Deutsches Theater, Berlin, 1891)
(premiere 17-02-1893 på Folketeatret)
af Ernst von Wildenbruch (1845-1909, sprog: tysk)
oversat af Julius Clausen
 Fabrikstøsen,
Folkekomedie i 3 Akter af Knud Lumbye, Komponist: Lauritz Petersen
(premiere 20-10-1922 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 Faddergaven,
Komedie i 2 Akter af Peter Egge
(premiere 25-01-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
af Peter Egge (1869-1959, sprog: norsk)
 Fader Gaspard,
Folkekomedie med Sang i 5 Akter efter Dennery og Dugués, ved Erik Bøgh
Originaltitel: Le marchand de Coco
(premiere 10-04-1860 på Casino)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Ferd. Dugué (sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Fa'er Jean,
eller Kludesamleren fra Paris, Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter og et Forspil (hver Akt i 2 Afdelinger) af Félix Pyat. Oversat af Fr. Holst. Musiken af C.C. Møller
Originaltitel: Le chiffonnier de Paris (Théâtre de la Porte Saint-Martin, Paris, 11-5-1847)
(premiere 07-03-1881 på Folketeatret)
af Félix Pyat (1810-1889, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Fader og Datter,
Skuespil i 2 Akter af Bayard, frit oversat af G. Carstensen
Originaltitel: La lectrice
(premiere 22-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
 Fader og Søn,
Folkekomedie i 3 Akter efter E. Cormon og Grangé, ved P. Aalborg og Erik Bøgh
[Paa Folketeatret under titlen:] Letsind, Skuespil i 3 Akter ved Fr. Holst. Fra den 18. Opførelse med Untertitlen: eller Fader og Søn.
[På Casino fra 1889:] i 5 Akter ved Richard Schrøder under Titlen: En Mand af Folket. Musiken arrangeret og tildels komponeret af C. Gottschalksen
[På Østerbro Teater med undertitlen:] eller Arbejdets Ære
[På Røde Kros Teater under titlen:] Arbejdet adler
Originaltitel: Les crochets du père Martin
(premiere 18-02-1859 på Casino)
af Pierre Etienne Piestre (1810-1903, sprog: fransk)
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
oversat af P. Aalborg
oversat af Erik Bøgh
oversat af Frits Holst
oversat af Richard Schrøder
 Fader og Søn,
lystspil i 3 akter af Gustav Esmann
(premiere 05-11-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)
 Fader og Søn paa Rejse,
burlesk Farce i 3 Akter (4 Afdelinger) af Moinaux. Musiken af J. Offenbach, oversat af A. Zinck
Originaltitel: Le voyage de M.M. Dunanan, père & fils
(premiere 02-04-1869 på Folketeatret)
af Jules Moinaux (1825-1895, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Fader og Søn som Rivaler,
(premiere 25-05-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 En Fader søges,
Farce med Sange i 2 Akter af Bayard og Dumanoir, ved G. Siesbye
Originaltitel: Boquillon à la recherche d'un père (Théâtre des Variétés, Paris, 15-1-1845)
(premiere 14-03-1865 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Gottlieb Siesby
 Faderen
se, Mødre
 Faderen,
Komedie i 5 Akter af Dierot. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Le père du famille
(premiere 07-11-1764 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Denis Diderot (1713-1784, sprog: fransk)
 Faderen,
Skuespil i 3 Akter af August Strindberg. Oversat af Axel Lundegård
[På Odense Teater:] Sørgespil i 3 Akter. Oversat af Peter Nansen
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Sven Lange
[Til Det danske Teater:] Oversættelse: Sven Holm
Originaltitel: Fadren
(premiere 14-11-1887 på Casino
premiere 10-05-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)
oversat af Peter Nansen
oversat af Sven Lange
oversat af Sven Holm
 Faderglæder,
Farce i 3 Akter af Bisson og Vast-Ricouard. Oversat af Vilhelm Holm
Originaltitel: Les joies de la paternité (Palais-Royal, Paris, 23-2-1891)
(premiere 01-03-1903 på Casino)
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
af Raoul Vast (1850-1889, sprog: fransk)
af Gustave Ricouard (1853-1887, sprog: fransk)
oversat af Vilhelm Holm
 Den Faderløse,
Lystspil i 3 Akter af Axel Frische
(premiere 10-12-1911 på Nørrebros Teater)
 Den Faderløse og Morderen,
Melodrama i 3 Akter af Frédéric, oversat af N.T. Bruun, Musiken af Seyfried, Dansen af Ant. Bournonville
Originaltitel: La valléc du torrent ou L'orphelin et le ...
(premiere 02-09-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Fr. de Petit Méré Frédéric (1785-1827, sprog: fransk)
musik af Ignaz Xavier Ritter von Seyfried (1776-1841, sprog: tysk)
 Fa'ers Kone,
Vaudeville i 3 Akter efter Hennequin og Millaud, frit oversat af Erik Bøgh. Musiken af Hervé
Originaltitel: La femme à Papa (Théâtre des Variétés, Paris, 3-12-1879)
(premiere 05-04-1891 på Casino)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
 Faderskolen,
af Jean Anouilh. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen, musik: Svend S. Schultz
Originaltitel: Cécile, ou l'École des pères
(premiere 06-04-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
musik af Svend S. Schultz
 Fadervelsignelsen,
Drama i 1 Akt af August Lewald. Oversat af Jul. Liebe
Originaltitel: Der Vatersegen
(premiere 11-11-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af August Lewald (1792-1871, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe
 Fajance,
Komedie i 3 Akter af Lady Arthur Lever. Oversat af D. Grünbaum
Originaltitel: Fajance
(premiere 05-12-1922 på Dagmarteatret)
af Beatrice Hilda (Falk) Lever (d. 1917, sprog: engelsk)
oversat af David Grünbaum
 Faldgruben,
dramatisk Folkelivsbillede i 5 Akter (9 Tableauer), frit efter Busnach og Gastineaus Bearbejdelse af Emile Zolas Roman »L'assommoir« ved Erik Bøgh
[på Østerbros Teater under titlen Mukkerten, og i en anden oversættelse end Erik Bøghs]
Originaltitel: L'Assommoir (Théâtre de l'Ambigu, Paris, 18-1-1879)
(premiere 12-03-1882 på Casino)
bearbejdelse af William Busnach (1832-1907, sprog: fransk)
bearbejdelse af Francois-Jean-Baptiste-Octave Gastineau (1824-1878, sprog: fransk)
af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
oversat af Anonym
 Faldgruben,
eller Sommerrevuen 1882. Djævleri i 1 Akt og Forspil med Viser, Sange, Kor og Can-Can af Carl Wulff og Paul Marcussen. Musikken arr. af C. Mollerup
(premiere 02-08-1882 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af uidentificeret
 Faldgruben,
eller Kjøbenhavn ved Dag og Nat. Folkelivs Billede (Pantomime) i 7 Tableauer, arrangeret af Gustav Lund, Musiken arrangeret af R. Variali
(premiere 27-03-1883 på Vesterbroes Theater)
af Gustav Lund
musik af R. Variali
 Faldne Engle,
drama i 1 akt af Carl Gandrup
(premiere 24-02-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
 Faldne engle,
Skuespil af Noël Coward. Oversat af Mogens Lind og Lilian Ellis
Originaltitel: Fallen angels (Globe Theatre, London, 1925)
(premiere 14-09-1950 på Riddersalen)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
oversat af Lilian Ellis
 Den faldne og igjen opreiste Salvande,
[af anonym. Oversat af anonym]
(premiere ukendt år i Nakskov)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
 Falkenstrøm & Søn,
Skuespil i 4 Akter af John Paulsen
(premiere 30-01-1884 på Dagmarteatret)
af John Paulsen (1851-1924, sprog: norsk)
 En Fallit,
Skuespil i 4 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson
[Fra 1944:] skuespil i 5 akter
Originaltitel: (Nya Teatern, Stockholm, 19-1-1875)
(premiere 15-04-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 64)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 Die falsche Catalani in Kraehwinkel,
Posse mit Gesang in 2 (1840-41: 3) Acten und einem Tableau, vorstellend: den Einzug der Madame Catalani in Kraehwinkel, von A. Bäuerle. Musik von verschiedenen Componisten
(premiere 26-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Adolph Bäuerle (1786-1859, sprog: tysk)
 Falsk Undseelse,
Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat og lokaliseret af N.T. Bruun
Originaltitel: Die falsche Scham
(premiere 08-11-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Den falske Formodning,
eller Den skinsyge Elsker, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af d'Hèle. Oversat af J.H. Wessel
Originaltitel: Les fausses apparences, ou L'amant jaloux (Versailles, Versailles, 20-11-1778)
(premiere 23-11-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Thomas Hales (1740-1780, sprog: fransk)
andet af Susanna Centlivre (1667-1723, sprog: engelsk)
 De falske Fortroligheder (efter Marivaux),
Lystspil i 3 Akter af Marivaux (Les fausses confidences), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: Die falschen Entdeckungen
(premiere 01-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Den falske Huusholderske,
eller Pjerrot med sit Cavalleri, comisk Pantomime i 1 Akt
(premiere 27-07-1850 på Tivoli)
af Anonym
 Falske Nøgler,
Lystspil i 1 akt af Carl Gandrup
[På Odense Teater:] Satyrspil i en Akt
(premiere 24-02-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
 Falske Signaler,
Lystspil i 2 Akter af B.D. Henriette Nielsen
(premiere 21-05-1884 på Dagmarteatret)
 Den falske Stuepige,
af Fritz Gottwald
Originaltitel: ?
(premiere 17-02-1932 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Fritz Gottwald (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Falstaff,
komisk Opera i 3 Akter af Guiseppe Verdi, Teksten efter Shakespeares »De lystige Koner i Windsor« og »Henry IV«, af Arrigo Boïto. Oversat af Erik Bøgh
[Fra 1931:] af Mogens Dam
[Fra 1933:] Dans: Harald Lander
[Fra 1947:] Dans: Børge Ralov
[Fra 1958:] komisk opera i 3 akter (6 billeder). Dans: Niels Bjørn Larsen
[Fra 1973:] lyrisk komedie i 6 billeder. Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Falstaff (Della-Scala, Milano, 9-2-1893)
(premiere 16-01-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 84)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
tekst af Arrigo Boïto (1842-1918, sprog: italiensk)
oversat af Erik Bøgh
oversat af Mogens Dam
danse af Harald Lander
danse af Børge Ralov
oversat af Holger Boland
 Falstaff'ske Scener,
Uddrag af Shakespeares »Kong Henrik den 4de« i E. Lembckes Oversættelse [se ogsaa Prins Henrik og Falstaff]
Originaltitel: ?
(premiere 18-09-1878 på Casino)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Edvard Lembcke
 En Familie paa Halsen
se, I Kløerne paa en Svigersøn
 En Familie paa Moden,
Komedie i 4 Akter, frit bearbejdet efter V. Sardou, af Erik Bøgh
Originaltitel: La famille Benoiton
(premiere 30-03-1869 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Familie Album,
en victoriansk komedie af Noël Coward. Musik: Noël Coward. Oversættelse: Grethe Holmer, sangene af Poul Sørensen, dans: Frank Schaufuss
Originaltitel: Family Album
(premiere 06-04-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 60)
musik og tekst af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Grethe Holmer
oversat af Poul Sørensen
danse af Frank Schaufuss
 Familiebillede,
Skuespil i 3 Akter af Lenore Coffee og William Joyce Cowen. Oversættelse: Johannes Anker-Larsen
Originaltitel: Family portrait
(premiere 08-11-1940 på Folketeatret)
af Lenore Coffee (sprog: ukendt)
af William Joyce Cowen (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen
 Familie-Kærlighed,
Vaudeville i 1 Akt af J. Davidsen
(premiere 07-10-1850 på Casino)
 Familieliv,
Komedie i 1 Akt af Sara Nielsen-Stevns
(premiere 30-04-1926 på Arbejdernes Teater)
 Familielykke,
Komedie i 3 Akter af Anne Chr. Edgren, f. Leffler, oversat af Otto Borchsenius
Originaltitel: Familjelycka (Dramatiska teatern, Stockholm, 20-3-1891)
(premiere 11-11-1891 på Folketeatret)
af Anne Charlotte Leffler (1849-1892, sprog: svensk)
 Familien,
Komedie i 1 Akt af d'Affichard. Oversat af Lars Knudsen
Originaltitel: La famille
(premiere 20-10-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
af Thomas d' Affichard (1698-1753, sprog: fransk)
 Familien Barret,
Skuespil i 3 Akter af Rudolf Besier. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: The Barrets of Wimpolw Street (Malvern (Storbritannien), 1930)
(premiere 07-10-1931 på Det ny Teater)
af Rudolf Besier (1878-1942, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Familien Chantrels ære,
af Louis Verneuil
Originaltitel: ?
(premiere 13-11-1951 på Allé Scenen)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Familien Christensen,
eller Tivoli-Revuen 1897 [af Axel Schwanenflügel]
(premiere 07-06-1897 på Tivoli Pantomimeteater)
 Familien Danicheff,
Skuespil i 4 Akter af Pierre Newsky (ie: Pierre de Corvin-Krukowski og Alex. Dumas fils). Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Les Danicheff
(premiere 01-09-1876 på Folketeatret)
af Pierre de Corvin-Krukowsky (sprog: fransk)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Familien Fourchambault,
Skuespil i 5 Akter af Émile Augier. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Les Fourchambault (Théâtre-Français, Paris, 8-4-1878)
(premiere 29-12-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Familien fra Amerika,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Bouilly. Oversat af L. Kruse
Originaltitel: La famille américaine
(premiere 16-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Kruse
 Familien Frederiksen,
Folkekomedie i 3 Akter (5. Afd.) af Jens Locher
(premiere 31-07-1926 på Casino)
 Familien Hallam,
af Rose Franken
Originaltitel: ?
(premiere 05-01-1934 på Dagmarteatret)
af Rose Franken (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Familien Hansen
se, Sofielyst
 Familien Hansen,
Lystspil i 12 Afdelinger af Jens Locher
(premiere 16-11-1934 på Folketeatret)
 Familien Hilmer,
eller Maskeraden i Kræmmerhuset, Lystspil i 2 Akter af Rolf Olsen
(premiere 09-10-1867 på Casino)
af uidentificeret
 Familien Hummer
se, En Tour til Kjøbenhavn
 Familien Jensen,
Komedie i 4 Akter af Edg. Høyer
(premiere 07-02-1897 på Dagmarteatret)
 Familien Jokumsen,
eller Sommerrevuen 1914. Af Rocatis & Co.
(premiere 01-07-1914 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Familien Jomsborg,
Lystspil i 3 Akter af Holger Boëtius og Axel Østrup
(premiere 17-09-1933 på Odense Teater)
 Familien Mazarin,
Lystspil i 3 Akter af Ancelot. Oversat af Sille Beyer
Originaltitel: Les Mancini
(premiere 01-04-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
oversat af Sille Beyer
 Familien Mørck,
Skuespiller i 3 Akter af Nathalie Nielsen
(premiere 15-11-1914 på Det ny Teater)
af Nathalie Nielsen, f 1863
 Familien Oxhal,
eller Fiskebløderen i Tivoli. Studenterkomedie af Peter Faber. Musikken af Donizetti, Bellini m.fl.
(premiere 1843 på Studenterforeningen)
 Familien Riquebourg,
Drama i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
[Paa Folketeatret:] Oversat af Frits Holst
[Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: La famille Riquebourg, ou Le mariage mal assorti (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 4-1-1831)
(premiere 30-12-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
oversat af Johannes Marer
 Familien Rosani,
Skuespil i 4 Akter af Giuseppe Giacosa. Oversat af Translatør Jens Bayer og Laurits Swendsen
(premiere 01-11-1900 på Casino)
af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
oversat af Jens Bayer
oversat af Lauritz Swendsen
 Familien Ryvang
se, Fuglekivdder
 Familien Schumacher,
Københavnerrevy i 1 Forspil og 3 Akter. Forfatter: Robert Schønfeld og Alfred Kjærulf, Komponist: Holck-Stilling
(premiere 15-09-1920 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
musik af Kai Holck-Stilling
 Familien Smæk,
Lystspilfarce af Gustav Kadelburg. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Familie Schimek
(premiere 28-03-1925 på Nørrebros Teater)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
 Familien Svendsen,
Lystspil i 2 Akter efter Bayard og Potron, ved L. Zinck
Originaltitel: Laure et Delphine (Théâtre du Gymnase-Dramatique, 21-10-1851)
(premiere 23-11-1862 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Charles Potron (sprog: fransk)
oversat af Ludvig Zinck
 Familiens Arv,
komedie i 5 akter af Harley Granville-Barker. Oversættelse: Egill Rostrup
Originaltitel: The Voysey Inheritance
(premiere 02-05-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Harley Granville-Barker (1877-1946, sprog: engelsk)
oversat af Egill Rostrup
 Familiens hvide får,
lystspil i 4 billeder af L. du Garde Peach og Ian Hay. Oversættelse: Finn Søeborg
Originaltitel: The white sheep of the family (Royal Court, Liverpool, 3-9-1951)
(premiere 17-10-1953 på Aalborg Teater)
af L. du Garde Peach (1890-1974, sprog: engelsk)
af John Hay Beith (1876-1952, sprog: engelsk)
oversat af Finn Søeborg
 Familiens Skræk,
Farce med Sange i to Akter af Verner Nielsen
(premiere 01-10-1903 på Nørrebros Teater)
 Familierne Montecchi og Capuleti,
Opera i 4 Akter (1.-3. Akt) af Vincenzo Bellinni (I Capuleti ed i Montecchi) og (4. Akt) af Niccolo Vaccaj (Giulietta e Romeo), Teksten af Romani, oversat af N.C. L. Abrahams
(premiere 03-04-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Nicola Vaccai (1790-1848, sprog: italiensk)
af Vincenzo Bellini (1801-1835, sprog: italiensk)
af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)
 Familieraadet,
Lystspil i 3 Akter af Gustav Kadelburg. Oversat af Gustav Hetsch
Originaltitel: Der Familientag
(premiere 14-01-1906 på Folketeatret)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Gustav Hetsch
 En Familiesvaghed,
Farce i 1 Akt af Axel Kjerulf
(premiere 1911 på Nørrebros Teater)
 Familietvist,
eller Det mærkværdige Aar, Vaudeville i 1 Akt af C. Hostrup. Musiken arrangeret af C.J. Hansen
(premiere 04-11-1855 på Hofteatret)
 Le fanatisme,
ou Mahomet le prophète
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
 Fanchette,
Operette i 1 Akt, Text og Musik af Eugène Déjazet. Oversat af A. Recke
Originaltitel: Fanchette
(premiere 14-09-1860 på Folketeatret)
musik og tekst af Eugéne Dejazet (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Fanchon, Lirespillerinden,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Fr. Himmel, Teksten af Bouilly og Pain (Fanchon, la vielleuse), oversat, efter Aug. v. Kotzebues Oversættelse, af N.T. Bruun
Originaltitel: Fanchon, das Leyermädchen
(premiere 29-10-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)
musik af Fr. Heinrich Himmel (1765-1814, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Fanden er løs,
[fra 1832-33: Forvandlingerne eller Fanden er løs], Ballet i 3 Akter af V. Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 02-09-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 86)
musik af Claus Schall
 Fanden er løs i Laksegade,
Farce i 5 Akter
(premiere 1870 på Alhambra)
af Anonym
 Fanden i Gammelby,
Eventyr-Sangspil af Harald Bergstedt, med Musik af Fritz Holst
(premiere 04-11-1917 på Århus Teater)
musik af uidentificeret
 Fandens Millioner,
Lystspil i 4 Akter af George B. Mc. Cutcheon i fri Bearbejdelse af Anton Melbye
Originaltitel: Brewster's millions
(premiere 14-01-1909 på Casino)
af George Barr Mc Cutcheon (sprog: engelsk)
oversat af Anton Melbye
 Fandens Minister
se, Lucifers Minister
 Fandens Overmand,
Folkekomedie i 5 Akter af Th. Overskou. Idéen efter Mélesville
Originaltitel: Le fil de la vierge
(premiere 03-05-1854 på Casino)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
 Fanevagt,
Skuespil i 3 Akter af Otto Rung
(premiere 07-03-1918 på Dagmarteatret)
 Fanfare,
ballet i 1 akt af Jerome Robbins. Musik: Benjamin Brittens »The Young Person's Guide to the Orchestra«, op. 34
Originaltitel: Fanfare
(premiere 29-04-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 160)
af Jerome Robbins (f. 1918, sprog: ukendt)
musik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)
 Fange med eskorte,
af Charles Wood
Originaltitel: Prisoner and escort
(premiere 04-11-1965 på Boldhusteatret)
af Charles Wood (f. 1932, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Fangen,
opera i 1 akt med prolog af Luigi Dallapiccola. Tekst: Luigi Dallapiccola efter »La Torture par l'espérance« af Villiers de l'Isle-Adam og »La Légende de Ulenspiegel« af Charles de Coster. Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Il Prigioniero
(premiere 18-11-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
af Luigi Dallapiccola (1904-1975, sprog: ukendt)
af Charles[-Theodore-Henri] de Coster (1827-1879, sprog: fransk)
oversat af Holger Boland
 Fangen på 14. sal,
af Neil Simon
Originaltitel: ?
(premiere 20-09-1973 på Bristol Teatret)
af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Fangen paa Kalø,
Komedie i 5 Akter og 1 Forspil af Carit Etlar [og Augusta Brosbøll]. Musikken arrangeret af Vilhelm Rosenberg
(premiere 28-01-1915 på Odense Teater)
 Fangen paa Zenda,
Folkekomedie i et Forspil og 4 Akter, dramatiseret efter Anthony Hopes Roman »The prisoner af Zenda«. Oversat af Walter Christmas
Originaltitel: ?
(premiere 30-08-1903 på Casino)
af Anthony Hope Hawkins (1863-1933, sprog: engelsk)
 Fangerne i Altona,
skuespil i 5 akter af Jean-Paul Sartre. Oversættelse: Jens Kruuse efter Hans Schallas tekstbearbejdelse
Originaltitel: Les séquestrés d'Altona (Théâtre de la Renaissance, Paris, 23-9-1959)
(premiere 01-03-1962 på Odense Teater
premiere 31-10-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
af Hans Schalla (1904-1983, sprog: tysk)
 Den Fangne,
Skuespil af Edouard Bourdet. Oversat af Carl Borch
Originaltitel: La prisoniere
(premiere 24-03-1927 på Allé Teatret)
af Edouard Bourdet (sprog: ukendt)
oversat af uidentificeret
 Fanny,
skuespil i 3 akter (4 billeder) af Marcel Pagnol. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Fanny
(premiere 01-01-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Marcel Pagnol (1895-1974, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
 Fannys første Stykke,
Lystspil i 3 Akter med et Forspil og en Epilog af Bernard Shaw. Oversat af Sven Lange
Originaltitel: Fanny's first play
(premiere 13-04-1918 på Dagmarteatret)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Sven Lange
 Fantasien Ø,
eller Fra Kinas Kyst, romantisk Ballet i 2 Akter og et Slutnings-Tableau af Aug. Bournonville, Musiken af J.F. Bredal, J.P.E. Hartmann, Edv. Helsted, H. Løvenskjold, H.S. Paulli og Ludv. Zinck
(premiere 28-10-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af I.F. Bredal
musik af J.P.E. Hartmann
musik af Edvard Helsted
musik af H.S. Paulli
 Fantasifeberen,
Lystspil i 4 Akter efter Octave Feuillet, ved J.C. Magnus
Originaltitel: La crise (Théâtre du Gymnase Dramatique, 7-3-1854)
(premiere 28-02-1856 på Hofteatret)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af J.C. Magnus
 Fantasticks,
kammermusical i 2 akter efter Edmond Rostands skuespil »Les Romanesques«. Tekst: Tom Jones, musik: Harvey Schmidt, oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Fantasticks (Sullivan Street Playhouse, New York, 3-5-1960)
(premiere 10-10-1963 på Odense Teater)
af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
tekst af Tom Jones (f. 1928, sprog: engelsk)
musik af Harvey Schmidt (f. 1929, sprog: engelsk)
 Fantomer,
Lystpil i 1 Akt af P.A. Rosenberg
Originaltitel: (Kristiania, Norge, 29-9-1882, under titlen: Skyggebilleder)
(premiere 07-01-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 En Fa'er,
Lystspil i 3 Akter af G.A. de Cavaillet og Robert de Flers. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Papa (Théâtre du Gymnase, Paris, 11-2-1911)
(premiere 07-10-1911 på Det ny Teater)
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 En Far fik en Søn,
Komedie i 3 Akter (7 Afd.) af Hjalmar Bergman. Oversat af David Grünbaum
[På Odense Teater under titlen:] Markurells i Wadköping
[På Frederiksberg Teater under titlen:] Markurell
Originaltitel: Markurells i Wadköping (Dramatiska Teatern, Stockholm, 31-8-1930)
(premiere 06-05-1931 på Dagmarteatret)
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af David Grünbaum
 En Fa'er i rette Tid,
(premiere 12-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Far Leleus Testament,
af Roger Martin du Gard
Originaltitel: ?
(premiere 26-02-1951 på Odense Teater)
af Roger Martin du Gard (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Fa'er Mathias,
Folkeoperette med Sange og Kor i 3 Akter af Victor Leon. Musiken af Leo Fall. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Der fidele Bauer
(premiere 14-01-1911 på Casino)
af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
 Far, Mor og Børn,
Lystspil i 3 Akter af Holger Boëtius og Axel Østrup
(premiere 01-03-1935 på Folketeatret)
 Far og Søn,
Dramatisk Situation i 1 Akt af Axel Breidahl
(premiere 10-12-1915 på Riddersalen)
 »Faer si'er jeg maa nok!«,
Farce med Sang i 1 Akt efter Moser
(premiere 26-05-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Far skal Giftes,
Lystspilfarce i 4 Akter af Axel Frische, Axel Breidahl og Fleming Lynge
(premiere 19-03-1933 på Nørrebros Teater)
 Faraos Ring,
Folkeskuespil i 5 Akter af Chr. K.F. Molbech, Musiken af Fr. Rung
(premiere 25-10-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
musik af Frederik Rung
 »Farbror«,
Festspil med Sange i 1 Akt af H.P. Holst
(premiere 01-09-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Farbror Ernst fra hinsidan,
Jubilæums Revy
(premiere 19-10-1928 på Scala Teatret)
af Anonym
 Fare og Frelse
se, Fabrikanten
 Den farende Svend,
Farce med Sange af Frip og Rik
(premiere 22-07-1906 i Tivolis Teatersal)
 Den farende Svend,
Sangspil fra Trediveaarskrigen. Forfatter: Axel Kjerulf efter Holger Drachmann, Komponist: Charles Kjerulf
(premiere 14-11-1922 på Riddersalen)
musik af Charles Kjerulf
 De farende Svende,
Apollo Revyen 1931. Forfatter: Paul Sarauw, Alfred Kjærulf og Aage Steffensen, Komponist: Forskellige
(premiere 29-05-1931 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Aage Steffensen
musik af uidentificeret
 Farens Dage,
Drama i 5 Akter af Th. Overskou
(premiere 01-12-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Farinelli,
Lystspil i 3 Akter af de Forge, St. Georges og Leuven. Oversat af J.L. Heiberg, med Sange og Kor til Musik af forskellige Komponister
[På Odense Teater:] Romantisk Lystspil med Sange i 3 Akter
[På Det ny Teater:] Sangspil i 2 Akter af Mogens Dam. Frit efter J.L. Heibergs bearbejdelse af det franske Lystspil af samme Navn. Musik: Emil Reesen
[Til TV:] Efter J.L. Heibergs bearbejdelse af det franske lystspil af samme navn ved Mogens Dam. Bearbejdet og tilrettelagt af Sten Jørgensen
Originaltitel: Farinelli ou Le bouffe du roi (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 17-2-1835)
(premiere 16-10-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 173, 1889-1975: 27)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
bearbejdelse af Mogens Dam
musik af Emil Reesen
bearbejdelse af Sten Jørgensen, f 1916
 Farinelli,
Syngestykke i 3 Akter med Musik af Hermann Zumpe. Texten bearbejdet efter et ældre fransk Sujet af Friedrich Willibald Wulff. Oversat af Oscar Madsen
Originaltitel: Farinelli (Carl Schulze-Theater, Hamburg, 28-11-1886)
(premiere 24-11-1895 på Casino)
musik af Hermann Zumpe (1850-1903, sprog: tysk)
af Friedrich Wilhelm Wulff (1837-1898, sprog: tysk)
oversat af Oscar Madsen
 Farisæerne og Tolderen,
Skuespil af Chr. Olson
(premiere 11-12-1920 på Det ny Teater)
 Det farlige Frieri,
Lystspil i 3 Akter af Fr. W. Ziegler. Oversat af H.G. Hertzog
Originaltitel: Der Mann im Feuer
(premiere 16-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Fr. W. Ziegler (1759-1827, sprog: tysk)
oversat af Hans Georg Hertzog
 Den farlige Leg,
komedie i 1 akt af August Strindberg. Oversættelse: Sven Lange
[På Boldhusteatrets Kælderteater under titlen:] Leg med ilden
Originaltitel: Leka med elden (Lessingteatret, Berlin, 3-12-1893)
(premiere 09-11-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Sven Lange
 Den farlige Leg,
Skuespil i 3 Akter af Ronald Mackenzie. Oversat af Sivert Gunst
Originaltitel: ?
(premiere 26-11-1936 på Dagmarteatret)
af Ronald Mackenzie (sprog: ukendt)
oversat af Sivert Gunst
 Farlige Minder,
af Samuel Nathaniel Behrman
Originaltitel: ?
(premiere 27-11-1942 på Det ny Teater)
af Samuel Nathaniel Behrman (1893-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Det farlige Naboskab,
Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die gefährliche Nachbarschaft
(premiere 01-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Den farlige Tante,
Lystspil i 4 Akter efter Albini
Originaltitel: Die gefährliche Tante
(premiere 11-04-1851 på Casino)
af Albin von Meddlhammer (1777-1838, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Et farligt Brev,
Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou ved A. Recke. [Paa Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Kragetæer
Originaltitel: Les pattes de mouche (Théâtre Gymnase, Paris, 15-5-1860)
(premiere 31-08-1860 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af A.L.C. de Coninck
 Et farligt Væddemaal,
Lystspil i 1 Akt af Adolphe Belot
(premiere 09-03-1861 på Casino)
af Adolphe Belot (1829-1890, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Farmen,
af David Storey
Originaltitel: The farm
(premiere 10-01-1975 af Det danske Teater)
af David Storey (f. 1933, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Farmor og Vorherre,
Skuespil i 8 Billeder af Claude og Alan Napier efter Hjalmar Bergmans Roman. Oversat fra engelsk af Stina Bergman, oversat til dansk af Johannes Lindskov Hansen, Musik: Ove Peters
Originaltitel: Grandma and our Lord (Burgtheater, Wien, 10-4-1940)
(premiere 24-09-1944 på Odense Teater)
af Claude Napier (sprog: engelsk)
af Alan Napier (1903-1988, sprog: engelsk)
andet af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Stina Bergman (1888-1976, sprog: svensk)
musik af Ove Peters
 Fars Dreng,
Lystspil-Farce i 2 Akter af Jens Locher. Forfatter af Sange: Alfred Kjærulf, Komponist: Forskellige
(premiere 18-03-1931 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
sange af Alfred Kjærulf
musik af uidentificeret
 Far's Penge,
Komedie i 4 Akter af Poul Levin
(premiere 06-11-1908 på Det ny Teater)
 Fars Pige,
Farce i 3 Akter af Alexander Engel og Julius Horst. Oversat af Anton Melbye
[På Røde Kro Teater fra 1957 under titlen:] Min lille charmetrold
Originaltitel: Der Schrei nach dem Kind (?, Wien, 1914)
(premiere 01-01-1919 på Nørrebros Teater)
af Alexander Engel (sprog: ukendt)
af Julius Horst (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
 Fars Sekretær,
Farce i 2 Akter af Poul Vendelbo
(premiere 12-04-1924 på Vinterpalads Teatret)
af Poul Vendelbo
 Faruk,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af C.E.F. Weyse, Teksten af Adam Oehlenschläger, Dansen (i 1811-12 og 33-34:) af V. Galeotti og (i 1817-18:) af Ant. Bournonville
(premiere 30-01-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af C.E.F. Weyse
 Farvel "Hr. Holm",
comisk Kvintet
(premiere 12-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Farvel til det gamle Teater!,
Ballet
(premiere 01-06-1874 på Det kongelige Teater)
 Et Farvespil,
fantasi i dans og farver af Gustav Uhlendorff. Musik: Johannes Brahms, instrumentation: F. Hemme
(premiere 09-04-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Gustav Uhlendorff
musik af Johannes Brahms (1833-1897, sprog: tysk)
musik af F. Hemme
 Faser,
ballet af Hans Jakob Kølgård. Musik: Knud Høgenhaven, elektronniske indslag: Arne Bendorff
(premiere 04-01-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Hans Jakob Kølgård
musik af Knud Høgenhaven
musik af Arne Bendorff
 Den faste Aften,
Lystspil i 4 Akter, frit efter Hugo Bürger, ved Otto Zinck
Originaltitel: Der Jourfix
(premiere 09-09-1883 på Folketeatret)
af Hugo Lubliner (1846-1911, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Den faste Stok,
eller Sommerrevyen 1902. Folkeopera i 2 Akter (3 Afdelinger) med Sange, Viser og Kor af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 15-07-1902 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Fastelavnsgildet
se, En glædelig Fastelavn
 Fastelavnsløjer,
eller Pjerrot i Valby, komisk Pantomime i 1 Akt af N. V. [ie: Volkersen]
(premiere 1855? på Tivoli)
 En Fastelavnsspøg,
Foraarsrevy af Peter Sick
(premiere 25-02-1878 på Thalia)
 Fata Morgana,
Eventyr-Komedie i 5 Akter af J.L. Heiberg, Musiken af L. Zinck
[Fra 1896:] i ny Bearbejdelse af Johanne Luise Heiberg, Musiken af P. Heise
(premiere 29-01-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 6)
bearbejdelse af Johanne Luise Heiberg
musik af Peter Heise
 Fata Morgana,
Lystspil i 3 Akter af Eduard Bauernfeld
Originaltitel: Fata Morgana
(premiere 26-09-1860 på Casino)
af Eduard von Bauernfeld (1802-1890, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Fata Morgana,
Lystspil i 3 Akter af Ernst Vajda. Oversat af Chr. Engelstoft
Originaltitel: Fata Morgana
(premiere 11-01-1918 på Det ny Teater)
af Ernst Vajda (sprog: ukendt)
 Fatinitza,
Operette i 3 Akter, frit bearbejdet efter F. Zell og R. Genée, af Paul Marcussen. Sujettet efter Aubers og Scribes Opera »La Circassienne«, der er en dramatisk Bearbejdelse af Romanen »Faublas«. Musiken af Fr. Suppé
[På Nørrebros Teater 1893 i beskåret version]
[På Nørrebros Teater 1909:] Burlesk Operette i 1 Akt
Originaltitel: Fatinitza
(premiere 23-08-1884 på Casino)
af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
 En fattig Adelsmand,
Lystspil i 2 Akter efter Dumanoir og Lafargue, ved Anton Smith og A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Le gentilhomme pauvre
(premiere 01-09-1861 på Casino)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth
oversat af A.L.C. de Coninck
 En fattig Kones Testamente,
Folkekomedie i 4 Akter af Victor Ducange. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Le testament de la pauvre femme
(premiere 03-12-1878 på Folketeatret)
af Victor Henri Joseph Brahain Ducange (1783-1833, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
 Fattig og Rig,
Folkeskuespil i 4 Akter bearbejdet af Leo Lenz efter Charles Kleins "The third degree". Oversat af William Norrie
Originaltitel: Eine unmögliche Frau
(premiere 07-03-1915 på Det ny Teater)
af Charles Klein (1867-1915, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)
oversat af William Norrie
 En fattig ung Mands Eventyr,
Folkekomedie med Sang i 5 Akter efter Octave Feuillets Roman, oversat af A.L.C. de Coninck og A. Recke
[På Casino under Titlen:] En fattig ung Mands Roman
[På Casino fra 1903 under Titlen:] En fattig ung Mands Liv
[På Østerbro Teater under titlen:] En fattig ung Adelsmands Eventyr
Originaltitel: Le roman d'un jeune homme pauvre
(premiere 25-03-1859 på Folketeatret)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
oversat af Adolph v.d. Recke
 En fattig ung Mands Liv
se, En fattig ung Mands Eventyr
 En fattig ung Mands Roman
se, En fattig ung Mands Eventyr
 En fattig ung Piges Eventyr
se, Naar Djævlen banker paa
 Den fattige Drengs Eventyr,
Fest-Forspil i 3 Billeder af Holger Drachmann. Musik af W. Bäncke
(premiere 02-04-1905 på Århus Teater)
 Den fattige Familie,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Pierre Gaveaux, Teksten af Planterre. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La famille indigente (Théatre Feydeau, Paris, 24-3-1794)
(premiere 17-09-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
tekst af Barthélemi Ambroise Planterre (d. 1800, sprog: fransk)
 Den fattige Millionær,
lystspil i 3 akter af Paul Sarauw
(premiere 12-05-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
 Den fattige Poet,
Skuespil i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af G. Schwarz
Originaltitel: Der arme Poet
(premiere 18-09-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Georg Schwarz
 De Fattiges Dyrehave,
Vaudeville i 1 Akt af Henrik Hertz, Musiken arrangeret af H. Rung
(premiere 17-12-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 91, 1889-1975: 13)
musik af Henrik Rung
 Fattiggården,
grotesk-dramatisk Skitse af Douglas Hyde
Originaltitel: ?
(premiere 27-10-1909 på Den frie Scene)
af Douglas Hyde (1860-1949, sprog: andre)
oversat af Anonym
 Et fattigt ungt Bybuds Æventyr
se, Ferdinand Ludvigsens Memoirer
 Faunens Eftermiddag,
ballet i 1 akt af Vaslav Nijinskij. Musik: Claude Debussy
Originaltitel: L'Après-midi d'un faune
(premiere 13-05-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Vaclav Fomic Nizinskij (1890-1950, sprog: russisk)
musik af Claude Debussy (1862-1918, sprog: fransk)
 En fauns eftermiddag,
ballet af Jerome Robbins. Musik: Claude Debussy
Originaltitel: The Afternoon of a Faun
(premiere 12-03-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 38)
af Jerome Robbins (f. 1918, sprog: ukendt)
musik af Claude Debussy (1862-1918, sprog: fransk)
 Faust,
romantisk Ballet i 3 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af og ved Keck
[30. April og 4. Maj 1844: med Danse af Ferd. Hoppe]
[Fra 1855 forkortet til 2 akter]
(premiere 25-04-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53)
danse af Ferdinand Hoppe
 Faust,
Tragedie af Goethe, (et Fragment) oversat af J.L. Heiberg og Henrik Hertz
Originaltitel: Faust
(premiere 19-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Henrik Hertz
 Faust,
Opera i 5 Akter af Charles Gounod, Teksten af Jules Barbier og Michel Carré efter J.W. von Goethes tragedie »Faust« (1. del). Oversat af Ad. Hertz
[Fra 1927:] Dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1932:] opera i 3 akter (6 billeder). Dans: Harald Lander
[Fra 1950:] opera i 5 akter (6 billeder). Dans: Niels Bjørn Larsen
[Fra 1974:] opera i 5 akter. Oversættelse: Johannes Mulvad, koreografi: Hans Jakob Kølgård
Originaltitel: Faust (Théâtre Lyrique, Paris, 19-3-1859)
(premiere 21-12-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 106, 1889-1975: 296)
musik af Charles François Gounod (1818-1893, sprog: fransk)
tekst af Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
andet af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Adolph Hertz
danse af Gustav Uhlendorff
danse af Harald Lander
oversat af Johannes Mulvad
danse af Hans Jakob Kølgård
 Faust,
dramatisk Digt af Goethe, oversat af P. Hansen
[Fra 1891:] tragedie i 5 Afdelinger (15 Billeder). Musik: Eduard Lassen
[På Dagmarteatret:] Musiken af C. Schmalstich
[På Odense Teater:] 1. Del. Oversat af P. Hansen. Musik af Felix Weingartner
[Fra 1931:] i 2 Akter (20 Billeder), bearbejdet af Svend Gade. Musiken efter middelalderlige Motiver ved Erik Tuxen.
[På Folketeatret:] (1. del), skuespil i 2 afdelinger. Oversættelse: Ove Abildgaard, musik: Mark Lothar
Originaltitel: Faust (Brunsvig, 19-1-1829, et brydstykke i Breslau 29-3-1820)
(premiere 01-05-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 30)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af P. Hansen
musik af Eduard Lassen
musik af C. Schmalstich (sprog: ukendt)
musik af Felix Weingartner (1863-1942, sprog: tysk)
bearbejdelse af Svend Gade
musik af Erik Tuxen
musik af Mark Lothar (1902-1985, sprog: tysk)
 Faust,
eller Guldkuren. Parodi-Operette i 2 Akter og 4 Billeder meget frit bearbejdet efter Goethes Faust med Sange, Viser, Kor, naturligt og unaturligt Trolleri
(premiere 1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
andet af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
sange af Otto Høpfner
 Faust 3,
opera i 3 akter af Niels Viggo Bentzon. Tekst: Niels Viggo Bentzon og Kjeld Kroman efter Goethe, Joyce og Kafka
(premiere 09-10-1965 på Udenlandsk teater)
musik og tekst af Niels Viggo Bentzon
tekst af Kjeld Kroman
 Favoriten,
Komedie i 1 Akt efter Scribe og Saintine. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: L'ours et le pacha (Théatre des Variétés, Paris, 10-2-1822)
(premiere 11-06-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
 Feber,
ballet i 1 akt af Frank Schaufuss efter synopsis af H.R. Krogsgaard og E. Lindhard. Musik: Ole Schmidt
(premiere 18-10-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)
af Frank Schaufuss
andet af H.R. Krogsgaard
andet af E. Lindhard
musik af Ole Schmidt
 Federigo,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af H. Rung, Teksten af Henrik Hertz
(premiere 23-03-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Henrik Rung
tekst af Henrik Hertz
 Feen Brocelyande,
Lystspil i 1 Akt efter Octave Feuillet, ved F.L. Høedt
Originaltitel: La fée
(premiere 06-04-1861 på Folketeatret)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt
 Feen Ursel,
eller Hvad der behager Damerne, Syngestykke i 4 Akter, Musiken (i 1781-82) af Duny og (1791-92) af J.A.P. Schultz, Teksten af Favart [og C.-H. de Fusée de Voisenon]. Oversat af J.H. Wessel, og (i 1791-92) omarbejdet af Th. Thaarup
Originaltitel: La fée Urgèle, ou Ce qui plaît aux dames (Fontainebleau, Paris, 26-10-1765)
(premiere 30-01-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
musik af J.A.P. Schulz
tekst af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
tekst af Claude-Henri de Fusée de Voisenon (sprog: fransk)
bearbejdelse af Thomas Thaarup
 Fejl Hat,
Farce med Sange af 1 Akt af Sophus Neumann [efter et fransk Forlæg]
(premiere 23-10-1871 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 Fejl paa begge Sider,
Lystspil i 3 Akter, efter Wafflard og Fulgence (Un moment d'imprudence) og F.L. Schmidts Bearbejdelse, ved L. Kruse
Originaltitel: Gleiche Schuld, gleiche Strafe
(premiere 01-04-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af A. J. M. Wafflard (1787-1824, sprog: fransk)
af Joseph-Désiré Fulgence de Bury (d. 1845, sprog: fransk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schmidt (1772-1841, sprog: tysk)
oversat af Lauritz Kruse
 Fejltagelserne,
Komedie i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Oversat af Fr. Schwarz, og (fra 1837-38:) af N.V. Dorph
Originaltitel: She stoops to conquer, or The mistakes of a night (Covent Garden, London, 15-3-1773)
(premiere 06-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84)
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz
oversat af N.V. Dorph
 Fejltagelserne i Mørke,
Farce i 1 Akt af Giovanni Giraud, omarbejdet af Th. Overskou
Originaltitel: La conversazione al bujo
(premiere 18-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Giovanni Giraud (1776-1834, sprog: italiensk)
oversat af Thomas Overskou
 Et Feiltrin,
Drama i 2 Akter af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Une faute (Théâtre du Gymnase Dramatique, Paris, 17-8-1830)
(premiere 05-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Felicie,
eller Roman-Grillerne, komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Edouard Du Puy, Teksten af Emauel Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde og Th. Overskou
Originaltitel: Félicie, ou La jeune fille romanesque
(premiere 22-05-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Edouard Du Puy
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde
oversat af Thomas Overskou
 Felix Luna,
ballet af Flemming Flindt. Musik: Ole Buck
(premiere 03-02-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
musik af Ole Buck
 Feltmans Samlinger,
lystspil i 4 akter af Albert Gnudtzmann
(premiere 01-09-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
 Femina,
Et psykopatalogisk Lystspil i 3 Akter af C.P. van Rossem og J.F. Soesman. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Femina
(premiere 14-10-1921 på Dagmarteatret)
af C.P. van Rossem (sprog: ukendt)
af J.F. Soesman (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Dam
 En femling kommer sjældent alene,
af Terence Frisby
Originaltitel: ?
(premiere 07-01-1973 på Gladsaxe Teater)
af Terence Frisby (f. 1932, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 La femme juge et partie,
(premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af A. J. de Montfleury (1640-1685, sprog: fransk)
 Fengos Skat,
Skuespil i 3 Akter af (Carit Etlar ie:) Carl Brosbøll
(premiere 13-10-1861 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Ferai,
(premiere 04-04-1970 af Odin Teatret)
 Ferdinand Cortez,
eller Mexikos Erobring, Drama i 5 Akter af August Klingemann. Oversat af N.P. Nielsen
Originaltitel: Ferdinand Cortez
(premiere 24-04-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Ernst August Friedrich Klingemann (1777-1831, sprog: tysk)
 Ferdinand Ludvigsens Memoirer,
eller Et fattigt ungt Bybuds Æventyr. Folkelivsbillede med Sang, Kor og Dans, 7 Akter. Bearbejdet fra tysk af Sophus Neumann
Originaltitel: ?
(premiere 186? på Alhambra)
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Ferdinand Olsen,
Farce i 3 Akter af Robert Schønfeld og Alfred Kjærulf
(premiere 01-06-1920 på Tivoli Variete Teater)
 Feriegæsterne,
Vaudeville i 1 Akt af C. Hostrup.
[På Odense Teater:] Sangspil i 2 Akter
(premiere 03-10-1858 på Folketeatret)
 Fernande,
Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen
Originaltitel: Fernande
(premiere 06-12-1872 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af P. Hansen
 Fernando Cortez,
eller Mexikos Indtagelse, Opera i 3 Akter af G. Spontini, Teksten af de Jouy og Esménard. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af P. Funck
Originaltitel: Fernand Cortez, ou La conquête du Mexique (Salle Montansier (Paris Opera), Paris, 28-11-1809)
(premiere 29-01-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Gasparo L. P. Spontini (1774-1851, sprog: italiensk)
tekst af Victor-Joseph Étienne de Jouy (1764-1846, sprog: fransk)
tekst af Joseph-Alphonse (Étienne) Esménard (1770-1811, sprog: fransk)
 Fernands Bryllup,
Farce i 3 Akter af Georges Feydeau. Oversat af Ove Rode
Originaltitel: Un fil à la patte (Théâtre de Palais-Royal, Paris, 9-1-1894)
(premiere 15-11-1896 på Casino)
af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)
oversat af Ove Rode
 Ferréol,
Skuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af P. Hansen
Originaltitel: Ferréol
(premiere 02-03-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af P. Hansen
 Fest i Byen,
Folkekomedie-Lystspil i 4 Akter af Karl Ellekilde [ie: Karl Schlüter]
(premiere 16-11-1930 på Sønderbro Teater)
 Festa,
ballet i 1 akt af Erik Bruhn. Musik: Knud Høgenhaven efter Rossini
(premiere 01-10-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af Erik Bruhn
musik af Knud Høgenhaven
andet af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
 En Festaften paa Tivoli,
Farcebagatel i 1 Akt af Peter Sørensen [Pseudonym for Carl Møller og William Faber]
(premiere 01-10-1877 på Folketeatret)
 Festen i Albano,
idyllisk Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af Fr. Frølich
(premiere 28-10-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 128, 1889-1975: 23)
musik af J.F. Frøhlich
 Festen i Valhal,
en Prolog til Kongens Fødselsdag af E. de Falsen
(premiere 30-01-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Festen paa Kenilworth,
romantisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af C.E.F. Weyse, Teksten af H.C. Andersen, Dansen af P. Funck
(premiere 06-01-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af C.E.F. Weyse
tekst af H.C. Andersen
 Festfyrværkeri,
Revy
(premiere 1949 i Tivolis Glassal)
af Anonym
 Festkantate,
ved Indvielsen af det nye Teater. Tekst af Sophus Michaëlis, Musik af Chr. Danning
(premiere 09-10-1914 på Odense Teater)
 Fest-Polonaise,
ballet i 1 akt af Harald Lander. Musik: Johan Svendsen
[Fra 1970 under titlen:] Festpolonaise
(premiere 15-05-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 76)
af Harald Lander
musik af Johan Svendsen, f 1840
 Festspil i Anledning af Stavnsbaandets Løsning,
i 3 Afdelinger af Holger Drachman, Musiken komponeret og arrangeret af Fr. Rung
(premiere 21-06-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Frederik Rung
 La fête de la reine,
(premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 La fête du châteaux,
(premiere partiturer udskrevet juni 1768 af Den franske Hoftrup)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
 La fête du village,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
 Fête galante,
opera i 3 akter af Poul Schierbeck. Tekst: Max Lobedanz
[Fra 1960 med untertitlen:] eller Et lykkeligt Bedrag. Koreografi: Frank Schaufuss
(premiere 01-09-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)
musik af Poul Schierbeck
tekst af Max Lobedanz
danse af Frank Schaufuss
 F.F.,
Farce i 1 Akt af Moreau, Siraudin og Delacour. Oversat af Paul Marcussen
Originaltitel: E.H. (Théâtre Montansier, Paris, 7-4-1849)
(premiere 12-12-1869 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Paul Marcussen
 Fiammina,
Skuespil i 4 Akter af Mario Uchard. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: La Fiammina (Théâtre-Français, Paris, 12-3-1857)
(premiere 10-11-1879 på Folketeatret)
af Mario Uchard (1824-1893, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Fidelio,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ludvig van Beethoven, Teksten af Bouilly (Léonore, ou L'amour conjugal) oversat, efter Sonnleithners [og Treitschkes] Bearbejdelse, af C.N. Rosenkilde
[Fra 1920:] Opera i 2 Akter. Oversættelse: Julius Lehmann
[Fra 1920 til 1943: Mellem 1. og 2. afdeling af 2. akt udførtes »Leonore Ouverture nr. 3«]
[Fra 1942:] opera i 2 akter (4 afdelinger)
[Fra 1962:] opera i 2 akter. Oversættelse: Volmer Dissing
Originaltitel: Fidelio oder Die eheliche Liebe / Leonore (Kärntnerthortheater, Wien, 23-5-1814)
(premiere 17-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20, 1889-1975: 89)
af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
bearbejdelse af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
bearbejdelse af Georg Friedrich Treitschke (1776-1842, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde
oversat af Julius Lehmann
oversat af Volmer Dissing
 Fiesco,
Sørgespil i 5 Akter af Friedrich von Schiller. Oversat af Johannes Magnussen
Originaltitel: Die Verschwörung des Fiesco zu Genua (Bonner Hoftheater, Bonn, 20-7-1783)
(premiere 13-04-1893 på Dagmarteatret)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
 Fiffer-Revyen,
(premiere 06-05-1948 på Nygade Teatret)
af Anonym
 Fiffer-revyen 1949,
af Tao Michaëlis og Knud Pheiffer. Musik: Hans Schreiber
(premiere 04-06-1949 på A.B.C.-Teatret)
af Knud Pheiffer
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Fiffer-revyen,
(premiere 15-05-1953 på Nygade Teatret)
af Anonym
 Fiffer-revyen 1958,
af Jesper Jensen, Klaus Rifbjerg, Robert Arnold, Tao Michaëlis og Knud Pheiffer. Musik: Steen Frisch-Jensen, Kai Normann Andersen, Otto Francker, Morten Reesen
(premiere 06-06-1958 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Robert Arnold
af Knud Pheiffer
musik af Steen Frisch-Jensen
musik af Kai Normann Andersen
musik af Otto Francker
musik af Emil Reesen
 Den fiffige lille Ræv,
opera i 9 billeder af Leos Janácek. Tekst: Leos Janácek efter Rudolf Tèsnohlídek [og Stanislav Loleks] fortælling. Oversættelse: Jens Louis Petersen, koreografi: Kirsten Ralov
Originaltitel: Príhody lisky Bystrousky
(premiere 24-01-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)
musik og tekst af Leos Janácek (1854-1928, sprog: ukendt)
andet af Rudolf Tesnohlídek (1882-1928, sprog: andre)
andet af Stanislav Lolek (1873-1936, sprog: andre)
danse af Kirsten Ralov
 Figaros Bryllup
se: Figaros Giftermaal
 Figaros Giftermaal,
eller Den gale Dag, Komedie [ ved S.F. 1834: Lystspil] i 5 Akter af Beaumarchais, oversat og omarbejdet af K.L. Rahbek, senere (ved S.F. 1846) under Titel: Den gale Dag eller Figaros Bryllup, oversat af Th. Overskou. [Til Casino:] Oversat af ..
Originaltitel: La folle journée, ou Le mariage de Figaro
(premiere 22-09-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
oversat af Thomas Overskou
oversat af A.L.C. de Coninck
 Figaros Giftermaal,
eller Den gale Dag, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Mozart (Die Hochzeit des Figaro), Teksten, efter Beaumarchais's Komedie (La folle journée, ou Le mariage de Figaro), af da Ponte, oversat af N.T. Bruun. [Koreografi, Fandango: August Bournonville]
[Fra 1843 under titlen:] Figaros Bryllup, Opera i 4 Akter. Teksten oversat af N.C.L. Abrahams
[Fra 1849:] Opera i 2 Akter
[Fra 1872:] Opera i 4 Akter
[Fra 1948:] Oversættelse: N.T. Bruun, revideret og tildels nyoversat af Johannes Fønss
[Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland
[Fra 1955:] Oversættelse: N.T. Bruun, i delvis ny oversættelse ved Holger Boland
[Fra 1957:] Dans: Hans Brenaa
[Fra 1960:] Dans: Ole Palle Hansen
Originaltitel: Le nozze di Figaro (Nationaltheater, Wien, 1-5-1786)
(premiere 09-01-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 187, 1889-1975: 417)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
oversat af Johannes Fønss
oversat af Holger Boland
danse af Hans Brenaa
danse af Ole Palle Hansen, f 1913
 Figenbladet,
komedie i 3 akter af Jean Bernard-Luc. Oversættelse: Jørgen Årup Hansen
Originaltitel: Le feuille de vigne (Théâtre Madeleine, Paris, 1-4-1952)
(premiere 24-06-1955 på Allé Scenen)
af Jean Bernard-Luc (f. 1909, sprog: fransk)
oversat af Jørgen Årup Hansen
 Figurantinden,
komedie i 3 akter af François de Curel. Oversættelse: Karl Mantzius
Originaltitel: La Figurante (Théâtre de la Renaissance, Paris, 5-3-1896)
(premiere 01-11-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 29)
af François de Curel (1854-1928, sprog: fransk)
oversat af Karl Mantzius
 En fix Idé,
eller Vær saa artig, Hr. Møller, Lystspil i 1 Akt af William Bloch og Nicolai Bøgh
(premiere 07-09-1869 på Folketeatret)
 En fix Kammerjomfru,
Farce i 3 Akter af Bilhaud og Hennequin. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: Nelly Rozier
(premiere 25-09-1902 på Casino)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 Den fixerede Fader,
Ballet af Barch
(premiere 07-12-1774 på Det kongelige Teater)
 Filantropen,
en borgerlig komedie i 2 akter af Christopher Hampton. Oversættelse: Ole Brandstrup
Originaltitel: The Philantropist
(premiere 15-03-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 40)
af Christopher Hampton (f. 1946, sprog: ukendt)
oversat af Ole Brandstrup
 Filippine,
eller Kærlighed paa Strandvejen. Lystspil i 1 Akt af Fagiro
(premiere 18-06-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 La fille mal gardée,
ou le Pédant amoureux. Parodie de la Provençale [af Lafont], en un acte
Originaltitel: La fille mal gardée (Théâtre de l'Hôtel de Bourgogne, Paris, 4-3-1758)
(premiere partiturer udskrevet juni 1768 af Den franske Hoftrup)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
af M.-J.-B. Duronceray Favart (1727-1772, sprog: fransk)
af J.-B. Lourdet de Santerre (sprog: fransk)
andet af Joseph de Lafont (1686-1725, sprog: fransk)
 La Fille mal gardée,
eller Den slet bevogtede datter, ballet i 2 akter (3 billeder) efter Jean Daubervals ballet (1789). Musik: Ferdinand Hérold m.fl., arrangeret af John Lanchbery, koreografi: Frederick Ashton
Originaltitel: La Fille mal gardée (Royal Ballet, London, 28-1-1960)
(premiere 16-04-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)
af Jean Bercher DAuberval (1742-1806, sprog: fransk)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
musik af John Lanchbery (f. 1923, sprog: ukendt)
danse af Frederick Ashton (1904-1988, sprog: engelsk)
 La fille retrouvée,
(premiere 1748 af Den franske Trup)
af [P.?] du Londel (sprog: fransk)
 La fille sauvage,
Skuespil i 5 Akter af François de Curel
(premiere 06-05-1919 på Betty Nansen Teatret)
af François de Curel (1854-1928, sprog: fransk)
 Filmens Dronning,
Operette i 1 Forspil og 3 Akter. Komponist: Jean Gilbert, Forfatter: Georg Okonkowski og Julius Freund. Oversat af Paul Sarauw og Johannes Dam
Originaltitel: Die Kino-Königin (Komische Oper, Berlin, 8-3-1913)
(premiere 17-10-1913 på Scala Teatret)
musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Julius Freund (1862-1914, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
oversat af Johannes Dam
 Filmens Helte,
Lystspil i 5 Akter (6. Afd.) af Georges S. Kaufmann og Marc Conelly. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Maton of the mouvis
(premiere 12-09-1924 på Det ny Teater)
af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
af Marc Connelly (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Philosophus udi egen Indbildning
se, under bogstavet P
 En fin Konditor,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter, frit bearbejdet efter W. Mannstädt, af Richard Schrøder
Originaltitel: Der Stabstrompeter
(premiere 11-09-1887 på Folketeatret)
af Wilhelm Mannstaedt (1837-1904, sprog: tysk)
oversat af Richard Schrøder
 En Finansoperation,
Farce med Sange i én Akt af Villian [ie: Verner Nielsen]
(premiere 03-12-1899 på Nørrebros Teater)
 Den fine mand
se, Den adelige Borger
 De Fine og de Flotte,
Operette i 1 Akt af Offenbach [identisk med 3. akt af Pariserliv]
Originaltitel: ?
(premiere 10-08-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Fine og grove Hænder,
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Martin. Oversat af H. Marcher
Originaltitel: Les petites mains
(premiere 01-03-1860 på Casino)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Hans Marcher
 Fint Besøg,
Lystspil med Sange i 5 Akter af Louis Levin og Carl Sørensen [oprindeligt anonymt]
(premiere 01-09-1889 på Casino)
af uidentificeret
af uidentificeret
 Fiorella,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Fiorella
(premiere 13-02-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Firkanten,
(Kærlighed og Camouflage) to Ægteskabsbrud i 1 Akt af Niels Th. Thomsen
(premiere 11-10-1908 på Frederiksberg Teater)
 Firkløver,
Lystspil af Michael Brett. Oversat af Svend Fridberg
Originaltitel: Four in hand
(premiere 07-09-1954 på Riddersalen)
af Michael Brett (1907-1974, sprog: engelsk)
oversat af Svend Fridberg
 Firkløveret,
Lystspil i 4 Akter af Ellen Reumert
(premiere 22-03-1912 på Det ny Teater)
 Firsomhed,
af E.A. Whitehead
Originaltitel: The foursome
(premiere 16-09-1972 på Ålborg Teater, Kælderscenen)
af E.A. Whitehead (f. 1933, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Et Fiskeparti,
dramatisk Situation. Frit efter E. Lafargue og Siraudin, ved Ad. Recke. Musiken af E.W. Ramsøe
Originaltitel: La mort du pêcheur
(premiere 12-04-1867 på Folketeatret)
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af E.W. Ramsøe
 Fiskeren og hans Børn,
dramatisk Eventyr i 5 Akter af Adam Oehlenschläger, Musiken af J.P.E. Hartmann, Dansen af P. Larcher
(premiere 23-05-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af J.P.E. Hartmann
 Fiskerjenten,
Folkeskuespil med Sange i 5 Akter, frit bearbejdet efter Bjørnstjerne Bjørnsons Fortælling »Fiskerjenten« ved F. Heimann
(premiere 10-04-1892 på Folketeatret)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
bearbejdelse af F.L. Heimann
 Fiskerne,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Joh. Hartmann, Teksten af Johannes Ewald
[Fra 1928:] et syngestykke i 3 handlinger. Musik til dansene: J.A.P. Schulz (fra »Høstgildet« og »Peters Bryllup«), dans: Kaj Smith
[Fra 1943:] Musik: Johan Hermann, balletdivertissement: musik: Claus Schall, dans: Harald Lander
(premiere 31-01-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12, 1889-1975: 24)
musik af Johann Hartmann
tekst af Johannes Ewald
musik af J.A.P. Schulz
danse af Kaj Forgeron Smith
musik af Claus Schall
danse af Harald Lander
 Fivelejsens Jubilæum,
Sommerrevy-Sange af Georges Birch og Anonym
(premiere 23-06-1903 på St. Thomas)
af uidentificeret
af Anonym
 Fix og Fumles fantastiske fælder,
af Ken Campbell
(premiere 16-09-1973 på Ungdommens Teater)
af Ken Campbell (1941-2008, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Fjeldeventyret,
Operette i 2 Akter af H.A. Bjerregaard. Musiken af W. Thrane
Originaltitel: (Christiania (Norge))
(premiere 26-05-1858 på Folketeatret)
af Henrik Anker Bjerregaard (1792-1842, sprog: norsk)
musik af Waldemar Thrane (1790-1828, sprog: norsk)
 Fjældmennesker,
Lystspil i 4 Akter af Amalie Skram og Erik Skram
(premiere 08-09-1892 på Dagmarteatret)
 Fjeldsangersken
se, Sirenen
 Fjeldstuen,
eller Tyve Aar, pantomimisk Ballet i 3 Tableauer [fra 1865-66: Ballet i 2 Akter] af Aug. Bournonville, Musiken af Aug. Winding og Emil Hansen
(premiere 13-05-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
musik af Aug. Winding
musik af uidentificeret
 Fjældsøen,
Eventyr-Drama i 4 Akter af A. Munch, Musiken af P. Heise
(premiere 25-05-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Andreas Munch (1811-1884, sprog: norsk)
musik af Peter Heise
 Fjendefront,
af Penzoldt
(premiere 20-10-1931 af Forsøgsscenen)
af Ernst Penzoldt (1892-1955, sprog: tysk)
 Fjender,
af Arkady Leokum
Originaltitel: Enemies
(premiere 17-01-1967 på Svalegangen)
af Arkady Leokum (1915-2008, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Fjerdemand til en Whist,
(premiere 1888 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Den fjerne Prinsesse,
af Hermann Sudermann
Originaltitel: ?
(premiere 25-03-1934 på Odense Teater)
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Fjernt fra Danmark,
eller Et Costumebal ombord, Vaudeville Ballet i 2 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af Joseph Glæser og (Finalen af) A.F. Lincke
[Fra 1973:] ballet i 2 akter
(premiere 20-04-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 155, 1889-1975: 267)
musik af Joseph Glæser
musik af A.F. Lincke
 Fjærnt fra Danmark,
eller i Middagsskolens Land. Efteraarsrevyen 1888. Ikke-Ballet med Sange, Kor og Øjebliksfotografier i 2 Billeder af Faber-Daugaard og Anton Melbye
(premiere 07-10-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Fjæleboden,
Scene fra dansk Dramatik
(premiere 04-04-1930 på Arbejdernes Teater)
af Anonym
 Fjællebodsløjer
se, Kivfuglen
 Fjællebodsløjer
se, Uffe hin Spage
 Flachsmanns Skole,
Komedie i 3 Akter af Otto Ernst. Oversat af Carl Behrens
Originaltitel: Flachsmann als Erzieher
(premiere 05-10-1901 på Folketeatret)
af Otto Ernst Schmidt (1862-1926, sprog: tysk)
oversat af Carl Behrens
 Flagermusen,
burlesk Operette i 3 Akter, bearbejdet efter Karl Haffner og Richard Genée, hvortil er benyttet Meilhac og Halévys »Le réveillon«, af Richard Schrøder. Musiken af Johann Strausz [se ogsaa Et Knald]
[Paa Casino:] Oversat af Charles Kjerulf
[På Århus Teater:] Oversat af Otto Conradsen
[På Centralteatret:] Oversat af Erik Bøgh
[På Det kgl. Teater:] Musiken indrettet for scenen af Erik Wolfgang Korngold. Teksten påny bearbejdet af Carl Rössler og Marcellus Schiffer, oversættelse: Axel Kjerulf, dans: Grete Wiesenthal
[Fra 1973:] Musikalsk bearbejdelse: Johannes Mikkelsen, duettino i 3. akt: Max Reinhardt og Erich Wolfgang Korngold. Oversættelse: Jens Louis Petersen, koreografi: Flemming Flindt assisteret af Kirsten Ralov
Originaltitel: Die Fledermaus (Theater an der Wien, Wien, 5-4-1874)
(premiere 09-05-1880 på Folketeatret
premiere 06-04-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 158)
af Karl Haffner (1804-1876, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
oversat af Otto Conradsen
oversat af Erik Bøgh
musik af Erich Wolfgang Korngold (1897-1957, sprog: tysk)
bearbejdelse af Carl Rössler (1864-1948, sprog: ukendt)
bearbejdelse af Marcellus Schiffer (sprog: ukendt)
oversat af Axel Kjerulf
danse af Grete Wiesenthal (1885-1970, sprog: tysk)
musik af Johannes Mikkelsen, f 1942
musik af Max Reinhardt (1873-1943, sprog: tysk)
danse af Flemming Flindt
danse af Kirsten Ralov
 Flamme,
Skuespil i 3 Akter af Hans Müller. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Die Flamme
(premiere 11-11-1921 på Det lille Teater)
af Hans Müller-Einingen (1882-1950, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
 Flammedanserinden,
Farce i 3 Akter af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Die vertagte Nacht (Neues Operettentheater, Berlin, 4-2-1924)
(premiere 26-12-1925 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
 Flodbølgen kommer,
Hørespil efter en virkelig Begivenhed af Geno Ohlischlaeger
(premiere 07-05-1935 på Radio)
af Geno Ohlischlaeger (1898-1974, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Floden,
Livsspil i 5 Afdelinger af Bertel Budtz-Müller. Komponist: Erling Brene
(premiere 22-05-1929 af Forsøgsscenen)
musik af Erling Brene
 Flor om Hatten,
Farce med Sange i 1 Akt af Vilhelm Petersen
(premiere 1870 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Florence og tandlægen,
Komedie i 3 akter af Alex Joffé og Jean Giltène
Originaltitel: Florence et le dentiste (Théâtre du Vieux Colombier, Paris, 1949)
(premiere 27-01-1952 på Allé Scenen)
af Alex Joffe (sprog: ukendt)
af Jean Giltène (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Florentineren,
eller Den Hildede i sin egen Snare, Komedie i 1 Akt af J. de la Fontaine. Oversat af B.W. Luxdorph
Originaltitel: Le Florentin (Théâtre de l'Hôtel Guénégaud, Paris, 23-7-1685)
(premiere 06-06-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 72)
af Jean de la Fontaine (1621-1695, sprog: fransk)
af Charles Chevillet Champmesle (1645-1701, sprog: fransk)
oversat af B.W. Luxdorph
 De florentinske Blomsterpiger,
Sangscene af Benjamin Feddersen til Musik af Edv. Grieg, C.F.E. Horneman og V. Kalhauge
(premiere 14-06-1864 på Casino)
musik af Edv. Grieg (sprog: norsk)
musik af C.F.E. Horneman
musik af Viggo Kalhauge
 Florette og Patapon,
Skuespil i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversætter: Paul Sarauw
Originaltitel: Florette et Patapon (Théâtre des Nouveautés, Paris, 20-10-1905)
(premiere 1910 på Frederiksberg Teater)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Florian,
Lystspil i 3 Akter af Otto Rung
(premiere 01-01-1921 på Dagmarteatret)
 Floribella,
lyrisk-romantisk Drama i 3 Akter (imellem 2. og 3. Akt et Mellemspil) af C.J. Boye, Musiken af C.E.F. Weyse, Dansen af P. Funck
(premiere 29-01-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af C.E.F. Weyse
 En flot Herre,
Vaudevillekomedie i 5 Akter af Clairville og Victor Bernard. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Mesdames Montanbrêche
(premiere 24-09-1867 på Folketeatret)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af E.W. Ramsøe
 De flotte Drenge,
Folkeskuespil i 4 Akter (7 Afdelinger, fra 2. Opførelse 6) af Albert Gnudtzmann
[På Folketeatret i omarbejdet version under titlen:] Sønnen derovre
(premiere 26-12-1906 på Casino)
 Flotte Fyre,
Operette i 1 Akt af V. Baun. Musiken af Fr. v. Suppé
Originaltitel: ?
(premiere 06-06-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
 Fluepapiret,
[Revy] af Alfred Kjærulf
(premiere 15-06-1912 på Over Stalden)
 Fluerne,
skuespil i 3 akter af Jean-Paul Sartre. Oversættelse: Max Lobedanz, musik: Otto Mortensen, dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Les Mouches
(premiere 05-12-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Max Lobedanz
musik af Otto Mortensen
 Flugt og Fare,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Rung, Teksten af Sille Beyer
(premiere 29-04-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af Henrik Rung
tekst af Sille Beyer
 Flugten,
komedie i 4 akter af Helge Rode
(premiere 08-09-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
 Flugten,
Skuespil i 1 Forspil og 8 Episoder af John Galsworthy. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: The fugitive
(premiere 09-02-1928 på Det ny Teater)
af John Galsworthy (1867-1933, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Flugten fra Klostret,
Syngestykke i 4 [10. Marts 1827: i 3] Akter, Musiken af Mozarts Cosi fan tutte [jvfr. Elskernes Skole], Teksten af Adam Oehlenschläger
Originaltitel: Cosi fan tutte
(premiere 19-12-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
 Flugten til Amerika,
lystspil i 3 akter af Poul Levin
(premiere 25-04-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
 Flugten til Sprogø,
Vaudeville i 1 Akt af Henrik Hertz
(premiere 06-04-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Der Flüchtige Virenus,
oder die getreue Olympia
(premiere 1748 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af Georg Wend (sprog: tysk)
 Flygtningen,
Skuespil af Mathilde Muus
(premiere 04-11-1921 i Odd Fellow Palæet, Kbh.)
 Flygtningen,
skuespil i 3 akter af Fritz Hochwälder (efter skitse af Georg Kaiser). Oversættelse: Mime Fønss
Originaltitel: Der Flüchtling (Solothurn-Biel, Schweiz, 5-9- 1945)
(premiere 01-02-1952 på Aalborg Teater)
af Fritz Hochwälder (1911-1986, sprog: tysk)
andet af Georg Kaiser (1878-1945, sprog: tysk)
oversat af Mime Fønss
 Flyttedagen,
Lystspil i 5 Akter af Henrik Hertz [oprindelig anonymt]
(premiere 29-04-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
 De flyvende Hatte,
Farce i 1 Forspil og 1 Akt efter en engelsk Idé. Oversat efter Franz Wallners tyske Bearbejdelse, af Charles Kjerulf
Originaltitel: Der dritte Kopf
(premiere 24-03-1889 på Casino)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
bearbejdelse af Franz Wallner (1810-1876, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Den flyvende Hollænder,
romantisk Opera i 3 Akter [Musik og Tekst] af Richard Wagner efter Heinrich Heines »Memoiren des Herrn Schnabelewopski«, Teksten oversat af A. Zinck
[Fra 1936:] Oversættelse: August Zinck, i ny bearbejdelse ved Johannes Fønss
Originaltitel: Der fliegende Holländer (Hofoper, Dresden, 2-1-1843)
(premiere 07-09-1884 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15, 1889-1975: 101)
musik og tekst af Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af August Zinck
oversat af Johannes Fønss
 Den flyvende Kommission,
Komedie i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 11-02-1918 på Dagmarteatret)
 Den flyvende Kuffert,
fantastisk Operette i 5 Akter, frit efter Motiver fra H.C. Andersens Eventyr af Vilhelm Thomsen [ie: Poul Marcussen]. Musiken af Louis Varney, Danse-Divertissementerne af Oscar Iversen, Musiken til disse af Carl Gottschalksen
(premiere 08-03-1891 på Casino)
bearbejdelse af Paul Marcussen
musik af Louis Varney (1844-1908, sprog: fransk)
danse af uidentificeret
 Den flyvende Kuffert,
Eventyrkomedie i 10 Afdelinger af Axel Breidahl
(premiere 16-01-1932 på Casinos Børneteater)
andet af H.C. Andersen
 Flyvende sommer,
Skuespil i 3 akter af Tennessee Williams. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: Summer and smoke
(premiere 11-11-1949 på Riddersalen)
af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
 Den flyvende Thekasse,
original Farce med Sang i 2 Akter (3 Afdelinger) af Carl Møller
(premiere 05-04-1872 på Folketeatret)
 Flyvesyge,
Lystspil i 3 Akter af Victorien Sardou
Originaltitel: ?
(premiere 18-01-1903 på Vodrofflund)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Flyvetanker,
(premiere 26-12-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Flødeulven,
af Göran Palm og Siv Widerberg. Komponist: Gunnar Edander
Originaltitel: Gräddevargen
(premiere 14-06-1971 på Fiolteatret)
af Göran Palm (f. 1931, sprog: svensk)
af Siv Widerberg (f. 1931, sprog: svensk)
musik af Gunnar Edander (f. 1942, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 En Fløjtesolo,
Monolog af Paul Bilhaud, frit oversat af Vilhelm Hauch
Originaltitel: Solo de flûte
(premiere 02-01-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
oversat af Vilh. Hauch
 Flåden,
af Kent Andersson. Oversættelse: Kristen Bjørnkjær
Originaltitel: Flottan
(premiere 30-03-1968 på Svalegangen)
af Kent Andersson (1933-2005, sprog: svensk)
 Flaadens Pige,
Musikalsk Eventyr. Tekst: Herbert Fields, Clifford Grey og Leo Robbins [ie: Robin], Musik: Vincent Youmans og Erik Fiehn. Bearbejdet af Arne Weel, Carl Viggo Meincke og Biering-Petersen
Originaltitel: Hit The Deck (Belasco Theatre, New York, 25-4-1927)
(premiere 15-01-1935 på Nørrebros Teater)
af Herbert Fields (1897-1958, sprog: engelsk)
af Clifford Grey (1887-1941, sprog: engelsk)
af Leo Robin (1900-1984, sprog: engelsk)
musik af Vincent Youmans (1898-1946, sprog: engelsk)
musik af Erik Fiehn
oversat af Arne Weel
oversat af Carl Viggo Meincke
oversat af Carl Johan Biering-Petersen
 En fod i hånden,
komedie i 2 akter af Dario Fo. Oversættelse: Jørgen Hartmann-Petersen
Originaltitel: Chi ruba un piede é fortunato in amore
(premiere 10-03-1966 på Folketeatret)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
 Fodbold,
ballet af B. Baron [pseudonym for Birger Bartholin]. Musik: Francis Poulenc, koreografi: Harald Lander
(premiere 23-11-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Birger Bartholin
musik af Francis Poulenc (1899-1963, sprog: fransk)
danse af Harald Lander
 Fogden har travlt,
eller Officielt, humoristisk Lejlighedsbagatel med lokale Viser i 1 Akt
(premiere 06-09-1885 på Tivoli Pantomimeteater)
af Anonym
 Folk og røvere i Kardemomme by,
Børnekomedie i 12 billeder af Thorbjørn Egner. Viser og melodier af forfatteren. Oversat af Halfdan Rasmussen
[På [Det ny] Scala med betegnelsen Børnekomedie]
Originaltitel: (Nationalteatret, Oslo, 26-12-1956)
(premiere 12-11-1959 på Odense Teater)
af Thorbjørn Egner (1912-1990, sprog: norsk)
oversat af Halfdan Rasmussen
 Folk som vi,
Skuespil i 4 Akter af Frank Vosper. Oversat af Svend Rindom
Originaltitel: ?
(premiere 24-04-1936 på Dagmarteatret)
af Frank Vosper (sprog: ukendt)
oversat af Svend Rindom
 En Folkefjende,
Skuespil i 5 Akter af Henrik Ibsen
[På Århus Teater:] Bearbejdelse: Leif Petersen
(premiere 04-03-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11, 1889-1975: 11)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
bearbejdelse af Leif Petersen
 Folkekommissæren,
Skuespil af A. Sumiroff
Originaltitel: ?
(premiere 01-10-1935 på Nørrebros Teater)
af A. Sumiroff (sprog: russisk)
oversat af Anonym
 Folkene paa Dangaarden,
Drama i 3 Akter af Martin Andersen Nexø
(premiere 29-01-1919 på Århus Teater
premiere 04-03-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
 Folkeoplysning,
Satyrspil af Max Dreyer
Originaltitel: ?
(premiere 27-10-1909 på Den frie Scene)
af Max Dreyer (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Et Folkesagn,
Ballet i 3 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af J.P.E. Hartmann [2. Akt] og Niels W. Gade [1. og 3. Akt]
[Fra 1969:] ballet af August Bournonville
(premiere 20-03-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 119, 1889-1975: 238)
musik af J.P.E. Hartmann
musik af Niels W. Gade
 Et Folkesagn,
romantisk Eventyr-Skuespil med Sange og Kor i 5 Akter efter Bournonvilles Ballet »Et Folkesagn« af Edgar Collin, Alfred Ipsen og Vilhelm Østergaard. Musiken af I.P.E. Hartmann, N.W. Gade o.fl., samlet og arrangeret af Nicolaj Hansen. Dansene arrangeret af balletdirigent Ludvig Gade
(premiere 26-12-1892 på Folketeatret)
musik af J.P.E. Hartmann
musik af Niels W. Gade
musik af Anonym
danse af Ludvig Gade
 Et Folkesagn,
friluftsspil af Kai Flor og Aksel Kjerulf med benyttelse af motiver fra Bournonvilles ballet. Musik af Niel W. Gade og J.P.E. Hartmann
(premiere 1946 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven)
musik af Niels W. Gade
musik af J.P.E. Hartmann
 Folkesnak,
Bagatel i 2 Akter af Einar Christiansen
(premiere 14-01-1891 på Folketeatret)
 Folketheatret rundt i 25 Aar,
Lejlighedsstykke i 9 Tableauer og flere Mellemspil af Ferd. Bauditz
(premiere 18-09-1882 på Folketeatret)
 Folkethingsmanden,
Lystspil i 5 Akter, frit efter Franz von Schønthan, ved Olaf Hansson og Henrik Lindemann
Originaltitel: Roderich Heller
(premiere 27-11-1887 på Casino)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
oversat af Henrik Lindemann
 En Folkeviseaften,
af Bertel Budtz Müller
(premiere 1925 af Dansk Skolescene)
 Phonophonie,
for 2 stemmer og andre lydkilder af Mauricio Kagel
Originaltitel: Phonophonie
(premiere 10-12-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
musik og tekst af Mauricio Kagel (f. 1931, sprog: ukendt)
 Fonografen,
Farce i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 21-12-1889 på Etablissement National)
 For Alvor,
Vaudeville i 2 Akter af P. Chiewitz og Ad. Recke
(premiere 30-04-1851 på Casino)
musik af A.F. Lincke
 For Bentsens Skyld,
Farce i 1 Akt efter Tom Taylor. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: To oblige Benson
(premiere 28-09-1864 på Casino)
af Tom Taylor (1817-1880, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 For Claras Skyld,
Lystspil i 4 Akter af Oluf Bang
(premiere 19-03-1926 på Det ny Teater)
 For egen domstol,
hørespil af Johannes Allen
(premiere 24-01-1964 på Radio)
 For evig!,
eller Medicin mod en Elskovsrus, Lystspil i 2 Akter af Scribe og Varner, oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Toujours, ou L'avenir d'un fils
(premiere 14-12-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 For Kirkens Domstol,
Skuespil i 11 Afdelinger af Christen Møller
(premiere 22-10-1937 på Odense Teater)
 For megen Lykke,
eller En Stedfortræder, Komedie med Sang i 1 Akt af Claudius Rosenhoff
(premiere 30-11-1849 på Casino)
 For meget af det gode
se, Tredie Bogs første Kapitel
 For ti Aar siden,
Lystspil i 2 Akter af Andreas Buntzen [opdrindelig anonymt]
(premiere 28-02-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
 For tidligt!,
Proverbe af Anders de Wahl. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: För tidligt!
(premiere 17-02-1895 på Casino)
af Anders de Wahl (1869-1956, sprog: svensk)
 For aabent Tæppe,
Kriminalkomedie i 2 Akter af Mogens Brandt
[På Nørrebros Teater:] Lattergyser
(premiere 05-05-1943 på Nørrebros Teater)
 Foran Spejlet,
komedie i en akt af Ole Vinding
(premiere 30-03-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 74)
 Forandring fryder,
Lystspil i 3 Akter og et Forspil af Leo Lenz og Ralph Arthur Roberts. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 02-09-1938 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)
af Ralph Arthur Roberts (1884-1940, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Forandring fryder,
Skuespil af Ronald Jeans. Oversat af Mogens Lind og Lilian Ellis
Originaltitel: Young wives tale
(premiere 21-02-1950 på Det ny Teater)
af Ronald Jeans (1887-1973, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
oversat af Lilian Ellis
 Forargelsens sommerhus,
revy af Børge og Arvid Müller. Musik: Amdi Riis
(premiere 14-07-1950 på A.B.C.-Teatret)
musik af Amdi Riis
 Forargelsens vershus,
revy af Børge og Arvid Müller. Musik: Amdi Riis
(premiere 13-01-1950 på A.B.C.-Teatret)
musik af Amdi Riis
 Det forbavsede Hjerte,
af Noel Coward
Originaltitel: ?
(premiere 23-12-1946 på Det ny Teater)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Den forbedrede Forfører
se, Laurette eller Den forbedrede Forfører
 Forbi?,
Lystspil i 1 Akt af Abraham Dreyfus. Oversat af Sophus Bauditz
Originaltitel: Une rupture
(premiere 24-11-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Abraham Dreyfus (1847-1926, sprog: fransk)
oversat af Sophus Bauditz
 Forbi,
skuespil i 2 akter af Edward Albee. Oversættelse: Ole Brandstrup
Originaltitel: All Over (Martin Beck Theatre, New York, 28-3-1971)
(premiere 02-02-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Ole Brandstrup
 Forbrydelse i solskin,
Skuespil i 2 Akter (4 Afdelinger) af Staffan Tjerneld. Oversat af Martin Glanner
Originaltitel: Brott i sol (Dramatens Lilla scen, Stockholm, 1946)
(premiere 26-12-1947 på Odense Teater)
af Staffan Tjerneld (1910-1989, sprog: svensk)
oversat af Martin Glanner
 En Forbrydelse,
af Sigfred Siwertz
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1941 på Betty Nansen Teatret)
af Sigfrid Siwertz (sprog: svensk)
oversat af Anonym
 En Forbryder,
Skuespil i 5 Akter af Sven Lange
(premiere 12-09-1902 på Dagmarteatret)
 Forbrydere,
Skuespil i 3 Akter af Ferdinand Bruckner [ie: Theodor Tagger]. Oversat af Marc Kalckar
Originaltitel: Die Verbrecher
(premiere 15-04-1931 på Dagmarteatret)
af Theodor Tagger (1891-1958, sprog: tysk)
oversat af Marc Kalckar
 Forbryderen af Ærgerrighed,
Komedie i 5 Akter af Iffland. Oversat af C.F. Dichmann [? andre kilder har Claus Pavels]
Originaltitel: Der Verbrecher aus Ehrsucht
(premiere 07-09-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af C.F. Dichman
oversat af Claus Pavels
 Forbryderliv,
Folkekomedie i 5 Akter af Ewald Frørup
(premiere 09-12-1906 på Folketeatret)
af Evald Frørup
 Den forbudne Frugt,
Farce med Sange i 3 Akter (4 Afdelinger) frit bearbejdet efter V. Sardou, af Erik Bøgh
Originaltitel: Les pommes du voisin
(premiere 21-09-1866 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Fordi vi elsker dig,
af Frank Marcus
Originaltitel: ?
(premiere 31-03-1967 på Ungdommens Teater)
af Frank Marcus (1928-1996, sprog: engelsk)
 Det fordømte forlig,
af Anders Ahnfelt-Rønne
(premiere 13-09-1974 på Fiolteatret)
af Anders Ahnfelt-Rønne
 Det foregivne Hekseri,
Syngestykke i 1 Akt [fra 1788-89: i 2 Akter], Musiken af Grétry, Teksten af Marmontel. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: La fausse magié
(premiere 30-01-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal
 Den foregivne Lord,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Nicolo Piccini, Teksten af Guiseppe Maria Piccini. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Le faux Lord
(premiere 04-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af Nicola Piccinni (1728-1800, sprog: italiensk)
tekst af Giuseppe Maria Piccinni (1758-1826, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Den foregivne Medbejler,
Komedie i 1 Akt af Saint-Foix. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Le rival supposé
(premiere 29-12-1773 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 De Forelskede,
komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni. Oversættelse: Sophus Schandorph. Iscenesættelse: William Bloch
Originaltitel: Gl'Innamorati (Venedig, Efteraaret 1761)
(premiere 27-02-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 3)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Sophus Schandorph
 Den forelskede kamphane,
komedie i 4 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: L'Hurluberlu ou Le réactionnaire amoureux (Comédie des Champs-Elysées, Paris, 5-2-1959)
(premiere 30-08-1960 på Det ny Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
 Forelskede Politibetjente,
Farce med Sange i 1 Akt
(premiere 03-06-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Den forelskede Skomager,
(premiere 14-06-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Den forelskede Ven,
eller Kærlighed under Venskabs Navn, Komedie i 5 Akter af Ch.D. Biehl
(premiere 27-11-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 De forelskedes Luner,
ballet i 1 akt af Gustav Uhlendorff. Musik: Vilhelm Rosenberg
(premiere 05-10-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 13)
af Gustav Uhlendorff
 Forelskelse, forgiftning, forstening,
af Bernard Shaw
Originaltitel: ?
(premiere 21-12-1967 på Vestergade 58, Århus)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Forestillingen om kærlighed,
af Margareta Garpe og Suzanne Osten
Originaltitel: ?
(premiere 16-10-1974 på Århus Teater, Studio scene)
af Margareta Garpe (f. 1944, sprog: svensk)
af Suzanne Osten (f. 1944, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 En forfløjen Idé
se, Viceværten
 En forfulgt Uskyldighed,
Farce med Sange i 1 Akt efter Anton Langer, ved Otto Zinck
Originaltitel: Eine verfolgte Unschuld
(premiere 28-04-1870 på Folketeatret)
af Anton Langer (1824-1879, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 En forfærdelig Don Juan,
gemytlig Farcevrøvl i 1 Akt
(premiere 04-06-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Forfølgelsen af og mordet på Jean Paul Marat,,
opført af skuespillergruppen på hospitalet i Charenton under ledelse af Hr. de Sade, skuespil i 2 akter af Peter Weiss. Oversættelse: Benny Andersen, musik: Hans-Martin Majewski, koreografi: Jimmie Moore
Originaltitel: Die Verfolgung und Ermordung Jean-Paul Marats ... (Schillertheater Berlin, 29-4-1964)
(premiere 17-11-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 21)
af Peter Weiss (1916-1982, sprog: tysk)
oversat af Benny Andersen
musik af Hans-Martin Majewski (f. 1911, sprog: ukendt)
danse af Jimmie Moore (sprog: ukendt)
 Forførelsens Offer,
eller Savoyardinden, Skuespil i 3 Akter af Pigault-Lebrun. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: ?
(premiere 01-12-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
 Forføreren,
borgerligt Sørgespil i 5 Akter af K.L. Rahbek
(premiere 01-04-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Forførerens dagbog,
skuespil i 2 akter af Wladimir Herman og Peer Hultberg dramatiseret efter Søren Kierkegaar
(premiere 28-09-1974 på Boldhusteatret)
 Forglem-mig-ej,
af Frederik Rocatis & Co.
(premiere 28-05-1917 på White Star)
af Anonym
 Den forgyldte Svane,
Syngespil i 1 Akt, Musiken af F. Gläser, Teksten af Leuven og Brunswick. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Le panier fleuri
(premiere 17-03-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Franz Glæser
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
tekst af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
 Det forgyldte Æsel,
Lystspil i 1 Akt af Benno Jacobsen. Oversat af Edg. Høyer
Originaltitel: Zum Einsiedler
(premiere 03-11-1900 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Edgard Høyer
 Den forheksede Hjort,
[af anonym. Oversat af anonym]
Originaltitel: ?
(premiere af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
 Den forheksede Skål,
Komedie i 1 Akt af la Fontaine og Champmélé. Oversat af H. Hagerup
Originaltitel: La coupe enchantée (Théâtre de l'Hôtel Guénégaud, Paris, 16-7-1688)
(premiere 17-06-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Jean de la Fontaine (1621-1695, sprog: fransk)
af Charles Chevillet Champmesle (1645-1701, sprog: fransk)
oversat af Hans Hagerup
 Forhekset,
af John van Druten
Originaltitel: ?
(premiere 11-07-1952 på Allé Scenen)
af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Forhus og Baghus,
Folkeskuespil i 4 Akter efter Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf
[Paa Casino under Titlen:] Baghus og Forhus, ved Lauritz Swendsen
[På Østerbro Teater under titlen:] Ære eller Fra Forhus til Baghus. Oversat af Faber-Daugaard
[På Odense Teater:] Bearbejdet af Faber Daugaard
Originaltitel: Die Ehre (Lessing-Theater, Berlin, 27-11-1889)
(premiere 15-02-1891 på Folketeatret)
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
oversat af Lauritz Swendsen
oversat af Jacob Daugaard
 Det forjættede Land,
Skuespil i 4 Akter af W.S. Maugham. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: The land of promise
(premiere 21-04-1915 på Dagmarteatret)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Den forkerte Verden,
Komedie i 1 Akt af Lesage, d'Orneval og la Font. Oversat af G. Fuursmann
Originaltitel: Le monde reversé
(premiere 12-05-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
af Jaques-Philippe d' Orneval (d. 1766, sprog: fransk)
af Joseph de Lafont (1686-1725, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann
 Den forkerte Verden,
Lystspil i 4 Akter efter Ludwig Fulda, ved W. Norrie og C.E. Jensen
Originaltitel: Robinsons Eiland
(premiere 08-03-1898 på Casino)
af Ludwig Fulda (1862-1939, sprog: tysk)
oversat af C.E. Jensen
 En forklædt Frier,
Vaudeville i 1 Akt af Henrik Hertz
(premiere 08-12-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Den forklædte Doktor,
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Aladinsky
Originaltitel: L'amour médecin, ou Les quatre médecins
(premiere 24-04-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Aladinsky
 Et forkælet Barn,
Lystspil i 1 Akt af Ida Nielsen
(premiere 03-04-1861 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Den forladte Datter,
Komedie i 5 Akter af Holcroft. Oversat og lokaliseret af E. de Falsen
Originaltitel: The deserted daughter
(premiere 28-02-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
af Th. Holcroft (1744-1809, sprog: engelsk)
 Den forladte Dido,
heroisk Ballet i 1 Akt af Vinc. Galeotti
(premiere 24-10-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 81)
 Forlang altid -,
Farce i 3 Akter af Maurice Ordonneau, Albin Valabrègue og Henri Kéroul. Oversat af Axel Henriques
Originaltitel: Les Boulinard (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 14-1-1890)
(premiere 17-01-1892 på Folketeatret)
af Maurice Ordonneau (1854-1916, sprog: fransk)
af Albin Valabrègue (f. 1853, sprog: fransk)
af Henri Kéroul (1857-1921, sprog: fransk)
oversat af Axel Henriques
 Forlanger I mirakler?,
skuespil i 3 akter af Arnold Wesker. Oversættelse: Henning Ipsen, MacNeice-digtet oversat af Martin N. Hansen
Originaltitel: I'm talking about Jerusalem (The Belgrade Theatre, Coventry, 4-4-1960)
(premiere 10-10-1964 på Århus Teater)
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
oversat af Martin N. Hansen
 Den forlegne Forfatter,
Prolog af B.H. Beck
(premiere 07-01-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Den forliebte Autor og Tjener,
Komedie i 1 Akt af Cérou. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'amant auteur et valet
(premiere 16-01-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
af Chevalier de Cérou (sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 De forliebte Haandværksfolk,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L. Gaszmann (Die Liebe unter den Handwerksleuten), Teksten af Carlo Goldoni. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Amore artigiano
(premiere 04-01-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84)
musik af F. L. Gaszmann (1729-1774, sprog: tysk)
tekst af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
 De Forliebtes Galenskaber,
Komedie i 3 Akter af Regnard. Oversat af D. Sechmann og senere (1815-16) af K.L. Rahbek
Originaltitel: Les Folies amoureuses
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 10-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Forliget,
Skuespil i 3 Akter af John Galsworthy. Oversat af Poul Kjørboe
Originaltitel: Strife
(premiere 13-05-1922 på Dagmarteatret)
af John Galsworthy (1867-1933, sprog: engelsk)
af Poul Kiørboe
 Forligsmanden,
Satyrspil i 1 Akt af Carl Gandrup
(premiere 18-04-1927 på Riddersalen)
 Den forlorne Mulat
 Den forlorne Skildpadde
se, Guldfluen
 Den forlorne Søn,
Komedie i 5 Akter af Voltaire. Oversat af B.W. Luxdorph
Originaltitel: L'enfant prodigue
(premiere 09-09-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af B.W. Luxdorph
 Den forlorne Søn,
Skuespil i 1 Akt af Scribe og Camille. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Le mauvais sujet
(premiere 18-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Camille Pillet (sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Den forlorne Søn,
Pantomime i 3 Akter af Michel Carré. Musiken af André Wormser
Originaltitel: L'enfant prodigue (Théâtre des Bouffes-parisiens, Paris, 14-6-1890)
(premiere 09-03-1893 på Folketeatret)
af Michel Carré, f 1865 (1865-1945, sprog: fransk)
af André Wormser (1851-1926, sprog: fransk)
 De Forlovede,
Farce med Sange i 3 Akter af Carl Møller
(premiere 16-03-1870 på Folketeatret)
 En Forlovelse,
Skuespil i 2 Akter af Edvard Brandes
(premiere 28-11-1890 på Dagmarteatret)
 En Forlovelse paa Skøjtebanen,
Vaudevillemonolog i 1 Akt af Japetus
(premiere 29-03-1875 på Folketeatret)
af Pseudonym og undersøges
 En Forlovelse ved Lygteskin
se, Ved Lygteskin
 Forlovelsen er deklareret,
Skuespil af Alfred Sutro. Oversat af Svend Aggerholm
Originaltitel: ?
(premiere 1916 af Scenisk Samfund)
af Alfred Sutro (1863-1933, sprog: engelsk)
oversat af Svend Aage Aggerholm
 De forløbne Janiskarer,
Ballet af Sacco
(premiere 28-01-1764 på Det kongelige Teater)
 Det forløsende Ord,
en Dagligstue-Scene af Emma Gad
(premiere 05-09-1900 på Casino)
 Den formedelst Kjærlighed tyvagtige,
Urtegaardsmandsdatter, Ballet af Martini
(premiere 15-12-1770 på Det kongelige Teater)
af Martini
 Formiddagen efter Ballet,
Lystspil i 1 Akt af C. Borgaard
(premiere 04-03-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Formynder og Myndling,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og de Courcy. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Simple histoire (Théâtre de Madame (par les Comédiens ordinaires de S.A.R.), Paris, 26-5-1826)
(premiere 15-01-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 87)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
 Formynderen,
Skuespil i 5 Akter af Iffland. Oversat af M.F. Liebenberg
Originaltitel: Der Vormund
(premiere 17-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af M.F. Liebenberg
 Formaaende Venner,
Lystspil i 4 Akter [i 1893 kun 3 Akter, da udelodes 3. Akt: Hos Borgmesteren] af Vilhelm Malling
(premiere 01-02-1892 på Dagmarteatret)
 En fornem Dames Søn,
Lystspil med Sange i 3 Akter efter det franske ved J. Davidsen og Th. Overskou
(premiere 09-12-1864 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 En fornem Svigersøn
se, Hr. Poirier og hans Svigersøn
 Fornuftens Gudinde,
Skuespil i 5 Akter af Paul Heyse, oversat efter »Die Göttin der Vernunft« af Richard Kaufmann
Originaltitel: Die Göttin der Vernunft
(premiere 21-01-1876 på Folketeatret)
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Richard Kaufmann
 Fornuftgiftermaalet,
Lystspil i 3 Akter af Scribe og Varner (Le mariage de raison), oversat efter Kurländers og Th. Hells Bearbejdelse af Johanne Elisa Thomsen
Originaltitel: Die Heirath aus Vernunft
(premiere 11-12-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
bearbejdelse af Franz August von Kurländer (1777-1836, sprog: tysk)
bearbejdelse af Karl Gottlieb Theodor Winkler (1775-1856, sprog: tysk)
oversat af Elisa Thomsen
 Den fornuftige Daare,
Komedie i 1 Akt af Patrat. Oversat af C.F. Jacobi
Originaltitel: L'Anglais ou Le fou raisonnable (Théatre des Variétés Amusantes, Paris, 9-7-1781)
(premiere 06-11-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
oversat af C.F. Jacobi
 Forny Dem for helvede,
af Jens Hamre, Georgjedde, Howard, Preben Kaas. Musik: Jørn Grauengaard
(premiere 17-07-1966 på A.B.C.-Teatret)
af Jens Hamre
af ukendt (sprog: ukendt)
musik af Jørn Grauengaard
 Den fornyede Apollo-Revy,
(premiere 03-11-1944 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Anonym
 En fornægtet Søn,
Skuespil i 5 Akter af A. Dumas fils. Oversat af Clara Andersen
Originaltitel: Le fils naturel
(premiere 23-01-1878 på Folketeatret)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
 Forpagter Feldkümmel fra Tippelkirchen,
Lystspil i 5 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af J.C. Ryge
Originaltitel: Pachter Feldkümmel von Tippelskirchen
(premiere 23-03-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af J.C. Ryge
 Forretning er Forretning,
Skuespil i 3 Akter af Octave Mirbeau. Oversat af Poul Nielsen
[På Betty Nansen Teatret:] Oversat af Aage v. Kohl
[På Scala Teatret:] Oversat af Aage v. Kohl
Originaltitel: Les affaires sont les affaires
(premiere 17-02-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 48)
af Octave Mirbeau (1848-1917, sprog: fransk)
oversat af Aage v. Kohl
 Forretning med Amerika,
Lystspil i 3 Akter af Paul Frank og Ludwig Hirschfeld. Oversat af Hans W. Petersen
Originaltitel: ?
(premiere 12-02-1933 på Århus Teater)
af Paul Frank (1885-1976, sprog: tysk)
af Ludwig Hirschfeld (1882-1945, sprog: tysk)
oversat af Hans W. Petersen
 Forrige Tider og nuomstunder,
komisk Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rodolphe Kreutzer, Teksten af Sewrin. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Jadis et aujourd' hui
(premiere 26-02-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af Rodolphe Kreutzer (1766-1831, sprog: fransk)
tekst af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
 Den forraadte og hævnede Amor,
Ballet i 1 Akt af V. Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 06-12-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50)
musik af Claus Schall
 Forseglet,
komisk Opera i 1 Akt af Leo Blech, Texten af Richard Batka og Pordes-Milo efter Ernst Raupachs skuespil »Der versiegelte Bürgermeister«, oversat af Salomon Levysohn
[Fra 1937:] i ny bearbejdelse af Johannes Fønss
Originaltitel: Versiegelt (Hamburg, 4-11-1908)
(premiere 25-09-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
musik af Leo Blech (1871-1958, sprog: tysk)
tekst af Richard Batka (1868-1922, sprog: tysk)
tekst af Pordes, Alexander Si[e]gmund (1878-1931, sprog: tysk)
andet af Ernst Benjamin Salomo Raupach (1784-1852, sprog: tysk)
oversat af Salomon Levysohn
oversat af Johannes Fønss
 En Forseglings-Forretning,
Lystspil i 1 Akt af Honoré. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: Trois gobe-mouches
(premiere 01-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Chs. Honoré (1793-1858, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen
 Den Forsigtige,
Lystspil i 1 Akt af Kurländer. Oversat af Th. Thortsen
Originaltitel: Der Vorsichtige
(premiere 22-07-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Franz August von Kurländer (1777-1836, sprog: tysk)
 Forskellen er ens,
af Colin Spencer
Originaltitel: ?
(premiere 16-03-1971 på Ungdommens Teater)
af Colin Spencer (f. 1933, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Et forskrækkeligt Pigebarn
se, En Pokkers Tøs
 Den forslidte Kærlighed,
Komedie i 3 Akter af Destouches. Oversat af H.M. Arentz
Originaltitel: L'amour usé, ou Le vindicatif généreux
(premiere 06-03-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af H.M. Arentz
 Forsoningen
se, De to Brødre
 Forsorgsminde,
debatstykke af Hanne Lyhne, Arne Skovhus, Eva Bostrup, Kristen Bjørnkjær og Morten Haslund
(premiere 10-03-1970 på Fiolteatret)
af uidentificeret
 Et Forspil,
Skuespil i 2 Akter af Emma Gad
(premiere 29-11-1896 på Dagmarteatret)
 Forspil
i anledning af 100-årsdagen for J.P.E. Hartmanns fødsel, se, Ved Furesøen
 Forspil
til »Den politiske Kandestøber«s jubilæum (100 opførelse) og til den danske komedies 200-års jubilæum, se, En aften 1722
 Forspil,
ved Den danske Skueplads' 200 Aars Jubilæum [af Niels Gyde]
(premiere 23-09-1922 på Odense Teater)
af Niels Gyde
 Forspil
(og Efterspil) til Nye Scenes åbningsforestilling, se, Fra Fiolstræde til Kongens Nytorv
 Forspil
i anledning af 125-årsdagen for Johanne Luise Heibergs fødsel, se, Det første Møde
 Forspil,
et interview, redigeret af Preben Neergaard
(premiere 21-11-1961 på Odense Teater)
andet af Ludvig Holberg
 Forspil i Versailles,
forspil af Moliere. Oversættelse: Christian Ludvigsen
Originaltitel: L'impromtu de Versailles
(premiere 31-12-1968 på Århus Teater)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
 Forspil og Prolog,
Jubilæumsspil i 4 Afdelinger af Christen Møller. Musik: Ove Peters
(premiere 09-10-1939 på Odense Teater)
musik af Ove Peters
 Et Forspil til ... Mad. Zincks Minde,
af Adam Oehlenschläger
(premiere 12-04-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Forstadsluft,
Sommerlivsbillede i to Pust med Viser, Kor og Dans af »Tres«, ualmindelig frit efter Raoul Poches og Erneste Blunss »Le parfume var Pris«. Musiken dels arangeret, dels komponeret af O. Krause
Originaltitel: Le parfume var Pris
(premiere 22-05-1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Raoul Poche (sprog: fransk)
af Erneste Bluns (sprog: fransk)
oversat af C.C. Clausen, f 1868
musik af Otto Krause
 En forstandig Kone,
Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Georges Sand, af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Marguerite de Sainte-Gemme
(premiere 28-10-1859 på Folketeatret)
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Den forstilte Blinde
se, Den Blinde klartseende
 Den forstilte Døve,
Ballet i 1 Akt af V. Galeotti
(premiere 28-10-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Den forstilte Hyrdinde,
Hyrdestykke i 1 Akt af Gellert. Oversat af H. Hagerup
Originaltitel: Sylvia
(premiere 27-11-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)
oversat af Hans Hagerup
 De forstilte Krøblinger,
eller Pierrot og hans Familie, Pantomime i 1 Akt af Casorti
(premiere 21-10-1849 på Casino)
 Den forstilte Tvistighed,
eller Lotte og Johan, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Monsigny, Teksten af Sedaine. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: Rose et Colas
(premiere 28-10-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
musik af P. A. Monsigny (1729-1817, sprog: fransk)
tekst af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal
 De forstilte Utroskaber,
Komedie i 1 Akt af La Barthe. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Les fausses infidélités
(premiere 12-02-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
af Nicolas Thomas la Barthe (1735-1785, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Det forstyrrede Maleri,
Ballet i 1 Akt af P. Larcher, Musiken af F.W. Simonsen
(premiere 04-05-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
 Den forsvundne cigar,
farce i 2 akter af Joe Orton. Oversættelse: Benny Andersen
Originaltitel: What the Butler Saw (Queen's Theatre, London, 5-3-1969)
(premiere 17-04-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)
af Joe Orton (1933-1967, sprog: engelsk)
oversat af Benny Andersen
 Den forsøgte Troskab,
Hyrdestykke i 1 Akt af K.Chr. Gärtner. Oversat af H. Hagerup
Originaltitel: Die geprüfte Treue
(premiere 15-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
af C. C. Gärtner (1712-1791, sprog: tysk)
oversat af Hans Hagerup
 Fortabt!,
Skuespil i 4 Akter af Carit Etlar
(premiere 12-04-1871 på Casino)
 Den fortabte Datter,
Lystspil i 3 Akter af Ludwig Fulda. Oversættelse: Alma Heiberg
(premiere 12-08-1922 på Folketeatret)
af Ludwig Fulda (1862-1939, sprog: tysk)
oversat af Alma Heiberg
 De fortabte spillemænd,
af William Heinesen. Musik: Caspar Koch
(premiere 10-05-1975 på Århus Teater, Studio scene)
musik af Caspar Koch
 Den fortabte Søn,
Skuespil i 4 Akter efter Hall Caine. Oversat af Paul Sarauw
[På Odense Teater:] Folkekomedie i 4 Akter
Originaltitel: The prodigal son (Grand Theatre, Isle of Man, 2-11-1904)
(premiere 26-12-1906 på Frederiksberg Teater)
af Hall Caine (1853-1931, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Den fortabte Søn,
pantomime i 3 akter af Michel Carré fils. Musik: André Wormser, koreografi: Karl Merrild
Originaltitel: L'Enfant prodigue
(premiere 24-05-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
af Michel Carré, f 1865 (1865-1945, sprog: fransk)
musik af André Wormser (1851-1926, sprog: fransk)
danse af Karl Merrild
 Den fortabte Søn,
ballet i 3 billeder af Boris Kochno efter Lukasevangeliets 15. kapitel, 11-32. Musik: Sergej Prokofjev, koreografi: George Balanchine
Originaltitel: Le Fils prodigue (Théâtre Sarah-Bernhardt, Paris, 21-5-1929)
(premiere 31-10-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
af Boris Petrovic Kochno (1904-1990, sprog: russisk)
musik af Sergej Sergeevic Prokof'ev (1891-1953, sprog: russisk)
danse af George Balanchine (f. 1904, sprog: ukendt)
 Forte Spada,
Skuespil i 5 Akter af F. Mallefille. Oversat af Holger Drachmann
Originaltitel: Forte Spada (Théâtre de la Gaîté, Paris, 15-1-1845)
(premiere 17-11-1874 på Casino)
af (Pierre Jean) Félicien Mallefille (1813-1868, sprog: fransk)
oversat af Holger Drachmann
 En Fortid,
Vaudeville-Komedie i 3 Akter af P. Chiewitz, H.V. Kaalund og Ad. Recke
(premiere 13-11-1852 på Casino)
 En Fortid,
Skuespil i 2 Akter af A. Thornam
(premiere 05-09-1872 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Den Fortrolige,
Skuespil i 1 Akter af K.L. Rahbek
(premiere 03-05-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Den fortrolige Moder,
Komedie i 3 Akter af Marivaux. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: La mère confidente
(premiere 03-06-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
 De fortryllede Sko,
Ballet af August Enna
(premiere 18-12-1924 på Det ny Teater)
 Den fortryllede Skov,
Ballet af Como
(premiere 17-09-1760 på Det kongelige Teater)
 Den fortryllede Sommerfugl,
eller Pierrots Dans med Vaskerpigerne, komisk Pantomime i 1 Akt af Adolf Price
(premiere 08-06-1850 på Casino)
af Adolph Price
 De fortryllede støvler,
af Brian Way. Oversættelse: Bent Mejding
Originaltitel: Puss in boots (Victoria Theatre, Stoke-on-Trent, 1965)
(premiere 06-09-1971 på Ungdommens Teater)
af Brian Way (1923-2006, sprog: engelsk)
oversat af Bent Mejding
 Den fortryllede Violin
se, Violinspilleren
 De Fortrædelige,
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Les facheux
(premiere 31-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Den fortrædelige Formiddag,
Lystspil i 1 Akt af Duvert, Desvergers og Victor. Oversat og omarbejdet af J.L. Heiberg
Originaltitel: La matinée aux contretemps (Théâtre des Nouveautés, Paris, 16-7-1828)
(premiere 25-05-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)
af Armand Chapeau (sprog: fransk)
af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
 De fortrædelige Hændelser,
Komedie i 3 Akter af Lagrange. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Les contretemps
(premiere 15-04-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Nicolas La Grange (1707-1767, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Den fortræffelige Onkel,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Delavigne. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: L'heritière
(premiere 25-03-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
 Fortunio,
Lystspil i 3 Akter af Alfred de Musset. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: Le chandelier (Théâtre-Historique, Paris, 1848)
(premiere 17-10-1888 på Dagmarteatret)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
 Fortunios Elskovssang,
Operette i 1 Akt af Hector Crémieux og L. Halévy. Musiken af J. Offenbach
[På Tivolis Koncertsal under titlen:] Fortunios Sang. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Le chanson de Fortunio
(premiere 04-09-1861 på Casino)
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Johannes Marer
 Fortunios Sang
se, Fortunios Elskovssang
 En fortvivlet Elsker,
Lystspil i 3 Akter efter det franske
Originaltitel: C.D.T.
(premiere 28-04-1857 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Forudsigelser,
af Peter Handke
Originaltitel: Weissagung
(premiere 29-12-1966 på Fiolteatret)
af Peter Handke (f. 1942, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Den forunderlige Lymfe,
eller Vinterrevyen 1890-91. Af Frederik Ricard, Johs. Bruhn og grosserer Rothenborg
(premiere 26-12-1890 på Etablissement National)
af uidentificeret
af uidentificeret
 Den forunderlige Mandarin,
ballet af Flemming Flindt efter en novelle af Menyhert Lengyel. Musik: Béla Bartok
(premiere 28-01-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 91)
andet af Melchior Lengyel (1880-1974, sprog: ungarsk)
musik af Béla Bartók (1881-1945, sprog: ungarsk)
 Forundersøgelse,
af Max Alsberg og Otto Hesse
Originaltitel: Voruntersuchung
(premiere 31-10-1931 på Betty Nansen Teatret)
af Max Alsberg (1877-1933, sprog: tysk)
af Otto Ernst Hesse (1891-1946, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Den forvandlede Brudgom,
Komedie i 1 Akt af Ludvig Holberg
(premiere 26-11-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21, 1889-1975: 15)
 Den forvandlede Kat,
Operette i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Musiken af J. Offenbach. Oversat af Paul Marcussen
Originaltitel: La chattte métamorphosée en femme
(premiere 14-09-1873 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 Den forvandlede Konge,
Skuespil i 3 Akter af Rudolf Schmidt
(premiere 29-11-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
 Den forvandlede Regentsianer
se, Væddemaalet
 Forvandlingerne,
Komedie i 5 Akter af P.A. Heiberg
(premiere 04-03-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Forvandlingerne
se, Fanden er løs
 De Forviste,
5 Akter (9 Tableauer) af V. Sardou og Eugène Nus, efter en Roman af Fyrst Lubomirsky. Oversat af K. Drebolt
Originaltitel: Les exilés
(premiere 10-11-1878 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
af Eugène Nus (sprog: fransk)
af Gregorij Lubomirsky (sprog: ukendt)
oversat af Carl Dreboldt
 Den forvundne Angst,
Nytaars-Prolog af Ch.D. Biehl
(premiere 04-01-1768 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Den foryngede Adolar,
(premiere 30-05-1924 på Thalia Teater)
af Anonym
 Forældre,
Skuespil i 1 Akt af Otto Benzon. [Fra 4-1-1923 under titlen Interiør spillet sammen med »Landskab med Figurer« og »Genrebilled« under hovedtitlen: Forældre, tre billeder uden ramme]
(premiere 09-01-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
 En Forældreløs,
Folkekomedie i 5 Akter af Lorentz Petersen
(premiere 26-04-1912 på Sønderbro Teater)
af uidentificeret
 De Forældreløse,
Folkeskuespil i 5 Akter, frit efter d'Ennery og Cormon, ved Erik Bøgh
[På Casino fra 1898:] i ny Bearbejdelse ved Betty Nansen under Titlen: De to Forældreløse
[På Røde Kro Teater:] Oversat af Carlo Thomsen, Komponist: Lauritz Petersen
Originaltitel: Les deux orphelines (Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris, 20-1-1874)
(premiere 18-03-1877 på Casino)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Pierre Etienne Piestre (1810-1903, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
oversat af Betty Nansen
oversat af Carl Thomsen, f 1865
musik af uidentificeret
 Forældrene,
af Lilla Klara-gruppen
Originaltitel: ?
(premiere 17-09-1974 på Aalborg Teater)
af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Forøderen,
eller Den ærlige Optrækkerske, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af G. Fuursmann og senere (fra 1775-76:) af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Le dissipateur, ou L'honnête friponne
(premiere 03-03-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann
oversat af Dorothea Biehl
 Foraar i Heidelberg,
Sangspil i 3 Akter. Komponist: Fred Raymond, Forfatter: Bruno Hardt-Warden, Fritz Löhner (Beda) og Ernst Neubach. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Ich hab' mein Hertz in Heidelberg verloren
(premiere 23-05-1928 på Fønix Teatret)
musik af Fred Raymond (1900-1954, sprog: tysk)
tekst af Bruno Hardt-Warden (1883-1954, sprog: tysk)
tekst af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)
tekst af Ernst Neubach (1900-1968, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Foraar i Luften,
Farce i 1 Akt af William Augustinus
(premiere 30-04-1921 på Røde Kro Teater)
 Foraar i Luften,
Lystspil i 3 Akter af Fleming Lynge og Svend Rindom
(premiere 15-11-1927 på Casino)
 Foraar i Luften,
Skuespil i 3 Akter af M.J. Farrell [ie: Molly Keane] og John Perry
Originaltitel: Spring meeting
(premiere 06-04-1942 på Frederiksberg Teater)
af Molly Keane (1904-1996, sprog: engelsk)
af John Perry (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Forår i Milkwood,
af Dylan Thomas
Originaltitel: Under Milk Wood
(premiere 15-04-1969 af Team Teatret)
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Foraar i Wien,
Operette i 3 Akter af A.M. Willner, Heinz Reichert og E. Marischka. Musik: Johann Strauss sen. & jun., bearbejdet af Julius Bittner. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Walzer aus Wien
(premiere 20-05-1932 på Det ny Teater)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Heinz Reichert (1877-1940, sprog: tysk)
af Ernst Marischka (sprog: ukendt)
af Johann Strauss, f 1804 (1804-1849, sprog: tysk)
af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
af Julius Bittner (sprog: ukendt)
oversat af Axel Breidahl
 Foraar og efteraar,
komedie i 4 akter af Otto Benzon. Musik (sang i 3. akt): Frederik Rung
(premiere 01-02-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
musik af Frederik Rung
 Forår og portvin,
skuespil i 2 akter af Bill Naughton. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Spring and port wine (Mermaid Theatre, London, ?-11-1965)
(premiere 12-10-1967 på Odense Teater)
af Bill Naughton (1910-1992, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Foraaret kommer,
Fest-Ballet i 1 Akt af Pietro Krohn, den mimiske og koreografiske Del af Carl Price, Musiken af Joh. Svendsen
(premiere 26-05-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
musik af Johan Svendsen, f 1840
 Forårsfornemmelser,
lystspil i 3 akter af Peter Coke. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]
Originaltitel: Breath of spring (The Cambridge Theatre, London, 26-3-1958)
(premiere 09-04-1960 på Aalborg Teater)
af Peter Coke (1913-2008, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Foraarsluft,
Operette i 3 Akter [efter det franske ved Karl Lindau og Julius Wilhelm], musik af Ernst Reiter efter motiver af Josef Strauss
Originaltitel: Frühlingsluft (Sommer-Theater Etablissement "Venedig", Wien, 9-5-1903)
(premiere 19-10-1906 på Frederiksberg Teater)
af Carl Lindau (1853-1934, sprog: tysk)
af Julius Wilhelm (1871-1941, sprog: tysk)
musik af Ernst Reiterer (1851-1923, sprog: tysk)
musik af Josef Strauss (1827-1870, sprog: tysk)
oversat af Otto Høy
 Foraarsrevuen 1885,
(premiere 01-03-1885 på Thalia)
af Anonym
 Foraars-Revyen 1903,
(premiere 1903 på Apollo Teatret (Vesterbrogade 29))
af Anonym
 Foraarsrevyen,
(premiere 1933 på Rigoli-Teatret)
af Anonym
 Foraarsskibet,
Lystspil i 4 Akter af Jens Locher
(premiere 25-03-1927 på Dagmarteatret)
 Foraarstanker,
Prolog af Christopher Boeck
(premiere 07-05-1886 på Folketeatret)
 Fostbrødrene,
Sørgespil i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 15-04-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Fotografen i Knibe,
Lystspil med Sange i en Akt af Emilie Walberg
(premiere 11-09-1887 på Nørrebros Teater)
 Fra Ni til Fire,
Skitse af det virkelige Liv med Tableauer
(premiere 22-01-1853 på Studenterforeningen)
 Fra 48,
Folkekomedie i 4 Akter af Sophus Birch. De indlagte Sange af H.C. Andersen, J.L. Heiberg, Peter Faber m.fl.
(premiere 08-01-1888 på Dagmarteatret)
sange af H.C. Andersen
sange af Peter Faber
sange af Anonym
 Fra Absalon til Hamlet
se, Den nye Revy
 Fra alle Fronter,
Sommerrevy 1930. Forfatter: Anker Hansen og Rostgaard Frøhne, Musik: Gunnar Brandt
(premiere 10-06-1930 på Morskabsteatret (Allégade))
musik af Gunnar Brandt
 Fra Babylon til Bregnerød,
Lystspil i 4 Akter af Peter Falk Rønne
(premiere 24-01-1924 på Folketeatret)
 Fra bord til bord,
(»Bordet ved vinduet« og »Bord nr. 7«) 2 skuespil af Terence Rattigan. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Separate tables (St James's Theatre, London, 22-9-1954)
(premiere 26-12-1957 på Folketeatret)
af Terence Rattigan (1911-1977, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Fra den anden Bred,
3 Enaktere af Felix Salten. Oversat af Anna og Edgard Høyer
Originaltitel: Vom andern Ufer
(premiere 11-03-1911 på Folketeatret)
af Felix Salten (1869-1945, sprog: tysk)
oversat af Anna Høyer
oversat af Edgard Høyer
 Fra det forrige Aarhundrede,
Balletdivertissement af Aug. Bournonville, Musiken arrangeret af W. Holm
(premiere 31-10-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Fra Diavolo,
eller Værtshuset i Terracina, Syngestykke i 3 Akter Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
[Fra 1933:] Oversættelse: Per Biørn, Dans: Harald Lander
Originaltitel: Fra Diavolo, ou l'Hôtellerie de Terracine (Théâtre Feydeau, Paris, 28-1-1830)
(premiere 19-05-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 100, 1889-1975: 31)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Per Biørn
danse af Harald Lander
 Fra Fiolstræde til Kongens Nytorv,
forspil og efterspil af Julius Magnussen
(premiere 28-08-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 Fra Flyvedagene,
eller Sommerrevuen 1910
(premiere 02-07-1910 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Fra Fredensborg,
Sommerlivsfarce i 3 Akter af Søren Petersen [ie: Peter Fristrup]
(premiere 26-12-1893 på Nørrebros Teater)
 Fra Gaden,
Farce med Sange i 1 Akt og et Forspil af Siraudin og Moinaux. Oversat af H.N. Larsen og Ad. Recke
Originaltitel: Le monsieur de la rue Vendôme
(premiere 15-09-1862 på Folketeatret)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Jules Moinaux (1825-1895, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
oversat af Adolph v.d. Recke
 Fra Grønnegade til Grønland,
af S. Petersen og Fr. Rocatis
(premiere 22-02-1941 på Røde Kro Teater)
af Sofus Petersen, f 1889
 Fra Kap til Kronborg,
Af Axel Frische og Fleming Lynge, med sange af Hans Hartvig Seedorf. Musik: Niels Clemmensen
(premiere 09-10-1931 på Nørrebros Teater)
musik af Niels Clemmensen
 Fra Karl den Tolvtes Ungdom,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter, frit efter Johan Börjesson, ved M.V. Brun. Musiken componeret af Frederik Brun
Originaltitel: Ur Karl XII's ungdom
(premiere 04-04-1883 på Dagmarteatret)
af Johan Börjesson (1790-1866, sprog: svensk)
oversat af M.W. Brun
 Fra Kongelunden til Knippelsbro,
Sommerrevy 1935
(premiere 13-07-1935 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Fra Kulminerne,
Folkekomedie i 7 Tableauer af Gaston Hirsch. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: En grève
(premiere 29-01-1888 på Casino)
af Gaston Hirsch (sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 Fra Kælder til Kvist,
(premiere 1920 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Fra København til Skovshoved,
Revy-Farce
(premiere 16-05-1921 på Over Stalden)
af Anonym
 Fra "Maven" til "Polen",
Sang-Cabaret af Steen og En [ie: Steen Jensen og Valdemar Hansen]
[i Aalborg i lokaliseret form under titlen:] Fra Aalborg til Polen
(premiere 17-11-1909 på Tivoli Variete Teater)
af Sten Jensen, f 1871
 Fra Nørre til Vester,
Stor brillant Indtogsrevue i 1 Akt (1 Tableau) med Viser, Kor, Kulisser, Suflørkasse, gamle Bekendte og nye Statister af Tippo Tib
(premiere 23-11-1888 på Etablissement National)
af Pseudonym og undersøges
 Fra Overdrevet,
Vinterrevuen 1911
(premiere 22-01-1911 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Fra Pensionatet,
Farce i 1 Akt med Sange
(premiere 01-01-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Fra Piazza del Popolo,
Folkeskuespil i 3 Afdelinger (7 Tableauer) - efter Motiver fra Vilhelm Bergsøes Roman af samme Navn - af P. Fristrup
(premiere 26-12-1910 på Det ny Teater)
 Fra Pjaltenborg til Rosenborg,
eller Sommerrevyen 1887. Med Dekorationer af 1 Maler, Tekst af 2 Forfattere [Johannes Buntzen og Axel Henriques], Dragter fra 4 Etablissementer, Melodier fra 8 Lande af 16 Komponister under medvirken af 32 Personer, der i mindre end 64 Scener siger mere end 128 Brandere
(premiere 1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Fra Paaske til Sct. Hans,
[Sommerrevy]
(premiere 17-07-1898 på Arbejdernes Teater)
af Anonym
 Fra Refshaleøen,
dramatisk Situation i 1 Akt med Sange, Chor og humoristiske Viser
(premiere 08-02-1874 på Varieté-Teatret)
af Anonym
 Fra Rold til Rebild,
jydsk Folkeskuespil i 1 Forspil, 4 Billeder og 1 Efterspil af Vilhelm From Bartrumsen. Musik komponeret og arrangeret af Thomas Jensen, sangen »Vi er Jyder« af Carl Nielsen
(premiere 03-02-1929 på Århus Teater)
musik af Thomas Jensen
 Fra Roskilde til Kjøbenhavn,
original dramatisk Situation i 1 Akt, af Forf. til "Gudskelov, Bordet er dækket" m.m.
(premiere 19-03-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Fra Sangerfesten i Aarhus,
Farce i 3 Akter af Sophus Neumann
(premiere 10-12-1890 på Århus Teater)
 Fra Sibirien til Moskov,
Ballet i 2 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af C.C. Møller
(premiere 07-12-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 7)
 Fra Sorrento,
Sangcyklus (neapolitanske Folkekomedier) af Erik Bøgh med Dansedivertissement af Balletmester Carey, hvilket udelodes fra den 12. Opførelse
Originaltitel: ?
(premiere 23-03-1878 på Casino)
musik af anonym italiensk (sprog: italiensk)
tekst af Erik Bøgh
danse af Gustave Carey (1812-1881, sprog: fransk)
 Fra Start -,
eller Sommerrevyen 1912, Væddeløbsspil i flere Heats af Frederik Rocatis & Co. [ie: Chr. Petersen]
(premiere 1912 på Røde Kro Teater)
 Fra Store eller Lille Strandstræde?,
Vaudeville i 1 Akt efter det franske ved J. Davidsen og Kr. Borre
Originaltitel: ?
(premiere 21-10-1849 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Kr. Borre
 Fra Stuen til 5. Sal,
Farce i 4 Etager efter H. Chivot, ved Otto Zinck og Richard Schrøder
Originaltitel: Les locataires de Monsieur Blondeau (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 12-6-1879)
(premiere 20-03-1885 på Folketeatret)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
oversat af Richard Schrøder
 Fra Vesten til Hesten,
eller Sommerrevyen 1892. Lyse Billeder fra Aarets frie Udstilling ved Viser, Kor m.m. i 2 Ophænginger af Søren Petersen [ie. P. Fristrup]. Musikken tildels komponeret og arrangeret af Musikdirektør O. Krause
(premiere 20-07-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af Otto Krause
 Fra Vestfronten,
Krigsskuespil i 4 Akter af Maxwell Anderson og Laurence Stallings. Oversat af Mogens Dam og Svend Gade
Originaltitel: ?
(premiere 11-10-1929 på Det ny Teater)
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
af Laurence Stallings (sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
oversat af Svend Gade
 Fra Vestkysten,
Folkekomedie af Laurits Johansen
(premiere 08-04-1912 på Frederiksberg Teater)
 Fra Værtshus til Værtshus,
eller Per Gantes Genvej, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Antonio Tarchy, Teksten af Emanuel Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: D'auberge en auberge
(premiere 09-01-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af A. Tarchy (1760-1814, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Fra Øresund til Stillehavet,
af Fr. Rocatis og S. Petersen
(premiere 20-02-1937 på Røde Kro Teater)
af Sofus Petersen, f 1889
 Fra Aalborg til Polen
se, Fra Maven til Polen
 Fragt under havet,
Skuespil i 1 akt af Arthur Miller. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: From under the sea (Coronet Theatre, New York, 29-9-1955)
(premiere 31-01-1956 på Det ny Teater)
af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
 Francesco Foli fra Poppi,
(premiere 07-12-1943 på Radio)
 Francillon,
Skuespil i 3 Akter af A. Dumas fils, oversat af Karl Mantzius
Originaltitel: Francillon (Comédie-française, Paris, 17-1-1887)
(premiere 20-05-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 15)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Karl Mantzius
 Frandsen,
Skuespil i 3 Akter af Aage Brodersen
(premiere 24-01-1930 på Arbejdernes Teater)
 En fransk Albertine,
Vaudeville i 1 Akt af Hector Cremieux og Jaime fils, [bearbejdet af Charles la Cour]
Originaltitel: ?
(premiere 20-08-1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Adolph Jaime (1824-1901, sprog: fransk)
oversat af Charles la Cour
 Fransk uden Taarer,
lystspil i 3 akter (5 afdelinger) af Terence Rattigan. Oversættelse: Poul Sørensen
[På Odense Teater under titlen:] Diana paa Jagt
Originaltitel: French without tears (Criterion Theatre, London, 1936)
(premiere 12-03-1940 på Riddersalen)
af Terence Rattigan (1911-1977, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Fransk weekend,
lystspil i 5 akter af Claude Magnier. Oversættelse: Ove Brusendorff
Originaltitel: Monsieur Masure
(premiere 04-07-1958 på Aveny Teatret)
af Claude Magnier (1920-1983, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Den franske Millionsvindlerske,
(premiere 13-04-1903 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Franskmanden i Florents,
Lystspil i 2 Akter af Scribe, Delestre og Desnoyers. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: La vengeance italienne ou les Français à Florence
(premiere 12-10-1857 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
 Franskmanden i London,
Komedie i 1 Akt af Boissy. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: Le François à Londres (Théâtre de la rue des Fossés Saint-Germain, Paris, 3-7-1727)
(premiere 28-06-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
 Fraskilt,
Skuespil i 3 Akter og 3 Mellemspil af Leck Fischer
(premiere 23-01-1938 på Århus Teater)
 Den fraskilte Kone,
Operette i 3 Akter af Victor Léon. Musiken af Leo Fall. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Die geschiedene Frau
(premiere 21-09-1909 på Casino)
af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
 Fred med de Døde!,
Lystspil i 3 Akter af Raupach, bearbejdet af N.V. Dorph
Originaltitel: Lasset die Todten ruhen
(premiere 18-09-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Ernst Benjamin Salomo Raupach (1784-1852, sprog: tysk)
oversat af N.V. Dorph
 Fred paa Jorden,
Skuespil i 4 Akter af Svend Rindom
(premiere 16-10-1915 på Folketeatret)
 Fred. Winkel jun.,
Skuespil i 3 Akter [af Marcus Jacob Monrad]
(premiere 04-09-1909 af Unge Dramatikeres Scene)
af Marcus Jacob Monrad (sprog: norsk)
 Fredag,
et spil om imperialisme, raceproblemer, u-landshjælp, vold-ikke-vold af Ronny Ambjörnsson og Agneta Pleijel. Musik: Kay Chydenius. Oversættelse: Kristen Bjørnkjær
Originaltitel: Fredag
(premiere 01-05-1971 på Fiolteatret)
af Ronny Ambjörnsson (f. 1936, sprog: svensk)
af Agneta Pleijel (f. 1940, sprog: svensk)
musik af Kaj Chydenius (f. 1939, sprog: finsk)
 Freden,
skuespil i 3 akter af Axel G. Beck
(premiere 15-02-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 21)
 Frederik den anden i Lejren,
Drama i 2 Akter af Töpfer. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Des Königs Befehl
(premiere 27-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Karl Töpfer (1792-1871, sprog: tysk)
oversat af Thomas Overskou
 Frederikkes Gæstespil,
Lystspil i 4 Akter af Ladislaus Buss-Fekete og Alexander Goth. Oversættelse Axel Breidahl
Originaltitel: Ferike Gastiert
(premiere 06-10-1931 på Folketeatret)
af Ladislaus Bus-Fekete (1896-1971, sprog: ungarsk)
af Alexander Goth (sprog: ungarsk)
oversat af Axel Breidahl
 Frederiks Redningsmand,
Farce i 3 Akter af Gustav Esmann med Sange af Axel Schwanenflügel
(premiere 15-04-1895 på Folketeatret)
 Frederiks Rejseplaner,
Monolog med Sange. Sangene af Erik Bøgh, teksten af Sven Flue [ie: Axel Schwanenflugel]
(premiere 27-04-1900 på Nørrebros Teater)
 Frederiksberg Revyen 1918,
Cabaret i 5 Afdelinger af Johs. Westermann og Eigil Munck med Indlæg af flere Forfattere. Musikken af Edvard Brink
(premiere 29-05-1918 )
af Johannes Westermann
af Eigil Munck
musik af Edvard Brink
 Frederiksberg Revyen,
af Arvid og Børge Müller, Poul Sørensen, Epe og Mogens Dam. Musik: Sven Gyldmark, Amdi Riis og Aage Stentoft
(premiere 11-05-1948 på Frederiksberg Teater)
musik af Sven Gyldmark
musik af Amdi Riis
musik af Aage Stentoft
 Frederiksborgs Ruin,
scenisk Apostrofe af Erik Bøgh
(premiere 02-01-1860 på Casino)
 Frederiksmindet,
et allegorisk Forspil paa Vers i 1 Akt af K.L. Rahbek
(premiere 31-01-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Fredløs,
Skuespil i 1 Akt af Nordahl Rolfsen
(premiere 30-03-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Nordahl Rolfsen (1848-1913, sprog: norsk)
 Den Fredløse,
eller Den usynlige Domstol, lyrisk Drama i 3 Akter af Carmouche og Boniface-Saintine. Oversat af Adam Oehlenschläger, Musiken af Ad. Adam
Originaltitel: Le proscrit, ou Le tribunal invisible
(premiere 02-09-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
 Fredsmægleren,
eller Den elskværdige Mand, Komedie i 5 Akter af Demoustier. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: Le conciliateur, ou L'homme aimable
(premiere 24-04-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)
 De fredsommelige,
skuespil af Ernst Bruun Olsen
(premiere 09-09-1969 på Folketeatret)
 Fregatkaptejnen,
Sangspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter »La Salamandre« (af de Livry, Deforges og de Leuven) af Richard Schrøder. Musiken tildels efter Lecocqs »La fille de Madame Angot« [Paa Folketeatret:] arrangeret af E.W. Ramsøe
Originaltitel: La Salamandre
(premiere 18-09-1874 på Folketeatret)
af Ch. de Livry (sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
musik af E.W. Ramsøe
 Fregatten Jylland,
Sangspil i 3 Akter af Richard Schrøder. Musiken efter Sullivans Operette »H.M.S. Pinafore« m.fl.
(premiere 26-02-1888 på Dagmarteatret)
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
 Frejas Alter,
Syngestykke i 3 Akter, Musken af forskellige Komponister arrangeret af Fr. Frølich, Teksten af Adam Oehlenschläger
[Til Dagmarteatret:] Lystspil med Sange i 2 Akter ..., indrettet for Scenen af Karl Mantzius
(premiere 19-04-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af J.F. Frøhlich
andet af Karl Mantzius
 Den frelsende Engel,
Operette. Komponist: Johann Strauss, Forfatter: Oscar Friedmann og Fritz Lunzer. Oversat af Axel Kjerulf
Originaltitel: Der rettende Engel
(premiere 12-07-1924 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
af Oscar Friedmann (sprog: ukendt)
af Fritz Lunzer (sprog: ukendt)
oversat af Axel Kjerulf
 En frelsende Engel,
dramatisk Skitse i 1 Akt af Anna Charlotte Edgren f. Leffler. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: En räddande engel
(premiere 01-01-1885 på Dagmarteatret)
af Anne Charlotte Leffler (1849-1892, sprog: svensk)
 Frelsermanden,
Farce med Musik og Sange. Forfatter: Anker Hansen, Komponist: Per Arntorff-Quistorff
(premiere 31-12-1928 af Hos Carl Fischer)
musik af uidentificeret
 Frelserpigen,
eller Den omvendte Verden. Farce-Operette i 2 Akter efter »The belle of New York. A musical comedy« af Gustave Kerker [og Hugh Morton]. Frit bearbejdet af Rik [ie: Frederik Ricard]. Musikken arrangeret af Otto Krause
Originaltitel: The belle of New York (Casino Theatre, New York, 28-9-1897)
(premiere 28-02-1900 på Nørrebros Teater)
musik af Gustave Kerker (1857-1923, sprog: engelsk)
tekst af Hugh Morton (1865-1916, sprog: engelsk)
musik af Otto Krause
 Frelst,
dramatisk Interiør i 2 Akter af Alfhild Agrell. Oversat af Otto Borchsenius
Originaltitel: Räddad
(premiere 24-11-1886 på Dagmarteatret)
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
oversat af Otto Borchsenius
 Frelst,
skuespil i 13 billedere af Edward Bond. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Saved
(premiere 25-09-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
af Edward Bond (f. 1935, sprog: ukendt)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Frem, Bondemand, frem,
(premiere 07-11-1941 på Radio)
 Frem og tilbage,
(premiere 09-03-1923 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Fremad,
skuespil af Sigvard Olsson og Fred Hjelm [bearbejdelse til Stockholm Stadsteater af David Storeys skuespil »The changing room«]. Bearbejdelse: Leif Petersen
Originaltitel: IK Kamraterna
(premiere 24-09-1974 på Folketeatret)
bearbejdelse af Sigvard Olsson (f. 1936, sprog: svensk)
bearbejdelse af Fred Hjelm (f. 1937, sprog: svensk)
oversat af Leif Petersen
af David Storey (f. 1933, sprog: engelsk)
 Den Fremmede,
Skuespil i 5 Akter af Alexandre Dumas fils. [Til Folketeatret:] oversat af Severin Abrahams. [Til Det kgl. Teater:] Oversat af William Bloch
Originaltitel: L'Etrangère
(premiere 31-03-1880 på Folketeatret
premiere 08-01-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Severin Abrahams
oversat af William Bloch
 Den Fremmede,
Skuespil i 1 Akt af Otto Erich Hartleben. Oversat af W. Norrie
Originaltitel: Der Fremde
(premiere 23-11-1899 på Dagmarteatret)
af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)
oversat af William Norrie
 Den Fremmede,
Skuespil i 5 Akter af Niels Erik Sølling
(premiere 29-08-1924 på Dagmarteatret)
 Fremtid!,
Danse-Divertissement arrangeret af Georg Brodersen, Musiken arrangeret af L.V.Th. Carlsen. Udførtes af Balletskolens Elever
(premiere 01-06-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Frenesie,
Skuespil i 3 akter af Charles de Peuret-Chapauis. Oversat af Oluf Bang
Originaltitel: Frénésie (Théâtre de Rochefort, Paris, 29-1-1938)
(premiere 15-11-1957 på Riddersalen)
af Charles de Peuret-Chapauis (sprog: fransk)
oversat af Oluf Bang
 Fri for lur,
skrevet af: Benny Andersen, Jesper Jensen og Slawomir Mrozek. Samlet af: Vagn Steen. Musik: Erling Bjerno
(premiere 26-10-1963 på Svalegangen)
tekst af Benny Andersen
tekst af Jesper Jensen
tekst af Slawomir Mrozek (f. 1930, sprog: polsk)
bearbejdelse af Vagn Steen
musik af Erling Bjerno
 Fri som en sommerfugl,
af Leonard Gershe
Originaltitel: ?
(premiere 06-10-1970 på Aalborg Teater)
af Leonard Gershe (1922-2002, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Fri Udblæsning,
Sjællands Opløb i 4 Akter (8. Afd.). Forfatter: Otto Petersen og Valdemar Hansen, Komponist: Einar Mortensen
(premiere 01-05-1925 på Thalia Teater)
musik af uidentificeret
 Fridolin,
Skuespil i 5 Akter af Fr. v. Holbein (Fridolin, efter Schillers Digt »Der Gang nach dem Eisenhammer«. Oversat af H.H. Schønberg
Originaltitel: Fridolin
(premiere 05-09-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Franz von Holbein (1779-1855, sprog: tysk)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af H.H. Schønberg
 Fridolins Forloveder,
Farce i 4 Akter af Axel Breidahl og Axel Schwanenflügel
(premiere 27-12-1913 på Sønderbro Teater)
 Frie Fugle
se, Zigeunerliv
 Frie Fugle,
Operette i 1 Akt af Johs. Dam og Carl Gottschalksen
(premiere 25-07-1908 i Tivolis Teatersal)
 Frie Hænder,
komedie i 3 akter af Otto Benzon
(premiere 11-10-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)
 De frie Kunster,
Ballet af Como
(premiere på Det kongelige Teater)
 Friederike,
Operette i 3 Akter af Franz Lehar. Tekst: Ludwig Herzer og Fritz Löhner. Oversat af Mogens Dam
[På Odense Teater:] Oversættelse: Jens Louis Petersen
[På Århus Teater:] Oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: Friederike (Metropol-Theater, Berlin, 4-10-1928)
(premiere 21-06-1929 af Co-optimisterne)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
tekst af Ludwig Herzer (1872-1939, sprog: tysk)
tekst af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Friedli fra Haslidalen,
eller Søsterlig Kærlighed, Schweitzer-Idyl i 3 Akter af Balthasar Bang
(premiere 07-01-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 En Frier i Livsfare,
Farce i 1 Akt
(premiere 05-11-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Frieren fra Landet,
Komedie i 3 Akter af Bérard. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Verseuil ou L'heureuse extravagance
(premiere 14-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af C. Bérard (sprog: fransk)
 Frieren og hans Ven,
Lystspil i 3 Akter af Ancelot og Alexis de Comberousse. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: L'ami Grandet
(premiere 02-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af Alexis de Comberousse (1793-1862, sprog: fransk)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Frierens Besøg,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af Frederik Printzlau, senere (1886-87) af Poul Nielsen under Titlen: En giftefærdig Datter
Originaltitel: La demoiselle à marier
(premiere 31-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
 Frieri pr. Kommissionair,
Vaudeville i 1 Akt af J. Davidsen
(premiere 25-02-1859 på Folketeatret)
 Frieriet,
Humoreske af Anton Tjekov. Oversættelse: Georg Sarauw
(premiere 10-09-1960 på Odense Teater)
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw
 Frieriet paa Helgoland,
Lystspil i 1 Akt med Sange og Kor. Frit bearbejdet efter L. Schneider, ved Benjamin Feddersen. Musiken af Edv. Grieg
Originaltitel: Der Heiratsantrag auf Helgoland
(premiere 24-01-1865 på Casino)
af Ludwig Schneider (1805-1878, sprog: tysk)
oversat af B. Feddersen
af Edv. Grieg (sprog: norsk)
 Frierne og Kæresten,
Komedie i 3 Akter af E. de Falsen (efter Schencks Novelle Die Kantianerinn)
(premiere 18-03-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 »Frihavnen«,
Farce i 3 Akter af Georges Feydeau og Maurice Desvallières. Musiken til de pantomimiske Scener af Carl Gottschalksen. Oversat af Ove Rode
[På Casino september 1896 under titlen:] Hotel Frihavnen
[På Vinterpalads Teatret under titlen:] Hotel Frihavnen. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: l'Hôtel du libre échange (Théâtre des Nouveautés, Paris, 5-12-1894)
(premiere 18-03-1896 på Casino)
af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)
af Maurice Desvallières (1857-1926, sprog: fransk)
oversat af Ove Rode
oversat af Paul Sarauw
 Frihed,
Folkeskuespil i 5 Akter af Christian Demuth
(premiere 21-11-1937 på Århus Teater)
 Frihed,
Skuespil i 4 Akter af Sigurd Thranæs
(premiere 21-01-1949 af Ove Jarnes Tourné)
 Frihed - det bedste guld,
Vaudeville af Erik Knudsen., Musik: Finn Savery
(premiere 25-04-1961 af Studenterscenen)
musik af Finn Savery
 Friheden længe leve,
af Peter Ustinov
Originaltitel: ?
(premiere 19-04-1968 på Aalborg Teater)
af Peter Ustinov (f. 1921, sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Frimurerne,
Farce i 3 Akter af Carl Laufs og Curt Kraatz. Oversat fra tysk
Originaltitel: Die Logenbrüder
(premiere 05-03-1899 på Nørrebros Teater)
af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
af Curt Kraatz (f. 1857, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Friskytterne og Mælkepigen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Duny, Teksten af Anseaume. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Les deux chasseurs et la laitière (Comédie-Italienne, Paris, 23-7-1763)
(premiere 06-11-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
musik af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
tekst af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
 Fristelsen,
Skuespil i 1 Akt af Henrik Hertz
(premiere 03-09-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 17)
 Fristelsen,
Skuespil i 4 Akter (5 Afdelinger) af Octave Feuillet. Oversat af K. Drebolt
Originaltitel: La tentation
(premiere 10-04-1874 på Casino)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Carl Dreboldt
 Fristerinden,
Lystspil i 1 Akt af G.v. Moser. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Die Versucherin
(premiere 11-05-1875 på Folketeatret)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Frisøndag,
skuespil i 2 optrin af Leck Fischer
(premiere 09-04-1954 på Odense Teater)
 Frit Valg,
Skuespil i to Skuespil af Soya
(premiere 01-02-1948 på Århus Teater)
 Frithjof og Ingeborg,
Farce med Sange i 1 Akt af Peter Clemmensen
(premiere 04-05-1889 på Etablissement National)
 Fritz,
Drama i 1 Akt af Hermann Sudermann. Oversat af Emmy Drachmann
Originaltitel: Fritzchen
(premiere 30-10-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 4)
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Emmy Drachmann
 Fritz i sin Lejr,
Skuespil i 1 Akt af Rudolf Schmidt
(premiere 27-09-1855 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Fritz og Lise,
Operette i 1 Akt af P. Boisselot. Musiken af J. Offenbach. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: Lieschen et Fritzchen (Kursaal, Bad Ems, 21-7-1863)
(premiere 26-11-1864 på Casino)
af Paul Boisselot (sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Frivillig Mor'skab,
En handlingsbevæget Roman i to Skæg Bind (22 Kapitler bortset fra Ordenskapitlet) anonymt indsendt til Bonbonnierens Forlag. Tekster af Mogens Dam og Aage Steffensen m.fl.
(premiere 14-11-1923 på Bonbonnieren)
af Aage Steffensen
af Anonym
 Frode,
Opera i 3 Akter af Jul. Bechgaard
(premiere 11-05-1893 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 7)
musik og tekst af Julius Bechgaard
 Frode og Fingal,
Skuespil i 5 Akter af Chr. Pram
(premiere 16-09-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Frokost i det fri,
Skuespil i 1 akt af Fernando Arrabal. Oversat af Knud Sønderby
Originaltitel: Pique-nique en campagne
(premiere 16-03-1961 på Riddersalen)
af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)
oversat af Knud Sønderby
 Frokosten,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Auguste. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le déjeuner des garçons
(premiere 06-11-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
 Frokosten i Bellevue,
Komedie i 1 Akt af Chr. Pram
(premiere 21-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Frokostkoncert,
af Olwen Wynark
Originaltitel: Lunchtime concert (Citizens Theatre, Glasgow (Skotland), 1966)
(premiere 15-09-1970 på Jomfru Ane Teatret)
af Olwen Wynark (f. 1932, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Fromme Løgne,
Skuespil i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 09-11-1904 på Udenlandsk teater)
 Fromont jun. & Risler sen.,
Skuespil i 5 Akter og et Forspil af Alphonse Daudet og Ad. Belot. Oversat af Peter Hansen. [Paa Dagmarteatret:] I forkortet Skikkelse, uden Forspil
Originaltitel: Fromont jeune & Risler aîmé
(premiere 13-01-1884 på Casino)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
af Adolphe Belot (1829-1890, sprog: fransk)
oversat af P. Hansen
 Fronten,
Skuespil i 3 Akter af Leck Fischer
(premiere 29-05-1945 på Frederiksberg Teater)
 Froufrou,
Skuespil i 5 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: Froufrou
(premiere 05-10-1870 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
 Fru Aubrays Idéer,
Komedie i 4 Akter af Alexandre Dumas fils. Oversat af Mette Gauguin
Originaltitel: Les idées de Madame Aubray (Thèâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 16-3-1867)
(premiere 24-04-1897 på Dagmarteatret)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Mette Gauguin
 Fru Beates Regnskab,
skuespil i 5 billeder af Carl Gandrup. Musik: Fini Henriques m.fl.
[På Odense Teater under titlen:] Det sidste Regnskab. En Drøm om Kærlighed i 5 Billeder
(premiere 16-09-1925 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)
musik af Fini Henriques
 Fru Brandels smukke Døtre,
Komedie i 3 Akter af Felix Dörmann. Oversat af Valdemar Koppel
Originaltitel: ?
(premiere 28-03-1910 på Dagmarteatret)
af Felix Dörmann (1870-1928, sprog: tysk)
oversat af Valdemar Koppel
 Fru Carrars Geværer,
af Bertolt Brecht. Oversat af Ruth Berlau, digtet oversat af Otto Gelsted
Originaltitel: ?
(premiere 19-12-1937 på Det revolutionære Teater)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Ruth Berlau
sange af Otto Gelsted
 Fru Caverlet,
Skuespil i 4 Akter af E. Augier. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Madame Caverlet (Théâtre du Vaudeville, Paris, 1-2-1876)
(premiere 28-04-1876 på Casino)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Fru Doktoren,
Farce i 3 Akter af Paul Ferrier og H. Bocage. Oversaf af Richard Kaufmann
Originaltitel: Le doctoresse
(premiere 19-01-1886 på Casino)
af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Richard Kaufmann
 Fru Dulskas Moral,
Komedie i 4 Akter af Gabrielle Zapolska. Oversat af Henry Moritz
Originaltitel: Pani Dulskas Moral
(premiere 15-11-1917 på Alexandra Teatret)
af Gabrielle Zapolska (sprog: ukendt)
af Henry Moritz
 Fru Engells rosenbed,
af Svend Aagaard
(premiere 25-10-1969 på Århus Teater)
 Fru Gaby,
Skuespil i 3 Akter af Georges Thurner. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Gaby
(premiere 18-02-1911 på Folketeatret)
af Georges Thurner (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Fru Inger til Østraat,
Skuespil i 5 Handlinger af Henrik Ibsen
Originaltitel: (Det norske Theater, Bergen, 2-1-1855)
(premiere 30-01-1874 af Ukendt gruppe)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Fru Jeanna,
Opera i 4 Akter af P.E. Lange-Müller. Tekst: P.E. Lange-Müller og Ernst von der Recke. Dans: Emil Hansen
(premiere 04-02-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 7)
musik og tekst af P.E. Lange-Müller
 Fru Leonidas,
Operette i 2 Akter efter Aristofanes [komedien Lysistrate]
(premiere 04-04-1904 på Sønderbro Teater)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
musik af Anonym
oversat af Anonym
 Fru Leonora,
Skuespil i 4 Akter af Fru Mathilda Malling. Oversat fra svensk af Johannes Marer
Originaltitel: ?
(premiere 03-09-1897 på Dagmarteatret)
oversat af Johannes Marer
 Fru Lucrezia,
Skuespil i 1 Akt af Paul Heyse. Oversat af Otto Lagoni
Originaltitel: Frau Lucrezia
(premiere 01-02-1892 på Dagmarteatret)
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversat af Otto Lagoni
 Fru Majas Hævn,
Komedie i 5 Akter af Sven Lange
(premiere 15-10-1912 på Dagmarteatret)
 Fru Mimi,
Satyrspil i 2 Afdelinger af Gustav Wied
[På Det kgl. Teater:] skuespil i 3 afdelinger
(premiere 09-11-1901 på Dagmarteatret
premiere 02-05-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Fru Polenska,
Lystspil i et Forspil og 3 Akter af Grete Wilhelm og Hans Wöllfer. Oversættelse: Fridolin, Danse af Børge Ralov
Originaltitel: Frau Polenska / Kontuschowka
(premiere 01-01-1937 på Folketeatret)
af Grete Wilhelm (sprog: ukendt)
af Hans Wöllfer (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
danse af Børge Ralov
 Fru September,
Skuespil i 4 Akter af Oluf Bang
(premiere 17-04-1933 på Dagmarteatret)
 Fru Sparres Pension,
af Thomas Olesen Løkken
(premiere 28-03-1938 på Aalborg Teater)
 Fru Tankeløs,
Farce i 3 Akter af Th. Barrière og E. Gondinet. Oversat af Bernhard Olsen
Originaltitel: Tête de Linotte
(premiere 04-02-1883 på Casino)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
 Fru Warrens Forretning,
Skuespil i 4 Akter af Bernard Shaw. Oversat af Egill Rostrup
Originaltitel: Mrs. Warren's profession
(premiere 25-09-1915 på Dagmarteatret)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
 Fru Venus,
Lystspil-Farce i 3 Akter af Ch. Bossu og E. Delavigne, ved Faber-Daugaard
Originaltitel: Les Dragons
(premiere 26-02-1896 på Nørrebros Teater)
af Ch. Bossu (sprog: fransk)
af E. Delavigne (sprog: fransk)
oversat af Jacob Daugaard
 Fru Venus,
Eventyr- og Udstyrsstykke med Sange, Kor og Dans i 3 Akter af Oscar Blumenthal og Ernst Pasqué. Musiken af C.A. Raida
Originaltitel: Frau Venus
(premiere 01-03-1896 på Casino)
af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
af Ernst Pasqué (1821-1892, sprog: tysk)
af Carl Alexander Raida (1852-1923, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Fruen fra Havet,
Skuespil i 5 Akter af Henrik Ibsen
(premiere 17-02-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11, 1889-1975: 15)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Fruen fra Havet,
ballet af Birgit Cullberg inspireret af motiv fra Henrik Ibsens drama. Musik: Knudåge Riisager
(premiere 24-09-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
af Birgit Cullberg (f. 1908, sprog: svensk)
andet af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Fruen har fri,
musikalsk Lystspil af Armont og Gerbidon. Oversat af Paul Sarauw, Komponist: Henry Carlsen
Originaltitel: Les parisiennes
(premiere 09-06-1930 på Riddersalen)
af Paul Armont (1874-1943, sprog: fransk)
af Marcel Gerbidon (1868-1933, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
musik af uidentificeret
 Fruen lyver,
Lystspil i 1 Akt af Delacour. Oversat af Richard Schrøder
Originaltitel: Une femme, qui ment
(premiere 10-09-1874 på Casino)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
 Fruen paa Broagergaard,
Skuespil i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 04-01-1903 på Arbejdernes Teater)
 Fruen på Sark,
af William Douglas-Home
Originaltitel: ?
(premiere 17-09-1975 på Odense Teater)
af William Douglas-Home (1912-1992, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Fruen paa Trollesholm,
Skuespil i 5 Akter (7 Afdelinger) af Svend Lembcke
(premiere 10-03-1891 på Dagmarteatret)
 Fruen sover,
Lystspil med Sang i 1 Akt
Originaltitel: Madame est couchée (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 20-8-1868)
(premiere 21-05-1877 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Eugène Grangé (1810-1887, sprog: fransk)
af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Fruen vil flyve,
Lystspil med af Viktor Kelemen, med musik af Bert Reisfeld og Rolf Marbot. Oversættelse: Paul Sarauw, Sange: Viggo Barfoed
(premiere 04-03-1936 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Viktor Kelemen (sprog: ukendt)
af Bert Reisfeld (1906-1991, sprog: tysk)
af Rolf Marbot (1906-1974, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
sange af Viggo Barfoed
 Fruens Fødselsdag,
Farce med Sange i 1 Akt [af Sophus Neumann]
(premiere 09-08-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Fruens Mand,
Komedie i 3 Akter af Fernand Noziere. Oversat af Niels Th. Thomsen
Originaltitel: Le mari d'Aline
(premiere 19-08-1925 på Dagmarteatret)
af Fernand Weyl (1874-1931, sprog: fransk)
 Fruens Politik,
Lystspil i 3 Akter af Emma Gad og Peter Urban Gad
(premiere 15-10-1909 på Det ny Teater)
 Fruentimmerhaderen,
Komedie i 1 Akt af G.E. Lessing. Oversat af Ch.A. Bøttger
Originaltitel: Der Misogyne
(premiere 16-05-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
 Fruentimmerhaderen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Bouilly og Pain, oversat og omarbejdet af N.T. Bruun
Originaltitel: Haine aux femmes
(premiere 30-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39)
musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
 Fruentimmerhævn,
Komedie i 3 Akter af Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La jeune prude
(premiere 11-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Fruentimmerne,
Komedie i 3 Akter af Demoustier (»Les femmes«), oversat, efter Huberts Oversættelse, af J.C. Drewsen
Originaltitel: Die Weiber
(premiere 30-03-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)
af Hubert. (sprog: tysk)
oversat af J.C. Drewsen
 Fruentimmerskolen,
Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat paa Prosa af D. Sechmann under titlen Fruentimmerets Skole
[Fra 1847 under titlen:] Fruentimmerskolen. Oversat på rimede Vers af Th. Overskou
[Fra 1887:] Oversættelse: P. Hansen
[Fra 1970:] Musik: »Concert Royal« af François Couperin
Originaltitel: L'école des femmes (Teatret i Palais Royal, Paris, 26-12-1662)
(premiere 1723-24 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 74, 1889-1975: 176)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman
oversat af Thomas Overskou
oversat af P. Hansen
musik af François Couperin (1668-1733, sprog: ukendt)
 En frygtelig Hemmelighed,
Farce i en Akt af Reck
(premiere 20-09-1903 på Østerbros Theater)
 Frøhlich,
Musikalsk Qvodlibet i 2 Akter af Schneider og Wollheim
Originaltitel: Frøhlich
(premiere 03-06-1853 på Casino)
af Ludwig Schneider (1805-1878, sprog: tysk)
af Anton Edmund Wollheim da Fonseca (1810-1884, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Frøken,
Lystspil i 3 Akter af Jacques Deval. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 15-09-1932 på Dagmarteatret)
af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
 Frøken A.W.,
Farce i 4 Akter af Edgard Høyer [oprindelig anonymt]
(premiere 04-09-1892 på Casino)
 Frøken Bodil og hendes Broder,
Skuespil i 3 Akter af Einar Christiansen
(premiere 07-10-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11, 1889-1975: 8)
 Frøken Cancan,
(premiere 1890 på Etablissement National)
af Anonym
 Frk. Dansemus,
Farce med Sang og Dans i 1 Akt af Cedric Wippern. Musiken af Benny Brooks
Originaltitel: Miss Dare-Devil
(premiere 17-07-1916 i Tivolis Teatersal)
af Cedric Wippern (sprog: engelsk)
musik af Benny Brooks (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Frøken Doktor,
Lystspil i 3 Akter af Ladislaus Fodor. Oversættelse og bearbejdelse: Svend Rindom
Originaltitel: Dr. Zuci Szabor
(premiere 10-11-1926 på Folketeatret)
af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
oversat af Svend Rindom
 Frøken Formynder,
Lystspil i 4 Akter af Mathilda Malling
(premiere 20-02-1915 på Folketeatret)
 Frøken Foraar,
Sangspil i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 14-04-1894 af Studentersamfundet)
 Frøken Foraar,
Sangspil i 5 Afdelinger af L. Bodenstedt. Oversættelse og bearbejdelse: Fleming Lynge, Sangtekster: Børge Müller, Musik: Victor Corzillius
(premiere 14-09-1934 på Folketeatret)
af L. Bodenstedt (sprog: ukendt)
oversat af Fleming Lynge
sange af Børge Müller
musik af Victor Corzillius (sprog: ukendt)
 Frøken - gale mig!,
Sagnspil i 3 Akter af A. Jaime og Georges Duval. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Léon Vasseur
Originaltitel: Mam'zell' Crénom (Bouffes-Parisiens, 19-1-1888 )
(premiere 17-03-1889 på Casino)
af Adolph Jaime (1824-1901, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
af Léon (Félix Augustin Joseph) Vasseur (1844-1917, sprog: fransk)
 Frøken Gavroche,
Farce-Vaudeville i 3 Akter af Edmond Gondinet, Ernst Blum og Albert de Saint-Albin. Musiken af Hervé. Oversat af Charles Kjerulf og H.R. Hunderup
Originaltitel: Mam'zelle Gavroche (Théâtre des Variétés, 24-1-1885)
(premiere 14-11-1886 på Dagmarteatret)
af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
af Albert de Saint Albin (sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
oversat af H.R. Hunderup
 Frøken Gedehams,
Operette i 1 Akt af Vanloo og Leterrier. Musiken af J. Offenbach. Oversat af H.R. Hunderup
Originaltitel: Mademoiselle Moucheron (Théâtre de la Renaissance, Paris, 10-5-1881)
(premiere 16-10-1881 på Casino)
af Albert Vanloo (1846-1920, sprog: fransk)
af Eugène Leterrier (1843-1884, sprog: fransk)
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup
 Frøken Hook van Holland,
Operette i 2 Akter. Oversat efter engelsk [tekst af Paul A. Rubens og Austen Hurgon] af Charles Kjerulf. Musiken af P.A. Rubens
[På Odense Teater:] Operette i 3 Akter
Originaltitel: Miss Hook of Holland (Prince of Wales Theatre, London, 31-1-1907)
(premiere 15-03-1908 på Frederiksberg Teater)
tekst af Austen Hurgon (sprog: engelsk)
oversat af Charles Kjerulf
musik og tekst af Paul A. Rubens (1875-1917, sprog: engelsk)
 Frøken Josette - min Kone,
Lystspil i 4 Akter af P. Gavault og Robert Charvay. Oversat af Paul Reumert
Originaltitel: Mademoiselle Josette - ma femme
(premiere 24-02-1907 på Folketeatret)
af Paul Gavault (1866-1951, sprog: fransk)
af Robert Charvay (1858-1926, sprog: fransk)
oversat af Poul Reumert
 Frøken Julie,
Sørgespil i 1 Akt af Aug. Strindberg
[På Det intime Teater med undertitlen:] Naturalistisk sørge-Kammerspil
[På Det kgl. Teater med undertitlen:] et naturalistisk sørgespil i 1 akt. Oversat af Sven Lange
[1957:] et naturalistisk sørgespil. Oversat af Pouel Kern
[På Comediehuset:] Oversættelse: Sven Holm
Originaltitel: Fröken Julie
(premiere 14-03-1889 af Det Strindbergske Forsøgsteater
premiere 08-04-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Sven Lange
oversat af Pouel Kern
 Frøken Julie,
ballet af Birgit Cullberg efter August Strindbergs skuespil. Musik: Ture Rangström
(premiere 18-12-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 181)
af Birgit Cullberg (f. 1908, sprog: svensk)
andet af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
musik af Ture Rangström (1884-1947, sprog: svensk)
 Frøken Kirkemus,
Lystspil i 3 Akter af Ladislaus Fodor. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: A templom egére (Budapest, 1927)
(premiere 26-12-1928 på Betty Nansen Teatret)
af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
oversat af Mogens Dam
 Frøken Lili,
se, Prinsesse Lili
(premiere på Frederiksberg Teater)
 Frøken Mathilde,
Satyrspil i 4 Afdelinger af Gustav Wied
(premiere 30-10-1908 på Den frie Scene)
 Frøken Nelly,
Skuespil i 1 Akt af William Bloch
(premiere 10-03-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13, 1889-1975: 2)
 Frøken Nitouche,
Vaudeville i 3 Akter (4 Afdelinger) af Meilhac og Millaud. Musiken af Hervé. Oversat af Erik Bøgh
[På Det ny Teater:] Under titlen Nitouche
[På Det ny Teater fra 1940 under titlen:] Frøken Nitouche. Ny Bearbejdelse af Mogens Dam
Originaltitel: Mam'zelle Nitouche (Théâtre des Variétés 26-1-1883)
(premiere 31-08-1884 på Dagmarteatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
oversat af Mogens Dam
 Frøken Reardon drikker lidt,
skuespil af Paul Zindel. Bearbejdet af Palle Kjærulff-Schmidt og Erik Thygesen
Originaltitel: Miss Reardon drinks a little
(premiere 31-12-1973 på Bristol Teatret)
af Paul Zindel (1936-2003, sprog: engelsk)
oversat af Erik Thygesen
 Frøken Rosita,
eller Blomsternes sprog. Et digt fra halvfemsernes Granada i 3 akter af Frederico Garcia Lorca. Musik: Lillebror Söderlundh. Oversat af Paul la Cour
Originaltitel: Dõna Rosita la Soltera
(premiere 21-04-1954 på Radio)
af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)
musik af Lillebror Söderlundh (1912-1957, sprog: svensk)
oversat af Paul la Cour
 Frøken Simili
se, Prinsesse Simili
 Frøken Sol,
Lystspil i 3 Akter efter Edmond Gondinet, ved Arthur Abrahams
Originaltitel: Clara Soleil
(premiere 20-10-1885 på Folketeatret)
af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
oversat af Arthur Abrahams
 Frøken Syl,
eller Huslige Scener, Lystspil med Sange i 3 Akter, tildels efter Capendus »Coups d'épingle« ved H.P. Holst
(premiere 16-10-1863 på Casino)
af Ernest Capendu (1826-1868, sprog: fransk)
 Frøken Tralala,
Operette i 3 Akter af Georg Okonkowski og Leo Leipziger. Musik af Jean Gilbert. Oversættelsen ved Johannes Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Fräulein Tralala
(premiere 26-02-1914 på Scala Teatret)
musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Leo Leipziger (1861-1922, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Frk. Trala-Lassen,
eller Flugten paa Strandvejen af Jørgen Posekigger [ie: Axel Kjerulf]
(premiere 01-08-1914 på Over Stalden)
 Frk. Venus,
Komedie i 4 Akter af Edgard Høyer
(premiere 15-11-1910 på Dagmarteatret)
 Frøkenens Mand,
Lystspil-Operette i 2 Akter (3. Afd.) af Willi Kollo. Forfatter: Richard Kessler. Oversat af Flemming Geill og Staugaard-Therkildsen
Originaltitel: Fräulein Mama
(premiere 04-06-1930 på Det ny Teater)
af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
af Richard Kessler (sprog: ukendt)
oversat af Flemming Geill
oversat af Staugaard-Therkildsen
 Frøkenens Pris,
Nytaarsvers i to Akter af Jens Chr. Hostrup
(premiere 1841 på Studenterforeningen)
 Frøkenklostret,
Komedie i 10 Billeder af Axel Breidahl
(premiere 20-08-1941 på Folketeatret)
 Fugl Fønix,
Skuespil i 3 Akter af Svend Rindom
(premiere 07-01-1921 på Folketeatret)
 Fugl Fønix,
Komedie i 2 Akter af Kaj Munk
(premiere 29-03-1939 på Odense Teater)
 Fugl Fønix,
ballet i 6 billeder af Knudåge Riisager og Harald Lander. Musik: Knudåge Riisager
(premiere 12-05-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Harald Lander
 Fugleburet,
Farce i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 04-06-1906 i Tivolis Teatersal)
 Fuglekræmmeren,
Operette i 2 Akter (8 Billeder). Tekst: Moritz West og Ludwig Held. Bearbejdelse: Flemming Geill og Fleming Lynge. Musik: Carl Zeller
[På Tivolis Glassal sammentrukket til 1 Akt]
Originaltitel: Der Vogelhändler (Theater an der Wien, Wien, 10-1-1891)
(premiere 12-03-1944 på Nørrebros Teater)
af Moritz West (sprog: ukendt)
af Ludwig Held (sprog: ukendt)
oversat af Flemming Geill
oversat af Fleming Lynge
musik af Carl Zeller (1842-1898, sprog: tysk)
 Fuglekvidder,
eller Familien Ryvang. Lystspil med Sange i 3 Akter af Axel Frische og Fleming Lynge. Forfatter af Sange: Aage Steffensen, Komponist: Jacob Gade
[Fra 1938 under titlen:] Familien Ryvang
(premiere 20-08-1926 på Nørrebros Teater)
sange af Aage Steffensen
musik af Jacob Gade
 Fuglen i Pæretræet,
dramatisk Spøg i 1 Akt med Kor og Sange af H.C. Andersen (efter en Fortælling af Rosa Maria), musiken af Edv. Helsted
(premiere 04-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af Edvard Helsted
 Fugleskydningen,
Lystspil i 5 Akter af H. Clauren. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Das Vogelschieszen
(premiere 19-01-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
af Carl Heun (1771-1854, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 Den fuldkomne Kvinde,
af Wallace Geoffrey og Basil Mitchell [ie: Jeannie Frances Mitchell]
Originaltitel: The perfect woman
(premiere 12-05-1950 på Nygade Teatret)
af Wallace Geoffrey (sprog: ukendt)
af Jeannie Frances Mitchell (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Fuldmagten,
af Nikolaj Erdman. Oversættelse: Peter Ulf Møller
(premiere 23-09-1971 på Gladsaxe Teater)
af Nikolaj Robertovic Erdman (1902-1970, sprog: ukendt)
oversat af Peter Ulf Møller
 Fulvia,
Drama i 5 Akter af H.V. Kaalund, Musik af P.E. Lange-Müller
(premiere 21-04-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34, 1889-1975: 16)
 De fundne Børn,
eller Den formedelst Kærlighed belevne Sultan, Komedie paa Vers i 1 Akt (Parodi paa »Zaire«) af Dominique, Romagnesi og Riccoboni d.y. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Les enfants trouvés, ou Le sultan poli par l'amour
(premiere 12-01-1763 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Pierre-François Biancolelli (1680-1734, sprog: fransk)
af Jean-Antoine Romagnesi (1690-1742, sprog: fransk)
af Antoine François Riccoboni (1707-1772, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Funny girl,
musical af Isobel Lennart og Bob Merril. Musik: Jule Styne. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Funny girl (Winter Garden Theatre, New York, 26-3-1964)
(premiere 10-05-1969 på Odense Teater)
af Isobel Lennart (1915-1971, sprog: engelsk)
af Bob Merrill (1921-1998, sprog: engelsk)
musik af Jule Styne (1905-1994, sprog: engelsk)
 Fusentasten,
eller Den, som fordærver god Leg, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
Originaltitel: L'étourdi
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 20-12-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman
 Fusentasterne,
Komedie i 3 Akter af Andrieux. Oversat og lokaliseret af E. de Falsen
Originaltitel: Les étourdis, ou Le mort supposé (Théâtre-Italien, Paris, 14-12-1787)
(premiere 17-10-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af François-Guillaume-Jean-Stanislas Andrieux (1759-1833, sprog: fransk)
 Futz,
af Rochelle Owens
Originaltitel: Futz (Tyrone Guthrie Workshop Theatre, Minneapolis (MN), 1965)
(premiere 01-11-1969 på Jomfru Ane Teatret)
af Rochelle Owens (f. 1936, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Fy frøken Hansen,
(premiere 20-07-1924 på Thalia Teater)
af Anonym
 Fyr paa Kaminen,
(premiere 01-05-1914 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Fyret ved Vesterhavet,
Vaudeville i 1 Akt af Ad. Recke
(premiere 28-04-1861 på Folketeatret)
 Fyrst Igor,
polovjetzkiske danse af Michail Fokin fra operaen af samme navn (Les Danses polovsiennes du Prince Igor). Musik: Aleksandr Borodin
Originaltitel: Knjaz' Igor'
(premiere 14-10-1925 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 100)
af Michail Michajlovic Fokin (1880-1942, sprog: russisk)
musik af Aleksandr Porfirevic Borodin (1833-1887, sprog: russisk)
 Fyrst Igor,
Opera i 4 Akter med en prolog af Borodin. Tekst af komponisten, oversat af Frans Lasson
Originaltitel: Knajaz Igor (St. Petersborg, 4-11-1890)
(premiere 17-01-1976 på Det kongelige Teater)
musik og tekst af Aleksandr Porfirevic Borodin (1833-1887, sprog: russisk)
oversat af Frans Lasson
 Fyrst Zilah,
Skuespil i 4 Akter og et Forspil af Jules Claretie. Oversat af Richard Kaufmann
Originaltitel: Le prince Zilah
(premiere 13-09-1885 på Casino)
af Jules Claretie (1840-1913, sprog: fransk)
oversat af Richard Kaufmann
 Fyrste og Page,
Skuespil i 3 Akter af Fr. Paludan-Müller
(premiere 03-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 En fyrstelig Middag,
opera i 2 scener af Lennox Berkeley. Tekst: Paul Dehn, oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: A dinner engagement (Sadler's Wells Theatre, London, 7-10-1954)
(premiere 08-11-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Paul Dehn (f. 1912, sprog: ukendt)
 Fyrstinde Georges,
Drama i 3 Akter af Alex. Dumas fils. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: La princesse Georges
(premiere 16-09-1883 på Casino)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Fyrtøjet,
Eventyrkomedie i 5 Akter (8 Afdelinger) af Elith Reumert. Frit dramatiseret efter H.C. Andersen. Musiken af Sextus Miskow
(premiere 04-12-1909 på Casino)
andet af H.C. Andersen
musik af Sextus Miskow
 Fyrtøjet,
Eventyrkomedie af »Onkel Axel« [ie: Axel Breidahl] efter H.C. Andersen
(premiere 01-02-1930 på Casinos Børneteater)
andet af H.C. Andersen
 Fyrværkeri,
Lystspil med Sange i 1 Akt af Forfatterne til I Krohaven
(premiere 12-02-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Fysikerne,
komedie i 2 akter af Friedrich Dürrenmatt. Oversættelse: Erland Erlandsen
[På det Kongelige Teater:] satyrspil i 2 akter
Originaltitel: Die Physiker (Schauspielhaus, Zürich, 21-2-1962)
(premiere 16-12-1962 på Odense Teater
premiere 16-12-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)
oversat af Erland Erlandsen
 Phedra og Hippolytus,
Tragedie i 5 Akter af Jean Racine
Originaltitel: Phèdre (Hôtel de Bourgogne, 1-1-1677)
(premiere 1726 på Lille Grønnegade)
af Jean Racine (1639-1699, sprog: fransk)
 Fædra,
skuespil af Euripides, Jean Racine og Frederico Garcia Lorca. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: ?
(premiere 30-10-1974 på Odense Teater)
af Euripides (-485--406, sprog: græsk)
af Jean Racine (1639-1699, sprog: fransk)
af Federico Garcia Lorca (1898-1936, sprog: spansk)
oversat af Jens Kruuse
 Fædreland,
Skuespil i 4 Akter med et Forspil (8 Billeder) af Einar Christiansen. Musik: Carl Nielsen
(premiere 05-02-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)
 Fædrelandets Muser,
pantomimisk Forspil i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af og ved Fr. Frølich og Niels W. Gade
(premiere 20-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Fædrenes Jord,
Folkeskuespil i 3 Akter af Martha Ottosen. Barbejdelse Einar Christiansen
(premiere 15-01-1913 på Folketeatret)
bearbejdelse af Einar Christiansen
 Fægteren fra Ravenna,
Skuespil i 5 Akter af Fr. Halm. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Der Fechter von Ravenna
(premiere 15-10-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
oversat af Hans Peter Holst
 Fælles Sag,
Lystspil i 3 Akter af Emma Gad
(premiere 20-10-1889 på Dagmarteatret)
 Fændriken,
eller Den falske Mistanke, Lystspil i 5 Akter af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Der Fähndrich, oder Der falsche Verdacht
(premiere 11-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Færdig med Kvinder,
Lystspil i 3 Akter af A.E. Thomas. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: No more Lies
(premiere 16-09-1939 på Folketeatret)
af A.E. Thomas (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
 Færinger - frænder,
debat-stykke af Hans Jacob Debes og Kjartan Hoydal
(premiere 17-12-1968 på Fiolteatret)
af Hans Jacob Debes
af Kjartan Hoydal
 Fæstningen falder,
Lystspil i 4 Akter af Sacha Guitry. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: La prise de Berg-op-Zoom (Théâtre du Vaudeville, Paris, 4-10-1912)
(premiere 02-04-1914 på Folketeatret)
af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Fætter Georg,
Lystspil i 4 Akter af Ernst Lundqvist, frit oversat af Emma Gad
Originaltitel: Kusin Jacques (Dramatiska teatern, Stockholm, 23-10-1893)
(premiere 14-01-1894 på Dagmarteatret)
af Ernst Lundqvist (sprog: svensk)
oversat af Emma Gad
 Fætter Hans,
Lystspil i 3 Akter af Holger Jørgensen
(premiere 01-09-1932 på Odense Teater)
af Holger Jørgensen, f 1877
 Fætter Klaus og de raske Haandværkere,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (8 Afdelinger) frit bearbejdet efter Les compagnongs de la truelle af Jul. Andersen
Originaltitel: Les compagnongs de la truelle
(premiere 01-01-1907 på Sønderbro Teater)
oversat af Julius Andersen
af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)
af Théodore Cogniard (1806-1872, sprog: fransk)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
 Fætteren fra Amerika,
Lystspil i 3 Akter, oversat efter Louis Leroy, af Carl With
Originaltitel: Le cousin Jacques
(premiere 20-03-1873 på Folketeatret)
af Louis Leroy (sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin
 Fætteren fra Batavia,
Operette i 3 Akter af Eduard Künnecke. Forfatter: Hermann Haller [og Fritz Oliven]
Originaltitel: Der Vetter aus Dingsda (Theater am Nollendorfplatz, Berlin, 15-4-1921)
(premiere 05-05-1928 på Fønix Teatret)
musik af Eduard Künnecke (1885-1953, sprog: tysk)
tekst af Herman Haller (1871-1943, sprog: tysk)
tekst af Fritz Oliven (1874-1956, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Fætteren i Lissabon,
Komedie i 3 Akter af Fr. L. Schröder. Oversat af D.F. Staal
Originaltitel: Der Vetter von Lissabon
(premiere 22-04-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
 Fødselsdag i plastik,
af John Kane
Originaltitel: ?
(premiere 05-11-1972 på Boldhusteatret)
af John Kane (f. 1945, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 En Fødselsdag i Slutteriet,
Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou, Musiken arrangeret af Ludvig Zinck
(premiere 20-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
 Fødselsdagsselskabet,
skuespil i 3 akter af Harold Pinter. Oversættelse: Knud Schønberg
Originaltitel: The birthday party (The Arts Theatre, Cambridge, 28-4-1958)
(premiere 15-04-1963 på Århus Teater)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af Knud Schønberg
 Født Andersen,
Komedie i 4 Akter af Carl Gandrup
(premiere 19-09-1918 på Det ny Teater)
 Født i Gaar,
Lystspil i 3 Akter af Garson Kanin. Oversat af Martin Glanner
Originaltitel: Born yeasterday (Lyceum Theatre, New York, 4-2-1946)
(premiere 11-02-1947 på Det ny Teater)
af Garson Kanin (1912-1999, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Følg dit Hjerte -,
Operette i 3 Akter af Noel Coward. Oversat af Axel Kjerulf
Originaltitel: Bitter sweet (London, Her Majesty's Theatre, 1929)
(premiere 10-10-1931 på Casino)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Axel Kjerulf
 Fønix Revyen 1923,
Et muntert Københavnerbillede med Sang, Dans og andet Halløj i et Forspil og 3 Akter af Alfred Kjærulf. Musikken af Edvard Brink
(premiere 21-05-1923 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 Fønix Revyen 1924,
En Revy i levende, talende og syngende Billeder af Alfred Kjærulf. Musik af Edvard Brink
(premiere 21-04-1924 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 Fønix Revyen 1925,
af Alfred Kjærulf. Musik af Edv. Brink
(premiere 13-03-1925 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 Fønix Revyen 1926,
af Alfred Kjærulf, Kay Rostgaard-Frøhne m.fl. Musik af Edvard Brink
(premiere 05-04-1926 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 Før Bordet,
Lystspil i 1 Akt af Jacob Bang Helms
(premiere 04-04-1894 på Folketeatret)
 Før Bryllupet,
Skuespil i 2 Akter af Gustav Esmann
(premiere 26-09-1891 på Dagmarteatret)
 Før Cannae,
af Kaj Munk
(premiere 26-09-1945 på Odense Teater
premiere 25-10-1945 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
 Før Daggry,
Lystspil i 1 Akt af Elith Reumert
(premiere 23-09-1894 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
 Før Gæsterne tage bort,
Vaudeville-Epilog af Erik Bøgh og Frits Holst
(premiere 19-04-1872 på Folketeatret)
 Før Jerntæppet falder,
Lejlighedsspøg
(premiere 16-05-1905 på Sønderbro Teater)
af Anonym
 Før Karnevalet,
en ren Bagatel i 1 Akt med Sang og Dans
(premiere 09-03-1889 på Etablissement National)
af Anonym
 Før og Nu,
1. afdeling af et balletprogram arrangeret af Harald Lander
(premiere 22-09-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
af Harald Lander
 Før Solnedgang,
Skuespil i 4 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 10-02-1933 på Det ny Teater)
af Gerhart Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
 Før Stormen,
Sangspil i 1 Akt af Carit Etlar. Musiken af H. Rung
(premiere 09-02-1861 på Casino)
musik af Henrik Rung
 Før Syndfloden,
Skuespil i 5 Akter af Leck Fischer
(premiere 07-11-1934 på Århus Teater)
 Før Tæppet gaar,
Hørespil af Leck Fischer
(premiere 05-05-1933 på Radio)
 Før, under og efter den franske Revolution,
eller Familien Surgy, Skuespil i 3 Afdelinger af Scribe og Rougemont. Oversat af en Anonym
Originaltitel: Avant, Pendant et Après
(premiere 09-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af M. N. B. de Rougemont (1781-1840, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Første advarsel,
enakter af August Strindberg. Oversættelse: Sven Holm
Originaltitel: ?
(premiere 02-04-1966 på Boldhusteatret)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Sven Holm
 Den første April,
Komedie i 1 Akt af Dufresny [og Regnard]. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: Attendez-moi sous l'orme
(premiere 01-04-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
 Det første Bal,
Farce i 1 Akt
(premiere 05-08-1904 på Sønderbro Teater)
af Anonym
 Det første graa Haar,
Lystspil i 1 Akt af Octave Feuillet. Oversat af Robert Watt
Originaltitel: Le cheveu blanc
(premiere 06-09-1868 på Casino)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
 Første halvleg,
af Charles Dyer
Originaltitel: ?
(premiere 15-03-1967 på Fiolteatret)
af Charles Dyer (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Første Kulisse til venstre,
(premiere 04-06-1869 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Den første Kjærlighed,
Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Les premiers amours ou Les souvenirs d'enfance (Théâtre de S.A.R. Madame, Paris, 12-11-1825)
(premiere 10-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 139)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Den første Mrs. Fraser,
Lystspil i 3 Akter af St. John Erwine. Oversat af Betty Nansen
Originaltitel: The first Mrs. Fraser
(premiere 22-04-1930 på Betty Nansen Teatret)
af St. John Greer Ervine (1883-1971, sprog: engelsk)
oversat af Betty Nansen
 Den første Morgen,
Skuespil i 3 Akter af Axel Valentiner
(premiere 16-11-1923 på Århus Teater
premiere 30-04-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
 Det første Møde,
et forspil i 2 afdelinger af Victor Lemkow
(premiere 22-11-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
 Det første møde,
En sketch af Fritz Nagel. Oversat af H.C. Branner
(premiere 08-08-1954 på TV)
af Fritz Nagel (sprog: ukendt)
oversat af H.C. Branner
 Den første Nat,
original Farce med Sange i 1 Act
(premiere 11-01-1874 på Varieté-Teatret)
af Anonym
 Den første Nat,
(Bolettes Brudenat), Civil Militærfarce i 3 Afdelinger af Verner Nielsen
(premiere 20-09-1910 på Nørrebros Teater)
 Første og sidste Gang,
Lystspil i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 25-02-1862 på Folketeatret)
af Anonym
 Første Prioritet,
Lystspil i 1 Akt af G. Moser. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Hypothekennoth
(premiere 20-03-1872 på Casino)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Den Første paa Skansen,
Skuespil i 5 Akter af H.P. Holst. Sangene af Ad. Recke. Musiken tildels af C.J. Hansen
(premiere 11-03-1862 på Folketeatret)
 Det første Regiment,
(Kjøbenhavnerene), Vaudeville i 1 Akt af H.P. Holst. (En Omarbejdelse af »En Tour til Arméen«)
(premiere 28-02-1864 på Casino)
 Første Togt over Atlanten,
Hørespil af Dines Skafte Jespersen. Instruktion: Hjalmar Bendtsen. (For Piger og Drenge)
(premiere 12-12-1942 på Radio)
 De første Violer,
Komedie i 3 Akter af Jens Locher
(premiere 18-02-1926 på Dagmarteatret)
 Første Violin,
Komedie i 4 Akter af Gustav Wied og Jens Petersen
(premiere 18-10-1898 på Folketeatret)
 Faarekyllingen ved Arnen,
Komedie i 3 Akter (4 Afdelinger), efter Charles Dicken's Fortælling
Originaltitel: The cricket on the hearth
(premiere 01-01-1923 på Dagmarteatret)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Anonym